ABC_IT_K1394_T_001
- 037_0938_a_01L근본설일체유부비나야피혁사(根本說一切有部毘奈耶皮革事) 상권
- 037_0938_a_01L根本說一切有部毘奈耶皮革事 卷上
-
의정(義淨) 한역
박홍배 번역
주호찬 개역 - 037_0938_a_02L大唐三藏義淨奉 制譯
-
어느 때 박가범(薄伽梵)께서는 실라벌성(室羅筏城)의 서다림(逝多林) 급고독원(給孤獨園)에 계셨다.
이때 바색가(婆索迦) 마을에는 역군(力軍)이라는 한 장자가 있었다. 재산은 비사문천왕(毘沙門天王)1)과도 같았으나, 처를 얻은 지 오래되었어도 자식이 하나도 없었다. 그는 늘 근심하며 ‘나는 지금 큰 부자로서 진귀한 재물은 많이 가졌다. 그러나 자식이 없으니 하루아침에 내가 죽으면 뒤를 이을 사람이 없으니, 나의 재물은 관(官)에 몰수될 것이다’라고 생각하였다. - 037_0938_a_03L爾時薄伽梵在室羅筏城逝多林給孤獨園。時婆索迦聚落,彼有長者名曰力軍,財如毘沙門天王,娶妻經夂一無子息,便生愁念:“我今大富多有珍財,了無子息,一朝身死,以無後嗣,財物沒官。”
-
친척들이 이 걱정을 듣고 다 함께 와서 위문하였다.
“무엇 때문에 이와 같이 걱정을 하면서 사는가?”
장자가 대답하였다.
“나는 자식이 없으니 죽은 뒤 재물이 나라에 몰수될 것입니다. 그것 때문에 걱정을 하고 있소.”
여러 친척들이 대답하였다.
“신에게 기도하면 마땅히 자식을 얻을 것이오.”
그는 곧 대답하였다.
“만일 그렇다면 나는 마땅히 아들을 얻기 위하여 기도를 하겠소.”
그는 곧 대자재천(大自在天)과 4대해신(大海神)과 비사문천(毘沙門天)과 제석범왕(帝釋梵王) 등 여러 천신에게 자식 얻기를 기도하였으며, 모든 원림신(園林神)과 광야신(曠野神)과 4구도신(.衢道神)과 수제신(受祭神)과 동생신(同生神)과 동법신(同法神)과 상수신(常隨神) 등에게 자식 얻기를 기도하였다. - 037_0938_a_09L親識知聞,咸來慰問:“何故如斯愁惱而住?”答曰:“我無男女,恐身死後財物入官,是故憂耳。”諸親報曰:“應可祈請神祇,當得男女。”卽便答曰:“若如是者,我當求請。”爲求子故,卽便祈請大自在天、四大海神、毘沙門天、帝釋、梵王,諸天神等悉皆祈請求其男女,諸園林神、曠野等神、四衢道神、受祭神、同生神、同法神,常隨神等,悉皆求之。
-
037_0938_b_01L사람들은 그가 여러 신들에게 기도하고도 아직 자식이 없는 것을 보고, 다 함께 말하였다.
“만일 천신에게 기도하여 자식을 얻을 수 있다면 세간의 모든 사람이 다 그렇게 하여 자식을 얻을 것입니다. 그렇게 되면 많은 아이들이 온 세상에 가득 찰 것이니, 마치 전륜왕(轉輪王)과도 하등의 다름이 없을 것입니다. 그러나 세 가지의 연이 이루어져야 자식을 얻을 수 있으니, 무엇이 세 가지인가?
이른바 부모의 간절한 애욕심이 한 곳에 모아져야 하고, 또 어머니는 매월마다 오는 생리 때에 적합해야 하고, 중유(中有)2)가 태(胎)에 현전해야 합니다. 즉 이러한 여러 가지 연이 갖추어져야만 바야흐로 자식이 생기는 것입니다.”
그러나 그 장자는 자식을 얻기 위한 기도를 쉬지 않고 계속하였다. 뒷날 어느 때에 한 중생[薩埵]이 다른 곳에서의 명(命)이 끝나고 드디어 장자 처의 뱃속에 임신되었다. - 037_0938_a_18L諸人見彼祈請衆神,尚無男女,咸作是言:“若求天神,得男女者,世閒諸人,求者皆得,便滿千子,如轉輪王,等無有異。”然由三事現前,方有男女。云何爲三?所爲父母要有欲心和合一處、母月期至、中有現前,具此諸緣,方有子息。然彼長者,爲求男女祈請不息。後於異時,有一薩埵餘處命終,遂便託娠於長者妻腹。
-
지혜 있는 여인이라면 다섯 가지의 일을 잘 알아야 하니, 다섯 가지란 무엇인가?
첫째는 남자에게 더러운 마음이 있는지 없는지를 아는 것이다. 둘째는 시(時)와 절(節)을 아는 일이다. 셋째는 임신을 한 것을 아는 일이다. 넷째는 어느 남자로부터 임신하였는가를 아는 것이다. 다섯째는 태속의 아이가 여자 아이인지 남자 아이인지를 아는 것인데, 만일 남자 아이일 때는 태가 오른쪽에 있고 여자 아이일 때는 태가 왼쪽에 있다.
그 장자의 처는 임신을 하고 나서 매우 기뻐하여 남편에게 말하였다.
“그대여, 아십니까, 모르십니까? 나에게 자식이 생겼습니다. 지금 오른쪽에 있으니, 이는 반드시 아들일 것입니다.”
장자는 이 말을 듣고 매우 기뻐하며 오른손을 들고 위를 쳐다보며 미소를 띠고 이런 말을 하였다. - 037_0938_b_04L有智女人善知五事。云何爲五?一、知男子有染心無染心;二、知時知節;三、知得娠;四、知從彼男得娠;五、知是男女,若是男時胎在右邊,女在左邊。其長者妻旣得娠已,生大歡喜,報其夫曰:“賢首!仁今知不?我已有子,今在右邊,必知是男。”長者聞已,甚大歡喜,便擧右手,仰面而笑,作如是語:
-
“나는 많은 시간을 천신에게 기도하여 자식을 얻으려고 노력하였소. 이 아이가 태어나거든 나의 가사를 돕고, 나를 대신하여 힘쓰고, 내가 미치지 못하는 바는 마땅히 나를 위하여 자손이 오래 번창하도록 하시오. 그리고 내가 만일 죽게 되면 나를 위해 추모하며 복을 빌어주게 하되, 나의 이름을 부르면서 ‘나의 아버지가 좋은 곳에 태어나게 하여주소서’라고 기원하도록 하여주시오.”
장자는 자식이 있음을 알고 나서는 아내를 높은 집에 머무르게 하고 마음대로 노닐게 하였으며, 추울 때는 따뜻하게 하고 더울 때는 서늘하게 하였으며, 음식을 먹을 때가 되면 마땅히 음식을 공급했으며, 6시(時)로 돌봐 줄 사람을 때에 따라 배치하기를 모두 법에 따라 하였다. 몸을 장엄한 영락들은 하나같이 환희원(歡喜園)에서 노니는 천녀들의 것과 같았고, 침상을 크게 마련하여 그 넓은 침상 위에 걸어 다닐 수 있도록 하였으며, 발로는 땅을 밟지 않게 준비하였고, 또한 나쁜 소리가 들리지 않게 하였다. - 037_0938_b_12L“我於多時,祈請天神,求覓男女,助我家事,代我劬勞,我所不及,當爲我作,子孫昌延,得長夂住。我若死後,爲我追福稱我名字,當願我父生於善處。”旣知有子,卽令安置在高樓上,任情遊戲,寒時進火,熱時招涼,飮食知時,宜食給與。六時相順者依時而進,悉皆如法。嚴身瓔珞,一如天女遊歡喜園,從牀至牀,從蹬至蹬,足不履地,又亦不令聞惡音聲。
-
037_0938_c_01L열 달이 꽉 차 태어날 때에 이르러, 문성(聞星) 아래에 있을 때 아이가 태어났다. 아이는 생김새가 단정하여 보는 사람들을 즐겁게 하였다. 귀에는 보배로 된 귀걸이가 달려있었는데, 구슬은 자연히 생겨난 것이었다.
그 아버지는 아랫사람에게 말하였다.
“그대는 보배를 식별하는 사람을 불러오라.”
보배를 식별하는 사람이 도착하자, 아버지는 말하였다.
“이 보배의 가치가 얼마나 되겠소?”
그가 대답하였다
“능히 가치를 따질 수 없습니다. 우리가 알고 있는 상식으로는 가치를 따질 수가 없는 보배로서, 모두 1구지(俱胝:1억 정도)의 돈에 해당합니다.”
이때 그 아들이 태어난 지 이미 삼칠일이 지나자, 여러 친척들을 모아놓고 이름을 지었다. - 037_0938_b_21L十月滿足,至欲生時,在於聞星下生,其子端正,令人樂見,耳上便有寶璫,珠自然而出。其父告左右曰:“汝可喚別寶之人。”旣喚來已,告言:“此寶價直幾許?”答曰:“無能作價;常法無價之寶,皆作一俱胝金錢而准。”是時其子生來,已經三七日,集諸眷屬,建立名號。
-
이때 친척들이 서로 의논하여 말하였다.
“어떤 이름을 지어주면 좋을까?”
이 아이는 문성(聞星) 중에서 태어났으며, 또 보배 같은 귀에는 보배 구슬이 귀를 장엄하였으며, 그 보배의 가치는 구지(俱胝)에 해당한다. 이런 일이 있으니, 아이의 이름을 문구지이(聞俱胝耳)라고 짓는 것이 좋겠습니다.”
이 아이가 태어나던 날 장자의 집에서는 하인이 두 아이를 낳았다. 그 첫째 아이는 이름이 노(奴)였고, 둘째 아이는 옹호(擁護)였다.
장자는 곧 자신의 아들을 젖으로 양육하도록 하여 여덟 명의 유모를 두어 보살피게 하였다. 유모 중에 둘은 늘 아이를 안고 있었으며, 둘은 늘 우유를 먹였고, 둘은 목욕을 시키고, 둘은 늘 함께 즐겁게 놀았다.
이 여덟 명의 유모는 밤낮으로 장자의 아들을 받들면서 늘 우유와 소락(酥酪)과 제호(醍醐)와 가장 맛좋은 음식을 먹였으니, 연꽃이 물에 있는 것과 같이 속히 장대해졌다. - 037_0938_c_05L爾時親屬共相議曰:“欲立何名?”諸親共言:“此是聞星中生,復有寶耳璫珠莊嚴其耳,此寶價直俱胝。爲斯事故。孩子可名曰聞俱胝耳。”當生之日,長者家內,婢生二子,一名曰奴,二名擁護。長者卽令乳養,置八乳母看之:二常懷抱、二常乳食、二人洗浴、二常共遊戲作樂。此八嬭母日夜供侍,常以乳酪酥及醍醐勝妙甘羙飮食供給,如蓮在水,速能長大。
-
아이가 장성하자 학예를 가르쳤는데 먼저 문자를 배우고, 산수를 가르치며, 물가(物價)를 알게 하고, 의복을 구별하고, 나무를 구별하며, 보배를 구별하고, 코끼리를 구별하며, 남자와 여자를 구별하는 등 이런 여덟 종류를 가르쳤는데 모두 분명하게 알았다.
그 아버지는 또 세 종류의 집을 지었는데, 이른바 겨울ㆍ여름ㆍ 가을에 살 집이었다. 또 세 종류의 동산과 세 종류의 궁전을 상ㆍ중ㆍ하로 구분하여 지었다. 문구지이는 여러 여자들과 함께 가서 누각 위에서 놀곤 하였다. - 037_0938_c_14L旣長成已,卽教學藝,先學文字算數,及知物價,別衣別木,別寶別象,別男別女,如是八種,悉皆明了。其父便爲造三種堂室,謂冬、夏、秋。復作三種園苑,三種宮殿,上、中、下別。聞俱胝耳共諸婇女,往詣閣上遊戲。
-
037_0939_a_01L역군(力軍) 장자는 집안일도 손수 경영하였고, 농사를 다 자기 스스로 경작하였다. 아들은 아버지가 손수 농업을 경작하는 것을 보고 아버지에게 말하였다.
“어찌하여 손수 경작을 하십니까?”
장자는 말하였다.
“나도 지난날 너처럼 누각 위에서 즐겁게 노닐 때가 있었다만, 그 즐거움이 오래가지 않고 곧 다 없어지더라.”
아들이 아버지에게 말하였다.
“만일 그렇다면 마땅히 재산을 처분하여 나누어주십시오. 제가 응당 바다에 들어가서 보배를 캐오겠습니다.”
아버지가 말하였다.
“사람들이 먹는 마미오곡(麻米五穀)과 네가 먹는 보배로운 음식을 내가 능히 다 조달하더라도 나의 재물은 끝내 줄어들지 않을 것인데, 너는 무엇 때문에 바다에 들어가려고 하느냐?” - 037_0938_c_20L力軍長者,所有家事農業耕墾,皆悉自作。其子見父自爲農業墾耕之作,告其父曰:“云何躬自執作?”長者告曰:“我往亦如汝在閣上遊戲快樂,其樂不夂便盡。”子白父言:“若如是者,當賜處分,我應入海採寶。”父曰:“如人所食麻米五穀,汝所食寶我亦能辦。我之財物,終不少乏,汝何用入海?”
-
아들은 다시 세 번 청하여 아버지에게 말하였다.
“원컨대 재물을 처분하여 나누어 주시고, 제가 바다에 들어가는 것을 허락해 주십시오.”
아버지는 아들의 청을 들어주지 않았다.
아들이 다시 말하였다.
“제가 바다에 들어가는 것을 허락해 주십시오.”
아버지는 아들이 반드시 뜻을 굽히지 않으리라는 것을 알고, 곧 놓아 떠나게 했다.
이때 장자는 마을에 나가 종을 흔들면서 말하였다.
“이곳에 거주하는 사람이여, 나의 아들이 지금 바다에 들어가 보배를 캐고자 한다는 것을 들었는가? 만일 함께 떠나가기를 원하는 사람은 육지의 관세와 수로세(水路稅) 등을 부과하지 않아도 되니, 마땅히 자기가 스스로 재물을 준비하라.”
이때 5백 명의 상인이 각자 쌀과 식량을 준비하였다. - 037_0939_a_05L子便三請,復白父言:“願賜處分,放我入海。”其父不隨所請,子復白言:“許我入海。”父知子意決定不移,卽放令去。是時長者於聚落中,搖鈴宣告:“在此居住之,願聞,我子今欲入海採寶。若有人去者,在路無課,亦不輸腳,及無差科,當自辦財物。”時有五百商人,各辦米糧。
-
이때 바라선(婆羅仙) 장자는 5백 명의 상인을 청하여 집에다 음식을 차려놓고 여러 상인에게 말하였다.
“내가 사랑하는 아들은 또한 그대들의 아들과도 같으니, 만일 좋지 않고 이익이 되지 않는 일을 한다면 마땅히 권하고 간(諫)하여 아들로 하여금 악한 짓을 하지 말도록 해주시오.”
이때 여러 상인은 모두 공경히 승낙하였다. 그리고 또 아들에게 말하였다.
“너는 나의 말을 잘 받들어 지킬 것이며, 만일 상인의 가르침이 있거든 또한 나의 말처럼 여기도록 하여라. 또한 앞서 가지도 말고 뒤에 따라가지도 말아라. 어째서 그런가? 혹은 힘이 센 도적도 있고 힘이 약한 도적도 있는데 힘이 센 도적은 상인의 앞에서 오고, 힘이 약한 도적은 뒤에서 오기 때문이다. 만일 상주(商主)가 파산하면 모든 상인이 손해를 보게 된다.” - 037_0939_a_12L于時婆羅仙長者,請五百商人,家中設食已,告諸商人曰:“如我愛子,亦如汝子。若作不善無利益事,當須勸諫,勿令作惡。”時諸商人,竝皆敬諾,又告子曰:“汝聞我語,皆應奉行,若商人有教,亦如我言。莫在前行,亦莫在後。何以故?或有强賊、或有力弱。其勇健者,在商人前來;然力弱者,從後而來。若商主被損,商衆摠損。”
-
037_0939_b_01L아들이 아버지가 하시는 말을 다 듣자, 아버지는 또 그 집에서 태어난 두 종을 불러서 말하였다.
“너희들은 나의 말을 잘 들어라. 너희 두 사람은 한 사람이라도 아들의 곁을 떠나서는 안 된다.”
두 종이 말하였다.
“진실로 성인의 말씀과 같이 하겠습니다. 참으로 성인의 말씀과 같이 하겠습니다.”
그 장자는 다시 생각하였다.
‘내 아들을 무엇에 태워 보낼까? 만일 코끼리나 말에 태워 보내면 코끼리와 말의 먹이가 많이 들 것이니 마땅히 나귀에 태워 보내야겠다. 그렇게 하면 먹이가 줄어들 것이다.’
생각을 마치고 그는 나귀를 준비하여 거기에 태워 떠나게 하였는데, 필요한 것은 모두 구비하였다. - 037_0939_a_21L子聞其父說此語已,父又喚彼家生二奴:“汝等當聽!汝之二人,不得一人輒離我子。”二奴啓曰:“誠如聖言!誠如聖言!”其長者復作思惟:“欲令我子乘騎何乘?若與象馬,乘騎費糧。當與乘驢,而爲輕省。”作是念已,卽辦驢乘發遣,道路所須,具皆悉備。
-
그 장자의 아들은 어머니가 계신 곳으로 가서 말하였다.
“어머니, 저는 지금 바다에 들어가서 보배를 캐오겠습니다.”
이때 어머니는 이 말을 듣고 연민의 정으로 슬피 울며 떠나지 못하게 권하면서 말하였다.
“너를 어느 때 다시 볼 수 있겠느냐?”
아들은 성이 난 까닭에 이렇게 대답하였다.
“악취(惡趣) 중에서 서로 만나겠지요.”
어머니가 아들의 말에 대답하였다.
“네가 지금 한 그 말은 매우 거칠고 선하지 않으니, 마땅히 잘못을 뉘우쳐 죄를 감소시켜라.”
그러자 아들은 곧 어머니 앞에서 잘못을 뉘우쳤고, 잘못을 뉘우치고 난 뒤에 나귀를 타고 그곳을 떠났다. - 037_0939_b_04L其長者子往詣母所,白言:“阿母!我今入海採寶。”時母聞已,迷悶悲啼,勸不令去,告曰:“何時更得見汝?”子生瞋故答曰:“於惡趣中相見。”母報子言:“汝所出語,極爲麤穢不善,宜應悔過令罪減少。”卽於母前,而便悔過。旣悔過已,乘騎進發。
-
이때 여러 바라문들은 길상(吉祥)을 지어 주원(呪願)을 하였고, 필요한 물건을 싣고 기다리던 사람도 모두 가지고 떠났다. 그들은 점점 유행하여 수많은 마을과 성과 읍을 지나서 바야흐로 큰 바다에 이르렀다.
곧 5백 명의 상인도 함께 5백의 금전을 가지고 배와 다섯 사람의 뱃사람을 고용하였다. 그 중에 한 사람은 키를 잡고, 한 사람은 앞으로 나아가는 것을 맡고, 한 사람은 뒤로 물러나는 일을 맡았으며, 한 사람은 배를 수리하는 것을 맡았으며, 한 사람은 물의 깊이를 재는 일을 맡았는데, 이미 의복을 갖추어 입고 난 뒤에 두 번 세 번 기원하였다.
이때 상주(商主)인 장자의 아들은 북을 치면서 바다에서 해야 할 일과 하지 말아야 할 일들을 선포하였다.
배는 이미 떠나 곧 보배가 있는 곳에 이르렀고 보물을 많이 채취하여 무사히 돌아와 해안에 도착하였다. - 037_0939_b_10L時諸婆羅門等,爲作吉祥呪願已,卽以運載貨物,應所須者,皆悉持去。漸漸遊行,經無量聚落城邑,方至大海。卽共五百商人,持五百金錢,用雇舩舶及五舩師:一人執柁、一人知進、一人知退、一人修補舩、一人別水。旣裝束已,再三祈願。于時商主長者子,擊鼓宣令,論說海中善不善事。舶發去已,便至寶所多取寶物,安隱而迴,還到海岸。
-
037_0939_c_01L그때 상주인 장자의 아들은 따로 한쪽 여울 가에 있으면서, 두 종과 함께 가지고 온 물건들을 계산하고 있었다.
그 장자의 아들이 종에게 말했다.
“타색가(馱索迦)야, 너는 가서 여러 상인들이 지금 무슨 일을 하고 있는지 살펴보아라.”
종이 급히 가서 보니 상인들이 전부 잠을 자고 있었기에, 종도 곧 잠을 잤다. 그 장자의 아들은 나중에 옹호(擁護)에게 상인들이 지금 무엇을 하고 있는지 가서 살펴보라고 명령하였다.
그때 파락가(波洛迦)는 모든 상인들이 다 짐을 챙겨서 떠나려 하고 있는 것을 보았고, 타색가가 말하기를 “파락가여, 보고하라”고 하였다.
파락가가 다시 말하기를 “타색가여, 저 상주에게 보고하라”고 하였다. 이때 두 종은 마침내 상인을 따라 떠났다. - 037_0939_b_20L爾時商主長者子,別於一方,於沙灘上居止,共二家生計算來去用度之物。其長者子告自奴曰:“馱索迦!汝往看諸商人,今作何事?”奴往急看,乃見商人竝皆眠臥,奴便睡眠。其長者子,後命令擁護往看商人,今作何事?時波洛迦見諸商人皆悉被辦,馱乘欲發。其馱索迦謂言:“波洛迦報。”波洛迦復謂:“馱索迦報彼商主。”是時二奴隨商人去。
-
날이 밝아 두 종이 이미 보이지 않자, 장자의 아들은 동서로 뛰어다니면서 찾았다.
여러 상인들이 말하기를 “장자의 아들은 지금 어느 곳에 있느냐?”고 하니, 혹은 앞에 갔다고 하고 혹은 뒤에 올 것이라는 등 여러 가지로 대답하였다. 그러나 아무리 찾아보아도 보이지 않으니 여러 상인들이 각기 서로 말하였다.
“우리들이 상주를 버리는 것은 참으로 도리가 아니니 급히 가서 찾아야 한다”고 하였다.
이때 여러 상인들이 말하였다.
“이 길은 매우 험하다. 이 길에서 상주를 찾다가는 우리들도 다 죽고 말 것이며 결국 상주도 찾지 못하게 될 것이니, 우리들은 다 함께 방편을 써야 한다. 만일 집에 도작하여 상주의 아버지가 상주를 묻기를 앞에 있는 자에게 물으면 상주는 뒤에 있다고 대답하고, 만일 뒤에 있는 자에게 물으면 상주는 앞에 있다고 말하자. 그리하여 상주를 잃어버렸다고 말하지 말자.” - 037_0939_c_06L至天明已,二奴旣不見長者子東西馳走,問諸商人曰:“長者子今何所在?”或有答言:“在前。”或言:“在後。”皆覓不見。諸商人等各相告言:“我等棄捨商主,甚爲非理,急須往覓。”時諸商人,或有言:“此路極險,若覓商主,我等皆死;然而商主覓不可得。我等共爲方便,若至家時父問商主,在前行者云:‘商主在後。’若問在後,云:‘商主在前。’然不得云:‘失卻商主。’”
-
이런 말을 하고서는 드디어 본 마을에 도착하였다. 그 장자는 여러 상인들이 도착하였다는 말을 듣고 크게 기뻐하면서 앞으로 가서 여러 상인들에게 물었다.
“나의 아들은 어디에 있는가?”
앞에 있던 자들은 “뒤에 있다”고 대답하였고, 뒤에 있던 사람들은 “앞에 먼저 갔다”고 대답하였다.
그 바라선 장자는 다시 생각하였다.
‘이 사람들은 지금 나를 속이고 있다. 나의 아들은 응당 죽었거나 잃어버린 것이리라.’
이때 장자는 희망의 마음이 없어지고 큰 고뇌가 생겼고, 친척들도 모두 모여 함께 슬피 울었으며, 여러 사람들도 장자의 집으로 가서 소리 높여 울었다. 그 장자와 부인은 너무 많이 울어 둘 다 눈이 멀었으며, 사방 먼 곳의 여러 사람들도 다 장자의 아들이 바다에 빠져 죽었다고 알게 되었다. - 037_0939_c_15L作是語已,漸至本村。其婆羅仙長者,聞諸商人來至,歡喜前行,問諸人曰:“我子何在?”其前行者答曰:“在後。”其在後人,告言:“向前。”其婆羅仙便作是念:“此等諸人誑惑於我,我子應死爲復失耶?”爾時長者無希望心,生大苦惱,親屬聚集,俱時啼泣。衆人皆往長者家,擧聲大哭。爲哭多故,其長者及婦,二俱眼盲,四遠諸人皆知長者子於大海中失沒。
-
037_0940_a_01L그 바라선 장자는 상복을 입고서 아들이 살아 있을 때 사용했던 신발과 의복과 문서 및 모든 도구를 모두 마을의 성스런 사당에 주고서 곧 서원하였다.
‘만일 나의 아들이 살아 있으면 그가 있는 곳에 편안하게 속히 전달하여 주시고, 만일 이미 죽었다면 원컨대 좋은 곳에 태어나게 하옵소서.’
그 장자의 아들은 잠을 자다가 햇살이 몸에 비치자 잠에서 깨어났다. 그런데 바람에 모래가 날려 길이 보이지 않고 상인들이 어느 곳으로 갔는지도 알 수 없게 되자 곧 나귀를 타고 떠났다. 나귀는 이 길이 옛길이 아님을 알고 천천히 갔다. 그 장자의 아들은 나귀가 천천히 걸어가자 회초리로 때렸고 나귀는 회초리를 맞아 지쳐서 곧 갈 수가 없게 되었다. - 037_0940_a_01L其婆羅仙長者夂持孝服,子在之日,所有鞋履衣服文書受用之具,皆悉施與村中祅祠,卽發誓言:“若我子命存,所在之處,安隱速達。若身已死,願生勝處。”其長者子睡,時被日照身,覺已爲風吹沙乃不見路,不知商人從何處去?卽乘驢而行。驢省非是舊路,徐徐而行。其長者子爲驢行緩,以杖打之,驢被打困更不能行。
-
장자의 아들은 다시 생각하였다.
‘누가 차마 이 괴로운 일을 당하여 불쌍히 여기는 마음도 없이 이 나귀를 때리겠는가?’ 하고는 곧 그 자신은 걸어갔다.
장자의 아들은 나귀를 몰고 가다가 쇠로 된 한 성(城)을 보았다.
그 성은 매우 넓고 담벼락도 매우 높으며 그 안도 매우 넓었다. 성문이 있는 곳에 다다라 한 장부를 보았다. 그는 몸이 장대하고 피부색은 검고 눈은 붉은색이며 온몸에는 털이 나 있었고 배가 많이 나와 있었다. 그 생김새가 매우 무서웠으며 지팡이를 짚고 서 있었다.
이때 장자의 아들이 그 사람에게 물었다.
“장부시여, 이 성 안에 물이 있습니까?”
그는 묵묵히 있을 뿐 대답을 하지 않았다. 장자의 아들은 이렇게 묻고 나서 갈증이 심하여 곧 성 안으로 들어가 동서로 헤매면서 물을 찾았다. 그러나 마실 물을 끝내 찾지 못하였다. 물을 얻지 못하자 드디어 큰 소리로 ‘물, 물’ 하고 외쳐댔다. - 037_0940_a_10L長者子復作思惟:“誰忍見此困苦之事,無慈愍心更打此驢?”卽自步行,驅驢而去。見一鐵城,其城廣大,牆壁極高,其中寬大。至城門所,見一丈夫,其身長大,黑色赤精,遍身有毛,其腹麤大,甚可怖畏,執杖而住。時長者子問其人曰:“丈夫!此中有水不?”彼默不言。長者子問已,卽入城中。爲渴所逼,迷悶東西,求覓水故,竟無可得,不稱所求,遂卽大聲云:“水!水!”
-
037_0940_b_01L그때 5백 명의 아귀(餓鬼)들이 일시에 왔는데 불타는 나무 기둥과 같았고 머리가 온몸을 덮고 있었다. 목구멍은 바늘구멍과 같았고 배는 큰 산과 같았고, 온몸 마디마디에서 불이 나와 활활 타올랐다.
그 아귀는 상주(商主)에게 말하였다.
“그대여, 대자비심으로 우리에게 마실 물을 주시오. 우리들은 갈증이 심합니다.”
장자의 아들이 말하였다.
“나도 갈증이 심해서 물을 구하기 위하여 이 성 안으로 들어왔소.”
아귀가 대답하였다.
“이곳은 아귀의 성인데, 어느 곳에서 물을 구하겠소? 12년 동안 우리들은 물이라는 이름도 듣지 못하였소.”
장자의 아들이 물었다.
“무슨 죄업을 지었기에 이 성 안에 태어났는가?”
아귀가 대답하였다.
“섬부주(贍部洲) 사람들은 흔히 믿으려 하지 않으니, 내가 지금 그대에게 말을 하여도 그대 역시 믿지 않을 것이오.” - 037_0940_a_20L時有五百餓鬼,一時而來,如燒木柱,自髮覆體,咽如鍼孔,腹如大山,節節火出,赫然俱熾,告商主曰:“汝大慈悲,與我水飮,我等渴逼。”長者子曰:“我爲渴逼求水,故入此城中。”餓鬼報言:“此是餓鬼之城,何處得水?十二年中,我等不聞水名。”長者子問曰:“造何罪業,生在此中?”餓鬼答曰:“贍部洲人,多生難信,我今若說,汝亦不信。”
-
장자의 아들이 말하였다.
“내가 지금 증거를 대하여 마주 보고 있는데, 어찌 믿지 않겠소?”
이때 아귀는 게송으로 말하였다. - 037_0940_b_05L長者子告曰:“我今對驗,面前而見,云何不信?”是時餓鬼而說頌言:
-
나는 일찍이 욕설을 하고 성을 내며
재물을 아껴 남에게 주지도 않았다오.
또한 보시도 한 적이 없으니
이런 업을 인연하여 아귀로 태어났다오. -
037_0940_b_07L我曾罵詈常瞋恚,
慳悋惜財不與人;
亦不曾行於布施,
緣此業故生餓鬼。
-
이때 장자의 아들은 번뇌를 떠날 마음이 생겨, 곧 성을 나와서 성문에 있던 그 장부에게 말하였다.
“그대가 나에게 이곳을 아귀의 성이라고 말하였으면 나는 들어가지 않았을 것이오.”
장부가 대답하였다.
“상주여, 그대는 아귀의 성에 들어가서 보고 듣고 다시 성을 나올 수 있지 않았소? 그대에게는 대복(大福)과 위덕(威德)이 있기 때문에 지금 성을 다시 나온 것이니 잘 가시오, 잘 가시오.”
이때 장자의 아들은 곧 걸어서 날이 저물 무렵 화천궁(化天宮)이 보이는 곳까지 왔다. 그곳에서는 한 사람의 천자(天子)와 네 명의 천녀(天女)가 환락을 즐기며 천궁에서 놀고 있었다. - 037_0940_b_09L時長者子,生厭離煩惱之心,卽急出城,告彼丈夫曰:“汝當報我,此是餓鬼城耶?我當不入。”丈夫答曰:“商主!汝可見聞入餓鬼城,更有得出者不?爲汝有大福威德,今得重出。好去!好去!”時長者子漸漸前行,日欲暮時,乃見化天宮處。有一天子,復有四天女,共爲歡樂遊戲天宮。
-
그 천자는 멀리서 장자의 아들을 보고 말하였다.
“상주여, 안녕하시오? 그대는 목이 마르지 아니한가?”
그가 대답하였다.
“갈증이 매우 심합니다.”
이때 천자는 상주로 하여금 목욕을 하게하고 맛좋은 음식을 주었으며 하룻밤을 편히 쉬게 하였다.
날이 밝아 해가 뜰 무렵이 되자, 그 궁은 변하였다. 전의 네 명의 천녀는 검은 개로 변하여 천자를 잡아 얼굴을 가리고 뜨거운 철상(鐵床)위에 엎드려 놓고 사나운 불꽃이 별이 흐르듯 빨리 지나가며 개들은 그 등의 살을 먹었다.
다시 날이 저물고 해가 질 무렵이 되자, 그곳은 천궁으로 변하였으며 개는 천녀로 변하였다. - 037_0940_b_17L其天遙見長者子,告曰:“商主無病。汝有飢渴不?”答言:“甚飢渴耳。”于時天子卽令商主洗浴,供妙飮食,其夜止宿。至天曉已,於日出時,其宮變化,前四天女變爲黧狗,捉此天子,覆面撲著於熱鐵牀上,猛焰星流,食其背肉。復至暮間日欲沒時,還復變爲天宮,狗乃變爲天女。
-
037_0940_c_01L장자의 아들은 이 일을 눈으로 보고 괴이하게 생각하여 곧 그 천자에게 말하였다.
“당신은 무슨 업을 지었기에 지금 이곳에 태어났습니까?”
이때 천자가 대답하였다.
“상주여, 남섬부주(南贍部洲)의 사람들은 흔히 믿으려고 하지 않소.”
장자의 아들이 말하였다.
“내가 지금 증거를 보았는데, 어찌 믿지 않겠습니까?”
그때 천자는 지난날 업의 인연을 게송으로 답하였다. - 037_0940_c_01L然長者子眼親見已,情切怪異,卽告彼天子曰:“汝作何業今生此處?”時天子答曰:“商主!南贍部洲人多難信。”長者子曰:“我今目驗,云何不信?”爾時天子說往昔業緣,以頌答曰:
-
전생의 나는 낮에는 다른 생명을 죽이고
밤이면 계율을 지키며 수행에 힘썼다오.
이러한 인연으로 여기에 태어나
이 같은 선악의 과보를 받는다오. -
037_0940_c_06L昔時白日損他命,
夜則持戒勤修行;
以此因緣生此中,
今受如是善惡業。
-
이때 장자의 아들은 이 게송을 듣고 말하였다.
“게송에는 무슨 뜻이 있습니까?”
천자가 대답하였다.
“상주여, 나는 지나날 바색촌(婆索村)에 있으면서 백정이 되어 늘 양을 죽였고, 그 고기를 팔아 내 몸을 양육하였소. 그때 성자인 가다연나(迦多演那)라는 필추가 있어서 그는 나에게 참회를 권유하면서 이 업을 짓지 말라고 하였소. 그러나 나는 그 직업을 끝낼 기약이 없어 그런 권유를 받고 나서도 직업을 그만둘 수 없었소. 이때 성자가 다시 나에게 권하기를 밤으로는 계율을 지키라고 하기에 나는 그의 가르침을 따랐소. 이 업으로 인하며 지금 낮에는 고통을 받고, 밤에는 계율을 지켰기 때문에 밤에 이러한 쾌락의 과보를 받는 것이오. - 037_0940_c_08L時長者子聞此頌已白言:“頌有何義?”天子荅曰:“商主!我往昔時在婆索村中,身爲屠兒,常以殺羊賣肉自養育身。時有聖者苾芻,名迦多演那,勸我改悔,勿造斯業,無有盡期。旣勸不得,是時聖者又復勸我,令夜持戒。我卽依教。以此業故,今者白日受苦;爲夜持戒,夜受如是快樂果報。
-
상주여, 만일 그 마을에 가서 나의 자식을 보거든 나를 위하여 말하기를, ‘나는 너의 아버지가 매우 고통스런 과보를 받는 것을 보았으니, 너희들은 지금 참회하여 그 직업을 그만 두어라’라고 말해주시오.”
이때 장자의 아들이 말하였다.
“당신은 지금 남섬부주의 사람들은 교화하기 어렵고 믿게 하기 어렵다고 하지 않았습니까?”
천자가 대답하였다.
“한 번 믿도록 하기 위하여 내 아들에게 이렇게 말해주시오. ‘양을 죽이는 곳의 지하에 금이 든 병 하나가 있으니, 파내어 쓴다면 자연히 쾌락을 누릴 것이다. 또한 마땅히 때때로 성자인 가다연나께 공양을 하라. 이 사람은 인천(人天)의 복밭[福田]으로서 공양할 사람이니라. 보시를 할 때에는 내 이름을 부르면서 ≺원컨대 죄를 소멸하여 주소서≻하고 말해 달라’고 일러주시오.” - 037_0940_c_16L商主!若至彼村見我男女,爲我告言:‘我見汝父極受苦報,汝今改悔休作此業。’”時長者子告曰:“汝今自說南贍部人難化難信。”天子報曰:“爲將一信,報我子言:“其殺羊處地下有一甁金,爾可穿取隨意受用,自然快樂。亦應時時供養聖者迦多演那,是人天福田。所供養者,布施之時,稱讚我名願罪消滅。’”
-
037_0941_a_01L이때 상주는 이 말을 듣고 나서 점차 앞으로 나아가다가 다시 천궁을 보았다. 그곳에는 한 천자가 여러 천녀들과 함께 즐겁게 놀고 있었다.
천자가 멀리서 장자의 아들을 보고 말하였다.
“상주여, 안녕하시오? 그대는 목이 마르지 않은가?”
장자의 아들이 말하였다.
“나에게는 굶주림과 갈증이 있습니다.”
천자는 곧 목욕을 시키고 여러 가지 음식을 차려 주고서 편안히 쉬게 하였다.
해가 질 무렵이 되자 천궁이 다시 변하더니, 천녀는 큰 뱀이 되어 천자의 몸을 동여감고 빙빙 돌면서 천자의 뇌수(腦髓)를 먹었다.
해가 뜰 무렵이 되자 다시 천궁이 복원되고 천자와 천녀의 모습이 되었다. - 037_0941_a_01L是時商主聞此語已,漸進前行,復見天宮。有一天子,共諸天女歡喜遊戲,遙見長者子告言:“商主!願爾無病,不有飢渴耶?”長者子曰:“我有飢渴。”天子卽令洗浴,設諸飮食,止息安臥。至日暮時,天宮復變,天女爲大蛇,繞天子身,周帀食腦。至日出時,還復天宮,作天子形及以天女。
-
그 상주는 괴이하여 천자에게 물었다.
“일찍이 무슨 업을 지었기에 여기에 태어났습니까?”
천자가 대답하였다.
“남섬부주의 사람들은 교화하기도 어렵고 믿게 하기도 어려우니, 나는 말할 수가 없소.”
이때 장자의 아들이 대답하였다.
“내 눈으로 직접 보았는데, 어찌 믿지 않겠습니까?”
이때 천자가 게송으로 말하였다. - 037_0941_a_09L其商主怪異,問彼天子曰:“曾造何業生於此中?”天子報曰:“南贍部洲人,難化難信,我不能說。”時長者子答曰:“我目親見,云何無信?”爾時天子說伽他曰:
-
밤이면 여자와 함께 잠을 자고
낮에는 계율[尸羅]을 지켰네.
이 업과를 인연으로
이 선과 악의 과보를 받네. -
037_0941_a_13L夜共他婦宿,
晝日護尸羅;
緣此業果故,
受斯善惡報。
-
이때 장자의 아들이 물었다.
“이 말은 무슨 뜻입니까?”
천자가 대답하였다.
“나는 전생에 바색바(婆索婆) 마을에 살고 있었는데, 항상 음욕을 행하여 다른 부녀자들과 간통을 하였소. 뒷날 성자인 가다연나를 만났는데, 그는 나에게 그릇된 법으로 악업을 짓는 것을 뉘우칠 것을 권유하였는데도 나는 그 일을 그만두지 못하였소. 그러자 성자가 다시 말하기를 ‘그대가 정 그만두지 못하겠다면, 낮에는 계율을 지키고 밤에는 다시 그릇된 행을 하시오’라고 하였소. 이로 인하여 낮에는 하늘의 쾌락을 받고, 밤이면 고통의 과보를 받고 있소.
착한 장자의 아들이여 마을에 가게 되면 나의 아들을 만날 수 있을 것이니 원컨대 이렇게 말하여 주오. ‘내가 너의 아버지를 만났는데 이런 말을 하더라. ≺나는 전생에 일찍이 다른 여자들과 간통한 업을 지어 지옥고를 받고 있다≻’고 말이오.” - 037_0941_a_15L時長者子問曰:“此說何義?”天子答曰:“我曾往昔在婆索婆村中,常行婬欲,婬他女婦。後逢聖者迦多演那,勸我悔造非法惡業。我由不斷斯事,聖者復言:‘汝不常斷者,白日持戒、夜還行非。’緣此事故白日受天快樂,夜受苦報。善哉長者子!去至彼村,我有一子,幸爲報之。我見汝父作如是言:‘我由前生曾作此業,婬他女婦受地獄苦。
-
037_0941_b_01L이때 장자의 아들이 말하였다.
“남섬부주의 사람들은 교화도 어렵고 믿게 하기도 어렵다고 하였는데, 어떻게 받아들이게 할 수 있겠습니까?”
천자가 대답하였다.
“만일 믿지 않거든 말하기를, ‘내가 살아있을 때 하늘에 제사하던 화로의 땅 밑에 금이 든 병이 두 개 있을 터이니, 그것을 파내면 쾌락을 받을 것이다. 또한 때때로 인천(人天)이 받드는 대가다연나 존자에게 공양을 하되, 큰 서원을 발하여 내 이름을 부르면서 죄가 소멸되어 선취(善趣)에 태어나도록 기도하라’고 일러 주시오.” - 037_0941_b_01L’時長者子言:“南贍部洲人難化難信,云何肯受?”天子報曰:“若不信時,告言:‘我生存日,祭火爐地下有二甁金,當可穿取,自受快樂。又復時時供養人天所奉大迦多演那,發弘誓願,稱我名號,願罪消除,得生善趣。’”
-
이때 장자의 아들은 이 말을 듣고, 그곳을 떠나 또 다시 앞으로 나아갔다. 그다지 멀지 않은 곳에 다시 동산이 보였다. 그 가운데에는 사자좌(師子座)가 있었으며 그 의자 위에는 한 부인이 앉아 있었는데, 용모가 수려하여 사람들이 기쁘게 바라보고 있었다. 그 의자의 네 다리 밑에는 각각 아귀가 하나씩 의자에 매어 있었다.
이때 이 부인은 멀리서 장자의 아들이 오는 것을 보고 말하였다.
“상주여, 안녕하시오? 그대는 목이 마르지 아니한가?”
그가 대답하였다.
“나는 갈증이 매우 심합니다.”
이때 부인은 장자의 아들에게 말하였다.
“그대에게 마실 것을 줄 것이니, 그대는 지금 받은 마실 것을 이 네 아귀에게는 주지 않겠다고 맹세하시오.”
장자가 대답하였다.
“공경히 말한 대로 따르겠습니다.” - 037_0941_b_07L時長者子領受此語,次復前行,去此未遠,乃更遙見園苑。其中有師子座,座上有一婦女而坐,顏容妙好,人所喜見。座四腳下各有一餓鬼,縛著座腳而住。時此婦人遙見長者子來,告言:‘商主!無病少惱。有飢渴耶?”答曰:“我甚飢渴!”時彼婦人告長者子曰:“與汝諸漿。汝可作盟:今所與漿,勿得與此四箇飢鬼。”長者子答曰:“敬諾所言。”
-
마실 것과 맛좋은 음식을 베풀고 나서 그 부인은 아귀의 업보에 내한 일을 나타내 보이고자 곧 어느 방으로 들어가서 몸을 숨기고 있었다.
여러 아귀들이 곧 장자의 아들에게 말하였다.
“그대는 큰 자비심으로 바라건대 음식을 조금만 주십시오.”
그 장자의 아들이 가련한 생각이 나서 곧 먹을 것을 던져주었다. 그런데 첫째 아귀가 음식을 먹으려 하자 그 음식은 뜨겁게 타는 쇠뭉치로 변하였고, 둘째 아귀가 음식을 먹으려 하자 밀기울로 변하였으며, 셋째 아귀가 음식을 먹으려 하자 더러운 피고름으로 변하였고, 넷째 아귀가 음식을 먹으려 하자 오히려 자신의 고기와 피를 먹는 것이었다. - 037_0941_b_16L旣蒙設漿及妙飮食,時彼婦人欲現餓鬼業報之事故,便入一房,隱身藏住。諸餓鬼等卽白長者子曰:“汝大慈悲,願賜少許飮食。”其長者子心生憐愍,卽擲食與。第一得食,變爲炎熱鐵團;第二得食,變爲麥糠;第三得食,變爲膿血不淨;第四得食,乃還食噉自身肉血。
-
037_0941_c_01L이때 뜨거운 쇠뭉치를 삼킨 아귀의 몸이 활활 타서 더러운 냄새가 났다. 부인이 냄새를 맡고 큰 소리로 장자의 아들에게 말하였다.
“그대가 한 일은 매우 도리에 어긋납니다. 그들에게 음식을 주지 않아야 합니다.”
장자의 아들이 대답하였다.
“부인이시여, 그들이 나에게 먹을 것을 요구할 때 자비심이 일어났습니다. 어찌 주지 않을 수 있었겠습니까?”
이때 부인이 말하였다.
“(그들에게 음식을 주지 않는) 나의 자비심이 오히려 그대보다 클 것입니다. 첫째 아귀는 나의 남편이고, 둘째 아귀는 나의 아들이고, 셋째 아귀는 며느리이고, 넷째 아귀는 우리 집 종입니다.” - 037_0941_b_23L爾時餓鬼呑熱鐵丸者,燒身臭穢,婦人聞氣,卽出高聲告長者子曰:“汝所作者甚爲非理,不應與彼飮食。”其長者子答曰:“妹子!彼見求我,心生慈悲,云何不與?”時婦人言:“我心慈悲,更大於汝。然此餓鬼:一者是我夫壻,二者是我之子,三者是我新婦,四者是我家奴。”
-
이때 장자의 아들이 물었다.
“일찍이 무슨 죄를 지었기에 이곳에 태어났습니까?”
부인이 말하였다.
“남섬부주의 사람들은 교화하기도 어렵고 믿게 하기도 어려우니 말을 한들 무슨 이익이 있겠소?”
장자의 아들이 말하였다.
“내가 눈으로 직접 보았는데 어찌 믿지 않겠습니까?”
이때 부인이 말하였다.
“나는 전생에 바색바 마을에 살았는데, 일찍이 바라문의 딸이었습니다. 세성절일(歲星節日)에 집에서 음식을 차려놓았는데, 이때 인천(人天)이 받드는 성자 가다연나가 와서 밥을 빌었습니다. 나는 기뻐서 발우에 가득 음식을 주고 ‘나는 남편에게 이 일을 말하여 음식을 베푼 이 인연을 그도 따라 기뻐하게 해야겠다’라고 생각했습니다. - 037_0941_c_07L是時長者子問曰:“曾造何罪,生在此中?”婦人告曰:“南贍部洲人難化難信,說有何益?”長者子曰:“我今現見,云何不信?”時婦人言:“我於往昔,於婆索婆村,曾爲梵志女,因歲星節日家中設食,乃有聖者人天所奉迦多演那,來乞飯食。我生歡喜,施滿鉢盂食。我復生念:‘今可告夫,冀生隨喜施食之因。’
-
그 일을 말하였더니 남편은 성을 내면서 나에게 말하였소.
‘아직 바라문들에게도 공양하지 않았는데, 무엇 때문에 대머리 스님에게 먼저 밥을 주었는가? 어찌하여 뜨거운 쇠뭉치를 주지 아니하였는가?’
나는 이 마음을 주체할 수가 없어 다시 아들에게 권하였더니 아들이 대답하기를, ‘어찌 밀기울을 먹이지 아니하였습니까?’라고 말하였습니다.
뒷날 내가 종을 시켜서 여러 친지에게 밥을 보내게 했더니, 그 종은 길바닥에서 맛있는 밥과 음식을 제가 먹고는 돌아왔습니다. 그래서 물었더니 그 종은 곧 그 일을 감추면서 말하기를, ‘내가 만일 길바닥에서 그 음식을 먹었다면, 나는 마땅히 내 몸의 피고름을 먹겠습니다’라고 하였습니다.
뒷날 또 여러 친지가 음식을 보내온 것을 며느리가 훔쳐 먹었습니다. 내가 또 그 일을 물었더니 대답하기를, ‘먹지 않았습니다. 만일 내가 그 음식을 먹었다면 스스로 내 살을 먹겠습니다’라고 하였습니다.” - 037_0941_c_15L其夫瞋恚婦曰:‘尚未供養諸婆羅門,因何先施禿頭之人。云何不與熱鐵丸?’旣不遂情。次當勸子,子復報云:‘何不食其麥糠?’後時我遣一奴送食與諸親眷,奴得食已,在路自飡上妙好者。迴至勘問,其奴便諱:‘我若在路食之,願我當食自身膿血。’後時諸親又送食來,新婦盜食。我又問之,答言:‘不食!若食,願我自食身肉。’”
-
037_0942_a_01L부인은 다시 말하였다.
“상주여, 이 남편과 아들과 며느리와 종이 이 아귀들이니, 자기 스스로 지은 업으로 인하여 아귀가 된 것입니다. 나는 성자 가다연나에게 한 번 밥을 보시한 것으로 말미암아 ‘당신이 만일 과보를 받는다면, 저는 마땅히 지켜보겠습니다‘라고 말하였습니다. 나는 우선 인천이 받드는 가나연나에게 보시를 하였기 때문에 마땅히 제석천궁(帝釋天宮)에 태어났으나, 악한 발원으로 인하여 지금 아귀도에 떨어져 있습니다.
상주여, 그대가 만일 바색바 촌락에 가게 되면, 나에게는 딸이 하나 있는데 그 촌락에서 음녀(淫女)가 되어 있으니, 원컨대 이 말을 좀 전해주십시오. 즉 ‘너의 부모와 오빠 및 올케와 종이 아귀도에 떨어져 고통을 받고 있다. 이는 전생에 악을 지었기 때문에 지금 그 고통을 받는 것이다. 너는 지금 마땅히 잘못을 참회하여 이 같은 죄업으로 고통의 업보를 받는 일이 없도록 하여라’라고 말입니다.” - 037_0942_a_01L白言:“商主!其夫壻、兒子、新婦,及奴者,此餓鬼等是,竝由自作,今受餓鬼。由我布施聖者迦多演那一飡之食,作如是言:‘汝若受報,我當眼見。’我先布施天人所供迦多演那,應生帝釋天宮;由發惡願故,今墮餓鬼道中。商主!仁若往訪婆索婆村,我有一女,在彼村中爲婬女,幸可爲報云:‘汝父母兄嫂及奴,墮在餓鬼趣中受苦,由先作惡今受此苦,汝今應可悔過,莫作斯惡,當受苦報。’”
-
장자의 아들이 말하였다.
“남섬부주의 사람들은 흔히 믿게 하기 어려우니, 내 말을 받아들이지 않을 것입니다.”
부인이 상주에게 말하였다.
“그 아이가 만약 믿지 않거든 이렇게 말하여 주시오. ‘내가 지난날 잠자던 침상 밑에는 금병이 네 개가 있고 아울러 금 지팡이와 금 주전자가 있으니, 너는 그 금병을 찾아내어 마음대로 써라. 또한 때때로 인천(人天)이 공경하고 있는 가다연나 존자에게 맛좋은 음식을 공양하고 내 이름을 부르면서 ≺나로 하여금 복을 얻게 하여, 어머니의 죄가 가벼워지도록 하여 주십시오≻라고 하라’고 전하여 주시오.”
그때 장자의 아들은 이 말을 듣고 난 뒤에 곧 작별의 인사를 하고 방에 들어가 잠을 잤다. - 037_0942_a_11L長者子曰:“南贍部洲人多難信,不受我語。”白言:“商主!彼若不信者,便當告:‘我先臥牀下,有四甁金幷一金杖及金澡罐,汝當出取金甁任意受用。復須時時供養天人所識迦多演那美妙飮食,幷稱我名令我得福罪當輕薄。’”時長者子旣聞語已,卽便辭別,入房眠睡。
-
037_0942_b_01L이때 여러 귀신들이 서로 말하였다.
“너희들은 마땅히 알라. 이 장자의 아들이 정말로 잠이 들면 바색바 마을에서 보내 온 물건을 가지고 와서 이 영상(靈床) 위에 놓아두자.”
이때 여러 아귀들은 말대로 보내온 물건들을 침상 위에 놓았다.
이때 상주는 날이 밝고 해가 뜰 무렵에 곧 잠에서 깨어 여러 상과 작은 상과 신발 등의 물건을 보았고, 모든 물건 위에 이름이 있는 것을 보았다. 이것을 차례로 읽어 보니 ‘내가 지금 베푸는 이 물건으로 원컨대 아들이 하루 빨리 돌아오게 하소서. 만일 죽었다면 그 태어나는 곳에 따라 이 모든 물건들도 다 함께 따라가게 하소서’라고 쓰여 있었다.
장자의 아들이 이것을 보고 곧 생각하기를, ‘나의 부모는 내가 이미 죽은 줄 알고 있으니 어찌 다시 가겠는가? 마땅히 성자 가다연나가 있는 곳으로 가서 출가하여 범행을 닦아야겠다’ 하고서 곧 가다연나가 있는 곳으로 갔다. - 037_0942_a_18L爾時諸鬼互相告曰:“汝等應知,此長者子正睡,可持送往婆索婆村,置靈牀上。”時諸鬼等,依言將往。是時商主至明淸旦日欲出時,卽便睡覺,乃見諸牀及以小牀、靴履之物,一切資具之上皆有其名字。次第讀看有如是語:“我今所施此物,願子早來。如若死者,隨所生處願此諸物,竝皆隨從。”見斯事已,卽思惟言:“我之父母,旣知我死,何須更住?宜可往詣聖者迦多演那所,而爲出家,修其梵行。”作是念已,卽便往詣迦多演那所。
-
이때 구수 가다연나는 멀리서 장자의 아들이 오는 것을 보고 말하였다.
“잘 왔습니다. 상주여, 그대는 지금 이러한 생사(生死)의 잘못을 보았는가?”
성자에게 말했다.
“성자여, 저는 지금 이미 보았습니다.”
다시 말했다.
“원컨대 출가하여 성자를 받들어 모시며 탐욕의 마음과 성내는 마음과 어리석은 마음을 끊고 청정한 범행을 닦는 것을 허락하여 주소서.”
이때 구수 가다연나가 말하였다.
“그대는 먼저 저들의 말을 전한 연후에 와서 출가를 하여라.”
상주가 대답하였다.
“그렇게 하겠습니다.”
그는 성자의 말을 듣고 곧 저 마을의 양을 죽인 곳으로 가서 그 사람을 만나 말하였다.
“그대는 지금 모를 것이오. 나는 악취(惡趣) 속에서 일찍이 그대의 아버지를 보았소. 그가 말하기를, ‘너는 이 양을 죽이는 악업과 그릇된 일을 하지 말라’는 말을 전해달라고 하였소.” - 037_0942_b_07L時具壽迦多演那,遙見長者子來,見已卽告語言:“善來商主!汝今見此生死過患耶?”白言:“聖者!我今已見。”又卽白言:“願與出家供侍聖者,斷婬怒癡修於梵行。”時具壽迦多演那言:“汝可先傳彼語,然後可來出家。”白言:“可爾!”旣聞聖者告已,卽往彼村殺羊之處,到其人所,告曰:“汝今知不?於惡趣中,曾見汝父,遣傳此語:‘汝可迴斯殺羊惡業非法之事。’”
-
그가 곧 대답하였다.
“나의 아버지는 이미 죽은 지 12년이 지났는데, 어찌 다른 생의 일을 전하여 믿으라고 하는가? 그대는 다른 사람에게서 듣고서 스스로 보았다고 하는 것은 아닌가?”
상주가 대답하였다.
“나는 악취 중에서 왔소. 만일 믿지 않는다면 그대의 아버지가 말하기를, ‘네가 양을 죽이는 곳의 지하에 금 병이 하나 있으니 그 금을 파내어 장차 쓸 것이며, 아울러 때때로 성자 가다연나에게 먹을 것을 공양하고 나의 이름을 부르면서 ≺원컨대 죄업이 소멸되게 하여 주소서≻라고 말하라’고 하였소.”
그리하여 이 백정의 자식이 곧 땅 밑을 파고 드디어 금병을 캐내고는 이에 증험을 알게 되었다. - 037_0942_b_16L彼乃荅言:“我父死來經十二年,豈有傳信別生中事,汝從他聞爲自見耶?”答曰:“我從惡趣中來。若不信者,汝父報言:‘汝屠羊處地下有一金甁,穿取其金將爲受用,幷復時時供養聖者迦多演那食,稱讚我名願罪業消滅。’”然此屠兒卽穿地下,遂得金甁,乃知證驗。
-
037_0942_c_01L이때 장자의 아들은 또, 음욕을 행하며 게으르게 산다는 그 아들을 찾아가서 말하였다.
“나는 그대의 아버지를 보았소. 그대의 아버지는 말하기를, ‘내가 지은 업의 과보가 성숙하여 현재 많은 고통을 받고 있다’는 말을 전해달라고 하였소.”
그 사람이 대답하였다.
“나의 아버지는 죽은 지 12년이 지났는데, 어찌 다른 생으로부터 다시 다른 사람의 이야기를 듣고서 스스로 보았다고 하는가?”
장자의 아들이 말하였다.
“나는 아귀의 세상으로부터 왔으며 이 일을 모두 보았소. 만일 믿지 않는다면 그대의 아버지가 말하기를, ‘네가 일하는 데 가면 화로 밑에 금 병이 두 개가 있으니 너는 이것을 파내어 쓰도록 하고, 그 일부분은 때때로 성자 가다연나에게 한 덩이의 음식을 공양하고 나의 이름을 부르면서 ≺원컨대 죄업이 소멸되게 하여 주소서≻라고 말하라’고 하였소.”
아들이 곧 땅을 팠고 거기에서 나온 금 병을 보고는 비로소 증거가 나타난 것을 알게 되었다. - 037_0942_b_23L時長者子又卽往訪婬逸之子,到已告曰:“我見汝父,令報汝斯事:‘我所造業果報成熟,現受衆苦。’”斯人答曰:“我父死來,經今十二年。豈從他生中來?爲復聞他說耶?爲自見耶?”長者子曰:“我從餓鬼中來,具見斯事。若不信者,汝父信曰:“向汝事火爐下有二金甁,汝應穿取受用,及將一分時時供養聖者迦多演那一團之食,稱讚我名願我罪業除滅。’”子卽穿地乃見金甁,始知現驗。
-
이때 장자의 아들은 다시 음녀가 있는 곳으로 가서 말하였다.
“그대는 마땅히 아시오. 내가 악취(惡趣)에서 그대의 부모와 오빠와 올케와 종을 보았는데, 그대에게 알리게 하기를 ‘속히 지난날의 악업을 참회하라고 전해 달라’고 하였소.”
여인이 상주에게 대답하였다.
“그들이 함께 죽은 지 지금 12년이 지났는데, 누가 다시 그들을 보았단 말입니까, 그대는 어디에서 온 사람인가?”
상주가 대답하였다.
“나는 지옥에서 왔소. 만일 믿지 못하겠다면 그대의 부모가 말하기를, ‘내가 잠자던 침상의 네 다리 밑에 각각 하나씩의 금 병이 있으며 그 속에 아울러 금 지팡이와 금 주전자도 있으니 너는 이것을 파내어 기쁘게 갖고, 때때로 인천이 받드는 성자 가다연나에게 공양하며 마땅히 나의 이름을 부르며 나의 죄가 소멸되도록 발원하라’는 말을 전하라고 하였소.”
그래서 그녀가 곧 땅을 파보니 전하는 말과 하나도 다르지 않았다. - 037_0942_c_11L時長者子又往彼婬女之處告言:“汝復當知,我於惡趣,見汝父母兄嫂及奴,令報汝知,急悔已過惡業之事。”答商主曰:“彼竝死來,經今十二年,誰復見聞?爾從何處來耶?”答曰:“我從地獄中來。若不信者,汝父母言:‘我眠臥處牀四足下,各有一金甁,其中幷有金杖澡甁。汝可穿取歡樂受用,及以時時供養聖者人天所奉迦多演那,當稱讚我名願我罪滅。’”當卽穿地,一如來信。
-
037_0943_a_01L이때 장자의 아들이 웃으면서 “사람들은 다 금은 믿고 나의 말은 믿지 않는구나”라고 말하며 이를 드러내며 웃으니, 여인이 금니를 보고서야 이 사람이 장자의 아들임을 알고 물었다.
“성자여, 그대는 바라선 장자의 아들이 아닌가?”
상주가 대답하였다.
“모든 사람들이 나를 그렇게 알고 있소.”
그러자 그녀가 곧 달려가서 그 장자의 집에 이르러 급히 부모에게 알리니 부모는 듣고 나서도 믿지 않았다. 그러나 그 장자의 아들이 스스로 집으로 와서 기침소리를 내니 처음에는 의심을 하였으나, 곧 아들임을 알고 아들의 머리를 안고 큰 소리로 울었다.
부모는 앞서 눈이 멀었었으나 울음으로 인하여 안막(眼膜)이 제거되어 아들의 얼굴을 볼 수 있었다. - 037_0942_c_21L時長者子笑曰:“人皆信金,不信我語。”因笑露齒,女見金齒,乃知斯人是彼長者之子,問曰:“聖者!仁豈不是婆羅仙子耶?”報曰:“衆人皆道我是。”其女卽走往至其家,切報父母。父母聞已,當由未信。其長者子自往家中,作謦咳聲。父母猜覺,乃知是子,卽抱子頭,號聲大哭。父母先盲,因哭眼膜除,得見子面。
-
이때 장자의 아들이 부모에게 말하였다.
“저는 출가하고자 하오니, 원컨대 허락하여 주소서.”
부모가 말하였다.
“요즈음 너 때문에 두 눈이 멀었었으니 우리 두 사람이 살아 있는 동안에는 출가하지 못한다. 차라리 우리가 죽고 난 뒤에 네가 하고 싶은 대로 하여라.”
이때 장자의 아들은 비록 다시 집에 있기는 하였으나 늘 배우고 독송하여 드디어 예류과(預流果)3) 얻었으며, 다시 부모를 위하여 4진제법(眞諦法)을 설하여 부모가 듣고서 지혜의 금강저(金剛杵)로 스무 가지의 살가야견(薩迦耶見:五取蘊)의 큰 산을 부수고 예류과를 증득하였다. 그 후 부모는 함께 죽었다. - 037_0943_a_05L時長者子白父母:“我欲出家,願見賜許。”父母告曰:“比者爲汝眼目雙盲,我等命存已來,不得出家,二俱死後隨汝所欲。”時長者子雖復在家,而常學讀誦,遂證預流果。復爲父母說四眞諦法,父母聞已以慧金剛杵,摧破二十種薩迦耶見山證預流果。於後父母二俱身亡。
-
그때 장자의 아들은 이별의 슬픔과 부모에 대한 연민의 정으로 인하여 보시를 널리 행하여 복업을 닦았다. 그런 뒤에 성자 가다연나가 있는 곳으로 가서 이마를 발에 대어 예를 올리고 말하였다.
“성자여, 훌륭한 법에 출가하여 범행을 닦고 아울러 구족계도 받기를 원합니다.”
이때 성자는 이미 관찰하고는 곧 억이(億耳:聞俱胝耳)를 출가시켜서 사미로 삼고 일래과(一來果)4)를 증득하게 하였다.
이때 그가 거처하는 곳이 변두리가 되어 필추의 수가 적었으므로 구족계를 받는 데는 어려움이 있었다.
그는 사미[求寂]가 되었고, 사미가 가져야 할 행법(行法)을 전부 가르치니 불환과(不還果)5)를 증득하였다. - 037_0943_a_13L干時長者子悲愁離別戀父母故,廣行布施修諸福業已,往詣聖者迦多演那所,頭面頂禮白言:“聖者!願於善說法律中而爲出家,修行梵行幷受近圓。”爾時聖者旣觀察已,卽與億耳出家,而爲求寂證一來果。時彼住處,是其邊地,少有苾芻,難得受具且爲求寂。所有求寂行法悉已教之,證不還果。
-
037_0943_b_01L제불(諸佛)의 상법(常法)에는 1년에 대회(大會)가 두 번 있는데, 이때는 모든 필추가 빠짐없이 모이게 된다.
2시(時)라고 하는 것은 늦봄과 늦여름으로서, 이때는 대소의 성문들이 함께 운집하게 된다.
구수 가다연나의 제자와 모든 필추들이 다른 곳에서 석 달 동안의 안거를 마치고 의복들을 손질하고 나서 가사를 입고 발우를 가지고 점점 유행하면서 바색바 마을에 도착하였다. 바야흐로 10중(衆)도 모두 모였다.
이때 성자 가다연나는 곧 억이에게 구족계를 주었다. 구족계를 받고는 모든 율행(律行)을 다 배워 번뇌를 끊고 무학과(無學果:阿羅漢果)를 증득하였다. 이미 무학과를 증득하고서는 인천(人天)의 미묘한 공양을 받았으니 그 상세한 기록은 앞에서 말한 것과 같다. - 037_0943_a_21L諸佛常法歲二大會,一切苾芻悉皆來集。言二時者,所爲春未及以夏後。凡有大小聲聞等衆,普皆雲集。具壽聖者迦多演那弟子,及諸苾芻等,在於餘處三月安居。安居旣竟洗浣衣訖,著衣持鉢漸漸遊行,往婆索婆村,方滿十衆。時聖者迦多演那,卽與億耳近圓。旣近圓已,所有律行悉皆教學,斷諸煩惱證無學果。旣獲果已,堪受人天上妙供養,如上廣說。
-
이때 여러 필추들은 성자 가다연나가 있는 곳으로 가서 말하였다.
“대덕이시여, 우리들은 근래 여기에 있으면서 성자께 공양하고 모든 사법(事法)을 전부 이루었습니다. 지금 대사 세존을 예로써 뵙고자 합니다.”
성자가 대답하였다.
“훌륭하다, 그렇게 하도록 하여라.”
이미 허락을 받은 필추들은 의복과 발우를 엄숙히 지니고 실라벌성으로 떠났다.
이때 성자 억이는 자리에서 일어나 의복을 단정히 하고 합장 공경하여 가다연나에게 말하였다.
“스승이시여, 저는 의견(意見)을 드리고자 하오니 원컨대 허락하여 주십시오. 저는 단지 스승만 뵈었지 세존은 뵙지 못하였으며, 비록 법신(法身)은 뵈었으나 색신(色身)은 뵙지를 못하였습니다. 만일 제가 여래의 색신 상호(相好)를 뵐 수 있도록 친히 허락하여 주신다면, 지금 떠나고자 합니다.” - 037_0943_b_08L時諸苾芻等,往聖者迦多演那所白言:“大德!比住此閒,供養聖者,所有事法悉皆作了,今欲禮覲大師世尊。”聖者報言:“善哉隨去!”旣蒙許已,嚴持衣鉢,往室羅筏城。于時聖者億耳從坐而起,整衣服合掌恭敬,白迦多演那言:“鄔波馱耶!我有諮白,願見聽許。我今但見鄔波馱耶,未見世尊。雖見法身,未見色身,若親教聽我見如來色身相好者,今亦欲去。”
-
037_0943_c_01L이때 성자 가다연나가 억이에게 말하였다.
“제불여래는 가히 뵙기가 어려워서 시간이 오래되어야만 뵐 수가 있으니, 마치 우담발화가 피기를 기다리는 것과 같다. 그대는 지금 떠나기를 원하니 마땅히 때를 알 것이다.”
다시 가다연나가 말하였다.
“그대가 세존이 계시는 곳에 이르거든 나를 대신하여 이마를 발에 대어 예를 올리고 세존께 여쭙기를, ‘병도 적으시고 번뇌도 적으시며 기거가 가볍고 편안하게 계십니까?’라고 하여라.
아울러 다음과 같은 다섯 가지의 일을 세존께 아뢰기를, ‘바색바 마을은 변두리에 있어서 구족계를 받고자 하여도 10중(衆)을 모시기가 어렵습니다. 또한 그 나라 사람들은 늘 깨끗하게 목욕을 하며, 땅이 단단하게 굳어 있어서 만일 소가 지나가면 발자국을 남기게 되어 다른 나라의 부드럽고 연한 땅과는 다릅니다. - 037_0943_b_17L是時聖者迦多演那告億耳曰:“諸佛如來,難可得見。時夂乃逢,如鄔曇花。汝今欲去,宜可知時。”迦多演那告言:“汝至世尊所,代我頭面禮足問訊世尊:‘少病少惱,起居輕利安樂住不?’幷持五事往白世尊:‘婆索婆村,地是邊國,有欲近圓,十衆難得。又彼國人常以水澡洗爲淨。其地堅鞕,牛若行時有腳迹,不同諸國地土柔耎。
-
또한 동쪽나라 사람들은 암양가죽이나 사슴가죽, 소가죽으로 된 와구들을 사용합니다. 또한 어떤 필추가 다른 필추에게 옷을 보냈는데 옷이 왔다는 소문은 있어도 아직 받지 못하여 10일이 지나 옷을 버린 죄를 범할까 두려우니, 어떻게 해야 할지 모르겠습니다’라고 하여 이 모든 사연을 세존께 하나하나 말씀드려라. 그리하여 세존께서 가르침을 주시면 나는 공경히 봉행할 것이다.”
이때 억이는 오롯한 마음으로 스승의 말씀을 새기고 스승과 작별을 한 뒤에, 그날 밤은 바색바 마을에서 잤다. 날이 밝고 청명한 아침이 되자 가사를 입고 발우를 가지고 점차로 유행하였다. 걸식을 마치고 밥을 먹은 뒤에 공양을 베푼 주인과 작별하고 와구도 돌려주고 의복과 발우를 가지고 실라벌성으로 떠났다. 길을 따라가면서 여러 마을을 지나 바야흐로 그 성에 도달하여 서다림에 이르러서는 의복과 발우를 안치하고 손발을 씻고 곧 가서 세존께 정례(頂禮)하였다. - 037_0943_c_03L又東國人用如是臥具,所謂羖羊皮、鹿皮、牛皮等。若有苾芻,與餘苾芻送衣,聞有衣來,而未入手,恐犯過十日捨罪,不知云何?將此請緣具白世尊,世尊有教,我敬奉行。’”是時億耳一心專念,旣辭師已,其夜在彼村宿,至明淸旦,著衣持鉢漸漸遊行。乞食已訖,至於食後,別其主人,還臥具竟,執持衣鉢,往室羅筏城,隨路而去。經諸村落,方達彼城至逝多林,安置衣鉢洗手足訖,卽往頂禮世尊。
-
이때 세존께서는 여러 사부대중(四部大衆) 및 여러 천룡(天龍)과 귀신과 국왕과 대신과 사문과 바라문 등에게 설법을 하셨다.
부처님께서는 억이가 멀리서 오는 것을 보시고, 아난에게 말씀하셨다.
“방 안에 억이의 잠자리를 준비해 두어라.”
아난이 가르침을 받들어 곧 가서 침상 위에 와구를 깔고는 세존께 아뢰었다.
“원컨대 성자시여, 때가 되었습니다.”
이때 부처님께서는 발을 씻고 방으로 들어가셔서 오른쪽 옆구리를 땅에 대고 누우시고, 양쪽 발을 서로 포개어 광명상(光明相)6)을 짓고, 마땅히 빨리 일어날 것을 정념(正念)하고 이와 같이 마음을 먹었다.
이때 억이도 절 문 밖에서 발을 씻고 방에 들어가 안치하고는 오른쪽 옆구리를 땅에 대고 누워 광명상을 짓고 마땅히 빨리 일어날 것을 생각하였다. - 037_0943_c_13L爾時世尊爲諸四衆及諸天、龍、鬼神、國王、大臣、沙門、婆羅門等說法。佛旣遙見億耳從遠方來,而告阿難陀曰:“可於房內與敷億耳牀褥臥具。”阿難奉教,卽往敷牀臥具。旣敷設已白世尊曰:“願聖知時。”佛旣洗足入於房內,右脅而臥,兩足相壘,作光明相,正念當起如是作意。爾時億耳,於寺門外,洗足入房安置,同前右脅而臥,作光明相,念當早起。
-
037_0944_a_01L이와 같이 마음먹으니 밤중에 마침내 말이 없어지고 잠자코 머물렀다. 밤이 지나려고 하자 억이는 곧 다시 결가부좌를 하고 곧은 자세의 마음을 일정하게 하여 정념에 들었다.
부처님께서 억이(億耳) 필추에게 말씀하셨다.
“그대는 내가 설한 경률(經律)을 독송할 수 있는가? 내가 성도(成道)했을 때 설했던 경들을 곧 송경하여 보아라.”
억이가 송경을 마치니 부처님께서는 곧 칭찬을 하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다. 그대의 송경은 매우 청정미묘하구나.” - 037_0944_a_01L如是作意,而於夜中,竟無言語,默然而住。夜欲已過,億耳卽便結跏趺坐,直身定意,正念現前。佛告億耳苾芻:“汝可誦我所說經律,如我成道所說之者。”卽教誦經,億耳旣誦經已,佛卽讚言:“善哉,善哉!汝所誦經極爲淸淨微妙。”
-
이때 억이는 곧 생각하였다.
‘스승께서 나에게 부탁하신 것을 말씀드려야겠는데 지금이 바로 그때이다. 마땅히 스승께서 묻고자 하신 일들에 대해 부처님께 청하여 말씀드려야겠다’
그는 이런 생각을 하고는 곧 자리에서 일어나 부처님의 발에 정례하고는 말씀드렸다.
“대덕이시여, 제가 살고 있던 아습바란(阿濕婆蘭)의 덕가국(德伽國) 바색바 마을은 변방입니다. 거기에는 성자 가다연나가 살고 있는데, 그는 저의 친교사(親敎師)입니다.
그 스승은 제게 부처님의 발에 머리를 숙여 정례하고 세존께 여쭙기를 ‘병도 적으시고 번뇌도 적으시며 기거가 가볍고 편리하시며 편안히 계시는지’를 여쭈라고 하셨습니다. - 037_0944_a_07L時億耳卽作是念:“鄔波馱耶!令我請者,今正是時。如鄔波馱耶所問之事,今應請之。”作是念已,卽從座起,頂禮佛足白言:“大德!我住處阿濕婆蘭德伽國婆索婆村,其地邊方,彼有聖者迦多演那,是親教師,稽首頂禮佛足,問訊世尊:‘少病少惱,起居輕利安樂住不?
- 아울러 다섯 가지의 일을 부처님께 여쭈라고 하셨습니다. ‘그 나라는 변방이라서 구족계를 설할 때 열 분의 스승을 모시기가 어렵고, 또 그 나라 사람들은 늘 목욕을 하여 청정하며, 그 나라의 토지는 매우 굳고 단단하며 소가 밟으면 발자국이 나타나고 햇볕이 쪼이면 건조하여 사람이 다닐 수 없으니 다른 나라와 같지 않습니다. 또 그 나라는 항상 순모 이불과 양가죽ㆍ사슴가죽ㆍ암양가죽 등으로 된 와구를 사용하게 되어 있으며, 또 어떤 필추가 다른 필추에게 옷을 보냈는데 옷이 온다는 소문은 있어도 아직 그 의복은 도착하지 않아 10일이 경과되어 옷을 버린 죄를 범할까 두렵습니다. 이런 일들을 어떻게 해야 할지 모르겠습니다’라고 여쭈라 하였습니다.”
- 037_0944_a_14L幷以五事請問世尊:彼國是邊地,十衆近圓極爲難得。又彼國人,常以洗浴,以爲淸淨。彼國地土,極惡堅硬,牛踏足迹,日曬乾已,人行不得,不同餘國。彼國常用如是臥具:毛蓐、羊皮、鹿皮、牛皮、羖羊皮,以爲臥具。若苾芻與餘苾芻送衣,聞有衣來,而未入手,過十日,恐成犯捨,不知云何?’”
-
037_0944_b_01L부처님께서 억이 비구에게 말씀하셨다.
“네가 물은 것에 대하여 지금은 때가 아니라서 아직 대답을 하지 않겠다. 이 일은 잠시 보류하였다가 내가 대중과 같이 있을 때 대중에게 질문을 하여 너를 위하여 의문을 해결해 주겠다.”
새벽이 되자 부처님께서는 자리에서 일어나시어 대중이 있는 곳으로 가서 자리에 앉으셨다. 부처님께서 자리에 앉자 이때 억이 비구는 곧 자리에서 일어나 의복을 정리하고 세존께 합장 정례하고는 아뢰었다. - 037_0944_a_22L佛告億耳苾芻:汝所問者,今非是時,我今不說,且置是事。當於衆中問我,於大衆之中爲汝決疑。”旣至平旦,佛卽起來,衆中就座而坐。佛旣坐已,時億耳苾芻卽從座起,整理衣服合掌頂禮世尊,白言:
- “동방의 변방에 있는 바색바 마을에는 성자 가다연나가 거주하고 있는데, 그는 저의 스승이옵니다. 스승께서는 저에게 부처님의 발에 이마를 대어 예를 올리고, ‘병도 적으시며 번뇌도 적으시고 기거가 가볍고 편리하여 편안히 계십니까?’ 하고 안부를 여쭙고, ‘이 나라는 변방이라서 구족계를 받고자 하여도 열 분의 스승을 모시기가 어렵고, 이곳 사람들은 늘 목욕을 하여 청정하게 하며, 토지는 매우 굳고 단단하며 소가 밟으면 발자국이 나타나고 햇볕이 쪼이면 건조하여 사람이 다닐 수 없으니, 다른 나라와 같지 않습니다. 또 이 나라 국법에는 순모 이불과 양가죽ㆍ사슴가죽ㆍ암양가죽 등으로 된 와구를 사용하게 되어 있으며, 또 어떤 비구가 다른 비구에게 옷을 보냈는데 옷이 온다는 소문은 있어도 아직 그 의복은 도착하지 않아 10일이 경과되어 옷을 버린 죄를 범할까 두렵습니다. 이런 일들을 어떻게 해야 할지 모르겠습니다’라고 여쭈라 하였습니다”
- 037_0944_b_05L“東方邊國婆索婆聚落,聖者迦多演那在彼而住,是我鄔波馱耶,頭面禮佛足,問訊世尊:‘少病少惱、起居輕利、安樂住不?彼國邊方,欲受近圓,十衆難得。彼國人民,常以水洗浴,便爲淸淨。國內地土極爲堅硬,牛行踏地足迹,日曬乾已,人行不得,不同餘國。國法復用如是臥具,所謂羊毛、羊皮、鹿、牛、羖羊等皮,以爲臥具。有苾芻遣信與苾芻衣,聞有衣來,其衣未至,便過十日,恐犯捨墮,不知云何?’”
-
이때 세존께서는 이것을 인연하여 여러 필추에게 말씀하였다.
“모든 필추들은 잘 들으라. 지금부터 변방의 나라에서는 계율을 수지하는 필추가 다섯 명이면 구족계를 받을 수 있다. 변방의 땅이 나쁜 곳은 한 겹으로 된 가죽신을 신도록 하는데, 두 겹이나 세 겹으로 된 신은 안 되며, 밑바닥이 뚫어지면 꿰매 신어야 한다. 만일 필추가 다른 필추에게 옷을 보냈는데, 그가 아직 옷을 받지 못하였으면 옷을 버린 죄를 범한 것은 아니다.” - 037_0944_b_15L爾時世尊以此因緣,告諸苾芻曰:“從今已後,聽諸苾芻,於邊方國,持律苾芻五人,得爲近圓。邊方地土惡處,開著一重革屣,不得二重、三重,底若穿破應補。若苾芻遣信送衣與餘苾芻,彼未得衣,無犯捨罪。’”
-
037_0944_c_01L이때 구수 오바리가 대중과 함께 있다가 자리에서 일어나 의복을 정리하고 합장하여 부처님께 아뢰었다.
“세존 대덕이시여, 변방은 계율을 수지하는 필추가 다섯 명이 있으면 구족계를 받을 수 있다고 말씀하셨는데, 저희는 어느 곳부터 변방이라고 해야 할지 모르겠습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“여기에서 동방으로 가다 보면 분다림(奔茶林)이 있으며 거기에는 분다(奔茶)라는 물이 있으니, 이 밖으로부터 변방이 된다.
남방에는 섭벌라불저(攝伐羅佛底)라는 나라가 있는데 여기에도 섭벌라불저라는 강이 있다. 이로부터 그 밖이 변방이 된다.
서방에도 솔토노(率吐奴)라는 나라가 있는데 오바솔토노(鄔波率吐奴)라는 바라문 마을이 있다. 이 밖이 변방이 된다.
북방에는 올시라(嗢尸羅)라는 산이 있는데 이 산의 밖이 변방이 된다.” - 037_0944_b_21L時具壽鄔波離在於衆中,從座而起整理衣服,合掌白佛言:“世尊大德!向開邊方持律五人近圓,不知從何處以來是邊方處?”佛言:“從此東方,有奔荼林,彼有水,名曰奔荼,從此已去名爲邊國。南方有國,名攝伐羅佛底,有水亦名攝伐羅佛底,從此已外亦名邊方。西方有國,名窣吐奴,鄔波窣吐奴婆羅門村此外名邊方。北方有山,名嗢尸羅,此山之外,名曰邊方“”
-
여러 필추들은 이 말을 듣고 의문이 생겨 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 억이 필추는 일찍이 무슨 업을 지었기에 큰 부잣집에 태어나 재물과 보배가 한량없었으며, 어머니 태중에 있을 때는 귀에 자연히 묘하고 보배로운 귀걸이가 생겨서 가치가 한량없었으며, 또 출가하여서는 구족계를 받고 세존을 뵙지 않고도 무학과(無學果)를 증득하여 번뇌를 끊었습니까?”
부처님께서 여러 필추에게 말씀하셨다.
“억이 필추가 전생에 지은 업은 스스로 짓고 스스로 받은 것이다. 인연을 만나게 되면 사나운 물이 흐르듯이 그 업을 받는 것이 결정되나니, 지금 그 인연을 만나서 그 업보를 함께 모아 받게 된 것이다. 또한 지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)이 능히 무너뜨릴 수 있는 과보가 아니므로 몸에 반드시 저절로 받는다. 게송에서도 말하였다.” - 037_0944_c_08L諸苾芻等生疑。白佛言:“世尊!此億耳苾芻,曾作何業?生大富貴家,財寶無量,於母胎中,耳上自然有此妙寶耳璫,價直無量。復得出家近圓,不見世尊得無學果,斷除煩惱。”佛告諸苾芻:“此億耳苾芻,先所作業,自作自受。因緣會遇,如暴水流,決定須受。今始會遇,合受斯報,亦非地水火風能令有壞果報,身必自受。如有頌云:
-
가령 백 겁(劫)을 지난다 해도
지은 업(業)은 없어지지 않아
인연(因緣)을 만나는 때에
과보(果報)를 저절로 받네. -
037_0944_c_16L假令經百劫,
所作業不亡,
因緣會遇時,
果報還自受。
-
037_0945_a_01L
이어 부처님께서 여러 필추에게 말씀하셨다.
“과거 현겁(賢劫) 중에 사람의 수명이 2만 세였을 때 부처님이 세상에 오셨으니, 이름이 가섭파여래(迦攝波如來)이셨다. 가섭파여래께서는 열 가지의 명호(名號)를 구족하셨고, 바라니사국(波羅痆斯國)의 선인(仙人)이 내려오신 곳인 시록림(施鹿林)에 계셨다.
그 나라에는 흘리가(訖里伽)라는 임금이 있었다. 그는 교화를 잘 하여 백성들이 활기왕성하고 음식은 풍부하여 아무런 근심 없이 모두 안락하였으며, 도적이 없어서 두려움도 없었고 모든 것이 갖추어져 있고 모자람이 없었으며, 법으로 세상을 다스렸다.
그 왕에게는 선생(善生)이라는 아들이 있어서, 그 아들을 태자(太子)로 책봉하였다.
이때 가섭파여래께서는 화연(化緣)이 이미 다하여, 마치 땔나무가 다 타서 불이 꺼지는 것과 같이 열반에 드셨다. - 037_0944_c_18L告諸苾芻曰:“乃往過去,於此賢劫中人壽二萬歲時,有佛出世,號迦攝波如來,十號具足,住波羅痆斯國仙人墮處施鹿林中。其國有王,名訖里伽,而爲王化,人民熾盛,飮食豐足,無諸衰患,悉皆安樂。無賊無畏,一切具足,無所乏少,以法治世。彼王有子,名曰善生,立爲太子。時迦攝波如來化緣旣畢,如薪盡火滅而入涅槃。
-
이때 홀리가 왕은 곧 향나무를 구하여 다비(茶毘)를 하고, 우유로 불을 껐다. 그리고는 사리를 수습하여 네 종류의 보물을 사용하여 병을 만들고 사거리에 칠보탑(七寶塔)을 세우고 사리(舍利)를 안치하였다.
탑의 높이는 1구로사(俱盧舍:약 8km)로서 그 나라의 동쪽 경계에서 들어오는 모든 공물(貢物)은 모두 이 탑에 시주하였다.
뒷날 그 임금은 명이 다하여 세상을 떠났고, 태자가 임금이 되었다. 그는 곧 여러 대신과 함께 창고에 저장된 물건의 많고 적고를 검사하였으며, 아울러 이 나라의 동쪽 경계에서 나오는 공물이 다 이 탑에 보시된다는 것을 알게 되었다. - 037_0945_a_04L時訖里伽王卽取香木以用荼毘,又用牛乳滅火,收拾設利羅,用四種寶造甁,於四衢中起七寶塔,安置設利羅,高一俱盧舍。其國東境所有貢物,盡施於塔。後時其王命終,便立太子爲王,卽與諸大臣等共撿庫藏其物多少。幷見國之東境所出貢物,悉施於塔。
-
여러 대신들이 임금에게 아뢰었다.
‘선왕께서 탑에 시주하라고 하신 공물들을 도로 찾아오면 안 되겠습니까?’
새 임금이 대답하였다.
‘나의 아버지이신 선왕께서 하신 일은 마치 석범천왕(釋梵天王)이 하신 일과 같다. 그런데 내가 지금 어찌 감히 그 공물을 도로 찾겠는가?’
그러나 모든 대신들은 즐거이 불법을 믿지 않아 다 함께 생각하기를 ‘우리들이 지금 방편을 써서 탑에 시주한 공물을 거두어들이자’ 하고는 곧 성의 동문을 폐지하여 모든 재물이 들어오지 못하게 하니, 그 탑은 채색이 초라해졌고 아울러 파괴되었다. - 037_0945_a_11L諸臣白王:‘先有王所施塔之物,應還取不?’新王答曰:‘我父先王所作之事,如釋梵天王,我今豈敢還取斯物。’然諸臣等皆不信樂佛法,共作是念:“我今當設方便,施塔之物悉還收取。”卽閉城東門,所有財物皆悉不入,其塔彩色脫落,竝皆破壞。
-
북방에 한 상주(商主)가 있었는데, 여러 상인을 데리고 이 나라에 와서 탑의 근방에 머물렀다.
이때 상주는 탑이 있는 곳에 공경히 절을 하고 탑이 파괴된 것을 보았고, 또 자식이 없는 어느 여인이 탑을 쓸며 공양하는 것을 보았다. 그 여인은 이미 가섭파 여래ㆍ응ㆍ정등각을 뵙고서, 부처님의 처소에서 발심하여 수학을 한 여인이었다.
상주가 여인에게 물었다.
‘이 탑은 누구의 탑인가?’
여인은 그 인연을 상세히 설명하면서, 이 탑은 가섭파부처님의 탑이라고 하였다. - 037_0945_a_18L“北方有一商主,將諸商人來至此國,於塔傍住。爾時商主塔所禮敬,見塔破壞,復見一女人,無有男女灑掃供養。然彼女人,旣見迦攝波如來、應、正等覺,於彼佛所,心受學。商主問女曰:‘此是誰塔?’女便廣說因緣:‘此是迦攝波佛塔。’
-
037_0945_b_01L상주가 이 말을 듣고는 마음이 즐거워서 곧 귀에 달린 보배 귀걸이를 빼서 그 여인에게 주면서 말하기를, “그것을 팔아 그 값으로 탑을 수리하는 데에 쓰라”고 하고, 자신이 만일 돌아오면 마땅히 보시하겠다고 하였다. 여인은 보배 귀걸이를 받아 그 탑을 곧 장엄하였다.
상주가 돌아와 그 탑의 주변에 도착하여 그 탑을 우러러 보며 기뻐 어쩔 줄 몰랐다. 그는 곧 발심하여 다시 보개(寶蓋)와 당번(幢幡)을 만들어 공양하면서 이와 같이 발원하였다.
‘내가 지금 가섭파여래의 탑에 공양을 하오니, 원컨대 내생의 태어나는 곳에서는 모든 선근을 받게 하여 늘 부귀와 존귀함을 얻고, 마땅히 부처님께서 계시는 곳에 출가하여 번뇌를 끊고 무학과(無學果)를 증득하게 하여 주소서’라고 하였느니라.” - 037_0945_b_01L商主聞已,心生歡喜,卽脫耳璫奉彼女人,令賣取直用修營塔:‘我若迴還,當更布施。’女人得已,卽便莊嚴,商主迴還,到彼塔邊瞻仰無盡,卽便發心,更造寶蓋幢幡以用供養,如是發願:‘我今供養此迦攝波如來塔所有善根,願我當來生處,常得富貴尊高。於當佛所,願得出家,斷除煩惱,證無學果。’”
-
부처님께서 여러 필추에게 말씀하셨다.
“그 상주가 어찌 다른 사람이겠는가. 바로 억이 필추이니라. 가섭파부처님의 탑에 공양을 한 까닭에 세세생생에 늘 부귀한 집에 태어났으며, 어머니의 태속에 있을 때에 귀에는 보배로운 귀걸이가 자연히 생겼으며, 또 미래에 출가하기를 원하며 번뇌를 끊고 아라한과를 얻었으며, 다시 어머니가 계신 곳에 대하여 악한 말을 한 까닭에 이 업력으로 말미암아 모든 지옥을 본 것이다.” - 037_0945_b_09L佛告諸苾芻:“其商主者,豈異人乎?卽此億耳苾芻是。由供養迦攝波佛塔故,生生常得富貴家生,於母胎中,便有寶耳璫珠自然在耳。復願當來出家,斷除煩惱,得阿羅漢果。復於母所,出惡言故,由斯業力,見諸地獄。”
-
부처님께서 여러 필추에게 말씀하셨다.
“만일 백업(白業:善業)을 지으면 백업의 과보를 받는 것이고, 흑업(黑業:惡業)을 지으면 흑업의 과보를 받는 것이며, 잡업(雜業)을 지으면 잡업의 과보를 받는 것이니, 너희 필추들은 마땅히 잡업과 흑업은 멀리 여의고 백업을 닦으라. 여러 필추에게 고하나니 이것은 나의 가르침이니라.”
모든 필추들은 부처님의 설법을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다. -
037_0945_b_15L佛告諸苾芻:“若作白業得白果報,若作黑業得黑報,雜業雜報。汝等苾芻!當離雜、黑業,當修白業。”告諸苾芻:“此是我教。”諸苾芻等聞佛說已,歡喜奉行。
根本說一切有部毘奈耶皮革事 卷上
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)사천왕(四天王)의 하나로 호법(護法)과 시복(施福)의 천신(天神)이다.
- 2)중생이 생사에 유전하는 네 가지의 과정 중 하나. 죽음의 순간부터 다음 생에 몸을 받는 찰나까지의 기간으로, 중음(中陰)이라고도 한다.
- 3)성문(聲聞) 4과(果)의 하나. 삼계(三界)의 견혹(見惑)을 끊고 처음으로 무루도(無漏道)에 드는 지위이다.
- 4)성문 4과의 하나. 욕계(欲界)의 수혹(修惑) 9품 중 상 6품을 끊은 이가 얻는 증과이다.
- 5)아라한이 되기 위한 계차(階次)로서 제3과이다.
- 6)부처님과 보살의 지혜를 상징하는 모습이다.