ABC_IT_K0661_T_001
- 019_0344_a_01L기세인본경(起世因本經) 제1권
- 019_0344_a_01L起世因本經卷第一
-
수(隋)나라 천축사문(天竺沙門) 달마급다(達摩笈多) 한역
김영률 번역 - 019_0344_a_02L 隋天竺沙門達摩笈多
-
1. 염부주품(閻浮洲品) - 019_0344_a_03L閻浮洲品第一
-
이와 같이 나는 들었다. - 019_0344_a_04L如是我聞:
-
어느 때 바가바(婆伽婆)1)께서 사라파실제성(舍囉婆悉帝城)의 가리라굴(迦利囉窟)에 계셨다. 이때 그곳에 많은 무리의 비구가 식사를 마친 뒤 모두 나와 가리라(迦利囉) 강당에 모였다. 잠시 앉았다가 각각 이러한 생각을 내어 공동으로 의논하며 말했다.
“모든 장로들이여, 일찍이 없었던 일입니다. 지금 이 세간과 천지의 중생이 사는 국토는 어떻게 합(合)했다가 어떻게 흩어지며, 어떻게 흩어졌다가 어떻게 다시 합해지며, 어찌하여 합해진 다음에는 안주(安住)하게 되는 것입니까?” - 019_0344_a_05L一時,婆伽婆在舍囉婆悉帝城迦利囉窟。爾時,彼處衆多比丘飯食已,皆出來集迦利囉堂。一時坐已,各生是念,同共議言:“諸長老輩,未曾有也。今此世閒,天地衆生,所居國土,云何轉合?云何轉散?云何轉散已而復還合?云何轉合已而安住也。”
-
이때 세존께서는 홀로 고요한 굴(窟) 속에 계시다가 멀리까지 듣는 천이(天耳)의 청정함이 남보다 뛰어나시어, 모든 비구들이 식사를 마친 뒤 함께 가리라 강당에 모여 이와 같이 희유(希有)하게 말하는 것을 들으셨다.
세존께서는 들으신 뒤 저녁 때 선정(禪定)에서 깨어나 가리라굴에서 일어나시어 당상(堂上)에 이르셨다. 당상에 이르시자 모든 비구와 대중 앞에서 자리를 펴시고 근엄한 모습으로 단정히 앉으셨다. 세존께서는 앉으신 뒤 아시면서도 일부러 물으셨다.
“너희들 비구여, 지난번 의논에서는 무슨 말을 하며 모여 앉아 있었느냐?” - 019_0344_a_11L是時,世尊獨在靜窟,天耳徹聽淸淨過人,諸比丘飯食已後,皆出聚集迦利囉堂,共作如是希有語言。世尊聞已,其日晡時出於禪定,從迦利囉窟中而起,行詣堂上。到堂上已,在諸比丘大衆之前,依常敷座,儼然端坐。世尊坐已,知而故問:“汝等比丘,向者議論說何語言,聚集而坐?”
-
019_0344_b_01L이때 모든 비구들은 함께 부처님께 아뢰었다.
“대덕(大德) 세존이시여, 저희들은 식사 후 모든 비구들이 함께 이 가리라 강당에 모여 자세히 의논하며 이와 같이 말했습니다.
‘모든 장로들이여, 참으로 기이하고 희유합니다. 어찌하여 세간이 이와 같이 합하고 어찌하여 세간이 이처럼 흩어지며, 어찌하여 세간이 흩어졌다가는 합해지고, 어찌하여 세간이 합해져서는 안주하게 되는가.’
대덕 세존이시여, 저희들은 얼마 전에 이러한 말을 했고 이 때문에 모여서 이 일을 의논했습니다.” - 019_0344_a_19L時,諸比丘同白佛言:“大德世尊!我等食後,諸比丘衆,皆共至此迦利囉堂,集聚詳議如是語言:‘諸長老輩,甚奇希有。云何世閒如是轉合?云何世閒如是轉散?云何世閒轉散已合?云何世閒轉合已住。’大德世尊!我等向者有是語言,是以集議斯事。”
-
이때 부처님께서는 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“착하고 착하도다. 모든 비구들이여, 너희들은 능히 여법(如法)하게 믿음을 행하는구나. 모든 선남자여, 너희들은 믿음을 가졌으므로 집을 버리고 출가하였다. 너희들이 이처럼 여법한 말을 하며 함께 모여 앉은 것은 말로 할 수도 없고 마음으로 생각할 수도 없는 일이다. 너희들 비구가 모여 앉았을 때는 마땅히 두 가지 종류의 법을 행하고 닦아야 하나니, 각각 사업을 행함에 있어 법의 뜻[法義]을 논한다면 태만심을 내지 말아야 한다. 만약 그렇게 하려면 너희들은 마땅히 여래께서 말씀하시는 이러한 뜻을 들어야 한다. 세간은 합하고 세간은 흩어지고 세간은 흩어졌다가 다시 합하고 세간은 합해져서는 안주(安住)하게 되느니라.” - 019_0344_b_04L爾時,佛告諸比丘言:“善哉!善哉!諸比丘輩!汝等能爾如法信行。諸善家子!汝以信故捨家出家,若汝等輩,能作如是如法語言,共集坐者不可思議。汝等比丘集聚坐時,應修如是二種法行,各作事業,若論法義、若聖默然,不生怠慢。若能爾者,汝等當聽如來所說如是之義:世閒轉合,世閒轉散,世閒轉散已而復還合,世閒轉合已而安住。”
-
이 말을 마치자 모든 비구는 함께 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 지금이 곧 그때입니다. 수가다(修伽多)여, 지금이 곧 삼마야(三摩耶)입니다. 부처님 세존께서 모든 비구들을 위해 이러한 뜻을 설해주신다면 모든 비구들은 세존께서 설하신 것을 듣고 마땅히 그와 같이 받아 지니겠습니다.” - 019_0344_b_14L作是語已,時,諸比丘同白佛言:“大德世尊!此是時也,修伽多此是三摩耶。若佛世尊爲諸比丘說如此義,諸比丘聞世尊所說,當如是持。”
-
이때 부처님께서는 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들 비구는 자세히 듣고 자세히 들어 잘 생각하여라. 나는 마땅히 너희들을 위하여 차례로 말하리라.”
이때 모든 비구들은 함께 부처님께 아뢰었다.
“알겠습니다. 세존이시여, 원컨대 즐거이 듣고자 합니다.” - 019_0344_b_17L爾時,佛告諸比丘言:“汝等比丘!諦聽諦聽,善思念之,我當爲汝次第而說。”時,諸比丘同白佛言:“唯然,世尊!願樂欲聞。”
-
019_0344_c_01L이때 부처님께서는 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“모든 비구들이여, 한 해와 달이 운행하면서 사천하(四天下)를 비추는 것과 같이 이 사천하의 세계에는 천(千)의 해와 달이 있다. 비구들이여, 이것을 이름하여 1천세계(千世界)라 한다. 비구들이여, 천세계(千世界) 가운데는 천(千)의 달(月)과 천의 해[日], 천의 수미산왕(須彌山王)과 4천의 소주(小洲)와 4천의 대주(大洲), 4천의 소해(小海)와 4천의 대해(大海), 4천의 용 종성(龍種姓)과 4천의 대용 종성, 4천의 금시조 종성(金翅鳥種姓)과 4천의 대금시조 종성, 4천의 악도처 종성(惡道處種姓)과 4천의 대악도처 종성, 4천의 소왕(小王)과 4천의 대왕, 7천의 온갖 큰 나무와 8천의 온갖 큰 산, 십천(十千)의 가지가지 대니려(大泥犁), 천의 염마라왕(閻摩羅王), 천의 염부주(閻浮洲), 천의 구타니(瞿陀尼), 천의 불바제(弗婆提), 천의 울다라구류(鬱多囉究留), 천의 사천왕천(四天王天)과 천의 삼십삼천(三十三天), 천의 야마천(夜摩天), 천의 도솔타천(兜率陀天), 천의 화락천(化樂天), 천의 타화자재천(他化自在天), 천의 모든 마라천(摩囉天), 천의 범세천(梵世天)이 있다. - 019_0344_b_21L爾時,佛告諸比丘言:“諸比丘!如一日月所行之處,照四天下,爾所四天下世界,有千日月,諸比丘!此則名爲一千世界。諸比丘!千世界中,千月、千日、千須彌山王、四千小洲、四千大洲、四千小海、四千大海、四千龍種姓、四千大龍種姓、四千金翅鳥種姓、四千大金翅鳥種姓、四千惡道處種姓、四千大惡道處種姓、四千小王、四千大王、七千種種大樹、八千種種大山、十千種種大泥犂、千閻摩羅王、千閻浮洲、千瞿陁尼、千弗婆提、千鬱多囉究留、千四天王天、千三十三天、千夜摩天、千兜率陁天、千化樂天、千他化自在天、千諸摩囉天、千梵世天。
- 비구들이여, 그 범세(梵世) 가운데는 한 범주(梵主)가 있는데 위력이 막강하여 항복하지 않는 자가 없다. 그는 천의 범자재왕(梵自在王)의 영토를 통치하면서 ‘나는 능히 조화(造化)하고 환술(幻術)을 부린다. 나는 어버이와 같아 모든 일을 마음대로 조작한다’ 하며 거만하게 큰 소리를 치며 아만을 내지만 여래께서는 그렇지가 않다. 왜냐하면 모든 세간은 각각 업력에 따라서 이러한 세상이 나타나고 이루어지기 때문이다.
- 019_0344_c_12L諸比丘!彼梵世中有一梵主,威力最强無能降者,統攝千梵自在王領,云:‘我能作、能化、能幻。’云:‘我如父。’於諸事中自作如是憍大語言,卽生我慢。如來不然。所以者何?一切世閒各隨業力現成此世。
- 모든 비구들이여, 이러한 소천세계(小千世界)는 마치 주라(周羅)[주라라 하는 것은 수(隋)나라 말로 상투이다. 다른 나라 사람의 정수리에 조금 긴 머리를 묶은 것이 상투이다.]와 같아서 이름을 천세계(千世界)라 한다. 모든 비구들이여, 이러한 주라 1천세계를 합한 것으로 제이(第二)의 중천세계(中千世界)라 한다. 모든 비구들이여, 제일(第一)과 같이 제이(第二)의 중천세계에도 이러한 중천(中千) 1천세계가 있는데 이를 삼천대천세계(三千大千世界)라 한다.
- 019_0344_c_18L諸比丘!如此小千世界,猶如周羅周羅者,隋言髻也。外國人頂上,結少許長髮爲髻。名千世界。諸比丘!爾所周羅一千世界,是名第二中千世界。諸比丘!如一第二中千世界,爾所中千一千世界,是名三千大千世界。
- 019_0345_a_01L모든 비구들이여, 이 삼천대천세계는 일시에 합해지고, 일시에 합해졌다가는 다시 흩어지며, 일시에 흩어졌다가는 다시 합하게 되고 일시에 합하여져서는 안주(安住)하게 된다. 이와 같이 세계가 둘러싸여 유전(流轉)하다가 타버리는 것[燒]을 패괴(敗壞)라고 하며, 둘러싸여 유전하다가 합해지는 것을 성취(成就)라고 하며, 둘러싸여 유전하다가 머무는 것을 안립(安立)이라 한다. 이것이 두려움 없는[無畏] 부처님 세계[佛刹土]의 중생이 사는 곳이다.
- 019_0344_c_23L諸比丘!此三千大千世界,一時轉合,一時轉合已而還復散,一時轉散已而復還合,一時轉合已而安住,如是世界周帀轉燒,名爲敗壞;周帀轉合,名爲成就;周帀轉住,名爲安立。是爲無畏一佛剎土衆生所居。
-
비구들이여, 이 대지(大地)의 깊이는 48만 유순(由句)이고 둘레와 너비는 한량이 없다. 비구들이여, 이 대지는 물 위에 머무는데 물은 바람 위에 머물고, 바람은 허공에 의지해 있다.
비구들이여, 이 대지 밑에는 물이 모여 있는데 그 물의 깊이는 60만 유순이고 둘레와 너비는 한량이 없다. 그 물 아래에는 바람이 모여 있는데 그 바람의 두터움은 36만 유순이고 둘레와 너비는 한량이 없다. - 019_0345_a_06L諸比丘!此大地厚四十八萬由旬,邊廣無量。諸比丘!此之大地住於水上,水住風上,風依虛空。諸比丘!此大地下所有水聚,彼水聚厚六十萬由旬,邊廣無量。彼水聚下所有風聚,彼風聚厚三十六萬由旬,邊廣無量。
-
비구들이여, 그 대해(大海)의 물이 가장 깊은 곳은 8만 4천 유순이고 둘레와 너비는 한량이 없다.
비구들이여, 그 수미산왕은 바닷물 속으로 8만 4천 유순이나 들어갔고 물 위로 나온 것도 역시 8만 4천 유순이다. - 019_0345_a_11L諸比丘!其大海水最甚深處,深八萬四千由旬,邊廣無量。諸比丘!其須彌山王,入海水中八萬四千由旬,出海水上亦八萬四千由旬。
- 비구들이여, 수미산왕은 그 밑이 평평하고 똑바른데 밑바닥은 대금륜(大金輪) 위에 이어져 있다. 비구들이여, 그 수미산왕은 큰 바다 가운데 아래는 좁고 위는 넓어 점점 넓어지고 커지며 곧게 솟아 굽지 않았다. 견고한 큰 몸은 미묘의 극치를 이루고 뛰어나 참으로 볼 만하다. 금ㆍ은ㆍ유리(琉璃)ㆍ파리(頗梨)의 네 가지 보물로 이루어졌는데 온갖 종류의 나무가 울창하게 우거지고, 가지가지의 향기가 멀리 풍기어 모든 산에 두루 가득하다. 많은 무리의 성현(聖賢)과 최대의 위엄과 덕이 빼어나고 영묘(靈抄)한 천신(天神)이 머물러 있는 곳이다.
- 019_0345_a_15L諸比丘!須彌山王,其底平正,下根連住大金輪上。諸比丘!其須彌山王,於大海中,下狹上廣,漸漸寬大,端直不曲,牢固大身,微妙最極,殊勝可觀,四寶合成,所謂金銀琉璃頗梨。生種種樹,其樹鬱茂,出種種香,其香遠熏,遍滿諸山。多諸聖賢,最大威德勝妙天神之所住止。
- 019_0345_b_01L비구들이여, 수미산왕의 윗부분 가운데는 사방에 봉우리가 있고 그 봉우리 곁에 각(角)이 솟았는데 높이가 각각 7백 유순이며 미묘하고 훌륭하다. 이른바 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주(赤眞珠)ㆍ자거(車𤦲)ㆍ마노(馬瑙) 등의 7보(寶)로 장엄되어 있고 비스듬히 굽어 바다에 임해 있다.
- 019_0345_a_22L諸比丘!須彌山王。上分之中,四方有峯,其峯傍挺角出,各高七百由旬,微妙可憙,七寶所成,所謂金銀琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等之所莊嚴,曲臨海上。
- 비구들이여, 그 수미산 아래에는 세 층[級]이 있어 모든 신들이 살고 있다. 가장 아래층은 세로와 너비가 60유순인데 일곱 겹의 장벽과 일곱 겹의 난간, 일곱 겹의 그물, 다시 일곱 겹의 다라항수(多羅行樹)가 주위를 빙 둘러싸고 있어 아름답고 단정하다. 그 나무는 모두 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 7보로 이루어졌다. 그 모든 장벽에는 각각 네 개의 문이 있고 그 하나하나의 문에는 모두 성가퀴[壘堞I가 있는데 장엄함을 구족했다. 중각(重閣)ㆍ연헌(輦軒)ㆍ각적(却敵)ㆍ누로(樓櫓)ㆍ대전(臺殿)ㆍ방랑(房廊)ㆍ수림원(樹林苑) 등과 아울러 여러 못이 있는데, 못에서는 묘한 꽃이 솟아나 온갖 향기를 풍기고 여러 가지 나무와 여러 가지 줄기와 잎과 여러 가지 꽃과 과일이 다 갖추어졌으며 역시 여러 가지 미묘한 향기를 내고 있다. 또한 갖가지 새가 있어서 묘한 소리[妙音]를 내는데 서로 섞이어 지저귀는 소리가 화합하여 청아(淸雅)하다.
- 019_0345_b_04L諸比丘!其須彌山下有三級,諸神住處。其最下級,縱廣六十由旬,七重牆壁、七重欄楯、七重鈴網,復有七重多羅行樹,周帀圍遶,可憙端正,其樹皆以金銀琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等七寶所成。其諸牆壁各有四門,彼一一門有諸壘堞,具足莊嚴,重閣輦軒、卻敵樓櫓、臺殿房廊,樹林苑等,幷諸池沼。池出妙華衆雜香氣,有種種樹、種種莖葉、種種華果,悉皆具足,亦出種種微妙諸香。復有諸鳥,各出妙音,鳴聲閒雜,和雅淸徹。
-
수미산의 중간층은 세로와 너비가 40유순인데 장엄되어 있고, 일곱 겹의 장벽ㆍ난간ㆍ그물ㆍ다라항수(多羅行樹)가 참으로 아름답게 가지런하고 단정하게 둘러져 있으며, 역시 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 7보로 장식되어 있다. 문관(門觀)ㆍ누각ㆍ대전ㆍ동산ㆍ못ㆍ과일나무와 많은 새들이 다 구족되어 있다.
그 위층은 세로가 20유순인데, 일곱 겹의 장벽 나아가 많은 새들이 각기 묘음을 낸다. - 019_0345_b_15L其中分級,縱廣四十由旬,所有莊嚴七重牆壁、欄楯、鈴網,多羅行樹,可憙齊平。周帀端正,亦爲七寶金銀琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等之所挍飾。門觀樓閣臺殿、園池果樹及以衆鳥,皆悉具足。其上分級,縱廣二十由旬,七重牆壁,乃至諸鳥,各出妙音。
- 019_0345_c_01L비구들이여, 그 아래층에는 야차(夜又)가 살고 있는데 이름은 발수(鉢手)라 한다. 그 중간층에도 여러 야차가 있는데 이름을 지만(持鬘)이라 하고, 그 위층에도 여러 야차가 있는데 이름을 상취(常醉)라 한다.
- 019_0345_b_22L諸比丘!其下級中,有夜叉住,名曰鉢手;其中級中,有諸夜叉,名曰持鬘;其上級中,有諸夜叉,名曰常醉。
- 비구들이여, 수미산 중턱 4만 2천 유순에 사대천왕의 궁전이 있다. 비구들이여, 수미산 위에는 33개의 모든 하늘 궁전[天宮殿]이 있고 제석(帝釋)이 머물고 있다. 삼십삼천을 위로 한 배(倍)하여 야마(夜摩)의 모든 하늘 궁전이 있고, 그 야마천 위로 한 배하여 도솔타의 모든 하늘 궁전이 있으며, 그 도솔타천을 위로 한 배하여 화락(化樂)의 모든 하늘 궁전이 있고, 그 화락천을 위로 한 배하여 타화자재(他化自在)의 모든 하늘 궁전이 있으며, 그 타화자재천을 위로 한 배하여 범신(梵身)의 모든 하늘 궁전이 있는데, 그 타화자재천 위와 범신천의 아래 중간에 마왕 파순[魔波旬]의 모든 하늘 궁전이 있다.
- 019_0345_c_02L諸比丘!須彌山半,四萬二千由旬中,有四大天王宮殿。諸比丘!須彌山上,有三十三諸天宮殿,帝釋所住;三十三天,向上一倍,有夜摩諸天宮殿住;其夜摩天,向上一倍,有兜率陁諸天宮殿住;其兜率天,向上一倍,有化樂諸天宮殿住;其化樂天,向上一倍,有他化自在諸天宮殿住;其他化自在天,向上一倍,有梵身諸天宮殿住;其他化上、梵身天下,於其中閒,有魔波旬諸宮殿住;
-
범신천을 위로 배하여 광음천(光音天)이 있고, 광음천을 위로 배하여 변정천(遍淨天)이 있으며, 변정천을 위로 배하여 광과천(廣果天)이 있고, 광과천을 위로 배하여 불추천(不麤天)이 있으며, 광과천 위와 불추천 아래 사이에 따로 모든 하늘 궁전이 있는데 무상 중생(無想衆生)이 살고 있는 곳이라 한다.
불추천을 위로 배하여 불뇌천(不惱天)이 있고, 불뇌천을 위로 배하여 선견천(善見天)이 있다. 선견천을 위로 배하여 선현천(善現天)이 있고, 선현천을 위로 배하여 아가니타(阿迦尼吒)의 모든 하늘 궁전이 있다. - 019_0345_c_12L倍梵身上,有光音天;倍光音上,有遍淨天;倍遍淨上,有廣果天;倍廣果上,有不麤天;廣果天上、不麤天下,其閒別有諸天宮住,名爲無想衆生所居;倍不麤上,有不惱天;倍不惱上,有善見天;倍善見上,有善現天;倍善現上,則是阿迦尼咤諸天宮殿。
- 비구들이여, 아가니타 위에 다시 모든 하늘이 있어 이름을 무변허공처천(無邊虛空處天)ㆍ무변식처천(無邊識處天)ㆍ무소유처천(無所有處天)ㆍ비상비비상처천(非想非非想處天)이라 하는데, 이들은 모든 하늘의 주처(住處)를 모두 이름한 것이다.
- 019_0345_c_19L諸比丘!阿迦尼咤上,更有諸天,名無邊虛空處天、無邊識處天、無所有處天、非想非非想處天,此等盡名諸天住處。
- 019_0346_a_01L비구들이여, 이와 같은 처소와 이와 같은 세계에 중생들이 살고 있다. 이러한 중생은 오기도 하고 가기도 하고 생기기도 하고 사라지기도 하는 것이 끝이 없다. 이런 세계 가운데서 모든 중생들은 나고 늙고 죽는 데에 떨어져 이와 같이 나는 길[生道] 가운데에 머물고 여기서 벗어나지 못하므로 사바세계(娑婆世界)요, 두려움 없는 세계[無畏刹土]라 한다. 나머지 모든 세계도 역시 이와 같다.
- 019_0345_c_22L諸比丘!如是之處,如是界分,衆生所住。如是衆生,若來若去,若生若滅,邊際所極。是世界中,諸衆生輩,有生老死墮在如是生道中住,至此不過。是故說言娑婆世界無畏剎土。自餘一切諸世界中,亦復如是。
- 비구들이여, 수미산왕의 북쪽에 주(洲)가 있는데 이름을 울다라구류(鬱多囉究留)라 한다. 그 땅의 세로와 너비는 십천(十千) 유순이고 사방이 정등(正等)하며 그곳 사람의 얼굴도 지형(地形)을 닮았다.
- 019_0346_a_05L諸比丘!須彌山王北面有洲,名鬱多囉究留,其地縱廣十千由旬,四方正等。而彼人面,還似地形。
- 비구들이여, 수미산왕의 동쪽에 주가 있는데 이름을 불바비제하(弗婆毘提訶)라고 한다. 그 땅의 세로와 너비는 9천 유순이고 보름달처럼 둥글며 그곳 사람의 얼굴도 지형을 닮았다.
- 019_0346_a_07L諸比丘!須彌山王東面有洲,名弗婆毘提訶,其地縱廣,九千由旬,圓如滿月。彼閒人面,還似地形。
- 비구들이여, 수미산왕 서쪽에 주가 있는데 이름을 구타니(瞿陀尼)라 한다. 그 땅의 세로와 너비는 8천 유순이고 모양은 반월(半月)과 같다. 그곳 모든 사람의 얼굴도 지형을 닮았다.
- 019_0346_a_10L諸比丘!須彌山王西面有洲,名瞿陁尼,其地縱廣八千由旬,形如半月。彼諸人面,還似地形。
- 비구들이여, 수미산왕 남쪽에 주가 있는데 이름을 염부제(闖浮提)라 한다. 그 땅의 세로와 너비는 7천 유순인데 북쪽은 넓고 남쪽은 좁은 것이 마치 차상(車箱) 모양과 같다. 그곳 사람의 얼굴도 지형을 닮았다.
- 019_0346_a_12L諸比丘!須彌山王南面有洲,名閻浮提,其地縱廣七千由旬,北廣南狹,狀如車箱。其中人面,還似地形。
- 비구들이여, 수미산왕의 북쪽은 천금(天金)으로 이루어져서 저 울다라구류주를 비춘다. 동쪽은 천은(天銀)으로 이루어져서 저 불바비제하주를 비추고, 서쪽은 천파리(天頗梨)로 이루어져서 저 구타니주를 비추고, 남쪽은 천청유리(天靑琉璃)로 이루어져서 이 염부제주를 비추고 있다.
- 019_0346_a_15L諸比丘!須彌山王北面,以天金所成,照彼鬱多囉究留洲;東面以天銀所成,照彼弗婆毘提訶洲;西面以天頗梨所成,照彼瞿陁尼洲;南面以天靑琉璃所成,照此閻浮提洲。
- 비구들이여, 그 울다라구류주에는 큰 나무가 하나 있는데 이름을 암파라(菴婆囉)라 한다. 그 밑둥의 세로와 너비는 7유순인데 아래로 땅에 들어간 것은 21유순이고 솟아난 높이는 백 유순이며 가지와 잎이 드리워 덮은 것은 50유순이다.
- 019_0346_a_20L諸比丘!其鬱多囉究留洲,有一大樹名菴婆囉,其本縱廣七由旬,下入於地二十一由旬,出高百由旬,枝葉垂覆五十由旬。
- 019_0346_b_01L비구들이여, 그 불바비제하주에 큰 나무가 하나 있는데 이름을 가담바(迦曇婆)라 한다. 그 밑둥의 너비는 7유순인데 아래로 땅에 들어간 것은 21유순이고 솟아난 높이는 백 유순이며 가지와 잎이 드리워져 덮인 것은 50유순이다.
- 019_0346_a_23L諸比丘!其弗婆毘提訶洲,有一大樹名迦曇婆,其本縱廣七由旬,下入於地二十一由旬,出高百由旬,枝葉垂覆五十由旬。
- 비구들이여, 구타니주에 큰 나무가 하나 있는데 이름을 진두가(鎭頭迦)라 한다. 그 밑둥의 세로와 너비는 7유순이며 나아가 가지와 잎이 덮인 것은 50유순이다. 그 나무 아래에 한 돌소[石牛]가 있는데 높이가 1유순이다. 이로 인연해서 이름을 구타니주라고 하였다.
- 019_0346_b_04L諸比丘!瞿陁尼洲,有一大樹名鎭頭迦,其本縱廣七由旬,乃至枝葉覆五十由旬。而彼樹下,有一石牛,高一由旬,以此因緣故,名瞿陁尼洲。
- 비구들이여, 이 염부주에 큰 나무가 하나 있는데 이름을 염부(閻浮)라 한다. 그 밑둥의 세로와 너비는 7유순이며 가지와 잎이 덮인 것이 50유순이다. 그 나무 아래에 염부단금(閻浮檀金) 덩이가 있는데 높이가 20유순이다. 이 금이 염부나무 아래에서 나왔으므로 염부단(閻浮檀)이라 하는데 염부단금은 이런 인연으로 얻은 이름이다.
- 019_0346_b_07L諸比丘!此閻浮洲,有一大樹名曰閻浮,其本縱廣七由旬,乃至枝葉覆五十由旬。而彼樹下,有閻浮檀金聚,高二十由旬,以金從於閻浮樹下出生,是故,名爲閻浮檀。閻浮檀金,因此得名。
- 비구들이여, 모든 용과 금시조가 거처하는 곳에 큰 나무가 하나 있는데 이름을 구타사마리화(拘吒賖摩利和)라고 한다. 그 밑둥의 세로와 너비는 7유순이고 가지와 잎이 덮인 것은 50유순이다.
- 019_0346_b_12L諸比丘!諸龍金翅所居之處,有一大樹名曰拘咤賖摩利和,其本縱廣七由旬,乃至枝葉覆五十由旬。
- 비구들이여, 아수라(阿修羅)가 사는 곳에도 큰 나무가 하나 있는데 이름을 수질다라파타라(修質多囉波吒囉)라 한다. 그 밑둥의 세로와 너비는 7유순이고 가지와 잎이 덮인 것은 50유순이다.
- 019_0346_b_15L諸比丘!阿修羅處,有一大樹名修質多囉波咤羅,其本縱廣七由旬,乃至枝葉覆五十由旬。
- 비구들이여, 삼십삼천에도 큰 나무가 하나 있는데 이름을 파리야다라구비타라(波利夜多囉瞿比陁囉)라고 한다. 그 밑둥의 세로와 너비는 7유순이며, 아래로 땅 속에 들어간 것은 21유순이고 솟아난 높이는 백 유순이다. 가지와 잎이 덮인 것은 50유순이다.
- 019_0346_b_17L諸比丘!三十三天,有一大樹名波利夜多囉瞿比陁囉,其本縱廣七由旬,下入於地二十一由旬,出高百由旬,枝葉覆五十由旬。
- 비구들이여, 수미산 아래에 다음 산이 있는데 이름을 거제라가(佉提羅迦)라 한다. 높이는 4만 2천 유순인데 위의 너비도 역시 그러하며 참으로 아름답고 단정하다. 이른바 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등 7보로 이루어져 있다.
- 019_0346_b_21L諸比丘!須彌山下,其次有山,名佉提羅迦,高四萬二千由旬,上廣亦然,可憙端正,七寶合成,所謂金銀琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等。
- 019_0346_c_01L비구들이여, 그 수미산과 거제라가 두 산 중간은 너비가 8만 4천 유순이고 둘레는 한량없다. 우바라(優婆羅)ㆍ발두마(鉢頭摩)ㆍ구모두(拘牟頭)ㆍ분다리가(奔茶利迦)ㆍ소건지계(搔揵地鷄) 꽃이 모든 물 위를 두루 덮고 있다.
- 019_0346_c_02L諸比丘!其須彌山、佉提羅迦二山中間,廣八萬四千由旬,周帀無量。優婆羅、鉢頭摩、拘牟頭、奔荼利迦、搔揵地雞遍覆諸水。
- 비구들이여, 다음 거제라가 밖에 산이 있는데 이름을 이사타라(伊沙陀羅)라 한다. 높이는 2만 1천 유순이고 위의 너비도 역시 그러한데 미묘하고 아름다우며, 나아가 마노 등의 7보로 이루어졌다. 그 거제라가와 이사타라 두 산 중간은 너비가 4만 2천 유순이고 둘레는 한량없다. 우발라ㆍ발두마ㆍ구모두ㆍ분다리가ㆍ소건지계 꽃이 모든 물 위를 두루 덮고 있다.
- 019_0346_c_05L諸比丘!次佉提羅迦外有山,名伊沙陁羅,高二萬一千由旬,上廣亦然,微妙可喜,乃至馬瑙等七寶所成。其佉提羅迦、伊沙陁羅,二山中閒,廣四萬二千由旬,周帀無量。優鉢羅、鉢頭摩、拘牟頭、奔荼利迦、搔揵地雞,遍覆諸水。
- 다음 이사타라 밖에 산이 있는데 이름을 유건타라(遊揵陀羅)라고 한다. 높이는 1만 2천 유순이고 위의 너비도 역시 그러한데 참으로 아름답고 미묘하다. 역시 마노 등 7보로 이루어졌다. 그 이사타라와 유건타라 두 산 중간은 너비가 2만 1천 유순이고 둘레는 한량없다. 우발라ㆍ발두마ㆍ구모타(拘牟陀)ㆍ분다리가ㆍ소건지계 꽃이 모든 물 위를 두루 덮고 있다.
- 019_0346_c_11L次伊沙陁羅外有山,名遊揵陁羅,高一萬二千由旬,上廣亦然,可憙微妙,乃至馬瑙等七寶所成。其伊沙陁羅、遊揵陁羅二山中閒,廣二萬一千由旬,周帀無量。優鉢羅、鉢頭摩、拘牟陁、奔荼利迦、搔揵地雞,遍覆諸水。
- 다음 유건타라 밖에 산이 있는데 이름을 선견(善見)이라 한다. 높이는 6천 유순이고 위의 너비도 역시 그러한데 참으로 아름답고 미묘하며, 나아가 마노 등의 7보로 이루어졌다.
- 019_0346_c_17L次遊揵陁羅外有山,名曰善見,高六千由旬,上廣亦然,可憙微妙,乃至馬瑙等七寶所成。
- 그 유건타라와 선견의 두 산 중간은 너비가 1만 2천 유순이고 둘레는 한량이 없다. 우발라ㆍ발두마ㆍ구모타ㆍ분다리가ㆍ소건지계 꽃이 모든 물을 두루 덮고 있다.
- 019_0346_c_19L其遊揵陁羅,去於善見,二山中閒,廣一萬二千由旬,周帀無量。優鉢羅、鉢頭摩、拘牟陁、奔茶利迦、搔揵地雞,遍覆諸水。
- 019_0347_a_01L다음 선견 밖에 산이 있는데, 이름을 마반두(馬半頭)라 한다. 높이는 3천 유순이고 위의 너비도 역시 그러한데 참으로 아름답고 단정하며, 마노 등의 7보로 이루어졌다.
- 019_0346_c_22L次善見外有山,名馬半頭,高三千由旬,上廣亦然,可憙端正,乃至馬瑙等七寶所成。
- 그 선견과 마반두 두 산 중간은 너비가 6천 유순이고 둘레는 한량없다. 우발라ㆍ발두마ㆍ구모타ㆍ분다리가ㆍ소건지계 꽃이 모든 물을 가득 덮고 있다.
- 019_0347_a_02L其善見及馬半頭二山中閒,廣六千由旬,周帀無量。優鉢羅、鉢頭摩、拘牟陁、奔茶利迦、搔揵地雞,遍覆諸水。
- 다음 마반두 밖에 산이 있는데 이름을 니민타라(尼民陀羅)라 한다. 높이는 1천2백 유순이고 위의 너비도 역시 그러한데 참으로 아름답고 미묘하며, 나아가 마노 등 7보로 이루어졌다.
- 019_0347_a_05L次馬半頭外有山,名尼民陁羅,高一千二百由旬,上廣亦然,可憙微妙,乃至馬瑙等七寶所成。
-
마반두와 니민타라 두 산 중간은 너비가 2천4백 유순이고 둘레는 한량없다. 우발라ㆍ발두마ㆍ구모타ㆍ분다리가ㆍ소건지계 꽃이 모든 물 위를 두루 덮고 있다.
다음 니민타라 밖에 산이 있는데 이름을 비나야가(毘那耶迦)라 한다. 높이는 6백 유순이고 위의 너비도 역시 그러한데 미묘하고 아름답다. 나아가 마노 등 7보로 이루어졌다. - 019_0347_a_07L馬半頭、尼民陁羅,二山中閒,廣二千四百由旬,周帀無量。優鉢羅、鉢頭摩、拘牟陁、奔茶利迦、搔揵地雞,遍覆諸水。次尼民陁羅外有山,名毘那耶迦,高六百由旬,上廣亦然,微妙可憙,乃至馬瑙等七寶所成。
-
니민타라와 비나야가 두 산 중간은 너비가 1천2백 유순이고 둘레는 한량없는데 소건지계 등 여러 가지 꽃들이 모든 물 위를 두루 덮고 있다.
다음 비나야가 밖에 산이 있는데 이름을 작가라(斫迦羅)[수나라 말로는 윤(輪)이다.]라 한다. 높이는 3백 유순이고 위의 너비도 역시 그러하며 미묘하고 아름답다. 나아가 마노 등의 7보로 이루어졌다. - 019_0347_a_13L尼民陁羅、毘那耶迦,二山中閒,廣一千二百由旬,周帀無量。種種雜華,乃至搔揵地雞,遍覆諸水。次毘那耶迦外有山,名斫迦羅隋言,輪也,高三百由旬,上廣亦然,微妙可憙,乃至馬瑙等七寶所成。
- 그 비나야가와 작가라 두 산 중간은 너비가 6백 유순이고 둘레는 한량없는데 네 가지의 꽃과 소건지계 꽃이 모든 물 위를 두루 덮고 있다.
- 019_0347_a_18L其毘那耶迦及斫迦羅,二山中閒,廣六百由旬,周帀無量。四種雜華,及搔揵地雞,遍覆諸水。
- 019_0347_b_01L윤원산(輪圓山)과의 거리는 그 사이가 멀지 않은데 변두리의 빈 땅에는 푸른 풀들이 두루 나 있다. 가까이에 큰 바다가 있고 큰 바다 북쪽에 큰 나무왕[大樹王]이 있는데 이름을 염부수(閻浮樹)라 한다. 몸 둘레는 7유순이고 뿌리는 땅 속으로 21유순 뻗었으며 높이는 백 유순이다. 가지와 잎이 사방에 드리워져 덮인 것은 50유순이다. 그 주변의 빈 땅에는 푸른 풀이 두루 퍼져 있다.
- 019_0347_a_21L去輪圓山其閒不遠,邊有空地,靑草遍布,卽有大海。其大海北有大樹王,名曰閻浮樹,身周圍有七由旬,根下入地二十一由旬,高百由旬,乃至枝葉四面垂覆五十由旬,其邊空地,靑草遍布。
- 다음은 암파라수림(菴婆羅樹林)ㆍ염부수림(閻浮樹林)ㆍ다라수림(多羅樹林)ㆍ나다수림(那多樹林)이 있는데, 각기 다 세로와 너비가 50유순이다. 그 사이에 빈 땅이 있는데 여러 가지 풀이 나 있다.
- 019_0347_b_03L次有菴婆羅樹林、閻浮樹林、多羅樹林、那多樹林,各皆縱廣五十由旬,閒有空地,生諸靑草。
- 그 다음에 남명수림(男名樹林)ㆍ여명수림(女名樹林)ㆍ산타나림(刪陀那林)ㆍ진타나림(眞陀那林)이 있는데, 각기 세로와 너비가 50유순이고 그 주변 빈 땅에는 푸른 풀들이 가득 덮여 있다.
- 019_0347_b_05L次有男名樹林、女名樹林、刪陁那林、眞陁那林,各皆縱廣五十由旬,其邊空地,靑草彌覆。
- 다음에 가리륵과림(呵梨勒果林)ㆍ비혜륵과림(鞞醯勒果林)ㆍ아마륵과림(阿摩勒果林)ㆍ암파라다가과림(菴婆羅多迦果林)이 있는데, 각기 세로와 너비가 50유순이다.
- 019_0347_b_08L次有呵梨勒果林、鞞醯勒果林、阿摩勒果林、菴婆羅多迦果林,亦各縱廣五十由旬。
-
다음에 가수라수림(可殊羅樹林)ㆍ비라과수림(毘羅果樹林)ㆍ바나바과림(婆那婆果林)ㆍ석류과림(石榴果林)이 있는데, 각기 세로와 너비가 50유순이다.
다음에 오발림(烏勃林)ㆍ날림(捺林)ㆍ감자림(甘蔗林)ㆍ세죽림(細竹林)ㆍ대죽림(大竹林)이 있는데, 각기 너비가 50유순이다. - 019_0347_b_10L次有可殊羅樹林、毘羅果樹林、婆那婆果林、石榴果林,各各縱廣五十由旬。次有烏勃林、柰林、甘蔗林、細竹林、大竹林,各廣五十由旬。
-
다음에 적림(荻林)ㆍ위림(葦林)ㆍ할라림(割羅林)ㆍ대(大)할라림ㆍ가사문타림(迦奢文陀林)이 있는데, 각기 너비가 50유순이다.
다음에 아제목다가화림(阿提目多迦華林)ㆍ첨파화림(瞻婆華林)ㆍ파타라화림(波吒羅華林)ㆍ장미화림(薔薇華林)이 있는데, 각각 너비가 50유순이며 그 주변의 빈 땅에는 푸른 풀이 두루 덮여 있다. - 019_0347_b_14L次有荻林、葦林、割羅林、大割羅林、迦奢文陁林,各廣五十由旬。次有阿提目多迦華林、瞻婆華林、波咤羅華林、薔薇華林,各廣五十由旬,其邊空地,靑草遍覆。
- 또한 모든 못에는 우발라꽃ㆍ발두마꽃ㆍ구모타꽃ㆍ분다리가꽃 등이 가득 덮여 있다. 또 모든 못에는 독사가 가득한데 각기 세로와 너비가 50유순이며 그 사이의 빈 땅에는 푸른 풀이 두루 덮여 있다.
- 019_0347_b_18L復有諸池,優鉢羅華、鉢頭摩花、拘牟陁華、奔茶利迦華等彌覆。復有諸池,毒蛇充滿,各廣五十由旬,其閒空地,靑草遍覆。
- 019_0347_c_01L그 다음에 바다가 있는데 이름을 오선나가(烏禪那迦)라 한다. 너비는 12 유순인데 그 물은 맑고 차며 맛은 매우 달고, 부드럽고 잔잔하며 깨끗하다. 일곱 겹의 전루(塼壘)와 일곱 겹의 간착(間錯), 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 방울 그물이 있으며, 그 밖에 일곱 겹의 다라항수(多羅行樹)가 주위를 둘러싸고 있다. 미묘하고 단정하며 마노 등의 7보로 이루어졌다.
- 019_0347_b_21L其次有海,名烏禪那迦,廣十二由旬,其水淸冷,味甚甘甜,輕軟澄淨,七重塼壘、七重閒錯、七重欄楯、七重鈴網,外有七重多羅行樹,周帀圍遶,微妙端正,七寶莊飾,乃至馬瑙等七寶所成。
- 두루 사방에는 모두 계단 길이 있는데 참으로 아름답고 단정하며, 역시 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 7보로 이루어졌다. 또 우발라ㆍ발두마ㆍ구모타ㆍ분다리가 꽃이 있는데, 그 꽃이 화색(火色)인 것은 즉시 불의 모양[火形]으로 나타나고, 금색(金色)이 있는 것은 즉시 금의 모양[金形]으로 나타나고, 청색(靑色)이 있는 것은 즉시 푸른 모양[靑形]으로 나타나고, 적색(赤色)이 있는 것은 붉은 모양[赤形]으로 나타나고, 백색(白色)이 있는 것은 즉시 흰 모양[白形]으로 나타나고, 파무타색(婆無陀色)은 파무타형으로 나타났다. 꽃 모양은 수레바퀴와 같고 뿌리는 수레바퀴의 굴대[車軸]와 같다. 꽃의 뿌리에서 나오는 즙은 색이 젖과 같이 희며 맛은 꿀과 같이 달다.
- 019_0347_c_03L周遍四方,有諸階道,可憙端正,亦是七寶金銀琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等所成。復有優鉢羅、鉢頭摩、拘牟陁、奔茶利迦華。其華火色,卽現火形;有金色者,卽現金形;有靑色者,卽現靑形;有赤色者,卽現赤形;有白色者,卽現白形;婆無陁色,現婆無陁形。華如車輪,根如車軸。華根出汁,色白如乳,味甘若蜜。
-
비구들이여, 오선나가(烏禪那迦) 바다 가운데 모든 전륜성왕(轉輸聖王)이 다니는 길이 있는데 위쪽의 너비가 12유순이다.
비구들이여, 염부제(閻浮提) 가운데에 전륜성왕이 출현할 때에는 저 모든 바다 길이 저절로 솟아나서 수면과 가지런해진다. - 019_0347_c_12L諸比丘!烏禪那迦海中,有諸轉輪聖王行道,上廣十二由旬。諸比丘!閻浮提中,轉輪聖王,出現世時,彼諸海道,自然涌現,共水齊平。
- 비구들이여, 오선나가 바다 다음에 산이 있는데 이름을 오선가라(烏禪伽羅)라 한다. 비구들이여, 그 오선가라산은 참으로 아름답고 단정하며, 미묘하여 볼 만하다. 모든 나무, 모든 잎과 모든 꽃, 모든 열매와 모든 향기 및 모든 기이한 풀, 가지가지의 새와 짐승 등 이 세간에서 나오는 물건이면 모두 저 오선가라 산중에 있지 않는 것이 없다. 비구들이여, 오선가라산은 이와 같이 아름답고 단정하여 볼 만하다. 너희들은 마땅히 이와 같음을 잘 알아라.
- 019_0347_c_15L諸比丘!烏禪那迦海,其次有山,名烏禪伽羅。諸比丘!其烏禪伽羅山,可憙端正,微妙可觀。所有諸樹、諸葉諸華、諸果諸香,及諸異草、種種鳥獸,但是世閒所出之物,於彼烏禪伽羅山中,無不悉有。諸比丘!其烏禪伽羅山,如是可憙,端正可觀,汝等應當如是善持。
- 019_0348_a_01L비구들이여, 오선가라산 다음에 또 산이 있는데 이름을 금협(金脇)이라 한다. 비구들이여, 금협 산중에 8만 개의 굴이 있다. 그 모든 굴에는 8만 용상(龍象)이 살고 있는데 모두 백색이라 마치 구모두[拘牟頭]꽃과 같다. 일곱 가지[枝]로 땅을 버티고 서며 아울러 신통이 있어 허공을 타고 간다. 그 정수리는 붉은 색인데 마치 인타라구파가(因陀羅瞿波迦) 벌레와 같으며, 모두 여섯 개의 이빨을 가졌다. 그 이빨은 가늘고 날카로우며 여러 색의 금으로 메워졌다.
- 019_0347_c_22L諸比丘!次烏禪伽羅有山,名曰金脅。諸比丘!金脅山中,有八萬窟。彼諸窟中,有八萬龍象在中居住,皆悉白色,猶如拘牟頭華;七枝拄地,竝有神通,乘空而行;其頂赤色,猶如因陁羅瞿波迦虫;皆悉六牙,其牙纖利,雜色金塡。
- 비구들이여, 금협산을 지나 산이 있는데 이름을 설산(雪山)이라 한다. 높이는 5백 유순이고 너비도 역시 그러하다. 그 산은 미묘하며 금ㆍ은ㆍ유리 및 파리 등의 네 가지 보배로 이루어졌다. 그 산의 네 모퉁이에는 네 개의 금봉우리가 있는데 우뚝 솟은 높이가 각각 20유순이다. 그 가운데에 또 많은 보배로 된 봉우리가 있는데 높이가 백 유순이다.
- 019_0348_a_05L諸比丘!過金脅山有山,名曰雪山,高五百由旬,廣厚亦爾,其山微妙,四寶所成,金銀琉璃及頗梨等。彼山四角,有四金峯挺出,各高二十由旬。於中復有衆寶雜峯,高百由旬。
- 그 산 정상 가운데에 아뇩달(阿耨達)이라는 못이 있고 아뇩달다용왕(阿耨達多龍王)이 그 속에 살고 있다. 그 못의 세로는 50유순인데 그 물은 시원하고 맛은 달고 부드러우며 청정하여 흐리지가 않다. 일곱 겹의 전루(塼壘)와 일곱 겹의 판체(板砌)와 일곱 겹의 난간[欄楯]과 일곱 겹의 방울 그물이 주위를 둘러싸고 있어 참으로 아름답고 단정하며 마노 등의 7보로 이루어졌다. 또 우발라ㆍ발두마ㆍ구모타ㆍ분다리가 등 여러 꽃이 있는데, 그 꽃은 청(靑)ㆍ황(黃)ㆍ적(赤)ㆍ백(白)의 여러 색이다. 꽃 모양은 수레바퀴와 같고 또 연뿌리가 있으며, 수레의 굴대와 같이 크고 즙은 젖과 같이 희며 그 맛은 꿀과 같다.
- 019_0348_a_10L彼山頂中,有阿耨達池,阿耨達多龍王在中居住。其池縱廣五十由旬,其水涼冷,味甘輕美,淸淨不濁,七重塼壘、七重板砌、七重欄楯、七重鈴網、周帀圍遶,可喜端正,乃至馬瑙七寶所成。復有諸花,優鉢羅、鉢頭摩、拘牟陁、奔茶利迦華,其華雜色,靑黃赤白,華如車輪。復有藕根,大如車軸,汁白如乳,其味如蜜。
- 비구들이여, 그 아뇩달다못 가운데에 아뇩달다용왕의 궁전이 있는데 그 궁전의 다섯 기둥은 미묘하고 아름답다. 아뇩달다용왕은 그 권속과 더불어 그곳에서 유희하며 하늘의 5욕(欲)을 받아 쾌락을 구족했다.
- 019_0348_a_18L諸比丘!其阿耨達多池中,有阿耨達多龍王宮,其殿五柱,微妙可憙。阿耨達多龍王,與其眷屬,在中遊戲,受天五欲,具足快樂。
- 019_0348_b_01L비구들이여, 아뇩달다못의 동쪽에 항하(恒河)가 있는데 상구(象口)로부터 나와 5백 하수(河水)와 함께 동해로 흘러 들어간다. 아뇩달다못의 남쪽에 신두하(辛頭河)가 있는데 우구(牛口)로부터 나와서 5백 하수와 함께 남해로 흘러 들어간다. 아뇩달다못의 서쪽에 박차하(博叉河)가 있는데 마구(馬口)로부터 나와서 5백 하수와 함께 서해로 흘러 들어간다. 아뇩달다못의 북쪽에 사타하(斯陀河)가 있는데 사자구(師子口)에서 나와 5백 하수와 함께 북해로 흘러 들어간다.
- 019_0348_a_22L諸比丘!阿耨達池東有恒河,從象口出,共五百河,流入東海;阿耨達池南有辛頭河,從牛口出,共五百河,流入南海;阿耨達池西有博叉河,從馬口出,共五百河,流入西海;阿耨達池北有斯陁河,從師子口出,共五百河,流入北海。
-
비구들이여, 어떤 인연으로 이 용의 이름을 아뇩달다라 했는가?
비구들이여, 세 가지 인연[三因緣]이 있으니, 무엇이 세 가지 인연인가. - 019_0348_b_05L諸比丘!以何因緣,此龍名爲阿耨達多耶?諸比丘!有三因緣。何等爲三?
- 비구들이여, 염부주 중에는 모든 용이 살고 있는데 오직 아뇩달다용왕만 제외하고 다른 모든 용들은 쾌락을 받을 때 즉시 뜨거운 모래가 그 몸 위에 떨어져서 그들 모든 용은 다 하늘의 형색을 잃어버리고 뱀의 형색으로 드러난다. 그들 모든 용은 그때 괴로움을 받지만 아뇩달다용왕은 이와 같은 일이 없다. 이것을 첫 번째 인연이라 한다.
- 019_0348_b_07L諸比丘!閻浮洲中,有諸龍住,唯除阿耨達多龍王,其餘諸龍,受快樂時,卽有熱沙,墮其身上,彼等諸龍,皆失天形色,現蛇形色,彼等諸龍,時受斯苦;阿耨達多龍王,無如此事,是名第一因緣。
- 비구들이여, 염부주 중에서 아뇩달다용왕을 제외하고 나머지 모든 용이 유희하고 즐거울 때 뜨거운 바람이 와서 그들 몸에 불면 즉시 하늘의 색[天色]을 잃고 뱀의 형색으로 나타난다. 이러한 괴로움이 있으나 아뇩달다용왕은 이러한 일이 없다. 이것을 두 번째 인연이라 한다.
- 019_0348_b_12L諸比丘!閻浮洲中,唯除阿耨達多龍王,其餘諸龍,遊戲樂時,有熱風來,吹彼等身,卽失天色,現蛇形色,有如是苦;阿耨達多龍王,無如此事,是名第二因緣。
- 019_0348_c_01L비구들이여, 염부주 중에 사는 모든 용이 유희하며 즐거워할 때 금시조왕이 그 궁전으로 날아 들어오면 그들은 이미 금시조왕을 보고 마음에 공포가 생기고, 공포로 인해 즉시 하늘의 색을 잃어버리고 뱀의 형색으로 나타나서 모두 그러한 고통을 받지만 아뇩달다용왕은 그렇지가 않다. 만약 금시조가 ‘나는 지금 아뇩달다용왕 궁전으로 들어가고자 한다’ 하는 마음을 내었다면 그때에 금시조는 과보가 열등하기 때문에 즉시 스스로 괴로움을 받아서 아뇩달다용왕 궁전에는 들어가지 못한다. 비구들이여, 이것이 세 번째 인연이다. 이런 까닭으로 아뇩달다라고 일컫게 된 것이다.
- 019_0348_b_16L諸比丘!閻浮洲中,所有諸龍,遊戲樂時,金翅鳥王,飛入其宮,彼等旣見金翅鳥王,心生恐怖,以恐怖故,卽失天色,現蛇形色,具受彼苦;阿耨達多龍王不爾,若金翅鳥,生如是心:‘我今欲入阿耨達多龍王宮殿。’時彼金翅,以報劣故卽自受苦,不能得入阿耨達多龍王宮殿。’諸比丘!此是第三因緣,是故稱言阿耨達多。
- 비구들이여, 설산의 남쪽에서 멀지 않은 곳에 성(城)이 있는데 이름을 비사리(毘舍離)라 한다. 비사리의 북쪽에 칠흑산(七黑山)이 있고 칠흑산 북쪽에 또 향산(香山)이 있다. 그 향산 가운데 한량없는 긴나라(緊那羅)가 있어 항상 가무(歌舞)와 음악 소리가 있으며, 그 산에는 온갖 종류의 나무들이 많이 있는데 그 나무들은 각각 가지가지의 향기를 낸다. 그 곳에는 큰 위덕(威德)의 신이 거주하고 있다.
- 019_0348_c_02L諸比丘!雪山南面不遠,有城名毘舍離。毘舍離北有七黑山,七黑山北又有香山。其香山中,無量諸緊那羅,常有歌儛音樂之聲。其山多有種種諸樹,其樹各出種種香熏,大威德神之所居住。
- 비구들이여, 그 향산 가운데에 두 개의 보배 굴이 있는데, 하나는 이름이 잡색(雜色)이고 다른 하나는 이름을 선잡색(善雜色)이라 한다. 미묘하고 아름다우며, 나아가 마노(瑪瑙) 등의 7보로 이루어졌는데, 각기 세로와 너비는 50유순이고 부드럽고 윤기가 있어 감촉이 마치 가전연제가(迦栴連提迦)옷과 같다.
- 019_0348_c_07L諸比丘,彼香山中,有二寶窟,一名雜色,二名善雜色,微妙可憙,乃至馬瑙七寶所成,各皆縱廣五十由旬,柔軟滑澤,觸之猶若迦栴連提迦衣。
- 비구들이여, 그 잡색ㆍ선잡색 두 굴 가운데 한 건달바왕(乾闥婆王)이 있어 이름을 무비유(無比喩)라 하는데, 5백의 긴나라녀(緊那羅女)와 함께 그 속에 거주하면서 5욕을 누리고 유희하며 가기도 하고 머물기도 하고 앉기도 하고 눕기도 한다.
- 019_0348_c_11L諸比丘!其雜色,善雜色二窟之中,有一乾闥婆王,名無比喩,共五百緊那羅女,在中居住,具受五欲,娛樂遊戲,行住坐臥。
- 비구들이여, 잡색ㆍ선잡색 두 굴의 북쪽에 대사라수왕(大娑羅樹王)이 있어 이름을 선주(善住)라 한다. 저 선주 사라수왕은 따로 8천의 사라수림이 있어 주위를 둘러싸고 있다.
- 019_0348_c_14L諸比丘!雜色、善雜色二窟之北,有大娑羅樹王,名爲善住,其彼善住娑羅樹王,別有八千娑羅樹林,周帀圍遶。
- 그때에 저 선주 사라림 아래에 한 용상(龍象)이 있어 그 가운데에 거주하는데 역시 이름을 선주라 하며, 그 색은 순백색으로 구모타꽃과 같다. 일곱 개의 팔다리로 땅을 버티며 허공을 날아 올라간다. 정수리의 뼈가 높이 융기(隆起)한 것이 마치 인타라구파가(因陀羅瞿波迦) 벌레와 같다. 그 머리는 붉은 색이고 여섯 개의 이빨을 가졌는데, 그 이빨은 가늘고 날카로우며 또 금사(金沙)가 있어 이발 위에 박혀 있다. 또 8천의 여러 용상을 권속으로 삼고 있는데, 그 색은 모두 구모타꽃처럼 희다. 일곱 팔다리로 땅을 버티며, 나아가 모두 금으로 이빨을 장식하였다.
- 019_0348_c_17L時,彼善住娑羅林下,有一龍象居住其中,亦名善住。其色純白,如拘牟陁花;七枝拄地,騰空而行;頂骨隆高,如因陁羅瞿波迦虫;其頭赤色;具足六牙,其牙纖利,復有金沙點於牙上。復有八千諸餘龍象,以爲眷屬,其色悉白,如拘牟陁華,七枝拄地,乃至悉以金莊校牙。
- 019_0349_a_01L그 선주 사라수왕 숲의 정북쪽에 선주 대용상왕을 위하여 한 못이 생겨났는데 이름을 만타길니(曼陀吉尼)라고 한다. 세로와 너비는 똑같이 50유순이며 그 물은 시원하고 감미로우며 밝아서 모든 더러움이 없다. 나아가 그곳의 연뿌리는 크기가 수레의 굴대와 같고 쪼개면 즙이 나오는데, 색은 젖과 같이 희고 맛은 꿀과 같이 달다.
- 019_0349_a_02L其彼善住娑羅樹王林之正北,爲於善住大龍象王出生一池,名曼陁吉尼,縱廣正等五十由旬。其水涼冷甘美,澄淸無諸濁穢,乃至藕根,大如車軸,破之汁出,色白如乳,味甘若蜜。
- 비구들이여, 그 만타길니못의 주위에는 다시 8천의 여러 못이 둘러싸고 있는데 하나하나가 다 만타길니못과 같으며, 그 8천의 못도 역시 이와 같다.
- 019_0349_a_06L諸比丘!其曼陁吉尼池,周帀更有八千諸池,而自圍遶,一一皆如曼陁吉尼池。彼八千池,亦復如是。
- 비구들이여, 그 선주 용상왕의 마음 속에 만약 만타길니못에 들어가 유희하며 즐기고자 할 때는 즉시 8천 권속의 모든 용상들을 생각한다.
- 019_0349_a_09L諸比丘!其善住龍象王意中,若欲入曼陁吉尼池遊戲樂時,爾時卽念八千眷屬諸龍象輩。
-
이때 저 8천의 모든 용상들도 역시 이런 마음을 일으킨다.
‘우리의 선주 용상왕이 마음으로 지금 우리들을 생각한다. 우리들은 지금 곧 선주왕 곁으로 가야 한다.’
모든 용상이 이르러 즉시 선주 용상왕 앞에 나아가 머리를 숙이고 머문다. - 019_0349_a_12L時,彼八千諸龍象等,亦起是心:‘我之善住龍象王,心念我等。我等今者當往善住王邊。’諸龍象到已,卽在善住龍象王前,低頭而住。
- 이때 선주 대용상왕은 즉시 만타길니못을 향하여 나아간다. 그때에 저 8천의 모든 용상들이 앞뒤로 둘러서면 저 선주왕은 안온한 마음으로 가는데 모든 용상들은 흰 일산을 잡고 그 위를 덮어주기도 하고, 또 어떤 용상은 코로써 흰 마니주불자(摩尼珠拂子)를 잡고 그 왕을 부쳐주기도 한다. 그 앞에는 또 모든 음악신(音樂神)이 있어서 가무와 창(倡)을 하며 앞에서 인도하기도 한다.
- 019_0349_a_15L爾時,善住大龍象王,卽便詣向曼陁吉尼池。時,彼八千諸龍象等,前後圍遶。彼善住王,安庠而行,諸龍象輩,有持白蓋覆其上者;又有龍象,以鼻持白摩尼珠拂,拂其上者;其前又有諸音樂神,歌儛作倡,在前導者。
- 019_0349_b_01L이때 선주 대용상왕이 이르면 즉시 저 만타길니못으로 들어가 나타났다가 숨었다 하며 즐거워하고 유희하며 목욕을 한다. 마음을 따르고 뜻에 맞게 즐거움을 받으면서 다니면 그 중에 코를 씻어주는 용상도 있고, 혹은 이를 닦아주는 용상도 있고, 혹은 귀를 소제해 주는 용상도 있고, 혹은 머리를 씻어주는 용상도 있고, 혹은 등에 물을 뿌려주는 용상도 있고, 혹은 겨드랑이를 닦아 주는 용상도 있고, 혹은 배를 씻어주는 용상도 있고, 혹은 발을 씻어주는 용상도 있고, 혹은 그 꼬리를 씻어주는 용상도 있으며, 혹은 코로 연뿌리를 뽑아 청정하게 씻은 다음 선주 용상의 입 안에 넣어주는 용상도 있고, 혹은 코로 우발라ㆍ발두마ㆍ구모타ㆍ분다리가 꽃 등을 뽑아서 선주 용상왕의 머리 위에 매달아 주는 용상도 있다.
- 019_0349_a_21L爾時,善住大龍象王到已,卽入彼曼陁吉尼池中,出沒歡娛,遊戲洗浴,縱心適意,受樂而行。中有龍象洗其鼻者;或有龍象摩其牙者;或有龍象揩其耳者;或有龍象灌其頭者;或有龍象淋其背者;或有龍象摩其脅者;或有龍象洗其䏶者;或有龍象洗其足者;或有龍象浴其尾者;或有龍象鼻拔藕根淸淨洗已,內於善住龍象口者;或有龍象以鼻拔取優鉢羅、鉢頭摩、拘牟陁、奔茶利迦華等,繫著善住龍象王頭上者。
- 이때 선주 대용상왕은 그 만타길니못에서 마음대로 목욕하고 유희하며 즐거움을 누리고 쾌락을 받은 다음, 모든 용상이 주는 연뿌리를 먹고 머리 위에 우발라 등의 여러 가지 꽃으로 장식하여 장엄하고는 그 못에서 나와 언덕 위에 머문다.
- 019_0349_b_09L爾時,善住大龍象王,於彼曼陁吉尼池中,恣意隨心,洗浴遊戲,歡娛自在,受快樂已,噉諸龍象所與藕根,頭上挍飾優鉢羅等種種雜華。莊嚴訖已,從彼池出,上岸傍住。
- 이때 8천의 모든 용상들은 즉시 각각 흩어져서 저 8천의 못으로 들어가 마음대로 목욕하고 유희하고 자재하며 즐거움을 누린 다음, 각각 모두 못 안의 연뿌리를 씹어 먹는다. 다 먹은 다음 머리 위를 즉시 우발라 등의 여러 가지 꽃으로 스스로 엄숙하게 꾸민다. 이미 꽃을 매달기를 마치면 다함께 만나 선주 용상왕 곁으로 모인 다음 주위로 사방을 에워싼다.
- 019_0349_b_14L時,彼八千諸龍象等,卽各散入彼八千池,隨意洗浴,遊戲自在,受歡樂已,各皆噉食池內藕根,食已頭上卽以優鉢羅等種種雜華,而自嚴飾。旣繫華已,皆悉聚會,集在善住龍象王邊,到已周帀四面圍遶。
- 이때 선주 대용상왕은 저 8천의 모든 용상들과 더불어 앞으로 인도되고 뒤를 따르며 마음은 다시 선주 사라수왕의 수풀로 돌아가고자 한다. 선주가 나아갈 때 모든 용상들은 혹은 흰 일산을 받쳐 들고 혹은 흰 마니불자를 잡기도 한다. 또 여러 신들이 있어 모든 음악을 연주하며 앞에서 인도하며 간다.
- 019_0349_b_20L爾時,善住大龍象王,與彼八千諸龍象等,前後導從,意欲還向善住娑羅樹王之林。善住行時,諸龍象輩,或擎白蓋,或有執持白摩尼拂,又有諸神,作諸音樂,引前而行。
-
019_0349_c_01L이때 선주 대용상왕은 선주 사라대림수왕(善住娑羅大林樹王) 아래에 이르러 머물면서 마음대로 눕기도 하고 일어나기도 한다.
이때 저 8천의 모든 용상들 역시 각각 8천 사라수림 아래에 이르러 거닐기도 하고 머물기도 하고 눕기도 하고 일어나기도 하면서 마음대로 안락을 누린다. - 019_0349_c_01L爾時,善住大龍象王,到於善住娑羅大林樹王下住,隨意臥起。時,彼八千諸龍象等,亦各到彼八千娑羅樹林之下,行住臥起自在安樂。
-
그때에 저 수풀 중에 사라수(娑羅樹)가 있는데 그 밑둥의 둘레가 여섯 길[尋]이나 되는 것도 있고, 그 밑둥 둘레가 일곱 길, 여덟 길, 혹은 아홉 길, 열 길인 사라수도 있으며, 그 밑둥 둘레가 열두 길이나 되는 사라수도 있다. 저 선주 사라수왕은 그 밑둥의 둘레가 열여섯 길이다.
저 8천 사라수림에 누렇게 시들어 낙엽지는 것이 있으면 즉시 바람이 불어와서 밖으로 걷어내므로 숲은 더럽지가 않다. 저들 8천 모든 용상들이 대소변의 더러움이 있을 때는 모든 야차(夜叉)가 소제하여 던져버린다. - 019_0349_c_05L時,彼林中,有娑羅樹,其本或有周圍六尋;有娑羅樹,其本復有周圍七尋八尋,或九或十;有娑羅樹,其本周圍十二尋者,其彼善住娑羅樹王,其本周圍有十六尋。於彼八千娑羅樹林,所有萎黃墮落葉者,卽有風來吹令外出,不穢其林。彼等八千諸龍象輩,所有便利穢污之時,有諸夜叉,掃除擲却。
- 비구들이여, 염부제에 전륜왕(轉輪王)이 세상에 출현했을 때, 저 8천의 모든 용상 중에 가장 작은 용상이 있어 매일 아침마다 전륜왕 앞에 와서 공급하고 받들어 섬겼으므로 그는 조선상왕(調善象王)이라는 이름을 얻었다. 또 그 선주 용상대왕은 혹은 십오일 아침에 일어나 천제석(天帝釋) 곁으로 향하여 가서 그 앞에 서서 머물며 받들어 섬긴다.
- 019_0349_c_13L諸比丘!若閻浮提,有轉輪王出現世時,而彼八千諸龍象中,有最小龍象,晨旦日日,來至轉輪王前,供給承奉,因爾得名調善象王。又其善住龍象大王,或十五日旦起,詣向天帝釋邊,天前住立,承奉驅使。
- 비구들이여, 그 선주 용상대왕은 이러한 신통이 있고 이러한 위덕이 있다. 비록 다시 축생(畜生) 가운데 태어난다 하더라도 이 용무리들은 이에 이와 같은 대위신력이 있으니, 너희들은 마땅히 이러한 생각을 해야 한다.”
- 019_0349_c_19L諸比丘!其彼善住龍象大王,有是神通,有是威德。雖復生於畜生之中,是龍輩類,乃有如是大威神力。汝等應當如是念持。
-
2. 울다라구류주품(鬱多囉究留洲品) ① - 019_0349_c_22L起世經鬱多囉究留洲品第二上
-
019_0350_a_01L
“비구들이여, 저 울다라구류주(鬱多囉究留洲)에는 한량없는 산이 있다. 그 많은 산에는 가지가지의 나무가 있는데, 그 나무는 울창하며 여러 가지의 향기를 내고 그 향기는 널리 퍼져 모든 곳에 두루 가득하다. 온갖 풀이 나는데 모두 청감색(靑紺色)이며, 오른쪽으로 돌아 굽은 것이 마치 공작(孔雀)의 깃과 같고, 향기는 파리사가(婆梨師迦)꽃과 같다. 촉감이 부드럽고 연함은 가전연제(迦旃連提)와 같다. 길이는 네 손가락[四指]만한데 밟으면 쓰러졌다가 다리를 들면 다시 일어난다. - 019_0349_c_23L諸比丘!其鬱多囉究留洲,有無量山。彼等衆山,有種種樹;其樹鬱茂,出種種香;其香普熏,遍滿彼處。生種種草,皆靑紺色,右旋宛轉如孔雀毛,香氣猶如婆梨師迦華,觸之柔軟如迦旃連提,長可四指,下足則偃擧腳還起。
- 여러 가지 나무가 있는데 나무는 여러 가지 줄기와 잎과 꽃과 열매를 내고 온갖 향기가 번져나며, 가지가지의 모든 새가 각각 스스로 지저귀는 소리가 온화하고 우아하고 미묘하다.
- 019_0350_a_06L有種種樹,樹出種種莖葉華果,種種香熏,種種諸鳥,各各自鳴,和雅微妙。
- 저들 모든 산에는 여러 가지의 강이 흐른다. 모든 길은 사방으로 흩어져 평탄하고 순조롭게 아래로 내려오면서 점점 조용하게 흐르는데 물결이 없고 또 빠르지도 않으며, 그 물가는 깊지가 않고 고르게 얕아서 건너기가 쉽다. 그 물은 깨끗하며 온갖 꽃이 그 위를 덮었는데, 반(半) 유순이나 넓게 두루 가득 차서 흐른다.
- 019_0350_a_08L彼等諸山,種種河流,諸道四散,平順向下,漸漸安流,無有波浪,又不速疾;其岸不深,平淺易度;其水淸淨,衆花覆上,廣半由旬,遍滿而流。
- 저들 모든 강의 양쪽 언덕에는 모두 여러 가지의 나무숲[樹林]이 있어서 물을 따라 그림자를 드리우고, 여러 가지의 향기로운 꽃과 푸른 풀이 가득 퍼져 있으며, 여러 가지 과실도 많고 뭇 새들도 함께 지저귄다. 또 저 모든 강의 양쪽 언덕에는 모두 묘하고 아름다운 배[船]가 있어서 여러 가지 색깔이 참으로 아름다운데, 모두 이 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 7보로 이루어졌다.
- 019_0350_a_12L彼等諸河兩岸,皆有種種樹林,隨水映覆,種種香花,靑草彌布,多諸雜果,衆鳥皆鳴。又彼諸河兩岸,悉有諸妙好舩,雜色可憙,竝是金銀琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等七寶所成。
-
비구들이여, 그 울다라구류주의 땅은 평평하고 바르며 모든 가시나무ㆍ구덩이ㆍ빽빽한 숲이 없으며, 역시 뒷간에 대변의 더럽고 부정(不淨)한 것이나 조약돌[礓石]ㆍ기와와 자갈[瓦礫] 등의 쓸모없는 물건이 없이 순수한 금ㆍ은으로 되어 있다.
춥지도 않고 덥지도 않으며 시절이 조화롭고 또 그 땅은 항상 윤택하고 푸른 풀이 가득 덮였으며, 여러 숲과 나무들은 잎이 항상 무성하고 꽃과 과일이 가득하다. - 019_0350_a_17L諸比丘!其鬱多囉究留洲,土地平正,無諸荊棘坑坎稠林,亦無屛廁糞穢不淨,及以礓石瓦礫等物,純是金銀。不寒不熱,時節調和。又其地中,恒常潤澤,靑草彌覆,諸雜林樹,葉常敷榮,華果成就。
- 019_0350_b_01L비구들이여, 그 울다라구류주 가운데 여러 나무숲이 있는데 이름을 안주(安住)라고 한다. 그 나무는 모두 높이가 6구로사(拘盧舍)인데 잎이 빽빽하게 중첩되어 빗물이 새지 않게 차례로 서로 잇닿은 것이 마치 띠로 집을 이은 것과 같아서 저 모든 사람들이 나무 아래에서 살고 있다.
- 019_0350_a_23L諸比丘!其鬱多囉究留洲中,有諸樹林,名曰安住,其樹皆高六拘盧舍,葉密重壘,雨滴不漏,次第相接,如草覆舍,彼諸人等,在樹下住。
- 또 모든 향나무는 역시 높이가 6구로사인데, 어떤 것은 높이가 5구로사ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1구로사인 것도 있고 가장 작은 것은 높이가 반 구로사이다. 모두 가지가지의 잎과 꽃과 더불어 열매가 있는데 그들 모든 나무는 마음에 따라서 여러 가지 향기를 낸다.
- 019_0350_b_03L又諸香樹,亦高六拘盧舍,或復有高五拘盧舍四三二一拘盧舍者,其最小者,猶高半拘盧舍,悉有種種葉花與果。彼等諸樹,隨心所出種種香氣。
- 또 겁파수(劫波樹)가 있는데 역시 높이는 6구로사, 나아가 5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1구로사이고 이와 같이 가장 작은 것은 반 구로사이다. 모두 여러 가지의 잎과 꽃과 더불어 열매가 있는데, 그 열매 옆에는 저절로 여러 가지의 잡의(雜衣)가 나와 나무 사이에 걸려 있다.
- 019_0350_b_07L復有劫波樹,亦高六拘盧舍,乃至五、四三二一拘盧舍者,如是最小,高半拘盧舍,悉有種種葉花與果。從彼果邊,自然而出種種雜衣,懸在樹閒。
- 또 여러 가지 영락(瓔珞)의 나무가 있는데, 그 나무 역시 높이는 6구로사 나아가 5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1구로사이고 가장 작은 것은 반 구로사이다. 모두 여러 가지의 잎과 꽃과 더불어 과일이 있는데, 그들 모든 과일은 마음에 따라서 갖가지 영락을 내어 아래로 드리우고 있다.
- 019_0350_b_11L又有種種瓔珞之樹,其樹亦高六拘盧舍,乃至五四三二一拘盧舍者,如是最小,半拘盧舍,悉有種種葉華與果。彼等諸果,隨心而出種種瓔珞,懸垂而住。
- 또 여러 만수(鬘樹)가 있는데 그 나무 역시 높이는 6구로사, 나아가 5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1구로사이고 가장 작은 것은 반 구로사이다. 역시 가지가지의 잎과 꽃과 더불어 열매가 있는데, 그들 모든 열매는 마음을 따라서 가지가지의 꽃다발 모양[鬘形]을 내어서 나무에 걸어 놓는다.
- 019_0350_b_16L又諸鬘樹,其樹亦高六拘盧舍,乃至五四三二一拘盧舍者,如是最小,半拘盧舍,亦有種種葉花與果。彼等諸果,隨心而出種種鬘形,懸著於樹。
- 또 여러 기수(器樹)가 있는데 그 나무 역시 높이는 6구로사, 나아가 5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1구로사이고 가장 작은 것은 반 구로사이다. 역시 여러 가지의 잎과 꽃과 더불어 열매가 있는데, 그들 열매는 마음을 따라서 가지가지의 그릇 모양[器形]을 내어 나무에 달아 놓았다.
- 019_0350_b_20L又諸器樹,其樹亦高六拘盧舍,乃至五四三二一拘盧舍者,如是最小,半拘盧舍,亦有種種葉華與果。其彼等果,隨心而出種種器形,懸樹而住。
- 019_0350_c_01L또 가지가지의 많은 과수(果樹)가 있는데 그 나무 역시 높이는 6구로사, 나아가 5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1구로사이고 가장 작은 것은 반 구로사이다. 모두 여러 가지 잎과 꽃과 더불어 열매가 있는데, 그들 모든 열매는 마음을 따라서 가지가지의 많은 열매를 내어 나무 위에 있게 한다.
- 019_0350_c_01L又有種種衆雜果樹,其樹亦高六拘盧舍,乃至五四三二一拘盧舍者,如是最小,半拘盧舍,皆有種種葉花與果。彼等諸果,隨心而出種種衆果,在於樹上。
- 그 다음은 또 음악나무[音樂之樹]가 있는데 그 나무 역시 높이는 6구로사, 나아가 5ㆍ4ㆍ3ㆍ2ㆍ1구로사이고 가장 작은 것은 반 구로사이다. 역시 여러 가지의 잎과 꽃과 더불어 열매가 있는데, 그들 모든 열매는 마음을 따라서 많은 음악 모양[音樂形]을 내어 나무 사이에 걸어 놓았다.
- 019_0350_c_05L其次又有音樂之樹,其樹亦高六拘盧舍,乃至五四三二一拘盧舍者,如是最小,半拘盧舍,亦有種種葉花與果。彼等諸果,隨心而出衆音樂形,懸在樹閒。
- 그 땅은 또 밭 갈고 씨 뿌리지 않아도 자연히 멥쌀이 자라나는데, 청결하여 희고 깨끗하며 껍질이 쭉정이가 되는 것이 없다. 만약 밥을 지으려 하면 이때 많은 돈지(敦持) 열매가 있어서 가마솥이 되며, 모든 화주(火珠)가 있어 땔감을 빌리지 않아도 저절로 불꽃이 나와 하고자 했던 일이 모두 이루어져 익는다. 모든 밥이 익고 나면 주염(珠焰)은 저절로 꺼지고 다시는 타지 않는다
- 019_0350_c_09L其地又有不因耕種自然粳米,淸潔白淨,不爲皮糩之所結裹。若欲成熟,是時自有諸敦持果而作鐺釜,有諸火珠,不假薪然而自出焰。所欲作事種種成熟,諸飮食已,珠焰自息,更不熾然。
- 비구들이여, 그 울다라구류주를 둘러싼 사면에는 네 개의 못이 있는데 못 이름을 아뇩달다(阿耨達多)라고 한다. 각각 세로와 너비는 50유순인데 그 물은 맑고 시원하며 감미롭고 부드러우며, 향기롭고 깨끗하여 흐리지 않다. 일곱 겹의 전루(塼壘)와 일곱 겹의 판체(板砌), 일곱 겹의 난간이 주위를 둘러싸고 일곱 겹의 방울 그물과 또 일곱 겹의 다라항수(多羅行樹)가 있어 주위를 빙 둘러쌌다. 온갖 색깔이 섞여 있어 참으로 아름다운데 모두 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 7보로 이루어졌다.
- 019_0350_c_14L諸比丘!其鬱多囉究留洲,周帀四面,而有四池,其池名曰阿耨達多,各各縱廣五十由旬,其水淸涼,甜美輕軟,香潔不濁,七重塼壘、七重版砌、七重欄楯,周帀圍遶,七重鈴網,復有七重多羅行樹,周迴圍繞,雜色可憙,皆以金銀琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等七寶所成。
- 019_0351_a_01L그곳 사방에 각각 층계가 있고 여러 가지 색깔이 섞여 있어 참으로 아름다우며, 나아가 마노 등 7보로 이루어졌다. 우발라ㆍ발두마ㆍ구모타ㆍ분다리가 꽃 등과 푸른색ㆍ노란색ㆍ붉은 색ㆍ흰색 및 옥색 등의 여러 가지 꽃이 있는데, 그 꽃의 둘레는 크기가 수레바퀴만하며 향기가 짙은 미묘의 극치를 이루었다. 그리고 모든 연뿌리는 크기가 수레의 굴대[車軸]와 같으며, 그것을 쪼개면 즙이 나오는데 그 색은 젖빛과 같고 그것을 먹으면 감미롭고 맛은 달기가 꿀과 같다.
- 019_0350_c_21L其池四方,各有階道,雜色可憙,乃至馬瑙七寶所成。有諸雜花,優鉢羅、鉢頭摩、拘牟陁、奔荼利迦等,靑黃赤白及縹色等。其華圓廣,大如車輪,香氣氛氳,微妙最極。有諸藕根,大如車軸,破之汁出,其色如乳,食之甘美,味甜如蜜。
- 비구들이여, 저 아뇩달다못 사면에는 또 네 개의 큰 강물이 있어 순리를 따라 아래로 바르고 곧게 흐르며 물결도 없고 빠르지도 않고 느리지도 않다. 그 언덕은 높지 않고 평평하고 얕아서 들어가기가 쉽다. 물은 제멋대로 흐르지 않고 여러 꽃이 가득 덮여 있는데 너비가 1유순이다. 저들 모든 강의 양쪽 언덕에는 여러 가지 나무숲이 있는데 서로 섞여서 그림자를 드리우고 있으며, 또 여러 가지 미묘한 향기를 낸다. 갖가지 풀이 났는데 청색이며 부드럽고 연하며 오른쪽으로 돌아 굽었다. 간략히 말하자면, 나아가 높이는 네 손가락만하고 밟으면 따라 눕고 발을 들면 다시 고르게 된다. 그리고 모든 새들의 가지가지의 음성이 있고, 그 강의 양쪽 언덕에는 또 모든 배[船]가 있는데, 여러 가지 섞인 색은 참으로 아름다우며, 나아가 자거ㆍ마노 등의 보석이 합해져 이루어졌으며 감촉의 부드러움은 마치 가전린제가(迦旃隣提迦)옷과 같다.
- 019_0351_a_05L諸比丘!彼阿耨達多池四面,復有四大河水,隨順而下,正直而流,無有波浪,不疾不遲;其岸不高,平淺易入;水不奔逸,雜華彌覆,廣一由旬,彼等諸河兩岸,復有種種樹林,交雜映覆。復出種種衆妙香熏,種種草生,靑色柔軟,右旋宛轉,略說乃至,高如四指,腳下隨下,步擧還平,及諸鳥等,種種音聲。其河兩岸,又有諸舩,雜色可憙,乃至車璖馬瑙等寶之所合成,觸之柔軟,如迦旃鄰提迦衣。
- 비구들이여, 그 울다라구류주는 항상 밤중이면 아뇩달다 네 개의 못에서 크고 짙은 구름이 일어나 울다라구류주와 모든 산과 바다를 두루 둘러싸고 덮는다. 모두 두루 편 다음에 8공덕수(功德水)의 비를 내리는데 마치 암소가 젖을 짜는 것과 같다. 내려온 비는 네 손가락의 길이와 같은데 다시는 옆으로 흐르지 않고 내린 곳에서 즉시 땅 속으로 들어간다.
- 019_0351_a_15L諸比丘!其鬱多囉究留洲,恒常夜半,從彼阿耨達多四池之中,起大密雲,周帀遍覆鬱多囉究留洲及諸山海,悉遍布已,然後乃雨八功德水,猶如搆捋牸牛乳頃,所下之雨,如四指深,更不傍流。當下之處,卽沒地中。
- 019_0351_b_01L다시 밤중이 되면 비는 그치고 구름도 걷혀 허공은 다 청정해진다. 바다로부터 바람이 일어나 시원함을 불어주는데 부드럽고 감미로움이 고르게 알맞아서 몸에 닿으면 안락해진다. 저 울다라구류주를 적셔 두루 윤택하게 하고 기름진 자양을 풍부하게 하는 것이 마치 꽃다발을 만드는 이[鬘師]와 그의 제자가 기교를 부려 꽃다발을 만들어 이룬 다음에 물을 촉촉하게 뿌리면, 뿌린 다음에는 저 꽃다발은 광택이 나고 선명해지나니 모두가 이와 같고 이와 같다.
- 019_0351_a_21L還彼半夜,雨止雲除,上虛空中,悉皆淸淨。從海起風吹於涼冷,柔軟甘澤調適,觸之安樂,潤彼鬱多囉究留洲,普令悅澤,肥膩滋濃。如巧鬘師、鬘師弟子,作鬘成已,以水細灑,灑已彼鬘,光澤鮮明,如是如是。
- 비구들이여, 저 울다라구류주는 그 땅이 항상 윤택하고 비옥하다. 비유하면 어떤 사람이 기름과 우유를 바른 것과 같이 저 땅은 윤택하기가 또한 이와 같다.
- 019_0351_b_04L諸比丘!彼鬱多囉究留洲,其地恒常悅澤肥膩。譬如有人以油酥塗,彼地潤澤亦復如是。
- 비구들이여, 저 울다라구류주에는 또 못이 하나 있는데 이름을 선현(善現)이라 한다. 그 못의 세로와 너비는 백 유순이며 시원하고 부드러우며 깨끗하고 흐림이 없다. 7보 계단[塼砌]이 있고, 간략히 말하자면 나아가 맛은 달기가 꿀과 같다.
- 019_0351_b_06L諸比丘!彼鬱多囉究留洲,復有一池,名爲善現,其池縱廣一百由旬,涼冷柔軟,淸淨無濁,七寶塼砌,略說乃至味甜如蜜。
- 비구들이여, 그 선현못 동쪽에 동산이 있는데 그 이름은 선현(善現)이다. 그 동산의 세로와 너비는 백 유순이며 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 방울 그물, 일곱 겹의 다라항수가 둘러쌌다. 여러 가지 색이 참으로 아름다운데 자거와 마노 등의 7보로 이루어졌다. 하나하나의 방면마다 각각 모든 문이 있는데 그들 문에는 모두 각적(却敵)이 있다. 여러 가지 색은 참으로 아름다운데 자거와 마노 등의 7보로 이루어졌다.
- 019_0351_b_10L諸比丘!其善現池東面有苑,還名善現,其苑縱廣一百由旬,七重欄楯、七重鈴網、七重多羅行樹,周帀圍遶,雜色可憙,七寶所成,乃至車璖及馬瑙等。一一方面,各有諸門,而彼等門,悉有卻敵,雜色可憙,七寶所成,乃至車璖及馬瑙等。
- 019_0351_c_01L비구들이여, 저 선현 동산은 평평하고 바르며 단정하고 엄숙하며 모든 가시나무ㆍ구릉ㆍ구덩이가 없고, 역시 뒷간이나 조약돌[礓石]ㆍ기와와 자갈[瓦礫]과 모든 잡된 더러움 등이 없으며 금ㆍ은이 많이 있다. 춥지도 않고 덥지도 않고 절기(節氣)는 조화롭고 항상 샘물이 흘러 사면을 가득 채운다. 나무와 잎이 무성하고 꽃과 열매가 달리고 온갖 향훈(香熏)과 온갖 무리의 새들이 항상 묘음(妙音)을 내어 지저귀는 소리가 화평하고 우아하다. 또 모든 풀은 청색으로서 오른쪽으로 감겨졌는데, 부드럽고 매끄러운 것이 마치 공작의 깃과 같으며 항상 향기가 있다. 저 파리사(婆利師)꽃은 감촉이 마치 가전린제(迦旃隣提)옷과 같아서 발로 밟을 때는 다리를 따라 일어서기도 하고 눕기도 한다. 또 많은 나무가 있는데 그 나무는 여러 가지 뿌리와 줄기ㆍ잎과 꽃 및 열매가 많이 있으며, 각각 온갖 향기를 내어 널리 번진다.
- 019_0351_b_16L諸比丘!彼善現苑,平正端嚴,無諸荊棘丘陵坑坎,亦無屛廁礓石瓦礫諸雜穢等,多有金銀,不寒不熱,節氣調和,常有泉流,四面彌滿。樹葉敷榮,華果成就,種種香熏。種種衆鳥,常出妙音,鳴聲和雅。復有諸草,靑色右旋,柔軟細滑,猶孔雀毛,常有香氣。彼婆利師華,觸之猶如迦旃鄰提衣,足蹈之時,隨腳上下。復有諸樹,其樹多有種種根莖葉華及果,各出種種香氣普熏。
- 비구들이여, 저 선현 동산에는 또 많은 나무가 있는데 이름을 안주(安住)라고 한다. 그 나무가 솟은 높이는 6구로사이다. 그 나뭇잎은 조밀하여 비가 와도 새지 않는데 나뭇잎이 연달아 잇대어 있는 것이 마치 띠로 집을 덮은 것과 같다. 저 모든 사람들은 다 그 아래에서 거주하며 머문다. 모든 향나무가 있고 모든 겁파수(劫波樹)가 있고 모든 영락수(瓔珞樹)가 있고 또 만수(鬘樹)가 있고 모든 기물수(器物樹)가 있고 모든 과수(果樹) 등이 있으며, 또 저절로 깨끗한 멥쌀과 잘 익은 밥이 있다.
- 019_0351_c_03L諸比丘!彼善現苑,復有諸樹,名爲安住。其樹出高六拘盧舍,其樹葉密雨不能漏,樹葉接連如草覆舍,彼諸人輩,多在其下居住止宿。有諸香樹、諸劫波樹、諸瓔珞樹、又諸鬘樹、諸器物樹、諸果樹等、又有自然淸淨粳米成熟之飯。
- 비구들이여, 저 선현 동산에는 나[我]도 없고 주인도 없고 수호자도 없다. 그 울다라구류 사람들이 선현 동산에 들어가는데 들어가서는 유희하며 가지가지의 즐거움을 받는다. 뜻에 따라 혹 동문ㆍ남문ㆍ서문ㆍ북문에 가고자 하면 그 가운데 들어가 유희하고 목욕하며 즐거움을 받으며 다니다가 마음에 따라 그곳을 떠나고 싶으면 즉시 떠난다.
- 019_0351_c_09L諸比丘!彼善現苑,無我無主,無守護者。其鬱多囉究留人輩,入善現苑,入已遊戲,受種種樂,隨意欲行。或於東門南西北門入其中已,遊戲澡浴,受樂而行,隨心欲行,去處卽去。
-
비구들이여, 그 선현못에는 울다라구류 사람들을 위해 남쪽 가에 동산이 있는데 이름을 보현(普賢)이라 한다. 그 동산의 세로와 너비는 1백 유순이며 일곱 겹의 난간이 주위를 둘러싸고 있다.
비구들이여, 그 보현 동산에는 수호자가 없다. 단지 울다라구류 사람들이 보현 동산에 들어가 목욕하고 유희하며 즐거움을 누리고자 하면, 그들은 동문ㆍ남문ㆍ서문ㆍ북문으로 들어가 목욕하고 유희하며 즐거움을 누리다가 마음에 따라 그곳을 떠나고 싶으면 즉시 떠난다. - 019_0351_c_14L諸比丘!其善現池,爲鬱多囉究留人輩,南邊有苑,名曰普賢,其苑縱廣一百由旬,七重欄楯,周帀圍遶。諸比丘!其普賢苑,無守護者。唯鬱多囉究留人輩,欲入普賢苑中,澡浴遊戲受樂,彼等從東門南西北門入已,澡浴遊戲受樂已,隨心欲去處卽去。
- 019_0352_a_01L비구들이여, 저 선현의 못에는 울다라구류 사람들을 위하여 서쪽 가에 동산이 있는데 이름을 선화(善華)라 한다. 그 못의 가로와 너비는 1백 유순이고 일곱 겹의 난간이 주위를 둘러싸고 있는데, 간략히 말하자면, 나아가 선현 동산 등과 다름이 없다. 또 수호하는 사람도 없어 단지 울다라구류 사람들이 선화 동산에 들어가 목욕하고 유희하며 즐거움을 받고자 하면, 즉시 동문ㆍ남문ㆍ서문ㆍ북문으로 들어간 다음 목욕하고 유희하며 즐거움을 누리다가 마음에 따라 그곳을 떠나고자 하면 즉시 떠난다.
- 019_0351_c_21L諸比丘!其善現池,爲鬱多囉究留人輩,西邊有苑,名曰善華,其苑縱廣一百由旬,七重欄楯,周帀圍遶,略說乃至,如善現苑等無有異,亦復無有守護之者。唯鬱多囉究留人輩,欲入善華苑澡浴遊戲受樂,卽從東門南西北門入已,澡浴遊戲受樂已,隨欲去處卽去。
- 비구들이여, 그 선현못 북쪽 가에 동산이 있는데 이름을 희락(喜樂)이라 한다. 세로와 너비가 똑같이 1백 유순이고 나아가 수호자가 없다. 그 울다라구류 사람들이 희락 동산에 들어가 목욕하고 유희하며 즐거움을 누리고자 하면, 즉시 동문ㆍ남문ㆍ서문ㆍ북문으로 들어가 목욕하고 유희하며 즐거움을 누리다가 그곳을 떠나고자 하면 즉시 떠나는데, 간략히 말하자면 앞의 선현 동산 등과 같다.
- 019_0352_a_06L諸比丘!其善現池北邊有苑,名曰喜樂,縱廣正等一百由旬,乃至無守護者。其鬱多囉究留人輩,欲入喜樂苑澡浴遊戲受樂,卽從東門南西北門入,澡浴遊戲受樂已,隨欲去處卽去,略說如前善現苑等。
- 비구들이여, 그 선현 동산과 접해 있는 선현못 동쪽 기슭에 큰 강이 있는데 이름을 이입도(易入道)라고 한다. 점차 아래로 흘러가는데 물결이 없고 또 빠르지도 않다. 온갖 꽃이 덮여서 흐르는데 너비가 2유순 반이다.
- 019_0352_a_11L諸比丘!其善現苑,接善現池東邊有大河,名易入道,漸次下流,無有波浪,又不速疾,雜華覆流,廣二由旬半。
- 비구들이여, 그 이입도강 양쪽 언덕에는 여러 가지 나무가 덮고 있으며 온갖 향기가 나고 온갖 풀이 자라서, 간략히 말하자면, 나아가 촉감의 부드러움이 마치 가전린제가옷과 같다. 발로 밟을 때는 네 손가락만큼 아래로 엎드리고 발을 들 때는 다시 네 손가락만큼 일어선다. 여러 가지 나무와 여러 가지 잎과 꽃과 열매가 갖추어 있고, 여러 가지 향이 나고 갖가지 새가 있어 각각 스스로 지저귄다.
- 019_0352_a_14L諸比丘!其易入道河兩岸,有種種樹覆、種種香熏、種種草生,略說乃至,觸者柔軟,如迦栴鄰提迦衣,足蹈之時,四指下伏,擧足之時,還四指起。有種種樹,及種種葉華果具足,種種香熏,有種種鳥,各各自鳴。
- 그 이입도강의 양쪽 언덕에는 여러 가지 묘한 배가 있는데 여러 가지 색이 섞여서 참으로 훌륭하다. 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 7보로 장엄하게 장식되어 있다.
- 019_0352_a_20L其易入道河兩岸,有諸妙舩,雜色可憙,七寶所成,金銀琉璃、頗梨赤眞珠、車璖馬瑙等,莊嚴挍飾。
- 019_0352_b_01L비구들이여, 그 선현못 남쪽에는 울다라구류 사람들을 위하여 큰 강이 흐르는데 이름을 선체(善體)라고 한다. 점차 아래로 흐르는데 간략히 말하자면 이입도강과 같다. 이곳에 있는 여러 가지의 것도 그것과 다름이 없으며, 나아가 모든 배도 여러 가지 색으로 이루어졌고 부드럽기가 마치 가전린제가옷과 같다.
- 019_0352_a_23L諸比丘!其善現池南,爲鬱多囉究留人輩,有大河流,名曰善體,漸次下流,略說猶如易入道河。此處所有種種,如彼無異,乃至諸舩,雜色所成,柔軟猶如迦栴鄰提迦衣。
- 비구들이여, 그 선현못 서쪽에는 울다라구류 사람들을 위하여 큰 강이 흐르는데 이름을 여거(如車)라 하며, 나아가 설명은 생략하거니와 점차로 내려간다.
- 019_0352_b_05L諸比丘!其善現池西,爲鬱多囉究留人輩,有大河流,名曰如車,乃至略說,漸次而下。
-
비구들이여, 그 선현못 북쪽에 울다라구류 사람들을 위하여 큰 강이 흐르는데 이름을 위주(威主)라 하며 점차로 내려간다. 간략히 말하자면, 나아가 양쪽 언덕에는 배가 있는데 7보로 장식하였고, 부드럽기가 마치 가전린제가옷과 같으며, 그 사이에 울타나가타(鬱陀那伽他)가 있다.”
여기서 부처님께서는 스스로 게송으로 말씀하셨다. -
019_0352_b_07L諸比丘!其善現池北,爲鬱多囉究留人輩,有大河流,名曰威主,漸次而下,略說乃至,兩岸有舩,七寶莊飾,柔軟猶如迦旃鄰提迦衣。”
其閒有鬱陁那伽他:
-
선현(善現)과 보현(普賢) 등
선화(善花)와 희락(喜樂)
이입도(易入道)와 선체(善體)
여거(如車)와 위주하(威主河)이니라. -
019_0352_b_11L善現普賢等,
善花及喜樂,
易入幷善體,
如車威主河。
-
“비구들이여, 그 울다라구류 사람들이 이입도와 선체, 여거 및 위주 등의 강에 들어가 목욕하고 유희하며 여러 가지 즐거움을 누리고자 할 때는 즉시 모두 저 강의 양쪽 언덕에 이른다. 각자 옷을 벗어 언덕 기슭에 두고 물에 들어가고자 하기 때문이다. 배 위에 앉아 타고 물 가운데로 나아가서 몸을 씻고 유희하며 즐거움을 받는다. 저들은 누구든 가장 먼저 나오는 자가 있으면 즉시 상의(上衣)를 취하여 마음대로 입고는 마음에 따라 가는데, 역시 자기의 본래 옷만을 오로지 찾지는 않는다. 무슨 까닭인가. 저 울다라구류 사람들은 ‘나[我]’와 ‘나의 것[我所]’이 없고 수호자가 없기 때문이다. - 019_0352_b_13L“諸比丘!其鬱多囉究留人輩,欲入易入道、善體、如車及威主等河中,澡浴遊戲受諸樂時,卽皆至彼河之兩岸,各脫衣裳,置於岸邊;欲入水故,坐於舡上,乘向水中,澡浴身體,遊戲受樂;彼等誰最在前出者,卽取上衣自恣著已,隨意而去,亦不專求,自許本衣。何以故?彼鬱多囉究留人輩,無我我所,無守護者。
- 또 저들이 향나무로 가서 향나무에 이르게 되면, 이때 향나무는 저들을 위하는 까닭에 나뭇가지를 아래로 드리운다. 저 모든 사람들을 위해 향나무는 즉시 가지가지의 묘한 향기를 내어 손으로 잡을 수 있도록 한다.
- 019_0352_b_22L又復彼等詣向香樹,到香樹已,是時香樹爲彼等故,樹枝垂下,爲彼諸人,香樹卽出種種妙香,令手攬及。
- 019_0352_c_01L이때 그 사람들은 그 나무에서 여러 가지 뭇 향을 취해서 몸에 바른다. 다시 각기 겁파수 아래로 향해 가는데 도착하면 그 나무 역시 앞서와 같이 나뭇가지를 아래로 드리워 여러 가지 옷을 내어 그 모든 사람들로 하여금 손으로 잡을 수 있게 한다. 그 모든 사람들은 그 나무에서 가지가지의 묘한 옷을 취하고 취한 다음에 입는다. 입은 다음에는 돌아서 모든 영락수로 향한다.
- 019_0352_c_02L時,彼等人於彼樹取種種衆香,用塗身已,復各詣向劫波樹下。到已,其樹亦復如前,樹枝垂下,出種種衣,令彼諸人手所攬及。彼諸人輩,於彼樹取種種妙衣,取已而著,著已轉向諸瓔珞樹。
- 그 나무에 이르면 모든 사람들을 위해 그 영락수의 가지 역시 아래로 드리운다. 그들을 위하는 까닭에 그 영락수는 여전히 나무에서 가지가지의 영락을 내어 손으로 잡을 수 있게 한다. 그 모든 사람들은 그 나무에서 여러 가지 영락을 취해 몸에 단 다음에 만수(鬘樹)로 향해 간다.
- 019_0352_c_07L到彼樹已,爲諸人輩,彼瓔珞樹枝亦垂下,爲彼等故,彼瓔珞樹,如前樹出種種瓔珞,手所攬及。彼諸人輩,於彼樹取種種瓔珞,繫著身已,詣向鬘樹。
-
만수에 이르면 그들을 위하는 까닭에 그 만수의 가지 역시 스스로 아래로 드리운다. 이때 만수는 가지가지의 꽃장식[鬘]을 내어 그 사람들로 하여금 손으로 잡을 수 있게 한다. 그 나무에서 가지가지의 만을 취해서는 머리에 매단 다음 기수(器樹)로 향해 간다.
기수에 이르면 기수는 그들을 위해 가지를 역시 아래로 드리워 손으로 잡을 수 있게 하는데, 갖고자 하는 대로 그릇을 즉시 취하여 사용할 수 있다. - 019_0352_c_11L到鬘樹已,爲彼等故,彼鬘樹枝亦自垂下。時彼鬘樹出種種鬘,令彼等人手所攬及。旣於彼樹取種種鬘,繫著頭已,詣向器樹。到器樹已,器樹爲彼枝亦垂下,手所攬及,隨所欲器卽取持用,詣向果樹。
- 과수(果樹)로 향해 가서 과수에 이르면 그들을 위하는 까닭에 과수는 가지를 드리운다. 그들을 위하는 까닭에 그 과수는 여러 가지의 과일을 내어 손으로 잡을 수 있게 한다. 그 사람들은 그 나무 아래에서 갖고자 하는 대로 과일을 자기 뜻에 맞게 취한다. 취한 다음에는 혹은 그 과일을 먹는 자도 있고, 혹은 그 즙을 짜서 마시는 자도 있다. 마시기를 마친 다음 음악수림(音樂樹林)으로 향해 간다.
- 019_0352_c_16L到果樹已,爲彼等故,果樹枝垂,爲彼等故,彼之果樹出種種果,手所攬及,彼等人輩,於彼樹下,隨所欲果稱意而取。取已或有食其果者,或有搦取其汁而飮之者。食飮訖已,詣向音樂樹林。
- 019_0353_a_01L그 나무에 이르면 그들을 위하는 까닭에 그 음악나무 가지 역시 아래로 드리우고 그들을 위해 모든 음악기(音樂器)를 내어 손으로 잡을 수 있게 한다. 그 사람들은 그 나무 사이에서 각각 필요한 바에 따라 뭇 음악기를 취하여 가지는데, 그 형상은 미묘하고 그 음은 조화롭고 우아하다. 연주하고 싶으면 연주하고 춤추고 싶으면 춤추고 노래하고 싶으면 노래한다. 이와 같이 가지가지의 즐거움을 누리다가 마치고 나면 각자 갈 곳을 따라 떠나고 싶은 대로 떠난다.”
-
019_0352_c_21L到彼林已,爲彼等故,彼音樂林枝亦垂下,爲彼等出諸音樂器,手所攬及。彼等人輩,於彼樹閒,各隨所須,衆音樂器取已執持,其形微妙,其音和雅,欲彈則彈,欲儛則儛,欲歌則歌。如是受樂種種訖已,各隨所之,欲去則去。”
起世因本經卷第一
- 이 경전은 송나라 대장경[宋藏]에서는 『기세경(起世經)』이라고 제목을 붙이고 사나굴다(闍那崛多)와 달마급다(達摩笈多)가 함께 한역하였다고 했다. 앞 경(前經: 기세경)에 붙여서 징함(澄函)에 편입하였다. 그러나 거란 대장경[丹藏]에서는 『기세인본경(起世因本經)』이라고 제목을 붙이고, 달마급다가 한역하였다고 하고, 뒤의 경전[後經]을 삭제하였다. 지금 『개원석교록開元錄』을 검토해보니,거란 대장경이 옳으므로 “인본(因本)” 두 글자를 제목에 덧붙이고,한역자에서 사나굴다를 빼고 나중의 경전으로 삼아 경함에 넣었다.
-
019_0353_a_05L此經宋藏題爲起世經,闍那崛多共達摩笈多譯,進之爲前經編入澄函,而丹藏題爲起世因本經,達摩笈多譯,卻之爲後經。今撿『開元錄』,丹藏爲正,故題加“因本”二字,譯除闍那崛多,卻之爲後經,爲取函焉。
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅㓮造