ABC_IT_K0376_T_001
- 012_0252_a_01L관세음보살수기경(觀世音菩薩授記經)
- 012_0252_a_01L觀世音菩薩授記經
-
송(宋) 황룡국(黃龍國) 담무갈(曇無竭) 한역
홍승균 번역 - 012_0252_a_02L宋黃龍國沙門曇無竭譯
-
나는 이와 같이 들었다. - 012_0252_a_03L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 바라내(波羅奈)의 녹야원[仙人鹿苑]에 큰 비구들 2만 명과 보살 1만 2천 명과 함께 계셨다.
- 012_0252_a_04L一時,佛在波羅柰仙人鹿苑中,與大比丘衆二萬人俱。菩薩萬二千。
- 그 보살들의 이름은 사자(師子)보살ㆍ사자의(師子意)보살ㆍ안의(安意)보살ㆍ무유의(無喩意)보살ㆍ지지(持地)보살ㆍ반라달(般羅達)보살ㆍ신천(神天)보살ㆍ실사(實事)보살ㆍ가후다(伽睺多)보살ㆍ현력(賢力)보살ㆍ명천(明天)보살ㆍ애희(愛喜)보살ㆍ문수사리(文殊師利)보살ㆍ지행(智行)보살ㆍ전행(專行)보살ㆍ현무애(現無碍)보살ㆍ미륵(彌勒)보살들이었다. 이와 같은 상수(上首)들을 위시한 보살마하살 1만 2천 사람이 함께 있었으며, 또한 2만의 천자(天子)들이 선계천자(善界天子)와 선주(善住)천자 등을 상수로 하였는데 모두들 대승에 머물러 있었다.
- 012_0252_a_06L其名曰:師子菩薩、師子意菩薩、安意菩薩、無喩意菩薩、持地菩薩、般羅達菩薩、神天菩薩、實事菩薩、伽睺多菩薩、賢力菩薩、明天菩薩、愛喜菩薩、文殊師利菩薩、智行菩薩、專行菩薩、現無礙菩薩、彌勒菩薩,如是等上首,菩薩摩訶薩萬二千人俱。復有二萬天子,善界天子、善住天子等,以爲上首,皆住大乘。
- 그때 세존께서 한량없는 백천의 권속(眷屬)들에 둘러싸여서 이들을 위하여 법을 설하고 계셨다.
- 012_0252_a_14L爾時,世尊與無量百千眷屬圍遶而爲說法。
- 그때 이 모임 가운데서 어떤 보살 한 사람이 있었는데 그 이름이 화덕장(華德藏)이었다. 그는 곧 자리에서 일어나서 오른쪽 어깨를 벗고는 오른쪽 무릎을 땅에 붙이고 합장을 하고 부처님을 향하여 이와 같이 아뢰었다.
- 012_0252_a_15L爾時,會中有一菩薩,名華德藏,卽從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,而作是言:
- “바라옵건대 세존께서는 저에게 시간을 좀 주십시오. 잠깐 여쭈어 볼 말씀이 있습니다.”
- 012_0252_a_17L“惟願世尊,賜我中閒,欲有所問。”
- 부처님께서 화덕장보살에게 말씀하셨다.
- 012_0252_a_18L佛告華德藏菩薩:
- “마음껏 물어 보아라. 모든 의심나는 것들을 내가 이미 모두 알고 있으니 마땅히 너를 위해 해설해서 기쁘게 해 주리라.”
- 012_0252_a_19L“恣汝所問,諸有疑者,吾已知之,當爲解說,令汝歡喜。”
- 그때 화덕장보살이 부처님께 여쭈었다.
- 012_0252_a_20L爾時,華德藏白佛言:
- 012_0252_b_01L“세존이시여, 보살마하살이 어떻게 해야 아뇩다라삼먁삼보리와 다섯 가지 신통(神通)으로부터 물러나지[退轉] 않을 수 있습니까? 또한 어떻게 해야 여환(如幻)삼매를 얻으며, 선방편(善方便)으로써 능히 그 몸을 변화시켜 각 중생들의 모습[形類]이 이룬 선근(善根)에 따라서 법을 설하여 이들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리를 얻도록 할 수 있습니까?”
- 012_0252_a_21L“世尊!菩薩摩訶薩,云何不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,及五神通,得如幻三昧,以善方便能化其身,隨衆形類所成善根,而爲說法,令得阿耨多羅三藐三菩提?”
- 부처님께서 화덕장보살마하살에게 말씀하셨다.
- 012_0252_b_03L佛告華德藏菩薩摩訶薩:
- “훌륭하고 훌륭하구나. 능히 여래ㆍ등정각 앞에서 이와 같은 뜻을 물어 보았구나. 너 화덕장보살은 이미 과거의 모든 부처님들께 온갖 선근(善根)을 심었으며, 무수한 백천만억의 모든 부처님이신 세존께 공양을 하였고, 저들 모든 중생들에 대하여 크게 자비심을 일으켰던 것이다. 훌륭하구나. 화덕장아, 자세히 잘 듣고 잘 생각해 보아라. 내 마땅히 너를 위해서 이를 설해 주리라.”
- 012_0252_b_04L“善哉!善哉!能於如來等正覺前,問如是義。汝華德藏,已於過去諸佛,殖諸善根,供養無數百千萬億諸佛世尊,於諸衆生興大悲心。善哉!華德藏!諦聽!諦聽!善思念之!當爲汝說。”
- “네, 그렇게 하겠습니다. 바라옵건대 기꺼이 듣고 싶습니다.”
- 012_0252_b_09L對曰:“唯然!願樂欲聞。”
-
부처님께서 화덕장 보살마하살에게 말씀하셨다.
“일법(一法)을 성취하면 여환삼매를 얻을 수 있으며 이 삼매를 얻으면 선방편을 써서 능히 그 몸을 변화시켜 각 중생들의 모습이 이룬 선근(善根)에 따라서 법을 설하여 이들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리를 얻도록 할 수 있느니라. - 012_0252_b_10L佛告華德藏菩薩摩訶薩:“成就一法,得如幻三昧。得是三昧,以善方便能化其身,隨衆形類所成善根,而爲說法,令得阿耨多羅三藐三菩提。
- 어떤 것이 그 일법인가? 의지함이 없는 것이니, 삼계(三界)에 의지하지 않는 것이며, 또한 안을 의지하지도 않고 바깥을 의지하지도 않는 것이다. 의지하는 바가 없으므로 바른 관찰[正觀察]을 얻으며, 바르게 관찰하고 나면 곧 정진(正盡)을 얻어서 깨달아서 아는 바에 대하여 어떤 줄어듦[損減]도 없는 것이다. 이와 같이 줄어듦이 없는 마음으로 모든 바른 지혜를 헤아리기 때문이니라. 모든 법이란 연(緣)을 따라 일어나는 것이므로 헛되고 거짓된[虛假] 것이라고 말하는 것이니라.
- 012_0252_b_13L何等一法?謂無依止。不依三界,亦不依內,又不依外,於無所依得正觀察。正觀察已,便得正盡,而於覺知無所損減。以無減心悉度正慧,謂一切法從緣而起,虛假而有。
- 모든 법이란 인연 따라서 생기는 것이니 만약 인연이 없다면 생기는 법도 없을 것이니라.
- 012_0252_b_18L一切諸法因緣而生,若無因緣,無有生法。
- 비록 모든 법이 인연을 따라서 생긴다고 하나 그 생하는 바가 없느니라. 이와 같이 무생법(無生法)을 통달한다면 그런 자는 보살의 진실한 도에 들어갈 수 있으며, 또한 이를 이름 하여 큰 자비심에 들었다고 하느니라.
- 012_0252_b_19L雖一切法,從因緣生,而無所生。如是通達無生法者,得入菩薩眞實之道,亦名得入大慈悲心。
- 012_0252_c_01L모든 중생들을 가엾게 여겨 이들을 제도하여 해탈시키고 이와 같은 뜻을 깊이 이해할 수만 있다면 그런 자는 모든 법이 마치 허깨비와 같은 것[如幻]이며, 그것은 다만 생각[憶想]과 말[語言]이 만들어낸 법일 뿐이라는 것을 알게 된다. 그러므로 이와 같은 생각이나 말이 만들어낸 모든 법은 결국 모두가 공(空)한 것이다.
- 012_0252_b_22L憐愍度脫一切衆生。善能深解如是義已,則知一切諸法如幻,但以憶想語言造化法耳。然此憶想語言造化諸法,究竟悉空。
- 모든 법이 공한 것임을 능히 잘 통달할 수 있다면 이것을 이름하여 여환삼매를 얻었다[逮得]고 하는 것이다. 이와 같은 삼매를 얻으면 선방편으로써 능히 그 몸을 변화시켜서 중생들의 모습이 이룬 선근에 따라 법을 설하여 이들로 하여금 저 아뇩다라삼먁삼보리를 얻도록 할 수가 있느니라.”
- 012_0252_c_02L善能通達諸法空已,是名逮得如幻三昧。得三昧已,以善方便能化其身,隨衆形類而成善根,而爲說法,令得阿耨多羅三藐三菩提。”
- 그때 화덕장 보살마하살이 부처님께 여쭈었다.
- 012_0252_c_06L爾時,華德藏菩薩摩訶薩白佛言:
- “세존이시여, 지금 대중들 가운데 이와 같은 삼매를 얻은 보살이 있습니까?”
- 012_0252_c_07L“世尊!於此衆中,頗有菩薩得是三昧乎?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“있느니라. 지금 이 모임 가운데 미륵보살과 문수사리 등 60명의 정사(正士)들은 불가사의한 큰 서원(誓願)의 장엄(莊嚴)으로 이와 같은 삼매를 얻었던 것이다.” - 012_0252_c_08L佛言:“有!今是會中,彌勒菩薩、文殊師利等六十正士,不可思議大誓莊嚴,得是三昧。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 그렇다면 오직 지금 이 세계의 보살들만이 이와 같은 삼매를 얻는 것입니까? 타방(他方) 세계에도 이와 같은 여환삼매를 이룬 보살들이 있습니까?” - 012_0252_c_11L又白佛言:“世尊!唯此世界菩薩得是三昧,他方世界復有菩薩,成就如是如幻三昧?”
- 부처님께서 화덕장에게 말씀하셨다.
- 佛告華德藏:
-
“여기서 서쪽으로 억백천의 국토[刹土]를 지나가면 어떤 세계가 있는데, 그 이름을 안락(安樂)이라고 한다. 그 나라에 부처님이 계시는데 그 이름을 아미타(阿彌陀) 여래ㆍ응공ㆍ정변지라고 하며, 지금 현재 법을 설하고 계신다. 그곳에 보살이 있는데, 하나는 이름을 관세음(觀世音)이라고 하고, 또 하나는 이름을 득대세(得大勢)라고 하는데 그들이 이 삼매를 얻었다.
또 화덕장아, 만약 어떤 보살이 저 정사들을 따라서 7일 낮 7일 밤 동안 이 법을 들어서 받아들인다면 그는 곧 이 여환삼매를 얻을 것이다.” - 012_0252_c_13L“西方過此億百千剎,有世界名安樂,其國有佛,號阿彌陁如來、應供、正遍知,今現在說法。彼有菩薩,一名觀世音,二名得大勢,得是三昧。復次,華德藏!若有菩薩,從彼正士,七日七夜聽受是法,便逮得如幻三昧。”
-
화덕장보살이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 그 나라에서는 마땅히 한량없는 보살들이 이와 같은 삼매를 얻었을 것입니다. 왜냐하면 그 나머지 보살로서 그 나라에 태어난 자들은 마땅히 다들 저 정사(正士)에게 가서 이 법을 들었을 것이기 때문입니다.” - 012_0252_c_19L華德藏菩薩白佛言:“世尊!彼國應有無量菩薩得是三昧。何以故?其餘菩薩生彼國者,皆當往至彼正士所,聽受是法。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“바로 그렇다. 네가 말한 대로 한량없는 아승기의 보살마하살들이 저 정사를 따라서 이 삼매를 얻었다.” - 012_0252_c_22L佛言:“如是!如是!如汝所言。有無量阿僧祇菩薩摩訶薩,從彼正士得是三昧。”
- 012_0253_a_01L화덕장보살이 부처님께 아뢰었다.
- 012_0253_a_01L花德藏菩薩白佛言:
- “훌륭하십니다. 세존이시여, 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서는 바라건대 그 신력(神力)으로써 저 정사를 지금 우리가 살고 있는 이 세계로 오게 하셔서 양쪽이 서로 만나 볼 수 있게 해주십시오.
- 012_0253_a_02L“善哉!世尊、如來、應供、正遍知!願以神力,令彼正士至此世界,又令彼此兩得相見。
- 왜냐하면 저 정사가 이 국토[刹土]에 오게 되면 선남자와 선여인은 선근(善根)을 이룰 것이며, 그가 법을 설하는 것을 듣고 이 삼매를 얻을 것이기 때문입니다. 또한 저 안락세계의 아미타불을 만나서, 선남자와 선여인들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 일으킬 수 있도록 하기를 바라며, 저 국토에 태어나기를 바라며, 저 국토에 태어나서 절대로 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않기를 바랍니다.”
- 012_0253_a_04L何以故?以彼正士至此剎故,善男子善女人,成善根者,聞其說法得是三昧;又願見彼安樂世界阿彌陁佛,令此善男子善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,願生彼國。生彼國已,絕不退轉阿耨多羅三藐三菩提。”
- 그때 세존께서 그의 청을 받아들이시고는 곧 미간(眉間)의 백호상(白毫相)에서 빛을 방출하셨다. 그 빛이 삼천대천의 국토를 두루 비추었는데, 이 세계의 초목과 토석(土石), 수미산(須彌山)ㆍ왕목진린타산(王目眞隣陀山)ㆍ대목진린타산(大目眞隣陀山)ㆍ작가라산(斫迦羅山)ㆍ대작가라산 내지 이들 세계의 중간에 있는 어둡고 침침한 곳들까지도 모두 황금빛으로 크게 밝지 않은 곳이 없었으며, 그 빛나던 해와 달과 큰 힘을 발하던 위력의 광명들이 다시는 그 빛을 나타내지 못하였다.
- 012_0253_a_10L爾時,世尊受彼請已,卽放眉閒白毫相光,遍照三千大千國土,於此世界草木、土石,須彌山、王目眞鄰陁山、大目眞鄰陁山、斫迦羅山、大斫迦羅山,乃至世界中閒幽冥之處,普皆金色,莫不大明。日月暉曜及大力威光,悉不復現。
- 그 빛이 다시 저 서방의 억백천 국토[刹土]와 내지 안락세계를 두루 비추었는데 이곳들이 모두 금빛으로 빛났으며, 그 큰 빛이 저 부처님을 오른쪽으로 일곱 바퀴 돈 다음 여래 앞으로 와서 갑자기[廓然] 사라져 버렸다.
- 012_0253_a_16L遍照西方億百千剎乃至安樂世界,悉皆金色。大光右遶彼佛七匝,於如來前廓然不現。
- 저 국토의 중생들과 보살과 성문들이 모두 이 국토에 나타났으며, 저 석가모니께서 저 대중들 속에 둘러싸여서 법을 설하시는 것이 보였는데, 마치 손바닥 위에 있는 아마륵과(阿摩勒果)를 보는 것과 같았다.
- 012_0253_a_19L彼國衆生、菩薩、聲聞,悉見此土及釋迦文與諸大衆圍遶說法,猶如掌中觀阿摩勒果。
- 다들 사랑스럽고 즐겁고 기쁜 마음들이 일어나서 ‘나무(南無) 석가 여래ㆍ응공ㆍ정변지’라고 외쳤다.
- 012_0253_a_21L皆生愛樂歡喜之心,唱如是言:南無釋迦如來、應供、正遍知。
- 012_0253_b_01L지금 이 모임에 모인 비구와 비구니, 우바새와 우바이, 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ인비인(人非人) 등과 제석ㆍ범천ㆍ사천왕과 보살과 성문들이 다들 한결같이 저 안락세계의 아미타부처님을 보았다.
- 012_0253_a_23L於此衆會,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,釋、梵、四天王、菩薩、聲聞,皆見安樂世界阿彌陁佛。
- 보살과 성문 등 권속들이 이를 둘러싸고 있어서 그 황홀하기가 마치 저 보산(寶山)이 아득히 높게 솟아서 빼어난[殊特] 것 같았으며, 그 위광(威光)이 찬란하여 모든 국토를 두루 비추었는데 그것이 마치 눈이 맑은 사람이 불과 1심(尋:8척의 거리) 안에서 사람의 얼굴을 보듯이 분명하여 아무런 장애가 없었다. 이런 광경을 보고는 다들 기뻐 날뛰면서 ‘나무아미타 여래ㆍ응공ㆍ정변지’라고 외쳤다.
- 012_0253_b_04L菩薩、聲聞眷屬圍遶,晃若寶山高顯殊特,威光赫弈普照諸剎,如淨目人於一尋內睹人面貌明了無㝵。旣見是已,歡喜踊躍,唱如是言:南無阿彌陁如來、應供、正遍知。
- 그때 저 무리들 중에서 8만 4천의 중생들이 모두 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 일으켰으며 선근(善根)을 심어서 저 국토에 태어나기를 원하였다.
- 012_0253_b_08L時,此衆中八萬四千衆生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,及種善根,願生彼國。
- 그때 저 안락세계의 보살과 성문들이 이곳 국토를 보고는 그것이 전에 보지 못하던 것들이라 너무나 기뻐서 합장을 하고 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정변지께 예배를 올리면서 다음과 같이 외쳤다.
- 012_0253_b_10L爾時,安樂世界菩薩、聲聞,見此剎已,怪未曾有,歡喜合掌,禮釋迦牟尼如來、應供、正遍知,作如是言:
- “나무 석가모니부처님, 능히 보살과 성문들을 위하여 이와 같은 법을 설하십니다.”
- 012_0253_b_13L“南無釋迦牟尼佛,能爲菩薩、聲聞,說如是法!”
- 그때 저 안락세계가 여섯 가지로 진동을 일으켰는데 동변동(動遍動:두루 동요함)하고 등변동(等遍動:고르게 동요함)하며 요변요(搖遍搖:두루 흔들림)하고 등변요(等遍搖:고르게 흔들림)하며 진변진(震遍震:두루 진동함)하고 등변진(等遍震:고르게 진동함)하였다.
- 012_0253_b_14L爾時,安樂世界六種震動,動、遍動、等遍動、搖、遍搖、等遍搖、震、遍震、等遍震。
- 그때 관세음과 득대세 보살마하살이 저 부처님께 여쭈었다.
- 012_0253_b_16L爾時,觀世音及得大勢菩薩摩訶薩白彼佛言:
- “참으로 기이합니다. 세존이시여, 석가모니여래께서 드문 일을 나타내셨습니다. 왜냐하면 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정변지께서는 약간 그 이름을 나타냄으로써 한량없는 대지(大地)로 하여금 여섯 가지 진동(震動)을 일으키셨기 때문입니다.”
- 012_0253_b_18L“甚奇,世尊!釋迦如來現希有事。何以故?彼釋迦牟尼如來、應供、正遍知,少現名號,令無想大地六種震動。”
- 그때 아미타부처님께서 이들 보살에게 말씀하셨다.
- 爾時,阿彌陁佛告彼菩薩:
- 012_0253_c_01L“석가모니부처님께서는 단지 이 국토에서만 그 이름을 나타낸 것이 아니라 그 밖의 한량없는 모든 부처님들의 세계에서 모두 그 이름을 나타내셨으며, 그 큰 광명을 두루 비추고 여섯 가지로 진동시킴이 또한 이와 같은 것이다. 모든 부처님 세계의 한량없는 아승기의 중생들이 이 석가모니부처님을 칭송하는 이름만 듣고도 다들 그 선근(善根)을 성취하여 저 아뇩다라삼먁삼보리로부터 물러나는 일이 없었다.
- 012_0253_b_21L“釋迦牟尼不但此土現其名號,其餘無量諸佛世界悉現名號。大光普照六種震動,亦復如是。彼諸世界無量阿僧祇衆生,聞釋迦牟尼稱譽名號,善根成就,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。
- 그때 그 중생들 가운데 40억의 보살들이 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ등정각의 이름을 듣고는 이구동성으로 발원하여 그 선근을 아뇩다라삼먁삼보리에 회향(廻向)하였으며, 곧 부처님께서는 마땅히 저 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것임을 수기하셨다.”
- 012_0253_c_04L時,彼衆中四十億菩薩,聞釋迦牟尼如來、應供、等正覺名號,同聲發願,善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。佛卽授記,當得阿耨多羅三藐三菩提。”
- 그때 관세음과 득대세 보살마하살이 저 부처님이 계신 곳으로 가서 이마를 땅에 대고 그 발에 예를 올리고 공경하여 합장한 뒤 한쪽으로 물러나서 부처님께 여쭈었다.
- 012_0253_c_08L爾時,觀世音及得大勢菩薩摩訶薩,詣彼佛所,頭面禮足,恭敬合掌,於一面住,白佛言:
- “세존이시여, 석가모니부처님께서 이와 같은 광명을 방출하신 것은 무엇을 인(因)함이며 무엇에 연(緣)함입니까?”
- 012_0253_c_11L“世尊!釋迦牟尼放此光明,何因何緣?”
-
그때 저 부처님께서 관세음에게 말씀하셨다.
“여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 이와 같은 광명을 방출하신 것은 아무런 인연이 없이 그런 것이 아니다. 왜냐하면 오늘 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정변지가 장차 보살진보처삼매경(菩薩珍寶處三昧經)을 설하려고 하시기 때문에 먼저 이와 같은 상서로움을 나타내셨던 것이다.” - 012_0253_c_12L爾時,彼佛告觀世音:“如來、應供、等正覺,放斯光明,非無因緣。何以故?今日釋迦牟尼如來、應供、正遍知,將欲演說菩薩珍寶處三昧經,故先現瑞。”
- 그때 관세음과 득대세 보살마하살이 부처님께 아뢰었다.
- 012_0253_c_16L爾時,觀世音及得大勢菩薩摩訶薩白佛言:
- “세존이시여, 저희들이 사바세계에 나아가서 석가모니부처님께 예배하여 공양을 드리고 그 분께서 설하시는 법을 듣고 싶습니다.”
- 012_0253_c_17L“世尊!我等欲詣娑婆世界,禮拜供養釋迦牟尼佛,聽其說法。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 지금 당장 그렇게 하라.” - 佛言:“善男子!宜知是時。”
-
그때 이들 두 보살이 서로에게 말하였다.
“우리 오늘 저 부처님께서 설하시는 묘법(妙法)을 듣기로 합시다.” - 012_0253_c_19L時,二菩薩卽相謂言:“我等今日,定聞彼佛所說妙法。”
- 그때 이들 두 보살이 부처님으로부터 가르침을 받고는 저 40억 보살 권속들에게 말하였다.
- 012_0253_c_21L時,二菩薩受佛教已,告彼四十億菩薩眷屬:
- “선남자들이여, 우리 지금 다 같이 저 사바세계를 찾아가서 석가모니부처님께 예배를 올리고 공양을 드린 다음 그 분께서 설하시는 바른 법을 들읍시다.
- 012_0253_c_22L“善男子!當共往詣娑婆世界,禮拜供養釋迦牟尼佛,聽受正法。
- 012_0254_a_01L 왜냐하면 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서는 능히 어려운 일을 할 수 있어서 저 정묘국(淨妙國)을 버리고 그 본원(本願)의 힘으로 큰 자비의 마음을 일으켰으며, 저 박덕(薄德)하고 복이 적으며 탐욕[貪着]과 성냄[瞋恚]과 어리석음[愚癡]이 증장(增長)하고 혼탁하고 악한 세상에서도 저 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어서 이들을 위하여 법을 설하셨기 때문입니다.”
- 012_0254_a_01L何以故?釋迦牟尼如來、應供、等正覺,能爲難事,捨淨妙國,以本願力,興大悲心,於薄德少福,增貪恚癡,濁惡世中,成阿耨多羅三藐三菩提,而爲說法。”
- 이와 같이 말하자 저들 보살과 성문들이 같은 소리로 감탄하여 말하였다.
- 說是語時,菩薩、聲聞同聲歎言:
- “저 국토(刹土)의 중생들은 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정변지의 이름만 얻어 듣고도 저처럼 통쾌하게도 선한 이로움[善利]을 얻었습니다. 하물며 그 환희심(歡喜心)을 일으키는 것을 보는 경우는 어떠하겠습니까?
- 012_0254_a_05L“彼土衆生,得聞釋迦牟尼如來、應供、正遍知名號,快得善利,何況得見發歡喜心!
- 세존이시여, 저희들이 마땅히 함께 저 세계를 찾아가서 석가모니부처님께 예배드리고 공양을 올려야겠습니다.”
- 012_0254_a_08L世尊!我等當共詣彼世界,禮拜供養釋迦牟尼佛。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 지금 당장 그렇게 하라.” - 012_0254_a_09L佛言:“善男子!宜知是時。”
- 그때 관세음과 득대세 보살마하살이 40억 보살들에게 앞뒤로 둘러싸인 채 저 세계를 찾아가서 신통력을 써서 각 권속(眷屬)들이 변하여 40억 개의 장엄한 보대(寶臺)가 되었다. 이들 보대는 그 길이와 너비가 무려 12유순이나 되었으며 그 모습이 단엄(端嚴)하고 미묘하였다.
- 012_0254_a_10L爾時,觀世音及得大勢菩薩摩訶薩,與四十億菩薩,前後圍遶,於彼世界,以神通力各爲眷屬化作四十億莊嚴寶臺。是諸寶臺縱廣十二由旬,端嚴微妙。
- 이들 보대 위의 어떤 곳에는 황금이 있고, 어떤 곳에는 백은(白銀)이 있으며, 어떤 곳에는 유리(琉璃)가 있고, 어떤 곳에는 파리(頗梨)가 있으며, 어떤 곳에는 적주(赤珠)가 있고, 어떤 곳에는 자거(車渠)가 있으며, 어떤 곳에는 마노(瑪瑙)가 있고, 어떤 곳에는 두 가지 보석인 황금과 백은이 있으며, 어떤 곳에는 세 가지 보석인 황금ㆍ백은ㆍ유리가 있고, 어떤 곳에는 네 가지 보석인 황금ㆍ백은ㆍ유리ㆍ파리가 있으며, 어떤 곳에는 다섯 가지 보석인 황금ㆍ백은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ적주가 있고, 어떤 곳에는 여섯 가지 보석인 황금ㆍ백은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ자거ㆍ적주가 있으며, 어떤 곳에는 7보(寶)에서부터 마노(瑪瑙)에 이르기까지 다 있는 곳이 있었다.
- 012_0254_a_14L其寶臺上,有處黃金,有處白銀,有處琉璃,有處頗梨,有處赤珠,有處車璖,有處馬瑙,有處二寶黃金、白銀,有處三寶金、銀、琉璃,有處四寶黃金、白銀、琉璃、頗梨,有處五寶金、銀、琉璃、頗梨、赤珠,有處六寶黃金、白銀、琉璃、頗梨、車璖、赤珠,有處七寶,乃至馬瑙。
- 또한 여기에다 적주(赤珠)ㆍ전단(栴檀)ㆍ우발라(優鉢羅)ㆍ발담마(鉢曇摩)ㆍ구물두(拘物頭)ㆍ분타리(分陀利)꽃으로 이를 장엄하였다.
- 012_0254_a_21L又以赤珠、栴檀、優鉢羅、鉢曇摩、拘物頭、分陁利而莊嚴之。
- 012_0254_b_01L 또한 수만나화(須曼那華)ㆍ첨복화(瞻蔔花)ㆍ바라라화(波羅羅花)ㆍ아제목다화(阿提目多花)ㆍ나니화(羅尼花)ㆍ구라니화(瞿羅尼花)ㆍ만다라화(曼陀羅花)ㆍ마하(摩訶)만다라화ㆍ바루사화(波樓沙花)ㆍ마하바루사화ㆍ만수사화(曼殊沙花)ㆍ마하만수사화ㆍ노자나화(盧遮那花)ㆍ마하노자나화ㆍ차가화(遮迦花)ㆍ마하차가화ㆍ소루지(蘇樓至)차가화ㆍ전나화(栴那花)ㆍ마하전나화ㆍ소루지전단나화(栴檀那花)ㆍ전노다라화(栴奴多羅花)ㆍ타라화(他邏花)ㆍ마하타라화 등의 꽃비를 뿌렸다.
- 012_0254_a_22L又雨須曼那花、瞻蔔花、波羅羅花、阿提目多花、羅尼花、瞿羅尼花、曼陁羅花、摩訶曼陁羅花、波樓沙花、摩訶波樓沙花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、盧遮那花、摩訶盧遮那花、遮迦花摩訶遮迦花、蘇樓至遮迦花、栴那花、摩訶栴那花、蘇樓至栴檀那花、栴奴多羅花、他邏花、摩訶他邏花。
- 또한 그 보대 위는 갖가지 색깔들로 빛이 나서 반짝거리고 찬란한 빛깔들이 청정하게 비추었다.
- 012_0254_b_07L其寶臺上種種雜色,斑爛煒曄淸淨照耀。
- 이들 모든 보대 위에는 변화한 옥녀(玉女) 8만 4천 명이 있었는데 이들 중 어떤 사람은 공후(箜篌)ㆍ금(琴)ㆍ슬(瑟)ㆍ쟁(箏)ㆍ적(笛)ㆍ비파ㆍ북ㆍ패(貝:관악기) 등을 들고 있었다. 이와 같은 한량없는 갖가지 보배로운 악기들로 미묘한 음악을 연주하면서 근엄하게 머물러 있었다.
- 012_0254_b_08L諸寶臺上,有化玉女八萬四千,或執箜篌、琴瑟、箏笛、琵琶、鼓貝,如是無量衆寶樂器,奏微妙音,儼然而住。
- 어떤 옥녀(玉女)들은 적전단향(赤栴檀香)이나 침수(沈水)전단향을 가지고 있었으며, 어떤 사람은 검은 침수전단향을 가지고 근엄하게 머물러 있었다. 어떤 옥녀들은 우바라(優波羅)ㆍ바두마(波頭摩)ㆍ구물두ㆍ분다리꽃 등을 들고 근엄하게 머물러 있기도 하였으며, 어떤 옥녀들은 만다라화ㆍ마하만다라화ㆍ바루사화ㆍ마하바루사화ㆍ노자나화ㆍ마하노자나화ㆍ전나화ㆍ마하전나화ㆍ소루지전나화ㆍ차가화ㆍ마하차가화ㆍ소루지차가화ㆍ타라화ㆍ마하타라화ㆍ소루지타라화 등을 들고 장엄하게 머물러 있기도 하였다.
- 012_0254_b_11L或有玉女,執赤栴檀香,沈水栴檀香,或執黑沈水栴檀香,儼然而住。或有玉女,執優波羅、波頭摩、拘物頭、分陁利花,儼然而住。或有玉女,執曼陁羅花、摩訶曼陁羅花、波樓沙花、摩訶波樓沙花、盧遮那花、摩訶盧遮那花、栴那花、摩訶栴那花、蘇樓至栴那花、遮迦花、摩訶遮迦花、蘇樓至遮迦花、陁羅花、摩訶陁羅花、蘇樓至陁羅花,莊嚴而住。
- 어떤 옥녀는 모든 종류의 꽃이나 과일들을 들고 근엄하게 머물러 있기도 하였다.
- 012_0254_b_20L或有玉女,執一切花果,儼然而住。
- 모든 보대 위는 갖가지 보배로 사자좌(師子座)를 장엄했는데 이들 자리마다 모두 화불(化佛)이 앉아 있었으며, 이들 화불들은 32상(相)과 82종호(種好)로 스스로 그 몸을 장엄하였다.
- 012_0254_b_21L諸寶臺上,衆寶莊嚴師子之座,座上皆有化佛,三十二相、八十種好而自嚴身。
- 012_0254_c_01L보대 위에는 각각 8만 4천 개의 푸르고 누르고 붉고 흰 각종 진주들을 달아놓았는데 모두 관주(貫珠)로 꿰어서 보대 위에다 달아놓았으며, 각각의 보대마다 8만 4천 개의 묘하고 보배로운 병[寶甁]이 얹혀 있는데 여기에 가루향을 가득 담아서 진열하여 놓았다.
- 012_0254_b_23L臺上各懸八萬四千靑黃赤白雜眞珠,貫諸寶臺上。各有八萬四千衆妙寶缾,盛滿末香,列置其上。
- 모든 보대 위에는 각각 8만 4천 개의 묘하고 보배로운 일산[寶蓋]이 있어서 그 위를 가리고 덮었으며, 모든 보대 위에는 각각 8만 4천 그루의 묘하고 보배로운 나무[寶樹]들이 나란히 심어져 있었고, 모든 보대 위에는 각각 8만 4천 개의 보배로운 방울[寶鈴]이 그 위에 벌려져 있어 보대를 덮고 있었다.
- 012_0254_c_03L諸寶臺上,各有八萬四千衆寶妙蓋,彌覆其上。諸寶臺上,各有八萬四千衆寶樹殖其上。諸寶臺上,各有八萬四千寶鈴,羅覆其上。
- 여러 보배로운 나무들 사이에는 7보(寶)로 이루어진 못이 있었는데 8공덕수(功德水)가 이 못 안에 가득 차 있었으며, 푸르고 누르고 붉고 흰 갖가지 색의 보배로운 연꽃들이 피어서 그 투명하게 비치는 선명한 광택은 가는 바람이 불 때마다 일렁거리며 흔들리고 있었다.
- 012_0254_c_06L諸寶樹閒有七寶池,八功德水盈滿其中。靑黃赤白雜寶蓮花,光色鮮映。微風吹動。
- 죽 늘어선 온갖 보배로운 나무들이 미묘한 소리를 내었는데 그 소리가 온화하고 우아하여 저 천악(天樂)보다도 더 아름다웠다. 그리고 모든 보대 위에는 각각 8만 4천 가지 묘하고 보배로운 끈이 있어서 이들 나무들 사이를 연결해 주고 있었으며, 이들 하나하나의 보대마다 광명이 찬란하여 8만 4천 유순이나 되는 곳들이 모두 환하게 밝지 않은 곳이 없었다.
- 012_0254_c_09L衆寶行樹出微妙音,其音和雅踰於天樂。諸寶臺上,各有八萬四千衆妙寶繩,連緜樹閒,一一寶臺,光明照耀八萬四千由旬,莫不大明。
- 그때 관세음과 득대세 보살마하살과 80억의 권속인 여러 보살들이 함께 이 보대를 장엄하였는데, 다들 하나같이 동등하였다. 비유하면 마치 역사(力士)가 그의 팔을 한 번 굽혔다 펴는 것과 같은 짧은 시간에 그들이 있던 나라에서 사라져서 곧장 이 세계에 이른 것과 같았다.
- 012_0254_c_12L爾時,觀世音及得大勢菩薩摩訶薩,與其眷屬八千億衆諸菩薩俱,莊嚴寶臺悉皆同等,譬如力士屈申臂頃,從彼國沒,至此世界。
- 그때 그 보살들은 그들의 신통력으로써 이 세계의 땅이 마치 수면(水面)처럼 편편하여지도록 만들었으며, 80억의 보살들이 모두 앞뒤로 둘러싸면서 큰 공덕으로써 그 장엄함을 이루어 단정하고 엄숙하고 빼어남이 가히 비할 데가 없었으며 그 광명이 온통 이 사바세계를 두루 비추었다.
- 012_0254_c_16L時,彼菩薩以神通力,令此世界地平如水,與八十億菩薩前後圍遶,以大功德莊嚴成就,端嚴殊特無可爲喩,光明遍照娑婆世界。
-
이들 보살들이 석가모니부처님께서 계신 곳으로 가서 이마를 땅에 대고 그 발에 예를 올리고 오른쪽으로 부처님을 일곱 바퀴 돈 다음 한쪽으로 물러나서 머물러 있었다.
그리고는 부처님께 여쭈었다. - 012_0254_c_19L是諸菩薩詣釋迦牟尼佛所,頭面禮足,右遶七匝,卻住一面,白佛言:
- “세존이시여, 아미타부처님께서 세존께 문안을 여쭈었습니다. 병환이 적으시고 고뇌가 적으시며 기거(起居)가 가볍고 이로우며 행보(行步)가 안락하십니까?”
- 012_0254_c_21L“世尊!阿彌陁佛,問訊世尊,少病少惱,起居輕利,安樂行不?”
- 012_0255_a_01L또한 저 국토[刹土]에서 장엄하고 미묘한 일이 나타날 때에 이곳 국토의 보살과 성문들이 이와 같은 보대의 갖가지 미묘한 장엄을 보고는 그것이 전에 없던 것이라고 감탄하면서 각각 이런 생각을 하였다.
- 012_0254_c_23L又現彼土莊嚴妙事時,此菩薩及聲聞衆,見此寶臺衆妙莊嚴,歎未曾有,各作是念:
- ‘이와 같이 장엄하고 미묘한 모든 보대들이 저들 안락국으로부터 이곳 우리들의 세계에 이르렀으니 이것은 부처님의 힘인가, 보살의 힘인가?’
- 012_0255_a_02L此諸寶臺莊嚴微妙,從安樂國至此世界,爲是佛力?菩薩力耶?
- 그때 화덕장보살이 부처님의 신력(神力)을 받들어서 부처님께 여쭈었다.
- 012_0255_a_04L爾時,華德藏菩薩承佛神力,白佛言:
- “매우 기이합니다. 세존이시여, 일찍이 없었던 일입니다. 지금 이 사바세계에 갖가지 묘한 보대의 장엄함이 이와 같으니 이것은 그 누구의 위력입니까?”
- 012_0255_a_05L“甚奇!世尊!未曾有也!今此娑婆世界,衆妙寶臺莊嚴如是,是誰威力?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이것은 관세음과 득대세의 신통의 힘으로 이 세계에 이처럼 큰 장엄함을 나타낸 것이다.” - 012_0255_a_07L佛言:“是觀世音及得大勢神通之力,於此世界現大莊嚴。”
- “매우 기이합니다. 세존이시여, 참으로 불가사의합니다. 저 선남자가 원과 행이 청정하여 능히 그 신력(神力)으로써 이와 같이 장엄한 보대를 이 세계에 나타내었습니다.”
- 012_0255_a_08L“甚奇!世尊!不可思議!彼善男子願行淸淨,能以神力莊嚴寶臺,現此世界。”
- 부처님께서 말씀하셨다.
- 佛言:
- “참으로 그러하다. 바로 지금 네가 말한 것과 같다. 저 선남자는 이미 헤아릴 수조차 없는 억만 나유타 백천 겁 동안 모든 선근(善根)을 청정하게 해서 여환삼매를 얻었느니라. 이 삼매에 머물면 능히 그 신통력으로써 변화를 일으켜 이와 같은 일을 나타낼 수가 있느니라.
- 012_0255_a_10L“如是!如是!如汝所說,彼善男子已於無數億那由他百千劫中,淨諸善根,得如幻三昧。住是三昧,能以神通變化現如是事。
- 또 화덕장아, 너는 지금 저 동방 세계를 한 번 보라. 과연 무엇이 보이는가?”
- 012_0255_a_14L又華德藏!汝今且觀東方世界,爲何所見?”
- 그때 화덕장이 곧 갖가지 보살의 천안(天眼)을 가지고 동방 세계 항하의 모래수와 같이 무수히 많은 부처님들의 세계를 관찰하였다. 이들 부처님들마다 모두 그 앞에 관세음과 득대세보살이 있는 것이 보였는데 그 장엄함이 앞의 경우와 같았으며, 다들 공경하고 공양하면서 ‘아미타부처님께서 세존께 문안을 여쭈었다. 병환이 적으시고 고뇌가 적으시며 기거(起居)가 가볍고 이로우며 행보가 안락(安樂)하십니까?’ 하는 것이었다. 남방과 서방과 북방과 사유(四維)와 상하(上下)의 세계가 역시 모두 이와 같았다.
- 012_0255_a_15L時,華德藏卽以菩薩種種天眼,觀于東方恒河沙等諸佛世界,見彼佛前,皆有觀世音及得大勢,莊嚴如前,恭敬供養,皆稱:“阿彌陁佛,問訊世尊,少病少惱,起居輕利,安樂行不?”南西北方四維上下,亦復如是。
- 그때 화덕장보살이 이처럼 전에 없던 광경을 보고는 너무나 기뻐서 부처님께 여쭈었다.
- 012_0255_a_20L爾時,華德藏菩薩見是事已,歡喜踊躍,得未曾有,而白佛言:
- “매우 기이합니다. 세존이시여, 지금 이 대사(大士)는 능히 이와 같은 삼매를 성취하였습니다. 왜냐하면 지금 이 정사(正士)는 능히 이처럼 모든 부처님들의 국토[刹土]를 장엄하여 나타내었기 때문입니다.”
- 012_0255_a_22L“甚奇!世尊!今此大士,乃能成就如是三昧。何以故?今此正士,能現莊嚴是諸佛剎。”
- 012_0255_b_01L그때 부처님께서는 곧 그 신력으로써 이들 무리들로 하여금 이와 같은 일을 보도록 하였다. 그러자 곧 3만 2천 명의 사람들이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 일으켰다.
- 012_0255_b_01L爾時,世尊卽以神力,令此衆會見是事已,三萬二千人,發阿耨多羅三藐三菩提心。
- 화덕장보살이 부처님께 여쭈었다.
- 華德藏菩薩白佛言:
- “세존이시여, 이 두 분의 정사(正士)는 이미 오래 전에 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 일으켰을 것입니다. 그런데 어떤 부처님이 계신 곳에서 이런 발심을 하였는지 말씀해 주시고, 저 모든 보살들로 하여금 이와 같은 원행(願行)을 닦아서 이를 구족하게 이룰 수 있도록 해주십시오.”
- 012_0255_b_04L“世尊!是二正士,夂如發阿耨多羅三藐三菩提心,於何佛所?唯願說之,令諸菩薩,修此願行具足成就?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“자세히 듣고 잘 생각하도록 하라. 내가 마땅히 너를 위해서 설하리라.” - 012_0255_b_07L佛言:“諦聽!善思念之,當爲汝說。”
- “훌륭하십니다. 세존이시여, 원컨대 이를 기꺼이 듣고 싶습니다.”
- “善哉!世尊!願樂欲聞。”
- 부처님께서 말씀하셨다.
- 012_0255_b_08L佛言:
- “말하자면 지금으로부터 멀고 먼 까마득한 옛날인 한량없고 이루 생각할 수도 없는 아승기겁 시절의 일이다. 마침 내가 백천(百千)의 왕이 되어 있었는데, 그때 그 초대왕겁(初大王劫)이 장차 끝나려 하던 무렵에 세계가 있었으니, 그 이름을 무량덕취안락시현(無量德聚安樂示現)이라 하였으며, 그 나라에 부처님이 계셨는데 그 부처님의 이름은 금광사자유희(金光師子遊戱) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 하였다.
- 012_0255_b_09L“乃往過去廣遠無量不可思議阿僧祇劫,我於爾時,爲百千王。時,初大王劫欲盡時,有世界名無量德聚安樂示現,其國有佛,號金光師子遊戲如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。
- 이 부처님의 국토[刹土]에 있었던 청정하고 장엄[嚴飾]한 일들에 대하여 지금 너를 위해서 설하겠다. 네 생각은 어떠하냐? 저 안락(安樂)의 세계인 아미타불의 국토가 갖고 있는 청정하고 장엄한 일들이 많았겠느냐, 적었겠느냐?”
- 012_0255_b_14L是佛剎土,所有淸淨嚴飾之事,今爲汝說。於意云何?安樂世界阿彌陁佛國土所有嚴淨之事,寧爲多不?”
- “매우 많았을 것입니다. 불가사의하여 이루 말하기조차 어려울 것입니다.”
- 012_0255_b_17L答曰:“甚多!不可思議,難可具說。”
-
부처님께서 화덕장에게 말씀하셨다.
“예를 들어 어떤 자가 털 한 개를 쪼개서 백 개의 털로 만들었다고 하자. 그리고 그 쪼갠 한 개의 털에 묻은 물방울을 큰 바닷물에 떨어뜨렸다고 하자. 이런 경우 어떻게 생각하느냐? 그 털 한 개의 끝에 묻은 물을 큰 바닷물에다 비교할 때 이 중 어느 것이 더 많겠는가?” - 012_0255_b_18L佛告華德藏:“假使有人,分析一毛以爲百毛,以一分毛渧大海水,於意云何?一毛端水於大海水,何者爲多?”
- “바닷물이 훨씬 많아서 비교할 수가 없습니다.”
- 012_0255_b_21L答曰:“海水甚多。不可爲譬。”
- 012_0255_c_01L“그러하다. 화덕장아, 마땅히 그와 같이 알아야 할 것이다. 저 아미타불 국토의 장엄한 일들이 마치 이 털끝에 묻은 물과 같은 것이라고 한다면 금광사자유희 부처님 국토의 그것은 큰 바다의 물과 같으니라. 성문과 보살의 차이 또한 이와 같으니라.
- 012_0255_b_22L“如是。華德藏!應作是知。阿彌陁國莊嚴之事,如毛端水。金光師子遊戲佛國,如大海水。聲聞、菩薩差降亦爾。
- 저 금광사자유희여래 또한 이 중생들을 위하여 3승(乘)의 법을 설하셨는데, 내가 항하사와 같은 수의 겁 동안 이 부처님 나라의 그 공덕의 장엄함과 그 보살과 성문의 쾌락한 일들을 설한다고 하더라도 오히려 이를 다 설할 수가 없느니라.
- 012_0255_c_02L彼金光師子遊戲如來,亦爲衆生說三乘法。我於恒沙等劫,說此佛國功德莊嚴、菩薩、聲聞快樂之事,猶不能盡。
- 그때 저 금광사자유희여래의 법 가운데 왕이 있었는데 그 이름을 위덕왕(威德王)이라고 하였다. 이 왕은 저 천(千) 세계를 바른 법으로 다스려서 이를 교화하였으므로 그 이름을 법왕(法王)이라고 하였던 것이다. 이 위덕왕에게는 많은 자식들이 있었는데, 이들은 모두 스물여덟 가지 대인(大人)의 상(相)을 갖추고 있었으며, 모두 저 무상(無上)의 도(道)에 머물러 있었다. 그리고 이 왕에게는 7만 6천 개의 동산과 누관(樓觀)이 있었는데 이 왕의 아들들이 이 안에서 즐기면서 놀았던 것이다.”
- 012_0255_c_05L爾時,金光師子遊戲如來法中有王,名曰威德王。千世界正法治化,號爲法王。其威德王多諸子息,具二十八大人之相。是諸王子,皆悉住於無上之道。王有七萬六千園觀,其王諸子遊戲其中。”
-
화덕장이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저 부처님의 국토[刹土]에도 여자가 있었습니까?” - 012_0255_c_10L華德藏白佛言:“世尊!彼佛剎土有女人耶?”
- 부처님께서 말씀하셨다.
- 佛言:
- “선남자여, 저 부처님의 국토(國土)에는 오히려 ‘여자’라는 말조차도 없었다. 하물며 실물의 여자가 있었겠느냐? 이들 나라의 중생들은 범행(梵行)을 청정하게 닦아서 모두 하나같이 화생(化生)하여 선열(禪悅)을 음식으로 삼았다.
- 012_0255_c_11L“善男子!彼佛國土尚無女名,何況有實?其國衆生淨修梵行,純一化生,禪悅爲食。
- 그 위덕왕은 무려 8만 4천억 년 동안을 오로지 여래만을 받들어 섬기고 여타의 법은 익히지 않았으므로 부처님께서는 그 지극한 마음을 아시고 곧 그를 위하여 무량법인(無量法印)을 설하셨던 것이다.
- 012_0255_c_14L彼威德王於八萬四千億歲,奉事如來不習餘法。佛知至心,卽爲演說無量法印。
- 어떤 것을 무량법인이라 하는가? 화덕장보살아, 무릇 모든 수행을 할 때 마땅히 무량한 서원(誓願)을 일으키는 것이다.
- 012_0255_c_16L何等爲無量法印?華德藏菩薩!凡所修行,應當發於無量誓願。
- 왜냐하면 보살마하살은 그 보시가 무량하며, 지계(持戒)가 무량하며, 인욕(忍辱)이 무량하며, 정진(精進)이 무량하며, 선정(禪定)이 무량하며, 지혜가 무량하며, 6바라밀을 행하여 생사(生死)를 섭수(攝受)함이 무량하며, 중생들을 사랑하고 불쌍하게 여김이 무량하며, 정토(淨土)를 장엄(莊嚴)함이 무량하며, 음성(音聲)이 무량하며, 변재(辯才)가 무량하기 때문이다. 화덕장아, 또한 그 일념(一念)의 선근을 마땅히 회향(回向)함이 무량하기 때문이다.
- 012_0255_c_18L何以故?菩薩摩訶薩,布施無量、持戒無量、忍辱無量、精進無量、禪定無量、智慧無量、所行六度攝生死無量、慈愍衆生無量、莊嚴淨土無量、音聲無量、辯才無量。華德藏!乃至一念善相應迴向無量。
- 012_0256_a_01L어떤 것을 그 회향이 무량하다고 하는가? 모든 중생들에게 회향하는 것과 같이 모든 중생들로 하여금 무생증(無生證)을 얻도록 하는 것이며, 저 부처님의 열반으로써 반열반하도록 하는 것이다. 이것을 이름하여 회향무량이라 하며, 무변공(無邊空)무량이라 하며, 무상(無相)무량이라 하며, 무원(無願)무량이라 한다. 이와 같이 행함이 없어서 실제(實際)를 하고자 함이 없으며 그 법성(法性)이 생함이 없고 해탈에 집착함이 없어서 열반이 무량한 것이다.
- 012_0255_c_23L云何迴向無量?如迴向一切衆生,令一切衆生得無生證,以佛涅槃而般涅槃,是名迴向無量。無邊空無量、無相無量、無願無量,無行如是,無欲實際,法性無生,無著解脫,涅槃無量。
- 선남자야, 나는 단지 모든 법이 무량하다고 간략히 말하였다. 왜냐하면 모든 법이 한량없기 때문이다.
- 012_0256_a_05L善男子!我但略說諸法無量。何以故?以一切法無有限量。
- 또 화덕장아, 저 위덕왕이 그의 동산과 누관[園觀]에서 삼매에 들어갔을 때 왕의 좌우에 두 개의 연꽃이 땅에서 솟아올랐는데, 온갖 색깔들로 장엄하였으며 그 향기가 짙게 퍼져서 마치 하늘의 전단(栴檀)과 같았다. 또한 두 명의 동자(童子)가 그 안에서 화생(化生)하여 가부좌(跏趺坐)를 하고 있었는데, 하나는 이름을 보의(寶意)라 하고 하나는 이름을 보상(寶上)이라고 하였다.
- 012_0256_a_06L復次,華德藏!彼威德王,於其園觀,入于三昧。其王左右有二蓮花,從地踊出,雜色莊嚴,其香芬馥,如天栴檀。有二童子化生其中,加趺而坐。一名寶意,二名寶上。
- 그때 저 위덕왕이 선정(禪定)에서 깨어나서 두 동자가 연화장(蓮華藏)에 앉아 있는 것을 보고는 다음과 같이 게송으로 물어 보았다.
- 012_0256_a_11L時威德王從禪定起,見二童子坐蓮華藏,以偈問曰:
-
그대는 천왕(天王)인가, 용왕(龍王)인가,
야차(夜叉)인가, 구반다(鳩槃茶)인가,
사람인가, 사람 아닌 것인가?
원컨대 그 이름을 말해 주구려. -
012_0256_a_12L汝爲天龍王,
夜叉鳩槃荼,
爲人爲非人?
願說其名號。
-
그때 왕 오른쪽에 있던 동자가 다음과 같이 게송으로 대답하였다. - 012_0256_a_14L時,王右面童子以偈答曰:
-
모든 법이 공(空)하거늘
어찌하여 이름을 묻는가?
과거의 법은 이미 멸하였고
미래의 법은 아직 생기지 않았다네. -
012_0256_a_15L一切諸法空,
云何問名號?
過去法已滅,
當來法未生。
-
현재의 법은 머물지 않으니
그대[仁者]는 어느 이름을 묻는가?
공한 법은 천신도 아니요
용도 아니요 나찰(羅刹)도 아니며
사람이나 사람이 아닌 것도 아니라네.
이것은 모두 얻을 수 없는 것이라네. -
012_0256_a_17L現在法不住,
仁者問誰名?
空法亦非人,
非龍非羅剎,
人與非人等,
一切不可得。
-
왼쪽의 동자는 이렇게 게송을 읊었다. - 012_0256_a_19L左面童子而說偈言:
-
이름 지어 부르는 것은 모두 공하니
이름 지어 부르는 것을 얻을 수도 없다네.
모든 법이 이름이 없는데
그 이름을 묻고 있네. -
012_0256_a_20L名名者悉空,
名名不可得,
一切法無名,
而欲問名字。
-
진실한 이름을 구하려 하니
일찍이 듣고 본 바 없다네.
생한 법은 곧 멸하니
어찌하여 이름을 묻는가?
이름과 말을 설하는 것은
모두 방편일 뿐이라네.
나는 보의라 하고
저쪽은 보상이라 이름하네. -
012_0256_a_22L欲求眞實名,
未曾所見聞,
夫生法卽滅,
云何而問名?
說名字語言,
皆是假施設,
我名爲寶意,
彼名爲寶上。
-
012_0256_b_01L
화덕장아, 두 동자는 이와 같이 게송 설하기를 마치고는 저 위덕왕과 함께 부처님께서 계신 곳으로 가서 이마를 땅에 대고 그 발에 예를 올리고 부처님을 오른쪽으로 일곱 바퀴 돌고는 합장하여 예를 올리고 한쪽으로 물러나서 머물렀다. 그때 두 동자가 곧 같은 소리로 다음과 같이 게송으로 부처님께 여쭈었다. - 012_0256_b_01L華德藏!是二童子說是偈已,與威德王俱,詣佛所,頭面禮足,右遶七匝,合掌恭敬於一面住。”時,二童子卽共同聲,以偈問佛:
-
어떤 것을 공양이라 합니까?
위없는 양족존(兩足尊)이시여,
원컨대 그 의미를 말해 주소서.
듣고서 응당 받들어 행하겠나이다. -
012_0256_b_05L云何爲供養?
無上兩足尊!
願說其義趣,
聞者當奉行。
-
꽃과 향과 온갖 기악(伎樂)과
옷과 밥과 약과 침구들과
이러한 공양들 중에서
어떤 것이 가장 뛰어납니까? -
012_0256_b_07L花香衆伎樂,
衣食藥臥具,
如是等供養,
云何爲最勝?
-
그때 저 부처님께서 곧 동자들을 위하여 다음과 같이 게송을 설하셨다. - 012_0256_b_08L爾時,彼佛卽爲童子,而說偈言:
-
마땅히 보리의 마음 발하여
널리 중생을 구제하니
이것은 곧 정각(正覺)이시며
서른두 가지 명상(明相)을 갖추신 분께 공양함일세. -
012_0256_b_09L當發菩提心,
廣濟諸群生,
是則供正覺,
三十二明相。
-
가령 항사(恒沙)의 모래처럼 많은 찰토에 가득 찬
진귀하고 미묘[珍妙]한 장엄도구를
모든 여래께 받들어 바치고
기쁨으로 떠받들어 모신다 하자. -
012_0256_b_11L設滿恒沙剎,
珍妙莊嚴具,
奉獻諸如來,
及歡喜頂戴。
-
차라리 자심(慈心)으로써
보리심에 회향한다면
이 복이 더 수승(殊勝)하나니
한량없고 끝이 없으리라. -
012_0256_b_12L不如以慈心,
迴向於菩提,
是福爲最勝,
無量無有邊。
-
나머지 공양은 이만한 것이 없으리니
뛰어넘음을 헤아릴 수 없으리.
이러한 보리심을 가진다면
기필코 등정각(等正覺)을 이루리라. -
012_0256_b_13L餘供無過者,
超踰不可計,
如是菩提心,
必成等正覺。
-
그때 두 동자들이 다음과 같이 게송을 읊었다. - 012_0256_b_15L時,二童子復說偈言:
-
모든 하늘과 용과 귀신들이여,
나의 사자후(師子吼)를 들어라.
지금 여래 앞에서
크게 서원하여 보리심을 내어라. -
012_0256_b_16L諸天龍鬼神,
聽我師子吼,
今於如來前,
弘誓發菩提。
-
생사의 겁(劫)이 한량없으니
본제(本際)를 알 수 없다네.
하나의 중생을 위해서도
몇 겁 동안 도를 행해야 하네. -
012_0256_b_18L生死無量劫,
本際不可知,
爲一衆生故,
爾數劫行道。
-
하물며 모든 겁 가운데서
무량한 중생을 도탈하려 한다면
보리도를 수행하노라면
지치고 게으른 마음이 생기기도 하리라. -
012_0256_b_19L況此諸劫中,
度脫無量衆,
修行菩提道,
而生疲惓心。
-
내 이제부터 시작하여
탐욕한 마음을 일으킨다면
이는 바로
시방의 모든 부처님들을 속이는 것이네. -
012_0256_b_20L我若從今始,
起於貪欲心,
是則爲欺誑,
十方一切佛。
-
성냄과 어리석음과 번뇌
인색하고 질투함도 마찬가지니
이제 나는 실어(實語)를 말하여
허망에서 멀리 떠나가게 하리라. -
012_0256_b_22L瞋恚愚癡垢,
慳嫉亦復然,
今我說實語,
遠離於虛妄。
-
내 이제부터 시작해서
성문의 마음을 일으키거나
즐겨 보리를 닦지 않는다면
이는 세존을 속이는 것이네. -
012_0256_b_23L我若於今始,
起於聲聞心,
不樂修菩提,
是則欺世尊。
-
012_0256_c_01L
연각을 구해서
자신을 이롭게 하지 않으리라.
마땅히 만억 겁에서
대비로 중생을 제도하리라. -
012_0256_c_01L亦不求緣覺,
自濟利己身,
當於萬億劫,
大悲度衆生。
-
지금의 불토(佛土)와 같이
청정하고 묘하게 장엄하리니
내가 도를 얻을 때에
이를 억백천을 뛰어넘을 것이네. -
012_0256_c_03L如今日佛土,
淸淨妙莊嚴,
令我得道時,
超踰億百千。
-
나라 안에 성문들이 없고
연각의 무리도 없을 것이네.
순전히 보살들만 있으니
그 수가 한량이 없네. -
012_0256_c_04L國無聲聞衆,
亦無緣覺乘,
純有諸菩薩,
其數無限量。
-
중생들이 청정하여 번뇌가 없으니
상묘(上妙)한 낙을 다 갖추었네.
바른 깨달음으로 세상에 태어나니
모든 법장(法藏)을 갖게 되리라. -
012_0256_c_05L衆生淨無垢,
悉具上妙樂,
出生於正覺,
摠持諸法藏。
-
이 서원이 성실하다면
대천세계를 진동할 것이요,
이러한 게를 설하고 나면
곧 두루 진동할 것이네. -
012_0256_c_07L此誓若誠實,
當動大千界,
說如是偈已,
應時普震動。
-
백천의 온갖 기악들이
아름답고 화평한 음을 연주하고
빛이 찬란한 미묘한 옷을 입고
빙글빙글 돌면서 내려오네. -
012_0256_c_08L百千衆伎樂,
演發和雅音,
光耀微妙服,
旋轉而來降。
-
하늘들이 저 허공 위에서
온갖 가루향을 비처럼 뿌리네.
그 향기가 두루 퍼지니
중생들 마음이 즐거울 것이네. -
012_0256_c_09L諸天於空中,
雨散衆末香,
其香普流熏,
悅可衆生心。
-
부처님께서 화덕장에게 말씀하셨다. - 012_0256_c_11L佛告華德藏:
- “너는 어떻게 생각하느냐? 그때가 위덕왕이란 자가 어찌 다른 사람이겠느냐? 그는 바로 나의 몸이었으며, 그때 두 동자는 바로 지금의 이 관세음과 득대세 보살마하살이었느니라.
- 012_0256_c_12L“於汝意云何?爾時,威德王者豈異人乎?我身是也。時,二童子,今觀世音及得大勢菩薩摩訶薩是也。
- 선남자야, 이 두 보살은 바로 저 부처님께서 계신 곳에서 처음으로 아뇩다라삼먁삼보리심을 일으켰던 것이다.”
- 012_0256_c_15L善男子!是二菩薩於彼佛所,初發阿耨多羅三藐三菩提心。”
- 그때 화덕장이 부처님께 여쭈었다.
- 012_0256_c_16L爾時,華德藏白佛言:
- “매우 기이합니다. 세존이시여, 이 선남자는 일찍이 발심(發心)한 일이 없으면서도 이와 같이 깊고 깊은 지혜를 이루어서, 그 이름[名字]을 요달(了達)함이 모두가 가히 얻을 수가 없는 것들입니다. 세존이시여, 이것은 이 두 정사(正士)가 이미 일찍이 저 선대의 부처님께 공양을 바쳐서 모든 공덕을 지었기 때문입니다.”
- 012_0256_c_17L“甚奇!世尊!是善男子未曾發心,成就如是甚深智慧,了達名字悉不可得。世尊!是二正士於彼先佛,已曾供養,作諸功德。”
- “선남자야, 이 항하의 모래알은 헤아려 알 수가 있겠지만 이들 대사(大士)들이 먼저 부처님께 공양을 드려서 모든 선근(善根)들을 심은 것은 이루 칭량하여 알 수가 없느니라. 그리고 설사 보리심을 일으키지 않았다고 하더라도 그 불가사의(不可思議)로써 스스로를 장엄한 것은 저 모든 중생들 가운데 가장 용맹하였던 것이다.”
- 012_0256_c_20L“善男子!此恒河沙悉可知數,而此大士先供養佛,種諸善根不可稱計。雖未發於菩提之心,而以不可思議而自莊嚴,於諸衆生,爲最勇猛。”
-
012_0257_a_01L그때 화덕장보살이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저 무량덕취안락시현국토(無量德聚安樂示現國土)는 어떤 방향에 있습니까?” - 012_0257_a_01L爾時,華德藏菩薩白佛言:“世尊!其無量德聚安樂示現國土,爲在何方?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자야, 지금 이 서방에 있는 안락(安樂) 세계는 그 당시에는 그 이름을 무량덕취안락시현(無量德聚安樂示現)이라고 하였느니라.” - 012_0257_a_03L佛言:“善男子!今此西方安樂世界,當於爾時,號無量德聚安樂示現。”
- 화덕장보살이 부처님께 여쭈었다.
- 華德藏菩薩白佛言:
- “세존이시여, 바라건대 이를 설해서 무량한 중생들로 하여금 큰 이익을 얻을 수 있도록 해주십시오. 이 관세음보살은 어느 국토(國土)에서 등정각(等正覺)을 이루어 세계를 장엄하고 그 이름을 빛내며[光明], 성문이나 보살은 그 수명이 있는데, 성불하는 데에 이르렀으니 그 일이 도대체 어떻게 그럴 수가 있습니까? 만약 세존께서 이 보살이 앞서 행한 그 행원(行願)을 설하여 주신다면 그 밖의 보살들은 이 행원을 듣고 반드시 수행하여 마땅히 만족함을 얻을 것입니다.”
- 012_0257_a_05L“世尊!願爲解說,令無量衆生得大利益。是觀世音於何國土成等正覺?世界莊嚴光明名號,聲聞、菩薩壽命所有,乃至成佛,其事云何?若世尊說是菩薩先所行願,其餘菩薩聞是願已,必當修行而得滿足。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하구나. 그러면 잘 들어라. 내 마땅히 너를 위해서 설하리라.” - 佛言:“善哉!諦聽!當爲汝說。”
- “네, 그렇게 하겠습니다. 바라건대 기꺼이 듣고 싶습니다.”
- 012_0257_a_11L對曰:“唯然!願樂欲聞。”
- 부처님께서 말씀하셨다.
- 佛言:
- “선남자야, 아미타불의 수명은 무량 백천억 겁이지만, 마땅히 끝이 있다. 선남자야, 앞으로 오게 될 멀고 먼 이루 헤아려 알 수 없는 겁에 아미타불께서 분명히 반열반하실 것이며, 반열반한 뒤에는 그 정법(正法)으로 세상에 머무는 것이 부처님의 수명과 같을 것이고, 세상에서 멸도(滅度)한 뒤에는 그 제도 받은 중생들도 다 이와 동등하게 될 것이다. 부처님께서 열반하신 뒤에 혹시 부처님을 뵙지 못한 중생이 있다고 한다면 모든 보살들이 염불삼매(念佛三昧)를 얻어서 언제나 아미타불을 볼 수가 있을 것이다.
- 012_0257_a_12L“善男子!阿彌陁佛壽命無量百千億劫,當有終極。善男子!當來廣遠不可計劫,阿彌陁佛當般涅槃。般涅槃後,正法住世等佛壽命。在世滅後,所度衆生悉皆同等。佛涅槃後,或有衆生不見佛者,有諸菩薩,得念佛三昧,常見阿彌陁佛。
- 또 선남자야, 저 부처님께서 멸도하신 뒤에 모든 보물과 욕지(浴池)와 연꽃과 중보(衆寶)와 행수(行樹)들이 항상 법음(法音)으로 연설하여 저 부처님과 더불어 아무런 차이가 없을 것이다.
- 012_0257_a_19L復次,善男子!彼佛滅後,一切寶物浴池蓮花衆寶行樹,常演法音與佛無異。
- 012_0257_b_01L선남자야, 아미타불의 정법(正法)이 멸한 뒤에 한 밤중이 지나고 새벽이 밝아올 때에 관세음보살이 저 7보(寶)로 이루어진 보리수 밑에서 결가부좌를 하고 앉아서 등정각(等正覺)을 이룰 것이며, 그 이름을 보광공덕산왕(寶光功德山王) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라고 할 것이다. 그 국토(國土)는 자연 7보(寶)로 이루어지고 온갖 미묘한 것들이 합쳐져서 그 장엄(莊嚴)함을 이룰 것이며, 여러 부처님이신 세존들께서 저 항사(恒沙)와 같이 많은 겁(劫) 동안 설해도 이를 다하지 못할 것이다.
- 012_0257_a_21L善男子!阿彌陁佛正法滅後,過中夜分明相出時,觀世音菩薩,於七寶菩提樹下,結加趺坐,成等正覺,號普光功德山王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。其佛國土自然七寶,衆妙合成,莊嚴之事。諸佛世尊,於恒沙劫說不能盡。
- 선남자야, 내 지금 너를 위해 비유를 들어서 설하리라. 저 금광사자유희(金光師子遊戱)여래의 국토를 장엄한 일들은 보광공덕산왕여래 국토의 것에 비교하면, 백 배ㆍ천 배ㆍ천만 배ㆍ억 배ㆍ억조재(億兆載) 배 내지 그 수를 헤아릴 수 없을 만큼 미치지 못할 것이다. 그 불국토에는 성문이나 연각이라고 하는 이름이 없을 것이며, 순전히 보살들만 그 국토에 충만할 것이니라.”
- 012_0257_b_05L善男子!我於今者,爲汝說譬,彼金光師子遊戲如來國土莊嚴之事,方於普光功德山王如來國土,百萬千倍、億倍、億兆載倍,乃至筭數所不能及。其佛國土無有聲聞、緣覺之名,純諸菩薩,充滿其國。”
-
화덕장보살이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 그 부처님 나라의 이름이 안락(安樂)입니까?” - 012_0257_b_10L華德藏菩薩白佛言:“世尊!彼佛國土名安樂耶?”
- 부처님께서 말씀하셨다.
- 佛言:
- “선남자야, 그 부처님의 국토는 이름을 중보(重寶)라고 하는데 모든 장엄함을 두루 모아 갖추고 있기 때문이니라. 선남자야, 보광공덕산왕여래가 그 수명(壽命)이 다하기까지 득대세보살이 친히 이를 보살펴 공양하여 열반할 때까지 그렇게 할 것이다.
- 012_0257_b_12L“善男子!其佛國土號曰衆寶普集莊嚴。善男子!普光功德山王如來,隨其壽命。得大勢菩薩,親覲供養,至于涅槃。
- 반열반한 뒤에는 그 정법(正法)을 받들어 간직하여 멸진(滅盡)할 때까지 그렇게 할 것이며, 그 정법이 멸진한 뒤에는 곧 그 국토에서 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어서 그 이름을 선주공덕보왕(善住功德寶王) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라 할 것이며, 그리하여 마치 저 보광공덕산왕여래의 국토처럼 그 광명과 수명과 보살의 무리 내지 법이 머무는 것[法住] 등에 이르기까지 모두 동등하여 아무런 차이가 없을 것이다.
- 012_0257_b_15L般涅槃後,奉持正法,乃至滅盡。法滅盡已,卽於其國,成阿耨多羅三藐三菩提,號曰善住功德寶王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。如普光功德山王如來國土,光明壽命菩薩衆,乃至法住等無有異。
- 만약 선남자와 선여인이 이 선주공덕보왕여래의 이름을 듣는다면 그런 자들은 모두 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어서 물러나는 일이 없을 것이다.
- 012_0257_b_21L若善男子、善女人,聞善住功德寶王如來名者,皆得不退於阿耨多羅三藐三菩提。
- 012_0257_c_01L또 선남자야, 만약에 어떤 여인이 과거의 금광사자유희여래나 선주공덕보왕여래의 이름을 얻어 듣는다면 그런 자들은 모두 그 여자의 몸을 바꾸어서 저 40억 겁 동안의 모든 생사의 죄를 물리칠 것이며, 다들 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않을 것이다. 언제나 부처님을 뵙고 정법(正法)을 들어 수지하고 여러 스님들을 공양할 것이며, 육신을 버리고 출가하여 무애변(無碍辯)을 이루어서 빠르게 총지(摠持)를 얻을 것이다.”
- 012_0257_c_01L又善男子!若有女人,得聞過去金光師子遊戲如來、善住功德寶王如來名者,皆轉女身,卻四十億劫生死之罪,皆不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,常得見佛,聞受正法,供養衆僧;捨此身已,出家成無㝵辯,速得摠持。”
- 그때가 모임에 모인 60억 무리들이 이구동성으로 감탄하여 ‘나무시방반열반불(南無十方般涅槃佛)’을 말하였다. 그리고 같은 마음으로 함께 의논하여 아뇩다라삼먁삼보리를 일으키자 부처님께서 곧 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것임을 수기하셨다.
- 012_0257_c_07L爾時,會中六十億衆同聲歎言:“南無十方般涅槃佛。”同心共議,發阿耨多羅三藐三菩提。佛卽受記當成阿耨多羅三藐三菩提。
- 또 8만 4천 나유타 중생들이 멀리 속진(俗塵)을 여의고 번뇌를 벗어나서 모든 법 가운데서 그 법안(法眼)의 청정함을 얻었으며, 7천 명의 비구들이 번뇌가 다하고 마음의 해탈을 얻었다.
- 012_0257_c_11L復有八萬四千那由他衆生,遠塵離垢,於諸法中得法眼淨。七千比丘漏盡意解。
- 그때 관세음과 득대세보살이 곧 그들의 신력(神力)으로써 이 모임에 모인 무리들로 하여금 다 같이 시방세계의 무수한 모든 불ㆍ세존님들께서 다들 한결같이 저 아뇩다라삼먁삼보리를 수기(授記)하고 계시는 것을 보도록 하였다. 다들 이를 보고 나서 다음과 같이 감탄하며 말하였다.
- 012_0257_c_13L爾時,觀世音及得大勢菩薩,卽以神力,令此衆會悉見十方無數諸佛世尊,皆爲授其阿耨多羅三藐三菩提記。見已歎言:
- “매우 기이합니다. 세존이시여, 이 모든 여래께서 이 대사(大士)들을 위하여 이와 같이 수기를 하십니다.”
- 012_0257_c_17L“甚奇!世尊!是諸如來爲此大士授如是記!”
- 그때 화덕장보살이 부처님께 여쭈었다.
- 爾時,華德藏菩薩白佛言:
- “세존이시여, 만약 선남자와 선여인이 이 여래의 깊고 깊은 경전(經典)을 받아서 간직하여 독송하고 풀어서 설하고 글씨로 베껴서 쓰며, 이를 널리 선전하여 유포시킨다면 그런 자가 받는 복이 과연 얼마나 되겠습니까? 부디 바라건대 여래께서는 이를 분별해서 설명해 주십시오.
- 012_0257_c_18L“世尊!若善男子、善女人,於此如來甚深經典,受持讀誦,解說書寫,廣宣流布,得幾所福?唯願如來分別解說。
- 왜냐하면 장차 다가오게 될 악세(惡世)에 박덕(薄德)한 중생들이 이와 같은 여래의 깊고 깊은 경전을 믿고 받아들이지 않을 것이며, 이러한 인연으로 길고 긴 어두운 밤 동안 고통을 받으면서도 그 해탈을 얻기가 어려울 것이기 때문입니다.
- 012_0257_c_21L何以故?當來惡世薄德衆生,於此如來甚深經典,而不信受,以是因緣,長夜受苦難得解脫。
- 012_0258_a_01L세존이시여, 부디 저 모든 중생들을 가엾게 여기시고 그들이 이익을 얻을 수 있도록 이를 설하여 주십시오. 세존이시여, 지금 이곳에 모인 자들 중에는 영리한 근기[利根]를 가진 선남자와 선여인들이 많으니, 마땅히 저 미래의 세계에서는 대명(大明)을 지을 것입니다.”
- 012_0258_a_01L世尊!唯願說之,憐愍利益諸衆生故。世尊!今此會中,多有利根善男子、善女人,於當來世而作大明。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“화덕장아, 훌륭하구나. 그러면 잘 들어라. 내가 마땅히 너를 위하여 설하리라.” - 佛言:“華德藏!善哉!諦聽!當爲汝說。”
- “가르침을 받겠습니다. 바라건대 기꺼이 듣고 싶습니다.”
- 012_0258_a_04L對曰:“受教!願樂欲聞。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“만약 선남자가 삼천대천세계의 모든 중생들을 그의 두 어깨 위에 올려놓고 그 육신과 수명이 다할 때까지 이들이 원하고 바라는 바를 따라서 이들에게 의복ㆍ음식ㆍ와구(臥具)ㆍ상욕(牀褥)ㆍ탕약(湯藥) 등을 공양한다고 하자. 그렇게 한다면 그가 얻는 공덕이 많다고 할 수 있겠는가?” - 012_0258_a_05L佛言:“若善男子,以三千大千世界一切衆生置兩肩上,盡其形壽,隨所須欲,衣食、臥具、牀褥、湯藥,而供養之,所得功德,寧爲多不?”
- “매우 많습니다. 세존이시여, 만약 자심(慈心)을 가지고 한 사람의 중생에 대해 그가 바라는 것을 공양한다고 하더라도 그 공덕이 한량없을 것인데 하물며 모든 중생들에 대하여 그렇게 하는 경우이겠습니까?”
- 012_0258_a_08L“甚多!世尊!若以慈心,供一衆生隨其所須,功德無量,何況一切。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“만약 선남자와 선여인이 이 경전을 받아 간직하여 읽고 외우며 설하고 글씨로 베껴 쓰며 갖가지로 공양을 바치고 널리 베풀어서 유포시켜 보리심을 일으킨다면 그들이 얻게 될 공덕이 백천만 배나 되어 이를 가히 무엇에 비유할 수가 없느니라.” - 012_0258_a_10L佛言:“若善男子、善女人,於此經典,受持讀誦,解說書寫,種種供養廣宣流布,發菩提心,所得功德,百千萬倍不可爲譬。”
- 화덕장보살이 부처님께 여쭈었다.
- 012_0258_a_13L華德藏菩薩白佛言:
- “세존이시여, 저는 이제부터 이 여래께서 설하신 경전과 과거와 미래의 세 부처님의 이름을 마땅히 항상 받아 지니어 읽고 외우며 설하고 베껴서 쓰며 이를 널리 베풀어 유포시키고, 탐욕[貪着]과 성냄[瞋恚]과 어리석은[愚癡] 마음을 멀리 여의고 아뇩다라삼먁삼보리를 일으켜 끝내 허망하지 않게 될 것입니다.
- 012_0258_a_14L“世尊!我從今日,於此如來所說經典,及過去當來三佛名號,常當受持讀誦,解說書寫,廣宣流布,遠離貪恚癡心,發阿耨多羅三藐三菩提,終不虛妄。
- 세존이시여, 제가 성불(成佛)하고 나서 만약 어떤 여인이 이와 같은 법을 듣는다고 한다면 그는 그 즉시 여인의 몸을 바꿀 것이며, 그리하여 여인의 몸을 바꾼 뒤에 마땅히 그를 위해 수기(授記)를 하여 그는 아뇩다라삼먁삼보리를 얻어서 그 이름을 이구다타아가도아라하삼먁삼불타(離垢多陀阿伽度阿羅呵三貌三佛陀)라 할 것입니다.”
- 012_0258_a_18L世尊!我成佛者,若有女人聞如是法,現轉女身;轉女身已,當爲授記,得阿耨多羅三藐三菩提,號曰離垢多陁阿伽度阿羅呵三藐三佛陁。”
- 012_0258_b_01L이상과 같이 이 경을 설하시고 나자 화덕장 보살마하살과 여러 비구ㆍ비구니ㆍ보살ㆍ성문ㆍ천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ인비인(人非人) 등이 이와 같은 부처님의 교설을 듣고는 모두들 크게 기뻐하였다.
-
012_0258_a_22L說是經已,華德藏菩薩摩訶薩,及諸比丘、比丘尼、菩薩、聲聞,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等,聞佛所說,皆大歡喜。
觀世音菩薩授記經
庚子歲高麗國大藏都監奉勅雕造
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 담무갈(曇無竭, Dharmavikrama) (역)