ABC_IT_K0244_T_001
- 011_0517_a_01L대승백복상경(大乘百福相經)
- 011_0517_a_01L大乘百福相經
-
대당(大唐) 지바하라(地婆訶羅) 한역
최윤옥 번역 - 011_0517_a_02L大唐天竺三藏地婆訶羅譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 011_0517_a_03L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國) 보묘궁(普妙宮)에 계셨다. 보배로 장엄한 사자좌(師子座)에 앉으시어 대비구승 1,250인과 함께 계셨다. 수많은 보살마하살들이 공경하여 에워싸고 존안(尊顔)을 우러러보니, 마음과 몸이 동요하지 않았다.
- 011_0517_a_04L一時,佛在舍衛國普妙宮中,坐寶莊嚴師子之座,與大比丘僧千二百五十人俱。菩薩摩訶薩無央數衆,恭敬圍繞,瞻仰尊顏,身心不動。
- 이때 문수사리보살(文殊師利菩薩)이 대중 가운데서 부처님의 위신력을 받들어 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 합장한 채 부처님께 아뢰었다.
- 011_0517_a_07L爾時,文殊師利菩薩,於大衆中,承佛威神,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,而作是言:
- “세존이시여, 모든 중생들의 근성(根性)에는 차별이 있어, 바라고 원하는 것이 같지 않습니다. 그러나 여래께서 한 음성으로 부류에 따라 연설하시어 온갖 한량없는 중생들이 모두 이익을 얻는 것은, 이와 같이 말씀하시는 대법(大法)의 음성이 모두 여래의 복덕을 성취하였기 때문입니다. 무엇을 이름하여 여래의 복덕이라고 합니까? 그리고 말씀하신 복덕의 양은 얼마나 됩니까? 간절히 원하옵나니, 저희를 위하여 그 뜻을 설하시어 수없이 많은 백천의 중생들에게 널리 이익을 주십시오.”
- 011_0517_a_10L“世尊!一切衆生根性差別、欲樂不同,如來一音隨類演說,種種無量咸蒙利益。如是所說大法言音,皆以如來福德成就。何等名爲如來福德?所言福德其量云何?惟願爲我解說其義,饒益無數百千衆生。”
- 이때 세존께서 문수사리보살에게 말씀하셨다.
- 011_0517_a_16L爾時,世尊告文殊師利菩薩言:
- “선남자야, 그대는 이미 성문(聲聞)과 벽지불(辟支佛)을 뛰어넘었으므로 능히 큰 지혜와 큰 자비로써 여래에게 이와 같은 뜻을 묻는구나. 자세히 듣고 자세히 들어 잘 생각하여라. 내가 마땅히 너를 위하여 분별하여 해설하리라.
- 011_0517_a_17L“善男子!汝已超過聲聞及辟支佛,能以大慧大悲請問如來如是之義。諦聽諦聽,善思念之。吾當爲汝分別解說。
- 문수사리야, 가령 염부제(閣浮提)의 모든 중생들이 10선도(善道)를 행함으로 얻는 복덕을 모두 한 무더기로 만든다고 하자. 이와 같이 쌓은 수로 백천 배(倍)를 다 채우면, 전륜성왕(轉輪聖王)이 가진 복덕의 크기가 된다.
- 011_0517_a_20L文殊師利!假使閻浮提一切衆生,行十善道,所有福德,摠爲一聚,如是積數,滿百千倍,成一轉輪聖王福德之量。
- 011_0517_b_02L 문수사리야, 전륜성왕은 칠보(七寶)를 성취하고 슬하에 천 명의 아들을 두었다. 무엇을 칠보라고 하는가? 첫째는 금륜보(金輪寶)이고, 둘째는 상보(象寶)이고, 셋째는 마보(馬寶)이고, 넷째는 주보(珠寶)이고, 다섯째는 여보(女寶)이고, 여섯째는 주장보(主藏寶)이고, 일곱째는 주병보(主兵寶)이다. 천 명의 아들들은 모두 단정하고 용맹스러워 능히 원수와 적들을 굴복시킨다. 이것을 이름하여 ‘전륜성왕(轉輪聖王)의 복덕’이라고 한다.
- 011_0517_b_02L文殊師利!轉輪聖王成就七寶,具足千子。何謂七寶?一者金輪寶,二者象寶,三者馬寶,四者珠寶,五者女寶,六者主藏寶,七者主兵寶。千子皆悉端正勇健,能伏怨敵。如是名爲轉輪聖王所有福德。
- 문수사리야, 가령 전륜성왕이 거느리는 사천하(四天下:四大洲)에 있는 모든 중생들이 전륜성왕이 가진 복덕을 모두 다 성취하고, 이와 같이 쌓은 수로 백천 배를 채운다면, 한 명의 제석천(帝釋天)이 가진 복덕의 양이 된다.
- 011_0517_b_08L文殊師利!假使四天下一切衆生,皆悉成就轉輪聖王所有福德,如是積數,滿百千倍,成一帝釋福德之量。
- 문수사리야, 가령 사천하의 모든 중생들이 제석천이 가진 복덕을 모두 다 성취하고 이와 같이 쌓은 수로 백천 배를 다 채운다면, 한 제6 타화자재천왕(他化自在天王)이 가진 복덕의 크기가 된다.
- 011_0517_b_11L文殊師利!假使四天下一切衆生,皆悉成就帝釋所有福德,如是積數,滿百千倍,成一第六他化自在天王福德之量。
- 문수사리야. 가령 사천하의 모든 중생들이 마왕(魔王)의 복덕을 모두 다 성취하고, 이와 같이 쌓은 수로 백천 배를 다 채운다면 한 소천세계(小千世界)의 주인인 초선 범왕(初禪梵王)의 복덕의 양이 된다.
- 011_0517_b_14L文殊師利!假使四天下一切衆生,皆悉成就魔王福德,如是積數,滿百千倍,成一小千世界主初禪梵王福德之量。
- 문수사리야, 가령 소천세계의 모든 중생들이 초선범왕이 가진 복덕을 모두 다 성취하고 이와 같이 쌓은 수로 백천 배를 다 채운다면, 한 중천세계(中千世界)의 주인인 2선 범왕(梵王)의 복덕의 크기를 이룬다.
- 011_0517_b_17L文殊師利!假使小千世界一切衆生,皆悉成就初禪梵王所有福德,如是積數,滿百千倍,成一中千世界主二禪梵王福德之量。
- 문수사리야, 가령 중천세계(中千世界)의 모든 중생들이 2선 범왕이 가진 복덕을 모두 다 성취하고 이와 같이 쌓은 수로 백천 배를 다 채운다면, 한 삼천대천세계(三千大千世界)의 주인인 제4선 범왕 마혜수라(摩醯首羅)가 가진 복덕의 크기가 된다.
- 011_0517_b_20L文殊師利!假使中千世界一切衆生,皆悉成就二禪梵王所有福德,如是積數,滿百千倍,成一三千大千世界主第四禪梵王摩醯首羅福德之量。
- 011_0517_c_02L 문수사리야, 마혜수라는 큰 복덕과 큰 지혜와 큰 위신(威神)이 있으니, 작은 선근(善根)으로 성취할 수 없는 것이다. 왜냐 하면, 만일 겁소(劫燒) 이후에 다시 제4선을 이루고, 큰비를 다섯 중겁(中劫) 동안 내려 그 물이 모여 삼천대천세계를 다 채우고 위로 범천의 세계[梵世]에까지 이른다고 하여도, 그 낱낱의 빗방울을 마혜수라가 다 능히 알기 때문이다.
- 011_0517_b_24L文殊師利!摩醯首羅有大福德、有大智慧、有大威神,非少善根,而得成就。何以故?如劫燒已,將更成立於第四禪,降澍大雨,經五中劫,其水積滿三千大千,上至梵世,一一雨渧,摩醯首羅悉能知之。
- 문수사리야, 가령 삼천대천세계의 모든 중생들이 마혜수라가 가진 복덕을 모두 다 성취하고 이와 같이 쌓은 수로 백천 배를 다 채운다면, 홀로 깨달은 한 벽지불이 가진 복덕의 크기가 된다.
- 011_0517_c_07L文殊師利!假使三千大千世界一切衆生,皆悉成就摩醯首羅所有福德,如是積數,滿百千倍,成一獨出辟支福德之量。
- 문수사리야, 이와 같은 삼천세계는 내버려 두고라도 가령 시방의 모든 불국토의 모든 중생들이 벽지불이 지닌 복덕을 모두 다 성취하고, 이와 같이 쌓은 수가 나아가 한량없고 끝없는 억백천 배가 되면, 한 최후신(最後身) 보살의 복덕의 크기가 된다.
- 011_0517_c_10L文殊師利!且置如是三千世界,假使十方諸佛國土一切衆生,皆悉成就辟支所有福德,如是積數,乃至無量無邊億百千倍,成一最後身菩薩福德之量。
- 문수사리야, 이와 같은 최후신 보살과 시방의 허공계가 다하기까지의 모든 중생들, 즉 난생(卵生)ㆍ태생(胎生)ㆍ습생(濕生)ㆍ화생(化生)ㆍ유색(有色)ㆍ무색(無色)ㆍ유상(有想)ㆍ무상(無想)ㆍ비유상비무상(非有想非無想)과 같은 중생들이 최후신 보살이 가진 복덕을 모두 다 성취하고 이와 같이 쌓은 수가 한량없고 끝없는 억백천 배로 되면, 여래 몸에 있는 한 털구멍 가운데 복덕 양이 된다.
- 011_0517_c_14L文殊師利!如是最後身菩薩及十方盡虛空界一切衆生——卵生、胎生、濕生化生、有色、無色、有想、無想、非有想非無想——如是等衆生,皆悉成就最後身菩薩所有福德,如是積數,乃至無量無邊億百千倍,成如來身一毛孔中福德之量。
- 011_0518_a_02L문수사리야, 마땅히 알아라. 여래 몸에 있는 모든 털구멍의 수는 꼭 구천구억 개이며, 각각 모두가 한량없는 복덕을 갖추었음은 위에서 말한 것과 같다. 문수사리야, 모든 부처님 여래의 털구멍 하나하나에 있는 복덕을 한량없고 끝없는 억백천 배로 모두 쌓으면, 이러한 복덕으로 여래의 몸의 한 수호복(隨好福)을 이룬다.
- 011_0517_c_21L文殊師利!當知如來身諸毛孔,其數正有九千九億,一一皆具無量福德,如上所說。文殊師利!諸佛如來一一毛孔所有福德,乃至積數無量無邊億百千倍,以是福德成如來身一隨好福。
- 문수사리야, 이와 같이 부처님 몸에 있는 수호(隨好)의 수를 간략히 말하면 80가지가 있다.
- 011_0518_a_03L文殊師利!如是佛身所有隨好,略說其數,有八十種。
- 첫 번째는 육계(肉髻)가 높이 드러나 정수리를 볼 수 없고, 두 번째는 코가 높고 길고 곧아서 구멍이 밖으로 드러나지 않는 것이고, 세 번째는 눈썹이 초생달과 같고 감청색(紺靑色)인 것이고, 네 번째는 귓바퀴가 늘어지신 것이고, 다섯 번째는 몸이 금강역사[那羅延]처럼 단단하신 것이고, 여섯 번째는 뼈마디가 연결되어 쇠사슬과 같으신 것이고, 일곱 번째는 다니실 때에 땅에서 4촌(寸)이 뜨며 무늬가 찍혀지는 것이고, 여덟 번째는 몸을 코끼리와 같이 돌리시는 것이고, 아흡 번째는 손톱이 적동(赤銅)색이며 얇고 광택이 나는 것이고, 열 번째는 무릎 뼈가 둥글고 보기 좋으신 것이다.
- 011_0518_a_04L一者肉髻高顯,無能見頂;二者鼻高脩直,孔不外現;三者眉如初月,又紺靑色;四者耳輪埵成;五者身堅,如那羅延;六者骨節相連,如鉤鎖;七者行時,去地四寸,印文成就;八者身迴,如象王;九者甲如,赤銅薄而光澤;十者膝骨圓好;
- 열한 번째는 몸이 항상 선명하고 깨끗하신 것이고, 열두 번째는 피부가 부드러우신 것이고, 열세 번째는 몸이 단정하고 곧으신 것이고, 열네 번째는 손가락이 가늘고 긴 것이고, 열다섯 번째는 지문(指文)이 아름다우신 것이고, 열여섯 번째는 힘줄과 핏줄이 숨어 있는 것이고, 열일곱 번째는 신색(身色)이 윤기나고 보기 좋으신 것이고, 열여덟 번째는 복사뼈가 명백히 드러나지 않은 것이고, 열아홉 번째는 몸이 굽지 않으신 것이고, 스무 번째는 신상(身相)이 원만하신 것이다.
- 011_0518_a_11L十一者身常鮮潔;十二者膚體柔軟;十三者身體端直;十四者手指纖長;十五者指文嚴麗;十六者筋脈潛隱;十七者身色潤好;十八者踝不露現;十九者身不逶迤;二十者身相圓滿;
- 스물한 번째는 식(識)이 청정하신 것이고, 스물두 번째는 위의(威儀)를 모두 갖추신 것이고, 스물세 번째는 머무는 곳이 안온하여 동요하지 않는 것이고, 스물네 번째는 위엄을 모두에게 떨치시는 것이고, 스물다섯 번째는 중생이 즐겁게 보는 것이고, 스물여섯 번째는 얼굴이 좁고 길지 않으신 것이고, 스물일곱 번째는 표정이 흔들리지 않으신 것이고, 스물여덟 번째는 얼굴 모습이 아름답고 넓으신 것이고, 스물아홉 번째는 입술 색이 빈바과(頻婆果)와 같으신 것이고, 서른 번째는 음성이 깊고 그윽하신 것이다.
- 011_0518_a_16L二十一者識淸淨;二十二者威儀備足;二十三者住處安隱,無能動搖;二十四者威振一切;二十五者衆生樂見;二十六者面不狹長;二十七者容色不撓;二十八者面相姝廣;二十九者脣色,如頻婆果;三十者音聲深遠;
- 011_0518_b_02L서른한 번째는 배꼽이 깊고 둥글며 보기 좋은 것이고, 서른두 번째는 배꼽이 나뉘어서 오른쪽으로 돌아 있는 것이고, 서른세 번째는 손발이 원만하신 것이고, 서른네 번째는 손발이 마음이 하는 대로 따르는 것이고, 서른다섯 번째는 손발의 무늬가 밝고 투명한 것이고, 서른여섯 번째는 손발의 무늬가 끊어지지 않는 것이고, 서른일곱 번째는 손발에서 나는 빛에 다섯 가지 색채가 있는 것이고, 서른여덟 번째는 중생이 보고 모두 희열(喜悅)을 느끼는 것이고, 서른아홉 번째는 얼굴이 보름달과 같으신 것이고, 마흔 번째는 뜻과 말이 뛰어나신 것이다.
- 011_0518_a_22L三十一者臍深圓好;三十二者臍分右旋;三十三者手足圓滿;三十四者手足從心所作;三十五者手足文明徹,三十六者手足文不斷;三十七者手足光,有五彩;三十八者衆生見,皆喜悅;三十九者面如滿月;四十者先意與語;
- 마흔한 번째는 털구멍에서 뛰어난[無上] 향기가 나는 것이고, 마흔두 번째는 발바닥이 평평하고 원만하신 것이고, 마흔세 번째는 위용(威容)이 사자와 같으신 것이고, 마흔네 번째는 거동이 코끼리와 같으신 것이고, 마흔다섯 번째는 걸음걸이가 거위와 같으신 것이고, 마흔여섯 번째는 머리가 빈랑(檳榔:摩陀那)과 같으신 것이고, 마흔일곱 번째는 몸이 매우 단정하신 것이고, 마흔여덟 번째는 모든 소리[聲相]를 다 갖추신 것이고, 마흔아홉 번째는 어금니[牙]가 날카롭고 맑고 희신 것이고, 쉰 번째는 혀의 색깔이 적동(赤銅)과 같으신 것이다.
- 011_0518_b_05L四十一者毛孔出無上香,四十二者足下平滿;四十三者威容,如師子王;四十四者進止,如象王;四十五者行步,如鵝王;四十六者首,如摩陁那;四十七者身極端正;四十八者一切聲相具足;四十九者牙利鮮白;五十者舌色,如赤銅;
- 쉰한 번째는 혀가 얇고 기신 것이고, 쉰두 번째는 모든 감관[根]이 청정하신 것이고, 쉰세 번째는 몸에서 빛이 나고 깨끗하신 것이고, 쉰네 번째는 손발이 윤택하신 것이고, 쉰다섯 번째는 손발이 덕상(德相)이 있으신 것이고, 쉰여섯 번째는 면문상(面門相)을 갖추신 것이고, 쉰일곱 번째는 손바닥과 발바닥이 붉은 연꽃과 같으신 것이고, 쉰여덟 번째는 배[腹]가 나오지 않는 것[不現]이고, 쉰아홉 번째는 배꼽이 튀어나오지 않은 것이고, 예순 번째는 허리가 가느시어 몸과 어울리는 것이다.
- 011_0518_b_11L五十一者舌薄而長;五十二者諸根淸淨;五十三者身色光潔;五十四者手足潤澤;五十五者手足,有德相;五十六者面門相具;五十七者手足掌,如紅蓮;五十八者腹不現;五十九者臍不出;六十者腰細稱形;
- 예순한 번째는 몸의 털이 위로 향한 것이고, 예순두 번째는 몸이 무게가 있는 것이고, 예순세 번째는 가슴 위에 만(卍) 자의 모양[室利婆瑳像]이 있으시는 것이고, 예순네 번째는 몸이 크고 넓으신 것이고, 예순다섯 번째는 손발이 부드러우신 것이고, 예순여섯 번째는 원광(圓光)이 1심(尋)이 되는 것이고, 예순일곱 번째는 상광(常光)이 몸을 비추는 것이고, 예순여덟 번째는 평등하게 중생을 보시는 것이고, 예순 아홉 번째는 중생을 가벼이 여기지 않으시는 것이고, 일흔 번째는 중생에게 응하는 음성이 더하지도 덜하지도 않으시는 것이다.
- 011_0518_b_17L六十一者身毛上靡;六十二者身持重;六十三者臆前,有室利婆瑳像;六十四者身相洪大;六十五者手足柔軟,六十六者圓光一尋,六十七者常光照身;六十八者等視衆生;六十九者不輕衆生;七十者應衆生音聲,不增不減;
- 011_0518_c_02L일흔한 번째는 법을 설하시되 집착하지 않으시는 것이고, 일흔두 번째는 한 음성[一音]으로 모든 중생들에게 똑같이 말씀하시는 것이고, 일흔세 번째는 인연이 있음을 설법하시는 어떤 것이고, 일흔네 번째는 어떤 중생이든 부처님의 전체 모습을 다 볼 수 없는 것이고, 일흔다섯 번째는 걸어가실 때 오른쪽으로 가시는 것이고, 일흔여섯 번째는 성내는 모습이 없으시는 것이고, 일흔일곱 번째는 머리카락이 길어 보기 좋으신 것이고, 일흔여덟 번째는 머리카락이 헝클어지지 않는 것이고, 일흔아홉 번째는 머리카락이 오른쪽으로 꼬부라지신 것이고, 여든 번째는 머리카락이 감청[靑紺]색이신 것이다.
- 011_0518_b_23L七十一者說法不著,七十二者一音普遍,同衆生語;七十三者說法,有因緣;七十四者一切衆生無能盡觀;七十五者行順於右;七十六者無瞋狀;七十七者髮長好;七十八者髮不亂;七十九者髮右旋;八十者髮靑紺。
- 문수사리야, 위에서 말한 것을 ‘여래의 수호복덕(隨好福德)’이라고 이름하고, 그 복덕의 수가 한량없고 수없는 억백천 배가 되도록 쌓으면, 여래 몸에 있는 수상(隨相)의 한 문양의 복덕의 크기를 이룬다. 이와 같은 수상에는 다시 80가지가 있다.
- 011_0518_c_06L文殊師利!如上所說,名爲如來隨好。福德積數,滿足無量無邊億百千倍,成如來身隨相一文福德之量。如是隨相復有八十。
- 첫 번째는 범왕의 형상[梵王像]이고, 두 번째는 제석천(帝釋天)의 형상이고, 세 번째는 제두뢰타(提頭賴吒:東方天王)의 형상이고, 네 번째는 비루륵차(毘樓勒叉:增長天)의 형상이고, 다섯 번째는 비루박차(毘樓愽叉:廣目天)의 형상이고, 여섯 번째는 비사문천(毘沙門天)의 형상이고, 일곱 번째는 수천(水天)의 형상이고, 여덟 번째는 일천(日天)의 형상이고, 아흡 번째는 월천(月天)의 형상이고, 열 번째는 화천(火天)의 형상이다.
- 011_0518_c_10L一者梵王像;二者帝釋像;三者提頭賴咤像;四者毘樓勒叉像;五者毘樓博叉像;六者毘沙門像;七者水天像;八者日天像;九者月天像;十者火天像;
- 열한 번째는 풍천(風天)의 형상이고, 열두 번째는 용왕(龍王)의 형상이고, 열세 번째는 선인(仙人)의 형상이고, 열네 번째는 동남(童男)의 형상이고, 열다섯 번째는 동녀(童女)의 형상이고, 열여섯 번째는 현성좌(賢聖座)의 형상이고, 열일곱 번째는 보당(寶幢)의 형상이고, 열여덟 번째는 우왕(牛王)의 형상이고, 열아홉 번째는 공덕천녀(功德天女)의 형상이고, 스무 번째는 산왕(山王)의 형상이다.
- 011_0518_c_14L十一者風天像;十二者龍王像;十三者仙人像;十四者童男像;十五者童女像;十六者賢聖座像;十七者寶幢像;十八者牛王像;十九者功德天女像;二十者山王像;
- 스물한 번째는 마갈대어(摩竭大魚)의 형상이고, 스물두 번째는 금시조왕(金翅鳥王)의 형상이고, 스물세 번째는 범왕[彪王]의 형상이고, 스물네 번째는 말왕(馬王]의 형상이고, 스물다섯 번째는 공작왕(孔雀王)의 형상이고, 스물여섯 번째는 공명조(共命烏)의 형상이고, 스물일곱 번째는 가릉빈가(迦陵頻伽)의 형상이고, 스물여덟 번째는 비취(翡翠)의 형상이고, 스물아홉 번째는 앵무(鸚鵡)의 형상이고, 서른 번째는 비취새[蹠俱羅鳥]의 형상이다.
- 011_0518_c_18L二十一者摩竭大魚像;二十二者金翅鳥王像;二十三者彪王像;二十四者馬王像;二十五者孔雀王像;二十六者共命鳥像;二十七者迦陵頻伽像;二十八者翡翠像;二十九者鸚鵡像;三十者蹠俱羅鳥像;
- 011_0519_a_02L서른한 번째는 거위왕[鵝王]의 형상이고, 서른두 번째는 비둘기[鳩鴿]의 형상이고, 서른세 번째는 코끼리왕[象王]의 형상이고, 서른네 번째는 궁전의 형상이고, 서른다섯 번째는 마니구슬[摩尼珠]의 형상이고, 서른여섯 번째는 영락(瓔珞)의 형상이고, 서른일곱 번째는 큰 바다[大海]의 형상이고, 서른여덟 번째는 연꽃[蓮華]의 형상이고, 서른아홉 번째는 난타발다(難陀跋多)용왕의 형상이고, 마흔 번째는 욕지(浴池)의 형상이다.
- 011_0518_c_24L三十一者鵝王像;三十二者鳩鴿像;三十三者象王像;三十四者宮殿像;三十五者摩尼珠像;三十六者瓔珞像;三十七者大海像;三十八者蓮華像;三十九者難陁跋多像;四十者浴池像;
- 마흔한 번째는 영모(靈茅)의 형상이고, 마흔두 번째는 살저가(薩底迦)의 형상이고, 마흔세 번째는 화만(華鬘)의 형상이고, 마흔네 번째는 보관(寶冠)의 형상이고, 마흔다섯 번째는 시리바차(尸利婆瑳)의 형상이고, 마흔여섯 번째는 산개(傘蓋)의 형상이고, 마흔일곱 번째는 강하(江河)의 형상이고, 마흔여덟 번째는 운천(雲天)의 형상이고, 마흔아홉 번째는 보검(寶劍)의 형상이고, 쉰 번째는 장구(長鉤)의 형상이다.
- 011_0519_a_06L四十一者靈茅像;四十二者薩底迦像;四十三者華鬘像;四十四者寶冠像;四十五者尸利婆瑳像;四十六者傘蓋像;四十七者江河像;四十八者雲天像;四十九者寶劍像;五十者長鉤像;
- 쉰한 번째는 빈바과나무[頻婆果樹]의 형상이고, 쉰두 번째는 가락지의 형상이고, 쉰세 번째는 귀걸이의 형상이고, 쉰네 번째는 금강저(金剛杵)의 형상이고, 쉰다섯 번째는 창[戈戟]의 형상이고, 쉰여섯 번째는 모삭(矛矟)의 형상이고, 쉰일곱 번째는 긴 칼[長刀]의 형상이고, 쉰여덟 번째는 투륜(鬪輪)의 형상이고, 쉰아흡 번째는 활과 화살의 형상이고, 예순 번째는 도끼의 형상이다.
- 011_0519_a_11L五十一者頻婆果樹像;五十二者指環像;五十三者耳璫像;五十四者金剛杵像;五十五者戈戟像;五十六者矛槊像;五十七者長刀像;五十八者鬪輪像;五十九者弓矢像;六十者鉞斧像;
- 예순한 번째는 견삭(羂索)의 형상이고, 예순두 번째는 쟁기의 형상이고, 예순세 번째는 약초의 형상이고, 예순네 번째는 젖소의 형상이고, 예순다섯 번째는 들소의 형상이고, 예순여섯 번째는 검은 암양[羖羊]의 형상이고, 예순일곱 번째는 흰 불자[白拂]의 형상이고, 예순여덟 번째는 천고(天鼓)의 형상이고, 예순아홉 번째는 금추(金椎)의 형상이고, 일흔 번째는 상거(商佉)의 형상이다.
- 011_0519_a_16L六十一者羂索像;六十二者耒耜像;六十三者藥草像;六十四者乳牛像;六十五者野牛像;六十六者羖羊像;六十七者白拂像;六十八者天鼓像;六十九者金椎像;七十者商佉像;七十一者寶鏡像;
- 011_0519_b_02L일흔한 번째는 보경(寶鏡)의 형상이고, 일흔두 번째는 큰 거북의 형상이고, 일흔세 번째는 단창[䡴刃]의 형상이고, 일흔네 번째는 꽃병의 형상이고, 일흔다섯 번째는 흰 쌀[紛米]의 형상이고, 일흔여섯 번째는 꽃나무의 형상이고, 일흔일곱 번째는 과일나무의 형상이고, 일흔여덟 번째는 기러기왕[鴈王]의 형상이고, 일흔아홉 번째는 수레 속의 사자[輪中師子]의 형상이고, 여든 번째는 사슴왕[鹿王]의 형상이다.
- 011_0519_a_22L七十二者大龜像;七十三者䡴刃像;七十四者華甁像;七十五者粉米像;七十六者華樹像;七十七者果樹像;七十八者鴈王像;七十九者輪中師子像;八十者鹿王像。
- 문수사리야, 위에서 말한 것을 이름하여 ‘여래수상복덕(如來隨相福德)’이라 하고, 그 수가 한량없고 끝없는 억백천 배로 쌓으면 여래 몸[如來身]의 하나의 상[一相]이 된다. 여래 몸의 모습에는 32가지가 있다.
- 011_0519_b_03L文殊師利!如上所說,名爲如來隨相。福德積數,滿足無量無邊億百千倍,合成如來身之一相。如來身相有三十二。
- 첫 번째는 발밑이 땅에 안주하여 밀착되시는 것[安平]이고, 두 번째는 손발에 천 개의 바퀴살[輻]로 이루어진 윤망(輪網)이 있으신 것이고, 세 번째는 손가락과 발가락이 가늘고 기신 것이고, 네 번째는 손발이 부드러워 도라면(兜羅綿)과 같으신 것이고, 다섯 번째는 발꿈치가 풍만하여 보기 좋으신 것[滿好]이고, 여섯 번째는 손가락과 발가락 사이에 물갈퀴가 있으신 것이고, 일곱 번째는 발등이 높고 평평하여 발꿈치와 균형을 이루시는 것이고, 여덟 번째는 장딴지가 고르고 길어 이니녹왕(伊尼鹿王)과 같으신 것이고, 아홉 번째는 몸을 펴고 단정히 서서 손을 내리시면 무릎을 지나는 것이고, 열 번째는 남근(男根)이 몸 안에 숨어 있어 드러나지 않는 것이다.
- 011_0519_b_07L一者足下安平;二者手足千輻輪輞;三者手足指纖長;四者手足柔軟,如兜羅緜;五者足跟滿好;六者手足指網縵;七者足趺高平,與跟相稱;八者腨傭長,如伊尼鹿王;九者平身端立,垂手過膝;十者陰藏不現;
- 열한 번째는 몸의 키와 둘레가 이구타(尼拘陀)나무와 같으신 것이고, 열두 번째는 한 털구멍에서 한개의 털이 난 것이고, 열세 번째는 몸의 털이 위로 향하고 푸른 색이며 부드럽고 오른쪽으로 돌아 있는 것이고, 열네 번째는 몸의 색[身色]이 미묘하여 염부금(閣浮金)보다 훌륭하신 것이고, 열다섯 번째는 몸에서 나는 광명이 1장(丈)이나 되는 것이고, 열여섯 번째는 피부가 얇고 곱고 부드러우며 먼지나 때를 타지 않으시는 것이고, 열일곱 번째는 두 어깨가 둥글어서 보기 좋으신 것이고, 열여덟 번째는 몸이 넓고 단정하신 것이고, 열아홉 번째는 가슴이 사자왕(師子王)과 같으신 것이고, 스무 번째는 두 겨드랑이의 밑이 풍만하신 것이다.
- 011_0519_b_12L十一者身縱廣等,如尼拘陁樹;十二者一毛孔,有一毛生;十三者身毛,上靡靑色,柔軟而右旋;十四者身色微妙,勝閻浮金;十五者身光一丈;十六者皮薄細滑,不受塵垢;十七者兩肩圓好;十八者身廣端正;十九者臆如師子王;二十者兩腋下滿;
- 011_0519_c_02L스물한 번째는 어금니가 희고 크신 것이고, 스물두 번째는 이가 40개나 있는 것이고, 스물세 번째는 이가 희고 가지런하며 촘촘하고 뿌리가 깊이 박혀 있는 것이고, 스물네 번째는 일곱 군데의 살이 풍족히 갖추신 것이고, 스물다섯 번째는 뺨이 모가 나서 사자와 같으신 것이고, 스물여섯 번째는 맛에 최상의 미각[上味]을 가지고 있으신 것이고, 스물일곱 번째는 혀가 부드럽고 얇아 얼굴을 덮고 머리카락이 난 곳[髮際]까지 닿을 수 있는 것이고, 스물여덟 번째는 범음(梵音)이 깊고 그윽해 가릉가(逃陵伽)와 같으신 것이고, 스물아홉 번째는 눈[眼]이 우발라화(優鉢羅華)와 같으신 것이고, 서른 번째는 눈동자가 우왕(牛王)과 같으신 것이고, 서른한 번째는 미간(眉間)에 있는 백호(白毫)의 색이 가(珂)옥처럼 희신 것이고, 서른두 번째는 머리[頂]에 육골(肉骨)의 모습이 있으신 것이다.
- 011_0519_b_19L二十一者牙白而大;二十二者四十齒;二十三者齒白齊密,而根深;二十四者七處滿足;二十五者方頰,如師子王;二十六者味中得上味,咽中二處津液流出;二十七者舌軟薄,能覆面至髮際;二十八者梵音深遠,如迦陵伽;二十九者眼,如優鉢羅華;三十者眼睫,如牛王;三十一者眉閒白毫色,如珂雪;三十二者頂肉骨成。
- 문수사리야, 이와 같이 말한 것을 ‘여래의 32상(相)’이라 이름하고, 이 모든 복덕의 수가 한량없고 끝없는 아승기(阿僧祗)의 헤아릴 수 없고 생각할 수 없으며 말할 수도 없을 만큼의 배(倍)를 다 채워 쌓은 것을 합하면, 여래의 대법언음(大法言音)을 이룬다.
- 011_0519_c_05L文殊師利!如是所說,名爲如來三十二相。所有福德,積數滿足,無量無邊阿僧祇,不可度量、不可思議、不可說倍,合成如來大法言音。
- 문수사리야, 이와 같이 모든 부처님의 대법언음은 능히 한량없고 끝없는 아승기세계를 덮으며, 모든 중생들이 차별하기를 좋아하므로 그 부류에 따라 법을 설하시어 교화한다.
- 011_0519_c_09L文殊師利!如是諸佛大法言音,能被無量無邊,阿僧祇世界一切衆生意樂差別,隨其類解,說法教化。
- 문수사리야, 모든 부처님 여래의 말소리는 이처럼 한량없는 공덕을 다 갖추었으니, 모든 세계에 두루하여 중생들에게 이익을 주는 것도 또한 이와 같다.
- 011_0519_c_12L文殊師利!諸佛如來所有言音,具足如是無量功德,普遍世界利益衆生亦復如是。
- 문수사리야, 위에서 말한 것처럼 복덕의 크기가 한량이 없으므로, 성문이나 벽지불은 함께할 수 없는 것이다. 왜냐하면 이와 같은 복덕은 보시(布施)와 지계(持戒)와 대비(大悲)와 대혜(大慧)와 방편력(方便力) 등의 모든 공덕에서 생기기 때문이다. 그러므로 성문이나 벽지불은 함께할 수 없는 것이다.
- 011_0519_c_14L文殊師利!如上所說福德之量,不可思議,不與聲聞、辟支佛共。何以故?如是福德從施戒修,大悲、大慧、方便力等諸功德生,是故不與聲聞、辟支佛共。
- 문수사리야, 두 가지 법이 있어 여래의 몸이 생긴다. 무엇이 두 가지인가? 첫째는 뛰어난 원력(願力)이고, 둘째는 방편력이다. 이 두 가지 법으로 여래의 몸이 생기며, 나아가서 설법을 하는 음성의 훌륭함도 이 두 가지 인(因)으로부터 성취하게 된다.
- 011_0519_c_18L文殊師利!有二種法生如來身。何等爲二?一者勝願力,二者方便力。以此二法生如來身,乃至音聲、相好、說法、所行,皆從二因而得成就。
- 011_0520_a_02L 문수사리야, 여래는 모든 중생들을 불쌍히 여기고, 이익을 주어 안락하게 해주려고 세상에 출현하셨다. 모든 중생들에게 있어 종성(種性)마다 그 바라고 원하는 것이 같지 않으므로 그 차별에 따라 온갖 모습을 나타내시어 설법하고 교화하며, 그 행하는 바를 보여 주시어 불법에 들어가게 하신다.”
- 011_0519_c_22L文殊師利!如來爲欲憐愍、利益、安樂諸衆生故,出現於世,而諸衆生若干種性、欲樂不同,隨其差別,現種種相,說法教化,示其所行,得入佛法。”
- 이때 문수사리보살이 부처님께서 말씀하신 모든 공덕을 듣고 나서 부처님께 아뢰었다.
- 011_0520_a_03L爾時,文殊師利菩薩聞佛所說諸功德已,白佛言:
- “세존이시여, 저는 지금 크고 훌륭한 이익을 얻었습니다. 여래께서는 무등등(無等等)이시며, 무상상(無上上)이시며, 모든 중생들에게 커다란 의지가 되어 주시며, 청정하시고 물들지 않으시어 허공과 같으신 줄을 알 수 있게 되었습니다. 제가 지금 얻은 것은 매우 희유한 일입니다.”
- 011_0520_a_05L“世尊!我於今者得大善利。能知如來爲無等等,爲無上上,爲諸衆生作大依止,淸淨無染猶如虛空。我今得値甚爲希有。”
- 부처님께서 이 경을 말씀하시자, 문수사리보살 등과 모든 비구들이 합장한 채로 믿고 받아 지녀서 환희하며 받들어 행하였다.
-
011_0520_a_08L佛說是經已,文殊師利菩薩等幷諸比丘,合掌信受,歡喜奉行。
大乘百福相經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 지바가라(地婆訶羅, Divākara) (역)