한국불교전서

몽암대사문집(蒙庵大師文集) / 蒙庵大師文集上

ABC_BJ_H0228_T_001
몽암대사문집 蒙庵大師文集
몽암 기영蒙庵箕穎
이상현 (역)

010_0358_b_02L
몽암대사문집 상권(蒙庵大師文集 上)
총목차總目次
몽암대사문집 상권(蒙庵大師文集 上)
시 1 詩一-42편
추 대사를 전송하며(送樞大師)
홍류동에서 입에서 나오는 대로 읊다(紅流洞口呼)
하 장실에 대한 만사친상親喪이다.(挽荷丈室)
김 석사의 시에 화운하다(和金碩士韵)
또(又)
사념에 젖어(有所思)
내원에서 호서의 도우에게 부치다(在內院寄湖西道友)
하 석사가 일흔의 나이에 옛날 독서하던 곳을~(嘆河碩士七十重尋讀書處)
용유담에서 내려오며(下龍遊潭)
천안 광덕사에서 강 진사를 응대하다(天安廣德寺酬姜進士)
금강산에서 백운을 우연히 읊다(金剛山中白雲偶吟)
어떤 승려가 경산의 넉넉한 살림살이 말하기에~(有僧言京山好居以唱酬之)
소나무(松)
법화암의 시에 차운하다(次法華庵韵)
홍류동에서 삼가 최 학사의 시에 차운하다(紅流洞謹次崔學士韵)
진유를 보내며(送振宥)
인 대사가 고향에 돌아가는 것을 전송하며(送仁大師之故山)
두류에 은거하며(頭流隱居)
오대산에서 우연히 읊다(五臺山偶吟)
자조自嘲
회옥을 보내며(送會玉)
삼가 영월과 환송 두 분 화상의 진영 시에 차운하다(謹次瀛月喚松二和尙眞韵)
관북의 능사가 출발할 임시에 한마디 말을 청하기에~(關北能師臨行求語~)
여 대사가 서봉으로 돌아가는 것을 전송하며(送如大師歸棲鳳)
내원의 초당(內院草堂)
남해 금산에 올라가서(登南海錦山)
상무주에서 우연히 읊다(在上無住偶吟)
재차 해인사에 들어가다(再入海印寺)
유감有感
황산 산거黃山山居
관북으로 돌아가는 계헌을 전송하며(送戒憲歸關北)
삼가 여러 석사들의 조춘 시에 차운하다(謹次諸碩士早春韵)
수인이 두류에 돌아가는 것을 전송하며(送守仁歸頭流)
홍사가 나를 따라 두류에서 황산까지 온 그 정이~(鴻師隨余自頭流至黃山~)
삼가 조 석사의 시에 차운하다(謹次曹碩士韵)
척총에게 수답하며 그 종친의 죽음을 애도하다(酬隻揔挽其從親)
관 선사와 작별할 적에 시를 지어 주며 아울러~(留別寛禪師兼挽其親)
금강산으로 가는 홍사에게 시 두 수를 지어서~(金剛弘師示二偈以侑其行)
총사가 한마디 말을 청하기에(賽聦師求語)
인사가 한마디 말을 청하기에(賽仁師求語)
자술自述
경사가 한마디 말을 청하기에(賽擎師求語)
떠날 임시에 정암 형이 한마디 말을 청하기에~(臨行靜庵兄求一語以偈上之)
칠언절구七言絕句-5편
또 동파의 시에 차운하다(又次東波韵)
구름 깊어 있는 곳 알지 못하겠네(雲深不知處)
눈 속에서

010_0358_b_01L

010_0358_b_02L1)蒙庵大師文集 [1]

010_0358_b_03L

010_0358_b_04L2)總目次

010_0358_b_05L
卷上

010_0358_b_06L
詩(一)四十二篇

010_0358_b_07L
送樞大師紅流洞口呼挽荷丈室親
010_0358_b_08L和金碩士韵
有所思在內院寄湖
010_0358_b_09L西道友嘆河碩士七十重尋讀書處
010_0358_b_10L龍遊潭天安廣德寺酬姜進士金剛
010_0358_b_11L山中白雲偶吟有僧言京山好居以唱
010_0358_b_12L酬之次法華庵韵紅流洞謹次
010_0358_b_13L崔學士韵送振宥送仁大師之故山
010_0358_b_14L頭流隱居五臺山偶吟自嘲送會
010_0358_b_15L謹次瀛月喚松二和尙眞韵關北
010_0358_b_16L…遠情送如大師歸棲鳳內院草堂
010_0358_b_17L登南海錦山在上無住偶吟再入海
010_0358_b_18L印寺有感黃山山居送戒憲歸關
010_0358_b_19L謹次諸碩士早春韵送守仁歸頭
010_0358_b_20L鴻師…其行
謹次曹碩士韵
010_0358_b_21L隻摠挽其從親留別寛禪師兼挽其親
010_0358_b_22L金剛弘師示二偈以侑其行
賽聰師求
010_0358_b_23L賽仁師求語自述賽擎師求語
010_0358_b_24L臨行…上之

010_0358_b_25L
七言絕句五篇

010_0358_b_26L
又次東波韵雲深不知處雪中待振

010_0358_c_01L진유를 기다리며(雪中待振有)二首
기이其二
고사리를 캐다(採蕨)
박 석사의 시에 차운하다(次朴碩士韵)
칠언율시七言律詩-32편
윤 대사가 한마디 말을 청하기에 몰현금의 시~(沒絃琴一律賽允大師求語)
율 대사가 한마디 말을 청하기에 무위진인의 시~(無位眞人一首賽律大師求語)
삼가 현판에 걸린 와운 법로의 시에 차운하다(謹次臥雲法老板上韵)
남악이 제야와 선암의 시를 보여 주며 화운을~(南嶽示除夜韵及仙岩韵要和~)
고성 삼일포 사선정의 시에 차운하다(次高城三日浦四仙亭韵)三首
기이其二
기삼其三
또 취원루의 시에 차운하다(又次聚遠樓韵)
낙산사 이화정의 시에 차운하다(洛山寺梨花亭韵)
금강산 구룡담을 관광하고(觀金剛山九龍潭)
정양사에서 삼가 오서파의 시에 차운하다(正陽寺謹次吳西坡韵)
삼가 연담 유일 법로의 금강산 신계사 시에~(謹次蓮潭法老金剛山神溪寺韵)
삼가 금강내산의 시에 차운하다(謹次金剛內山韵)
삼가 금강산 비로봉의 시에 차운하다(謹次金剛山毘盧峰韵)
삼가 금강산 백정봉의 시에 차운하다(謹次金剛山百鼎峰韵)
이 석사의 시에 수답하다(酬李碩士)
백마강에서 옛일을 회상하며(白馬江懷古)
삼가 내원암의 시에 차운하다(敬次內院庵韵)
삼가 화암사의 시에 차운하다(謹次華岩寺韵)
삼가 쌍용 장로의 시에 차운하다(謹次雙聳長老韵)
진안현감에게 올리다(上鎭安縣監)
관북의 우사가 현담을 나누던 도중에 재梓로~(關北愚師玄談未半而欲歸榟~)
영순사가 길 떠날 즈음에 한마디 말을 청하기에~(永絢師臨行求語以偈酬之)
견암의 현판 위의 시에 차운하다(次見庵板上韵)
낙모대의 시에 차운하여 붓을 달리다(走次落帽臺韵)
차운하여 북해 장로에게 증정하다(次呈北海長老)
삼가 연담 유일 노한老漢의 시에 차운하여~(謹次蓮老韵酬直大師求語)
우 대사가 관북으로 돌아가는 것을 전송하며(送愚大師歸關北)
병중에 우연히 읊다(病中偶吟)
인사가 한마디 말을 청하기에(賽仁師求語)
호서의 승은사가 병으로 고향에 돌아가면서~(湖西勝恩師以病歸榟要余數語~)
금강의 기사가 걸망을 메고 고향으로 돌아가기에~(金剛杞師挑包歸榟浪吟一偈~)
밀양 수월루의 시에 차운하다(次密陽水月樓韵)
내원사에서 여러 석사들의 시에 수답하다(內院寺酬諸碩士韵)
오언율시五言律詩-11편
원희 사미가 길 떠날 즈음에 한마디 말을 청하기에~(爰熙沙彌臨行求語以偈示之)
황산의 비석(荒山碑)
사람을 보내며(送人)
남악이 제야와 선암의 시를 보여 주며 화답을~(南嶽示除夜韵及仙巖韵要和~)
보덕굴에서 우연히 읊다(寶德窟偶吟)
삼가 차운하여 낙문 사미에게 주다(敬次贈樂文沙彌)
박 석사의 시에 차운하다(次朴碩士韵)
백련의 은거지에서(白蓮幽居)
태화의 은거지(太華幽㞐)
또 김 석사의 시에 수답하다(又酬金碩士)
함양군수에게 올리다(上咸陽郡守)
오언절구五言絕句-6편

010_0358_c_01L
採蕨次朴碩士韵

010_0358_c_02L
七言律詩三十二篇

010_0358_c_03L
沒絃琴一律賽允大師求語無位眞人
010_0358_c_04L…求語謹次臥雲法老板上韵南嶽
010_0358_c_05L…和之次高城三日浦四仙亭韵

010_0358_c_06L次聚遠樓韵洛山寺梨花亭韵觀金
010_0358_c_07L剛山九龍潭正陽寺謹次吳西坡韵
010_0358_c_08L次蓮潭…寺韵謹次金剛內山韵
010_0358_c_09L次金剛山毘盧峰韵謹次金剛山百鼎
010_0358_c_10L峰韵酬李碩士白馬江懷古敬次
010_0358_c_11L內院庵韵謹次華岩寺韵謹次雙聳
010_0358_c_12L長老韵上鎭安縣監關北愚師…示
010_0358_c_13L永絢…酬之次見庵板上韵
010_0358_c_14L次落㡟臺韵次呈北海長老謹次…
010_0358_c_15L求語送愚大師歸關北病中偶吟
010_0358_c_16L賽仁師求語湖西…吟贈金剛…行
010_0358_c_17L次密陽水月樓韵內院寺酬諸碩
010_0358_c_18L士韵

010_0358_c_19L
五言律詩十一篇

010_0358_c_20L
爰熈沙彌…示之荒山碑送人
010_0358_c_21L嶽…和之寶德窟偶吟敬次贈樂文
010_0358_c_22L沙彌次朴碩士韵白蓮幽㞐太華
010_0358_c_23L幽㞐又酬金碩士上咸陽郡守

010_0358_c_24L
五言絕句六篇

010_0358_c_25L{底}東國大學校所藏筆寫本{甲}金敏榮所藏筆
010_0358_c_26L寫本
目次編者作成補入

010_0359_a_01L어떤 승려가 경산의 넉넉한 살림 이야기하기에~(有僧言京山好居以偈酬之)
기基 사미에게 보여 주다(示基沙彌)
김 진사의 시에 삼가 차운하다(謹次金進士)
유감有感
소백산 내원에서 병들어 읊다(小伯山內院病吟)四首
기이其二
기삼其三
기사其四
참학하는 중에게 보여 주다(示叅學僧)
시 2 詩二-4편
삼가 농암 김 상국의 58운에 차하다(謹次農庵金相國五十八韵)
절을 개축하며 지은 축문(穿屋隅祝文)
농산 화상 진영 찬문(聾山和尙影賛)
봉성당 진영 찬문(鳳城堂影賛)
몽암대사문집 하권(蒙庵大師文集 下)
서書-33편
종정 양암 장로 탁현에게 준 글(與宗正讓庵長老卓賢書)
또(又)
제봉 장로 성연에게 준 글(與提峰長老聖淵書)
또(又)
연담 법로에게 올린 글(上蓮潭法老書)
표원의 재소에 답한 글(答表院齋所書)
남악에게 답한 글(答南岳書)
영파 법로 성규에게 올린 글(上影波法老聖珪書)
나운 장로에게 올린 글(上懶雲長老書)
청파 장로 혜원에게 올린 글(上靑坡長老惠苑書)
영호 장로에게 올린 글(上影湖長老書)
해봉 법로 유기에게 올린 글(上海峰法老有機書)
경파 장로 유백의 별세를 위문한 글(問鏡波長老有伯揖世書)
중봉 태여에게 준 글(與中峰泰如書)
원 상국의 죽음을 애도하며 올린 글(上元相國吊書)
이 운봉 사또에게 올린 글(上李雲峰使道書)
또(又)
또(又)
또(又)
또(又)
민 판서에게 올린 글(上閔判書)
또(又)
또(又)
민 장령에게 올린 글(上閔掌令書)
또(又)
조 홍산에게 올린 글(上趙鴻山書)
송 남원에게 올린 글(上宋南原書)
또(又)
송 진사에게 올린 글(上宋進賜書)
또(又)
상주목사에게 올린 글(上尙州牧使書)
이 진안에게 올린 글(上李鎭安書)
봉명 내원의 청장에 답한 글(答鳴鳳內院請狀書)
기문記文-7편
무량사 시왕전 중수기無量寺十王殿重修記
송 진사 칠우정기宋進士七友亭記
마곡사 시왕전기麻谷寺十王殿記
중관음기中觀音記
심원암에 종을 설치한 일에 대한 기문(深院庵懸鍾記)
은적암 중건기隱寂庵重建記
능여암기能如庵記
서문序文-8편
『범망경』 서문(梵網經序)
『지장경』 서문(地藏經序)
해인사 불량계 서문(海印寺佛糧契序)
실상사 법전 등촉계 서문(實相寺法殿燈燭契序)
등촉계문燈燭契文

010_0359_a_01L
有僧言京山好㞐以偈酬之示基沙彌
010_0359_a_02L謹次金進士有感小伯山內院病吟
010_0359_a_03L
示叅學僧

010_0359_a_04L
詩(二)四篇

010_0359_a_05L
謹次農庵金相國五十八韵穿屋隅祝
010_0359_a_06L聾山和尙影賛鳳城堂影賛

010_0359_a_07L
卷下

010_0359_a_08L
三十三篇

010_0359_a_09L
與宗正讓庵長老卓賢書
與提峰長老
010_0359_a_10L聖淵書
上蓮潭法老書答表院齋
010_0359_a_11L所書答南岳書上影波法老聖珪書
010_0359_a_12L上懶雲長老書上靑坡長老惠苑書
010_0359_a_13L影湖長老書上海峰法老有機書
010_0359_a_14L鏡波長老有伯揖世書與中峰泰如書
010_0359_a_15L上元相國吊書上李雲峰使道書

010_0359_a_16L閔判書
上閔掌令書
上趙鴻山
010_0359_a_17L上宋南原書
上宋進賜書

010_0359_a_18L上尙州牧使書上李鎭安書答鳴鳳
010_0359_a_19L內院請狀書

010_0359_a_20L
記文七篇

010_0359_a_21L
無量寺十王殿重修記宋進士七友亭
010_0359_a_22L麻谷寺十王殿記中觀音記
010_0359_a_23L院庵懸鍾記隱寂庵重建記能如庵記

010_0359_a_24L
序文八篇

010_0359_a_25L
梵網經序地藏經序海印寺佛糧契
010_0359_a_26L實相寺法殿燈燭契序燈燭契文

010_0359_b_01L등촉찬문燈燭讃文
수성대 중수기水聲臺重修記
금강산 표훈사의 부역을 견감蠲減한 것을 기록한 글(金剛山表訓蠲役記)
권문勸文-16편
법전권문法殿勸文
개와권문蓋瓦勸文
가사권문袈裟勸文
주종권문鑄鍾勸文
대책권문大册勸文
주기권문鑄器勸文
도배권문塗排勸文
상모권문像貌勸文
명등권문明燈勸文
통용권문通用勸文
또(又)
법전권문法殿勸文
별축別祝
또(又)
또(又)
금강산 법기보살에게 청원한 글(金剛山法起菩薩請)
시 1 詩一-42편
추 대사를 전송하며(送樞大師)
包山歸衲別川原    산천을 떠나 포산1)으로 돌아가는 납승이여
不是仁人敢送言    인인이 아니거니 감히 말로 전송하랴2)
人不我知斯我貴    남이 나를 모르는 이것이 나의 귀함이니3)
莫將名利汚心源    명리 때문에 마음 근원 더럽히지 말기를
홍류동에서 입에서 나오는 대로 읊다(紅流洞口呼)
十里紅流九曲開    십 리 길 홍류동의 아홉 굽이 열렸나니
趂溪閑出逐雲回    시내 따라 한가히 나왔다 구름 따라 돌아가네
傍人不識這間趣    옆 사람은 이 속의 흥취를 알지 못하고서
笑問緣何去又來    웃으며 묻네 뭐하러 왔다 갔다 하느냐고
하 장실4)에 대한 만사친상親喪이다.(挽荷丈室)
欲挽阿公風樹痛    아공의 만사 지으려니 풍수의 아픔이여5)
情鍾我輩亦酸辛    정이 모이는 우리들 또한 산신할 수밖에6)
龍雛雖孝山兼野    용 새끼7) 비록 효자라도 산으로 들판으로
鷄夢難回義與仁    닭 꿈 돌리기 어려워라8) 의롭고 인하신 분
屬纊金空十兩産    속광에 열 냥의 돈도 남기지 않았는데9)
無從涕濕四隣巾    무종이라 눈물만 적시는 사린의 건이로다10)
仙旌不是西方客    선정은 서방정토로 가는 손님의 것 아니지만
好向蓬萊作主人    좋이 봉래11)에 가서 주인이 되시리라
김 석사의 시에 화운하다(和金碩士韵)
虎溪一曲信難酬    호계의 한 곡조12)는 답하기 정말 어렵나니
愚釋郍堪繼厥猷    바보 중이 무슨 수로 그 법도를 이으리오
幸托靑山同隱豹    요행히 청산에 기대어 은표13)처럼 지내는 몸
愧無餘刃解全牛    여유 있게 소 잡을 칼이 없어서 부끄럽소14)
風斤事業荒來久    풍근의 사업15)은 황폐해진 지 이미 오래
月露佳聲笑已休    월로의 가성 우스워라 벌써 식어 버린 것을16)

010_0359_b_01L燈燭讃文水聲臺重修記金剛山表
010_0359_b_02L訓蠲役記

010_0359_b_03L
勸文十六篇

010_0359_b_04L
法殿勸文盖瓦勸文袈裟勸文
010_0359_b_05L鍾勸文大册勸文鑄器勸文塗排
010_0359_b_06L勸文像貌勸文明燈勸文通用勸
010_0359_b_07L
法殿勸文別祝
金剛山
010_0359_b_08L法起菩薩請

010_0359_b_09L

010_0359_b_10L1)詩(一) [2]

010_0359_b_11L送樞大師

010_0359_b_12L
包山歸衲別川原不是仁人敢送言

010_0359_b_13L人不我知斯我貴莫將名利汚心源

010_0359_b_14L紅流洞口呼

010_0359_b_15L
十里紅流九曲開趂溪閑出逐雲回

010_0359_b_16L傍人不識這間趣笑問緣何去又來

010_0359_b_17L挽荷丈室

010_0359_b_18L
欲挽阿公風樹痛情鍾我輩亦酸辛

010_0359_b_19L龍雛雖孝山兼野鷄夢難回義與仁

010_0359_b_20L屬纊金空十兩產無從涕濕四隣巾

010_0359_b_21L仙旌不是西方客好向蓬萊作主人

010_0359_b_22L和金碩士韵

010_0359_b_23L
虎溪一曲信難酬愚釋郍堪繼厥猷

010_0359_b_24L幸托靑山同隱豹愧無餘刄解全牛

010_0359_b_25L風斤事業荒來久月露佳聲笑已休

010_0359_c_01L惟奉茶香祝聖上    오직 다향 받들어서 성상을 축원하시기를
不須麋伴學優遊    사슴과 짝해 노니는 일 배울 게 뭐 있겠소17)
또(又)
少時謂詠何妨道    소싯적엔 노래가 도에 무방하다 여겼는데
晩世知詩亦是塵    만세엔 시 또한 속진인 것을 알았도다
苦荷索債書蔬偈    시의 빚 갚으라 독촉해서 소게18)를 썼소마는
流水啼禽語似嗔    흐르는 물 우는 새의 언어가 진짜 같소그려19)
사념에 젖어(有所思)
雲扉半隻掩頭流    구름 사립 반쪽이 두류를 가렸어도
渭北江東入我愁    위북 강동20)의 시름이 나의 가슴속에
千里莫嫌書信少    천 리에 서신 드물다고 혐의하지 마오
羣山寧擬夢魂遊    산들이 어찌 꿈속의 만남 방해하리오
堪憐久病人無問    가련해라 오래된 병 묻는 이도 없다니
深愧多年約未酬    부끄럽네 몇 년 동안 약속도 못 지켜서
頓洗沉痾知不遠    고질병 완쾌될 날 머지않음을 알겠노니
好期重點月明秋    달 밝은 가을날 다시 점찍어 만나기로
내원에서 호서의 도우에게 부치다(在內院寄湖西道友)
秋湍激水搖蟾影    가을 여울 부딪는 물에 흔들리는 달그림자
獨伴爐香坐夜長    홀로 화로 향 짝하여 긴 밤 앉아 있노라니
無端一念成滲漏    무단히 한 생각이 슬며시 새어 나와
倏入華山淨道場    홀연히 화산21)의 청정 도량 속으로
하 석사가 일흔의 나이에 옛날 독서하던 곳을 다시 찾아온 것을 탄식하며(嘆河碩士七十重尋讀書處)
晩來厭世新新事    만년에 변덕스러운 세상일이 싫어져서
盡日耽看不改山    바뀌지 않는 산을 온종일 보고 또 보고
客到夕陽微雨後    객이 찾아온 것은 석양에 가랑비 내린 뒤
鳥啼芳草細烟間    새들의 노랫소리는 방초의 가는 내 사이에
苔封老檜增鮮甲    이끼가 늙은 잣 덮으니 갑옷 더욱 선명하고
人對癯松幷舊顏    사람이 여윈 솔 대하니 다 함께 옛 얼굴이라
可惜紗籠渾未見    애석해라 사롱은 전혀 보이지 않는데22)
夢尋蘭寺古鍾還    꿈결에 절간 종소리 그리워 돌아왔구려
용유담에서 내려오며(下龍遊潭)
十里江聲三月路    십 리 뻗친 강물 소리 삼월의 길이여
笛中紅蘂兩山春    피리 속 붉은 꽃술 양산의 봄날이여
此時有興無人識    지금의 이 흥을 아는 사람 있으리오
興在靑山不在塵    청산에 흥이 있고 속진에는 없으니까
천안 광덕사에서 강 진사를 응대하다23)(天安廣德寺酬姜進士)
白雲飛過入山門    백운이 날아가다 산문에 들어서니
山得雲籠度夜分    산이 운롱24)을 얻어 한밤중을 지새우네

010_0359_c_01L惟奉茶香祝聖上不須麋伴學優遊

010_0359_c_02L

010_0359_c_03L
少時謂詠何妨道2) [3] 知詩亦是塵

010_0359_c_04L苦荷索債書蔬偈流水啼禽語似3) [4]

010_0359_c_05L有所思

010_0359_c_06L
雲扉半隻掩頭流渭北江東入我愁

010_0359_c_07L千里莫嫌書信少羣山寧4) [5] 夢魂遊

010_0359_c_08L堪憐久病人無問探愧多年約未酬

010_0359_c_09L頓洗沉痾知不遠好期重點月明秋

010_0359_c_10L在內院寄湖西道友

010_0359_c_11L
秋湍激水搖蟾影獨伴爐香坐夜長

010_0359_c_12L無端一念成滲漏倏入華山淨道場

010_0359_c_13L嘆河碩士七十重尋讀書處

010_0359_c_14L
晩來厭世新新事盡日耽看不改山

010_0359_c_15L客到夕陽微雨後鳥啼芳草細烟間

010_0359_c_16L苔封老檜增鮮甲人對癯松幷舊顏

010_0359_c_17L可惜紗籠渾未見夢尋蘭寺古鍾還

010_0359_c_18L下龍遊5) [6]

010_0359_c_19L
十里江聲三月路笛中紅蘂兩山春

010_0359_c_20L此時有興無人識興在靑山不在塵

010_0359_c_21L天安廣德寺酬姜進士

010_0359_c_22L
白雲飛過入山門山得雲籠度夜分

010_0359_c_23L「詩一」二字編者補入「世」作「歲」{甲}
010_0359_c_24L「嗔」作「眞」{甲}「擬」作「礙」{甲}「潭」作
010_0359_c_25L「洞」{甲}

010_0360_a_01L曉來雲與靑山別    새벽에 구름과 청산 헤어지고 나면
山自靑山雲自雲    청산은 청산대로 백운은 백운대로
금강산에서 백운을 우연히 읊다(金剛山中白雲偶吟)
一間茅屋猶嫌大    한 칸 띳집이 되레 크다는 혐의가 들어
半借閑雲自在遊    구름에 반쯤 빌려줘도 노닐기에 자유롭네
雲兮行雨逾時返    구름은 비 내리고 때를 넘겨 돌아오니
始識渠閑負一頭    한가로워 한곳에서도 한껏 누림을 알겠구나
어떤 승려가 경산의 넉넉한 살림살이 말하기에 노래로 답하다(有僧言京山好居以唱酬之)
生計蕭條養一鶴    생계는 적막해도 한 마리 학을 기르나니
調餘閑放萬山樹    길들이다 한가로이 만산의 숲에 놓아주네
覊來欲向長安路    굴레를 씌워 장안의 길로 향하려 해도
恐飮渾塵紫陌水    먼지투성이 자맥25)의 물을 먹게 할까 봐
소나무(松)
濃如翠黛蘭膏潑    저 멀리 짙푸른 산에 난초 기름 향내랄까
直似金莖百尺强    흡사 백 척이 넘는 금경26)이 서 있는 듯
獨秀千年不老節    홀로 빼어나 천년토록 늙지 않는 절조여
坐看羣木盡萎黃    누렇게 시드는 나무들을 앉아서 보았다오
법화암의 시에 차운하다(次法華庵韵)
谷口登崗里二三    곡구에서 산마루로 이삼 리쯤 올라가면
疊巓寥落古名庵    중첩한 산들 속에 적막한 옛날 명찰名刹
紅塵車馬來無路    홍진 세상의 거마가 들어올 길 없는 이곳
寶界風光別有嵐    보계정토라 풍광이 남기嵐氣부터 유별나네
屏繞短簷山擁北    병풍이 처마를 둘렀나니 산이 북을 옹위함이요
雷生層巘瀑奔南    우레가 산속을 울리나니 폭포가 남으로 달림이라
㞐僧不會留連意    더 있었으면 하는 뜻을 거승은 모르나 봐
嗔擲林鴉喜客喃    반가워하는 까마귀 소리 매정하게 뿌리치니
홍류동에서 삼가 최 학사의 시27)에 차운하다(紅流洞謹次崔學士韵)
淸詩光熖射蒼巒    맑은 시 밝은 불꽃이 푸른 뫼를 비추나니
處士風流水石間    수석 사이에 노니시던 처사의 풍류로다
雖然道語標今古    도의 말씀이 고금의 길잡이가 된다 해도
奈後塵蹤累此山    뒷사람 자취가 이 산을 더럽히니 어떡하나
진유를 보내며(送振宥)
橫目爲君盡聳動    횡목28)이 그대를 보면 누구나 용동하였나니
妙齡馳譽百夫雄    약관에 명예 치달린 백부 중의 웅걸이라29)
鵬撓轉覺川西重    붕이 맴돌자 천서가 더더욱 중해짐을 느꼈는데
鶴擧鼎知冀北空    학이 날아가니 기북이 빈 것을 곧바로 알겠도다30)
芳草此時行路遠    방초 우거진 이때에 멀리 떠나는 길손이여
靑山何處白雲同    청산 어디를 가도 흰 구름이 함께하리라31)
歸求應有餘師處    돌아가 구하면 응당 다른 스승이 있겠지만32)
倘記方壺半死蒙    반죽음된 방호33)의 나를 그래도 기억해 주겠지
인 대사가 고향에 돌아가는 것을 전송하며(送仁大師之故山)

010_0360_a_01L曉來雲與靑山別山自靑山雲自雲

010_0360_a_02L金剛山中白雲偶吟

010_0360_a_03L
一間茅屋猶嫌大半借閑雲自在遊

010_0360_a_04L雲兮行雨逾時返始識渠閑負一頭

010_0360_a_05L有僧言京山好居以唱酬之

010_0360_a_06L
生計蕭條養一鶴調餘閑放萬山樹

010_0360_a_07L覊來欲向長安路恐飮渾塵紫陌水

010_0360_a_08L

010_0360_a_09L
濃如翠黛蘭膏潑直似金莖百尺强

010_0360_a_10L獨秀千年不老節坐看羣木盡1) [7]

010_0360_a_11L次法2) [8] 庵韵

010_0360_a_12L
谷口登崗里二三疊巓寥落古名庵

010_0360_a_13L紅塵車馬來無路寶界風光別有嵐

010_0360_a_14L屏繞短簷山擁北雷生層巘瀑奔南

010_0360_a_15L3) [9] 僧不會留連意嗔擲林鴉喜客喃

010_0360_a_16L紅流洞謹次崔學士韵

010_0360_a_17L
淸詩光熖射蒼巒處士風流水石間

010_0360_a_18L雖然道語標今古奈後塵蹤累此山

010_0360_a_19L送振宥

010_0360_a_20L
橫目爲君盡聳動妙齡馳譽百夫雄

010_0360_a_21L鵬撓轉覺川西重鶴擧鼎知冀北空

010_0360_a_22L芳草此時行路遠靑山何處白雲同

010_0360_a_23L歸求應有餘師處倘記方壺半死蒙

010_0360_a_24L送仁大師之故山

010_0360_b_01L氷蘗猶未免世囊    빙벽34)으로도 세상 주머니 속을 벗어나지 못해
高情深芥首丘鄕    고정이 깊이 걸려 고향에 머리를 돌렸다네요35)
在眸玉刹明隱谷    눈을 뜨면 은자의 골에 옥찰이 선명하지만
入夢萱帷結舊香    꿈속에 들면 훤유36)의 옛 향기 맺힌다나요
說會懸知猶有散    만남이 기뻐도 이별이 있는 것은 필연적이요
要閑早識更求忙    한가함 구해도 다시 바쁠 줄 진작에 알았지요
圖南未盡南居趣    도남하여 남거의 정취가 미진하다 해도
好約重趂九月凉    서늘한 구월에 다시 만나길 기약합시다37)
두류에 은거하며(頭流隱居)
一溪流水數間屋    한 시내 흐르는 물에 몇 칸의 누옥이여
天遣踈慵賦自由    하늘이 게으른 나에게 자유를 주셨다오
閑看峀雲思靖節    한가로이 수운 보며 정절을 생각하고38)
靜尋齊物憶莊周    고요히 제물 찾으며 장주를 떠올리네39)
楓林過雨紅逾重    단풍 숲에 비가 지나니 붉은색 더욱 짙어지고
庭栢橫塘翠亦流    뜰 잣나무 못에 비끼니 비취색 함께 흘러가네
惟有祝君心不歇    다만 임금님 축수하느라 마음이 바빠서
得優遊處未優遊    우유할 곳 얻었건만 우유하지 못할 따름
오대산에서 우연히 읊다(五臺山偶吟)
杳靄神遊脚始登    묘애를 혼으로 노닐다 발로 처음 올랐나니40)
絕塵靈境入空淸    속진 끊어진 선경이 공중에 맑게 솟았도다
長屛疊起蒼山立    긴 병풍 둘러친 곳에 우뚝 선 청산이요
瑞氣層盤寶殿煌    상서의 기운 서린 곳에 휘황한 보전이라
三拜已懺千刼罪    천겁의 죄 참회하는 삼배를 올리고 나니
一爐深覺五雲香    한 화로의 오운의 향기 깊숙이 느껴지네
均提童子知何在    균제동자41)는 어디에 있는지 알겠다마는
不見當時飯犢丁    당시에 소 먹이던 이는 보이지 않네그려
자조(自嘲)
可笑流年空老過    우습다 세월 흘려보내며 부질없이 늙어 갈 뿐
慚無一事稱緇娑    치사에 걸맞은 일 하나도 없어 부끄럽기만
蓮床偶覽先賢語    연상 위에서 선현의 말씀 우연히 열람하다가
快洗胷中鄙吝芽    흉중의 조잡한 싹들을 한칼에 잘라 버렸노라
회옥을 보내며(送會玉)
雪笻無語下苔場    죽장 짚고 말없이 이끼 낀 마당 저 아래로
不盡人間膏火光    끝날 줄 모르는 인간 세상 고화의 불빛이여42)
謀道始知他院好    도를 도모해야 그 절이 좋은 것을 비로소 알고43)
飢書便覺野蔬香    책에 굶주려야 야채의 맛을 실감한다고나 할까
三宵桑蔭吾猶愧    사흘 밤의 뽕나무 그늘44)이 나는 오히려 부끄러운데
一雪浮庵子最凉    눈 덮인 부도浮圖의 암자가 그대는 제일 처량하리
今擧應爲塵縎挽    진골45)에 끌려서 지금 이렇게 가겠지만
玲瓏鷄着心量     영롱한 계일46)에 마음을 다시 다잡기만을
삼가 영월과 환송 두 분 화상의 진영 시에 차운하다(謹次瀛月喚松二和尙眞韵)
厖眉碧眼鶴癯仙    긴 눈썹 푸른 눈에 학과 같은 구선47)
本自無生可得年    본래 무생인데 나이를 어찌 먹겠는가

010_0360_b_01L
4) [10] 猶未免世囊高情深芥首丘鄕

010_0360_b_02L在眸玉刹明隱谷入夢萱帷結舊香

010_0360_b_03L說會懸知猶有散要閑早識更求忙

010_0360_b_04L圖南未盡南居趣好約重趂九月凉

010_0360_b_05L頭流隱居

010_0360_b_06L
一溪流水數間屋天遣踈慵賦自由

010_0360_b_07L閑看峀雲思靖節靜尋齊物憶莊周

010_0360_b_08L5)楓林 [11] 過雨紅逾重庭栢橫塘翠亦流

010_0360_b_09L惟有祝君心不歇得優遊處未優遊

010_0360_b_10L五臺山偶吟

010_0360_b_11L
杳靄神遊脚始登絕塵靈境入空淸

010_0360_b_12L長屛疊起蒼山立瑞氣層盤寶殿煌

010_0360_b_13L三拜已懺千刼罪一爐深覺五雲香

010_0360_b_14L均提童子知何在不見當時飯犢丁

010_0360_b_15L自嘲

010_0360_b_16L
可笑流年空老過慚無一事稱緇6) [12]

010_0360_b_17L蓮床偶覽先賢語快洗胷中鄙吝芽

010_0360_b_18L送會玉

010_0360_b_19L
雪笻無語下苔場不盡人間膏火光

010_0360_b_20L謀道始知他院好飢書便覺野蔬香

010_0360_b_21L三宵桑蔭吾猶愧一雪浮庵子最凉

010_0360_b_22L今擧應爲塵縎挽玲瓏7) [13] 着心量

010_0360_b_23L謹次瀛月喚松二和尙眞韵

010_0360_b_24L
厖眉碧眼鶴癯仙本自無生可得年

010_0360_c_01L月懸松仰高低足    휘영청 달을 솔이 우러르니 높고 낮음이 족하고
彩潔神眞表裡賢    조촐한 풍채에 정신이 참되니 안팎이 빼어나도다
靈山雖證天台後    영산에서의 일이 천태가 후신임48)을 증명한다 해도
汗漫應遊化物先    조화물에 앞서 한만의 유희49)를 누리느니
誰知數幅阿綃上    누가 알리오 몇 폭의 비단 자락 위에
傳得當時不可傳    그때 못 전한 것을 전하고 있는 것을
관북의 능사가 출발할 임시에 한마디 말을 청하기에 엉성하게 시 한 수를 지어서 멀리 떠나는 심정에 답하였다(關北能師臨行求語牽率詠一偈酬其遠情)
扶笻欲送北歸客    북행의 길손 떠나보내려 지팡이에 의지하고
强啓槐陰傍水扉    홰나무 그늘진 물가의 사립문 억지로 열었네
風掀露來吹別路    바람은 이슬을 흔들며 이별의 길에 불어오고
花排香出襲征衣    꽃들은 향기를 내쏘며 나그네 옷에 스며드네
喜君酷雪叅蓮社    흐뭇해라 눈보라 뚫고 연사50)에 동참하는 그대여
愧我隆炎獨翠微    부끄럽네 무더위만 피하는 취미51) 속의 이 몸이여
今去捨敎仍爲道    지금 보내며 교학은 놔두고 되는 대로 뇌까리다니
方知行脚盡成非    나의 행각이 모조리 잘못되었음을 비로소 알겠도다
여 대사가 서봉52)으로 돌아가는 것을 전송하며(送如大師歸棲鳳)
英姿堪可繼吾宗    영명한 자태는 우리 종통을 계승할 만하니
好德應多逐臭從    갸륵한 덕을 냄새 맡고 따르는 자 많으리라53)
臍下已淸三坎水    배꼽 아래는 삼감의 물을 이미 맑게 하였고54)
頂中端聳五神峰    정수리 중앙은 오신의 봉우리가 봉긋하도다55)
忘懷茶味逢人鏊    다미로 심회를 잊나니 남이 덤비거나 말거나
豁意山川信手笻    산천에 뜻을 펼치나니 지팡이가 가자는 대로
晩歲結茅何處是    만년에 거처할 초막은 어느 곳이 좋을까
爲余增伐數株松    날 위해 소나무 몇 그루 더 베어 주시기를
내원의 초당(內院草堂)
草堂危搆小溪西    실개천 서쪽에 아슬아슬 엮은 초당
九九幽棲景物奇    구구56)에 숨어 살 곳 경물도 기특하이
簾捲亂峰踈雨後    성긴 비 뒤에 발 걷으니 어지러운 봉우리들
白雲流水自相隨    흰 구름 흐르는 물이 자기들끼리 어울리네
남해 금산에 올라가서(登南海錦山)
導我靑藜陟彼嵬    내 청려장靑藜杖 이끌고 저 높은 산 위로
燦爛光景眼增開    찬란한 광경이 내 눈을 번쩍 뜨이게 하네
紅霓門上菩提寺    홍예문57) 위에는 보리의 암자라면
聲窟岩邊坐定臺    성굴암 옆에는 좌정의 누대일세
海濶快洗河伯陋    바다는 광활하여 하백의 누추함 쾌히 씻고58)
魚長可展任公才    물고기는 길어서 임공의 재주 펼칠 만하이59)

010_0360_c_01L月懸松仰高低足彩潔神眞表裡賢

010_0360_c_02L靈山雖證天台後汙漫應遊化物先

010_0360_c_03L誰知數幅阿綃上傳得當時不可傳

010_0360_c_04L關北能師臨行求語牽率詠一偈酬
010_0360_c_05L其遠情

010_0360_c_06L
扶笻欲送北歸客强啓槐陰傍水扉

010_0360_c_07L風掀露來吹別路花排香出襲征衣

010_0360_c_08L8) [14] 酷雪叅蓮社愧我隆炎獨翠微

010_0360_c_09L今去捨敎仍爲道方知行脚盡成非

010_0360_c_10L送如大師歸棲鳳

010_0360_c_11L
英姿堪可繼吾宗好德應多逐臭從

010_0360_c_12L臍下已淸三坎水頂中端聳五神峰

010_0360_c_13L忘懷茶味逢人𨫼豁意山川信手笻

010_0360_c_14L晩歲結茅何處是爲余增伐數株松

010_0360_c_15L內院草堂

010_0360_c_16L
草堂危搆小溪西九九幽棲景物奇

010_0360_c_17L簾捲亂峰踈雨後白雲流水自相隨

010_0360_c_18L登南海錦山

010_0360_c_19L
導我靑藜陟彼嵬燦爛光景眼增開

010_0360_c_20L9)紅> [15] 霓門上菩提寺聲窟岩邊坐定臺

010_0360_c_21L海濶快洗河伯陋魚長可展任公才

010_0360_c_22L「萎」作「委」{甲}「華」作「花」{甲}「㞐」作
010_0360_c_23L「去」{甲}
「蘗」作「雪」{甲}「楓林」作「林楓」
010_0360_c_24L{甲}
「娑」作「裟」{甲}「鷄」下有「日」{甲}
010_0360_c_25L「君」作「居」{甲}
「紅」作「虹」{甲}

010_0361_a_01L東看別有摧心處    동쪽을 바라보며 유달리 가슴을 칠 수밖에
日下餘腥未剪哉    해 지는 곳 비린내 아직도 소탕하지 못했으니
상무주에서 우연히 읊다(在上無住偶吟)
亂山環合護仙宮    산들은 고리처럼 둘러 선궁을 보호하고
僧在孤雲盡處穹    중들은 고운60)이 높고 푸른 하늘에 있듯이
叅戶白生三島月    선방은 흰빛으로 환하니 삼도61)의 달빛이요62)
眠床魔捲十洲風    침상의 번뇌는 십주의 바람에 걷히노라
倕成筆塔元無老    수63)가 만든 필탑이니 원래 늙는 법이 없고
神作井花豈有窮    귀신이 지은 정화이니 어찌 끝이 있으랴
欲識牧牛營建意    목우64)가 설계하여 건축한 뜻을 알고픈가
夕陽西下鶴飛空    석양 서쪽 아래 하늘 나는 학을 보시게나
재차 해인사에 들어가다(再入海印寺)
丹桂蒼松峽路淸    붉은 계수 푸른 솔 우거진 청랑한 산길
穿雲聊自伴藤行    구름 뚫고 애오라지 지팡이 짝할 따름
山禽見客提提下    산새도 나그네 보고 반갑게 내려오나니
慣我當年曵屐聲    당년의 내 발자국 소리 익히 알 테니까
유감(有感)
桂心本不隨春態    계수는 본래 봄 따라 교태 부릴 마음이 없나니
豊紅人道牧丹奇    사람들 탐스럽게 핀 붉은 모란 기이하다 하네
浮世如今皆好色    부박한 세상은 지금 모두 색을 좋아하는데
寒崖誰作嗅香機    썰렁한 산에 누가 향내 맡는 틀을 만들었는고
황산 산거(黃山山居)
久來無見市城流    오래도록 도시의 유속 보는 일 없이
却喜山居隔世塵    세속 떠난 산중 생활 어찌나 흐뭇한지
僧老鶴兼松樹老    중이 늙었는지라 학과 소나무도 함께 늙고
軒新境與月光新    집이 새로운지라 경치와 달빛도 새로워라
泉沿石澗指千瑟    물은 바위 시내 따라 일천 거문고 연주하고
花落雲簷舞一春    꽃은 구름 처마에 지며 하나의 봄을 춤추누나
門對江潮韵欲繼    문에서 강물 조수 마주하여 계속 읊고 싶다만
不知起予有何人    나를 일으킬 이 누구일까 모르겠네65)
관북으로 돌아가는 계헌을 전송하며(送戒憲歸關北)
海濱逐臭旋生惡    해변에서 냄새 좇다 금방 싫증나서
藜杖還尋舊路崎    청려장 짚고 도로 기구한 옛날 길로66)
長有幽翁悲遠客    오늘날 유옹 있어 먼 길손 슬퍼하노니
强歌勞曲學遺衣    억지로 힘든 노래 불러 유의를 본뜨니까67)
會時方丈雲初起    만날 땐 방장에 막 구름이 일었는데
離後黃山月半輝    이별 뒤엔 황산에 반달이 비치겠네
三界本非君處所    삼계68)는 본래 그대 있을 곳 아니거니
莫將關北作家基    관북에다 집터일랑 마련하지 마시기를
삼가 여러 석사들의 조춘 시에 차운하다(謹次諸碩士早春韵)
嶺氷初解綠波開    산골 얼음 막 풀려 푸른 물결 이는 때
羽羽晩風路萬回    우우69) 하는 저녁 바람 일만 굽이 길에

010_0361_a_01L東看別有摧心處日下餘腥未1) [16]

010_0361_a_02L在上無住偶吟

010_0361_a_03L
亂山環合護仙宮僧在孤雲盡處穹

010_0361_a_04L叅戶白生三島月眠床魔捲十洲風

010_0361_a_05L倕成筆塔元無老神作井花豈有窮

010_0361_a_06L欲識牧牛營建意夕陽西下鶴飛空

010_0361_a_07L再入海印寺

010_0361_a_08L
丹桂蒼松峽路淸穿雲聊自伴藤行

010_0361_a_09L山禽見客提提下慣我當牛曵屐聲

010_0361_a_10L有感

010_0361_a_11L
桂心本不隨春態豊紅人道牧丹奇

010_0361_a_12L浮世如今皆好色寒崖誰作嗅香機

010_0361_a_13L黃山山居

010_0361_a_14L
久來無見市城流却喜山居隔世塵

010_0361_a_15L僧老鶴兼松樹老軒新境與月光新

010_0361_a_16L泉沿石澗指千瑟花落雲簷舞一春

010_0361_a_17L門對江潮韵欲繼不知起予有何人

010_0361_a_18L送戒憲歸關北

010_0361_a_19L
海濱逐臭旋生惡藜杖還尋舊路崎

010_0361_a_20L長有幽翁悲遠客强歌勞曲學遺衣

010_0361_a_21L會時方丈雲初起離後黃山月半輝

010_0361_a_22L三界本非君處所莫將關北作家基

010_0361_a_23L謹次諸碩士早春韵

010_0361_a_24L
嶺氷初解綠波開羽羽晩風路萬回

010_0361_b_01L客訪頭陀雲月到    객이 두타를 방문하니 구름 달이 따라오고
鳥穿抄樹細烟來    새가 나무 끝 뚫고 가니 가는 내 풀썩이네
慣知春服思宜浴    봄옷 입고 목욕 생각할 줄 잘 아오마는70)
却恨山花未入盃    산꽃이 술잔 속에 들지 않아서 유감이오71)
應識黃山眞面目    황산의 진면목을 응당 알아야 할 터이니
歸笻話我且休催    귀공은 날 얘기하며 재촉하지 마시기를72)
수인이 두류에 돌아가는 것을 전송하며(送守仁歸頭流)
茫茫膏火煎人急    망망하게 기름불이 사람을 급히 태우는데
謀道如何更計躬    도를 구하며 어떻게 또 일신을 계교하랴73)
諸境但能忘▣此    어떤 상황이든 피차74)를 잊으면 그만이지
羣烏郍復辨雌䧺    까마귀들의 암수를 어찌 다시 따지리오75)
心兵勿退駈魔後    마구니 물리쳐도 마음의 칼 물리지 말고
語穽須銘刺舌中    자설76) 중에도 말의 함정 있음을 명심하라
日用不離這偈上    일상생활 중에 이 시를 여의지 않는다면
雖分常對此衰翁    헤어져도 이 쇠한 늙은이 항상 대하리라
홍사가 나를 따라 두류에서 황산까지 온 그 정이 평범하지 않기에, 마침내 제사의 시를 차운하여 일게일률을 지어서 그의 뜻을 면려하는 한편 그의 여행 선물로 주었다(鴻師隨余自頭流至黃山其情不泛遂次諸師韵賦一偈一律以勵其意侑其行)
[1]
海中有海忘身入    바닷속의 섬에도 몸 잊고서 들어가고
山外橫山着力登    산 밖에 비낀 산도 힘을 내어 올라갔네
珠明水劈深深壑    구슬이 환히 비추나니 물 아래 깊은 골까지
眼濶雲窮上上層    안목이 활짝 트였나니 구름 너머 최상층까지
透頂只貴聞心客    마음 소리 듣는 투정의 객77)을 귀히 여길 뿐이니
辨寶郍同合眼僧    보소寶所78)를 쟁론하는 눈먼 중과 어찌 같으리오
願君持去靈山會    원컨대 그대여 영산회에 가지고 갔다가
還到娑婆作世燈    사바세계 돌아와서 세상의 등불 되기를

[2]
平生無過門前別    평생 문 앞을 지나서 송별한 적 없는데
數里靑山爲子登    몇 리의 청산을 그대 위해서 올랐노라
樵笛短長蘿逕月    초동의 피리는 길고 짧게 송라松蘿의 길 달빛 아래
樹陰高下石梯層    나무숲 그늘은 높고 낮게 돌사다리 층계 위에
茶傾雲液眞堪餞    차는 운액을 기울이니 참으로 전별할 만하고79)
詩出蔬腸不道僧    시는 소장에서 나와도 중이 지었다 못하리라80)
今去須明葱嶺屐    지금 가서 총령의 발자취 부디 밝히도록
人間萬事盡風燈    인간 만사 모두가 바람 앞의 등불이니81)
삼가 조 석사의 시에 차운하다(謹次曹碩士韵)
一枕寒生五月樓    베개를 베면 한기가 돋는 오월의 누대
遊人到此盡疑秋    여기 오는 유람객마다 가을인가 의심하네
願斯淸冷均天下    바라건대 이 서늘함 천하에 고루 나눠 주어
頓洗家家苦熱愁    집집마다 고열의 시름 단박에 씻어 주시기를
척총에게 수답하며 그 종친의 죽음을 애도하다(酬隻揔挽其從親)
仙資剛厭世須臾    선자가 매우 싫어한 건 세상이 잠깐인 것
閑訪喬松物外丘    물외의 언덕으로 교송82)을 한가히 찾았다오

010_0361_b_01L客訪頭陀雲月到鳥穿抄樹細烟來

010_0361_b_02L慣知春服思宜浴却恨山花未入盃

010_0361_b_03L應識黃山眞面目歸笻話我且休催

010_0361_b_04L送守仁歸頭流

010_0361_b_05L
茫茫膏火煎人急謀道如何更計躬

010_0361_b_06L諸境但能忘2) [17] 羣烏郍復辨雌䧺 [1]

010_0361_b_07L心兵勿退駈魔後語穽須銘刺舌中

010_0361_b_08L日用不離這偈上雖分3) [18] 對此衰翁

010_0361_b_09L鴻師隨余自頭流至黃山其情不泛
010_0361_b_10L遂次諸師韵賦一偈一律以勵其意
010_0361_b_11L侑其行

010_0361_b_12L
海中有海忘身入山外橫山着力登

010_0361_b_13L珠明水劈深深壑眼濶雲窮上上層

010_0361_b_14L透頂只貴聞心客辨寶郍同合眼僧

010_0361_b_15L願君持去靈山會還到娑婆作世燈(一)

010_0361_b_16L平生無過門前別數里靑山爲子登

010_0361_b_17L樵笛短長蘿逕月樹陰高下石梯層

010_0361_b_18L茶傾雲液眞堪餞詩出蔬4) [19] 不道僧

010_0361_b_19L今去須明葱嶺屐人間萬事盡風燈(二)

010_0361_b_20L謹次曹碩士韵

010_0361_b_21L
一枕寒生五月樓遊人到此盡疑秋

010_0361_b_22L願斯淸冷均天下頓洗家家苦熱愁

010_0361_b_23L酬隻揔挽其從親

010_0361_b_24L
仙資剛厭世須臾閑訪喬松物外丘

010_0361_c_01L野老不知羽化去    들 노인은 우화등선羽化登仙한 줄도 모르고
泣言還少一親儔    친한 사람 하나 줄었다 울면서 말을 하네
관 선사와 작별할 적에 시를 지어 주며 아울러 그 어버이의 죽음을 애도하다(留別寛禪師兼挽其親)
六尺氷軀避世霾    6척의 얼음 몸으로 세상 티끌 피해서
寒波照影坐西齋    한파에 그림자 비추며 서재에 앉았었지
靑襟色變還爲黑    청금의 색이 변하여 다시금 흑색으로83)
野橘香淸未渡淮    야귤의 맑은 향은 회수 건너기 이전이라84)
堪賀棣棠連紫蕚    체당이 자악을 연함은 경하할 만한데85)
深怜椿葉墜寒堦    춘엽이 한계에 진 것86)은 정말 안타깝소
移山可惜斯間作    이산의 일이 애석하게 이 사이에서 일어나다니87)
不逐丹旌哭斷崖    붉은 만장 따르지 못하고 산벼랑에서 곡을 하오
금강산으로 가는 홍사에게 시 두 수를 지어서 여행 선물로 주다(金剛弘師示二偈以侑其行)
[1]
不逐時人貪眼前    세상 사람 뒤따라 눈앞의 일 탐하지 말고
迷雲急掃性中天    성중천의 미혹한 구름을 얼른 쓸어버려야
生涯雲水單瓢飮    운수의 살림살이는 한 바가지 물88)이요
身世茅庵一篆烟    초당의 신세는 한 가닥 향 연기로다
尋白豈拘聲色裡    백을 찾음89)에 어찌 성과 색에 구애 받으며
觀心寧墮有無邊    심을 살핌에 어찌 유와 무에 떨어지리오
今歸若不忘斯語    지금 돌아가 이 말을 만약 잊지 않는다면
十聖應看許上筵    십성90)이 윗자리 허락하는 대접을 받으리라

[2]
金剛歸路苦難前    금강산 돌아가는 앞길이 매우 험난할 터
躋陟渾如上碧天    오르고 올라도 하늘을 오르듯 할 테니까
萱帳入眸郍假夢    훤장91)이 눈에 선하니 어찌 꿈을 빌리랴만
禪心超世已無烟    선심이 세상을 벗어나서 이미 연92)이 없도다
見君白鶴飛華表    그대는 백학이 되어 화표93)로 날아가는데
愧我枯禪滯一邊    나는 고선94)으로 자리만 지키니 부끄러워
未識相逢郍日是    다시 만날 날 언제일지 알지 못해서
臨分更坐野茅筵    작별하려다 띠풀 깔고 다시금 앉네
총사가 한마디 말을 청하기에(賽聦師求語)
佛非愛道許人學    부처는 도를 아끼지 않고 배움을 허락하였건만
開士從來不到精    스님들 공부는 예나 이제나 정밀하지 못하니 원
絃上未聞山與水    현 위에는 산과 물의 곡조95) 들리지 않고
網中難見鰌兼鯨    그물 속엔 미꾸리와 고래 보기 어려워라
回頭自笑風波釣    머리 돌려 혼자 웃나니 풍파의 낚시터요
閉眼聊觀夢幻生    눈 감고 잠시 살피나니 몽환의 생이로세
羨爾弱年能誦業    부러워라 젊은 그대 외우는 공부 잘하기에
故將短偈激餘淸    짧은 시 지어 더 잘하라 그대 격려하노매라
인사가 한마디 말을 청하기에(賽仁師求語)
辭塵爾旣入雲扄    세상을 버리고 그대 이미 산문에 들었으니
却掃宜忘舊日非    옛날 잘못은 씻어 버리고 생각을 말아야지

010_0361_c_01L野老不知羽化去泣言還少一親儔

010_0361_c_02L留別寛禪師兼挽其親

010_0361_c_03L
六尺氷𨈬避世霾寒波照影坐西齋

010_0361_c_04L靑襟色變還爲黑野橘香淸未渡淮

010_0361_c_05L堪賀棣棠連紫蕚深怜椿葉墜寒5) [20]

010_0361_c_06L移山可惜斯間作不逐丹旌哭斷崖

010_0361_c_07L金剛弘師示二偈以侑其行

010_0361_c_08L
不逐時人貪眼前迷雲急掃性中天

010_0361_c_09L生涯雲水單 [2] 瓢飮身世茅庵一篆烟

010_0361_c_10L尋白豈拘聲色裡觀心寧墮有無邊

010_0361_c_11L今歸若不忘斯語十聖應看許上筵(一)

010_0361_c_12L金剛歸路苦難前躋陟渾如上碧天

010_0361_c_13L萱帳入眸郍假夢禪心超世已無烟

010_0361_c_14L見君白鶴飛華表愧我枯禪滯一邊

010_0361_c_15L未識相逢郍日是臨分更坐野茅筵(二)

010_0361_c_16L賽聦師求語

010_0361_c_17L
佛非愛道許人學開士從來不到精

010_0361_c_18L絃上未聞山與水網中難見鰌兼鯨

010_0361_c_19L回頭自笑風波釣閉眼聊觀夢幻生

010_0361_c_20L羨爾弱年能誦業故將短偈激餘淸

010_0361_c_21L賽仁師求語

010_0361_c_22L
辭塵爾旣入雲扄却掃宜忘舊日非

010_0361_c_23L「剪」作「前」{甲}▣作「彼」{甲}「常」作「相」
010_0361_c_24L{甲}
「腸」作「膓」{甲}「堦」作「階」{甲}

010_0362_a_01L千古功名閑戱論    천고의 부귀공명은 실없는 우스갯소리요
百年浮世漢陰機    백 년의 뜬세상은 한음의 기사機事96)로다
枕流瀨石知何意    침류수석97)이라는 말이 무슨 뜻이냐 하면
觀色觀空欲入微    색을 살피고 공을 살펴서 깨닫고자 함이지
此去閻鄕無遠日    염라대왕 만날 날이 얼마 남지는 않았다만
似藜陳語莫相違    흔하디흔한 낡은 말이라고 버리지 말지어다
자술自述
千里雲山一破衲    천 리 길 구름 산에 하나의 누더기 중
蜂窠寧肯付斯生    봉과98)에다 어떻게 나의 생을 맡길 수야
詩將遣興非貪咏    시는 흥 풀기 위해서지 작품을 탐함이 아니오
隱欲身閑豈釣名    숨는 건 한가함 위해서지 이름 낚으려 함이리오
老色上顏閻子近    노색이 얼굴에 올라오니 염라대왕과 가깝고
聖書羅眼睡魔獰    불경이 눈에 걸리면 수마가 마구 달려드네
年來漸識幽居味    연래에 점차 은거 생활 맛을 알게 되었으니
拋却人間輸與嬴    인간 세상 흥망성쇠는 그만 내던져 버려야지
경사가 한마디 말을 청하기에(賽擎師求語)
無常一句着力看    무상의 한 구句를 힘을 들여 살필지니
然後方知入道程    그 뒤에 도정에 들어옴을 알게 되리라
萬國繁華流水急    만국의 번화는 물 흐르듯 급격하고
百年光景擲梭輕    백 년의 광경은 북 던지듯 빠르도다
人間已乏叅同契    인간 세상은 『참동계』99)도 이미 효력을 잃었나니
劫外其誰濶步行    억겁億劫을 벗어나 그 누가 활보하며 걸을거나
欲識吾家端的意    우리 집안의 분명한 의취를 알고 싶은가
紅爐焰裡碧波生    붉은 화로 불꽃 속에 푸른 물결이 인다네100)
떠날 임시에 정암 형이 한마디 말을 청하기에 시를 지어 올리다(臨行靜庵兄求一語以偈上之)
雅操倜儻本無拘    성품이 호탕하여 본래 구속을 안 받는 분
再到黃岑歲二周    재차 황산黃山에 와서 두 해나 보내셨네
地隔咸關勞北望    나는 함관과 먼 땅에서 공연히 북쪽을 쳐다보고
山連智異欲南遊    형은 지리와 이어진 산에서 남으로 오고 싶겠지요
人間已小安身策    인간 세상에 안신할 계책이 이미 없으니
格外思叅立命句    격외에서 입명 활구를 참구해 볼 수밖에요101)
累盡他年開活眼    번뇌를 모두 끊고 타년에 활안을 여시면
度生先我數初籌    나부터 먼저 도생하여 초주를 셈하소서102)
칠언절구七言絕句-5편
또 동파의 시103)에 차운하다(又次東波韵)
浸散江山檻獨收    잠기고 흩어진 강산은 난간이 홀로 거두었고
野花幽草上簾鉤    들판의 꽃과 그윽한 풀들은 염구104)에 걸려 있네
坐來一眼窮端倪    앉아 있노라면 한눈에 끝까지 들어오나니
却笑尋河愽望侯    우스워라 황하의 근원을 찾은 박망후105)
구름 깊어 있는 곳 알지 못하겠네106)(雲深不知處)

010_0362_a_01L千古功名閑戱論百年浮世漢陰機

010_0362_a_02L枕流瀨 [3] 石知何意觀色觀空欲入微

010_0362_a_03L此去閻鄕無遠日似藜陳語莫相違

010_0362_a_04L自述

010_0362_a_05L
千里雲山一破衲蜂窠寧肯付斯生

010_0362_a_06L詩將遣興非貪咏隱欲身閑豈釣名

010_0362_a_07L老色上顏閻子近聖書羅眼睡魔獰

010_0362_a_08L年來漸識幽居味拋却人間輸與嬴

010_0362_a_09L賽擎師求語

010_0362_a_10L
無常一句着力看然後方知入道程

010_0362_a_11L萬國繁華流水急百年光景擲梭輕

010_0362_a_12L人間已乏叅同契刼外其誰濶步行

010_0362_a_13L欲識吾家端的意紅爐焰裡碧波生

010_0362_a_14L臨行靜庵兄求一語以偈上之

010_0362_a_15L
雅操倜儻本無拘再到黃岑歲二周

010_0362_a_16L地隔咸關勞北望山連智異欲南遊

010_0362_a_17L人間已1) [21] 安身策格外思叅立命句

010_0362_a_18L累盡他年開活眼度生先我數初籌

010_0362_a_19L

010_0362_a_20L七言絕句

010_0362_a_21L又次東波韵

010_0362_a_22L
浸散江山檻獨收野花幽草上簾鉤

010_0362_a_23L坐來一眼窮端倪却笑尋河愽 [4] 望侯

010_0362_a_24L雲深不知處

010_0362_b_01L本不隨塵入帝京    본래 속진 따라 도성에 안 왔으니
應如汝語採山靑    네 말대로 약초 캐러 산에 갔겠지
香雲滿壑人何在    향운만 골짝에 가득할 뿐 사람은 어디 있는지
林鳥嫌尋擲春聲    봄을 던지는 숲속의 새소리107)에 찾기 싫어지네
눈 속에서 진유를 기다리며2수(雪中待振有二首)
凍雲驅雪亂鳴戸    언 구름이 눈을 몰아 문을 요란히 때리는데
小閣低燈坐䁱眠    소각의 등불 아래 앉아서 새벽에 눈 붙였네
遙識高新山下路    멀리서도 알겠노니 고신의 산 아래 길목에서
避風應自縮寒肩    바람 피하며 혼자 추위에 어깨 웅크릴 것을
기이其二
雪樓東望白山簇    설루에서 동쪽을 보면 흰 산이 삐죽빼죽
數盡歸鴻又筭烏    가는 기러기 죄다 세고 또 까마귀 세네
今日又昏人不到    오늘도 해 지는데 사람은 오지 않나니
惜君相憶未如吾    그대는 그리는 마음 나와 같지 않은가
고사리를 캐다(採蕨)
食飽春山鱉脚湯    봄 산에 나는 별각108)의 탕을 배불리 먹고
逍遙捫腹過前崗    배 문지르며 어슬렁어슬렁 앞산을 지나노라
金堂玉馬渾閑事    금당과 옥마109)도 나에겐 모두 하찮은 일인지라
手撥黃茅更採糧    누런 띠풀 손으로 헤치며 다시 양식을 뜯노라
박 석사의 시에 차운하다(次朴碩士韵)
縹渺幽居雪擁前    아스라이 유거는 눈이 문 앞을 에워싸고
娟娟缺月又登圓    곱디곱게 조각달이 또 두둥실 올라오네
天憐智岳當年別    하늘이 지리산 당년의 이별을 불쌍히 여겨
重借牛山一夜緣    우산의 하룻밤 인연을 다시 빌려주나 보오
칠언율시七言律詩-32편
윤 대사가 한마디 말을 청하기에 몰현금의 시 일률을 지어 주다(沒絃琴一律賽允大師求語)
古琴三尺本無質    본래 질이 없는 석 자짜리 옛 거문고110)
不許昭文下指功    소문111)에게도 튕기는 솜씨를 불허한다네
淸韵已能干月漢    맑은 여운이 벌써 달과 은하를 능히 범하는데
格調郍肯落商宮    격조가 어찌 궁상각치우에 떨어짐을 수긍하랴
秦娥妙曲徒煩手    진아112)의 묘한 곡도 한갓 손만 번거롭게 하고
司馬鳳音謾藉桐    사마의 봉황 소리도 실없이 오동을 빌렸을 뿐113)
今日與君彈一遍    오늘 그대와 함께 한 곡조를 탄주해도
子期耳冷此絃中    자기114) 역시 이 음악은 귀에 생소하리라
율 대사가 한마디 말을 청하기에 무위진인115)의 시 한 수를 지어 주다(無位眞人一首賽律大師求語)
紛紜塵境自交戰    분분한 티끌세상 자기들끼리 티격태격
中有郍人狹楚弓    그중에 어떤 이는 초궁을 겨냥하기도116)
過眼榮枯幻與夢    눈앞을 지나는 번영과 조락은 허깨비와 꿈이요
隨身豊儉電兼風    몸에 따르는 풍요와 빈궁은 번개와 질풍이로다

010_0362_b_01L
本不隨塵入帝京應如汝語採山靑

010_0362_b_02L香雲滿壑人何在林鳥嫌尋擲春聲

010_0362_b_03L雪中待振有二首

010_0362_b_04L
凍雲駈雪亂鳴戸小閣低燈坐䁱 [5]

010_0362_b_05L遙識高新山下路避風應自縮寒肩

010_0362_b_06L其二

010_0362_b_07L
雪樓東望白山簇數盡歸鴻又筭烏

010_0362_b_08L今日又昏人不到惜君相憶未如吾

010_0362_b_09L採蕨

010_0362_b_10L
食飽春山鱉脚湯逍遙捫腹過前崗

010_0362_b_11L金堂玉馬渾閑事手撥黃茅更採糧

010_0362_b_12L次朴碩士韵

010_0362_b_13L
縹渺幽㞐雪擁前娟娟缺月又登圓

010_0362_b_14L天憐智岳當年別重借牛山一夜緣

010_0362_b_15L

010_0362_b_16L七言律詩

010_0362_b_17L沒絃琴一律賽允大師求語

010_0362_b_18L
古琴三尺本無質不許2) [22] 文下指功

010_0362_b_19L淸韵已能干月漢格調郍肯落商宮

010_0362_b_20L秦娥妙曲徒煩手司馬鳳音謾藉桐

010_0362_b_21L今日與君彈一遍子期耳冷此絃中

010_0362_b_22L無位眞人一首賽律大師求語

010_0362_b_23L
紛紜塵境自交戰中有郍人3) [23] 楚弓

010_0362_b_24L過眼榮枯幻與夢隨身豊儉電兼風

010_0362_c_01L空心已覺山河窄    공심으로 산하가 비좁음을 이미 알았기에
大步從敎宇宙通    발걸음 가는 대로 우주를 헤집고 다니노라
欲識斯翁行李處    이 늙은이의 행리처 알고 싶으신가
請君更下一層功    그대여 한층 더 열심히 공부해 보소
삼가 현판에 걸린 와운 법로의 시에 차운하다(謹次臥雲法老板上韵)
嶺外名區盡說斯    영 너머 명승지로 모두 여기를 말하기에
藜笻晩訪鳥道危    지팡이 짚고 늦게 왔소 아슬아슬 조도117)
溪山不改朝陽勝    계산은 일출의 승경이 바뀐 것이 없고
風月猶存太古奇    풍월은 태고의 기이함 그대로 보존했네
未信人間兜率境    인간 세상 도솔의 경지 믿지 못하겠거든
請看祗樹雜花時    기수의 잡화 때118)에 한번 와서 보시도록
江潮海日成陳語    강조해일에 진부한 말을 이루었기에119)
故作新詩約後期    장차 참신한 시는 후일을 기약하기로
남악이 제야와 선암의 시를 보여 주며 화운을 청하기에 되는 대로 화답하다(南嶽示除夜韵及仙岩韵要和牽率和之)
新閣淸欄出古州    새 누각 맑은 난간 옛 고을에서 빼어나고
廓然無俗亦無儔    확연히 속되지 않은 것 역시 짝이 없어라
緬思世路長沈客    생각건대 세상길 오래도록 침울했던 객도
應到斯間始擧頭    여기 오면 처음으로 머리를 들게 되리라
江練繞階千澗合    강물은 섬돌을 돌아 일천 시내가 합류하고
海山當戸六鰲浮    섬들은 문 앞에 자라 여섯 마리로 떴도다
居僧亦是無塵者    여기에 거하는 중도 세상 티끌이 없는지라
任運還同不繫舟    마음 내키는 대로 자재함이 매이지 않은 배 같아라
고성 삼일포 사선정120)의 시에 차운하다3수(次高城三日浦四仙亭韵三首)
鯨海波頭亭四仙    고래 바다 파도 머리에 사선의 정자
風光不下大羅天    풍광이 대라천121)에도 뒤지지 않겠네
層岩光射丹書後    층층 바위는 단서 이후로 빛을 발하고
玉沼明生太古前    옥 같은 소는 태고 전부터 빛이 돋는다오
千里誰尋三日跡    천 리 멀리 누가 찾은 3일의 자취런가
百年汞熱十洲烟    백 년 인생 수은 익힌 십주의 연무일세122)
沙汀宿鷺晩來嗷    모래밭에 자던 백로 늦게 와서 끼룩끼룩
鶴上眞音是爾傳    학 위의 진인 소식123) 네가 전해 주는구나
기이其二
十年方丈未看仙    십 년 동안 방장에서 신선을 보지 못해
擺却山囚下洞天    산수124) 생활 청산하고 동천을 내려왔소
探勝三春花落後    승경을 찾은 것은 삼춘의 꽃이 떨어진 뒤요
曳笻孤島月明前    지팡이를 끈 것은 고도에 달 밝기 이전이라
池通老蜃波頭壑    호수는 노신125)의 바닷속 골짝과 통하고
亭戴金鼇背上烟    정자는 금오126)의 등짝 위 연무에 실렸네

010_0362_c_01L空心已覺山河窄大步從敎宇宙通

010_0362_c_02L欲識斯翁行李處請君更下一層功

010_0362_c_03L謹次臥雲法老板上韵

010_0362_c_04L
嶺外名區盡說斯藜笻晩訪鳥道危

010_0362_c_05L溪山不改朝陽勝風月猶存太古奇

010_0362_c_06L未信人間兜率境請看祗樹雜花時

010_0362_c_07L江潮海日成陳語4) [24] 新詩約後期

010_0362_c_08L南嶽示除夜韵及仙5) [25] 韵要和牽
010_0362_c_09L率和之

010_0362_c_10L
新閣淸欄出古州廓然無俗亦無儔

010_0362_c_11L緬思世路長沉客應到斯間始擧頭

010_0362_c_12L江練繞階千澗合海山當戸六鰲浮

010_0362_c_13L居僧亦是無塵者任運還同不繫舟

010_0362_c_14L次高城三日浦四仙亭韵三首

010_0362_c_15L
鯨海波頭亭四仙風光不下大羅天

010_0362_c_16L層岩光射丹書後玉沼明生太古前

010_0362_c_17L千里誰尋三日跡百年汞6) [26] 十洲烟

010_0362_c_18L沙汀宿鷺晩來嗷鶴上眞音是爾傳

010_0362_c_19L其二

010_0362_c_20L
十年方丈未看仙擺却山囚下洞天

010_0362_c_21L探勝三春花落後曳笻孤島月明前

010_0362_c_22L池通老蜃波頭壑7) [27] 金鰲背上烟

010_0362_c_23L「小」作「少」{甲}「昭」作「照」{甲}「狹」作
010_0362_c_24L「挾」{甲}
「作」作「將」{甲}「岩」作「巖」{甲}
010_0362_c_25L「熱」作「熟」{甲}「戴」作「載」{甲}

010_0363_a_01L琪草瓊花無限意    기화요초를 마주 대하는 무한한 이 뜻이여
誰人今得永郞傳    지금 영랑127)의 전기를 얻은 자는 누구이신가
기삼其三
幽亭閴寂苦無仙    그윽한 정자 적막하여 신선은 아예 없고
海色松聲接晩天    바다 빛 솔 소리만 저녁 하늘에 이어질 뿐
客到草香微雨後    가랑비 온 뒤 풀 내음 속에 객이 찾아오니
舟橫沙白小江前    조그만 강 앞 백사장에 배 하나 비껴 있네
人間每覺催年矢    인간 세상은 세월의 화살에 매양 쫓기나니
此地吾將臥紫烟    여기 자색 연무 속에 내 장차 누워 보련다
斯樂須知非世賦    이 낙은 세상이 주는 게 아님을 알지니
箇中惟許自家傳    이 속에서 오직 자기들끼리만 전할 따름
또 취원루의 시에 차운하다(又次聚遠樓韵)
布襪靑鞋百尺欄    베 버선 푸른 신128)으로 백 척 난간 올라와서
晩風斜日縱眸看    저녁 바람 지는 해를 눈 가는 대로 감상하네
烟霞不老仙飛樹    연하 속에 늙지 않는 선비의 나무라면129)
天地長淸太白山    천지가 언제나 청정한 태백의 산이로세
紗燭有光明佛骨    청사의 촛불은 빛이 있어 불골을 비추는데
野江無主臥人間    들판의 강물은 주인 없이 인간 세상에 누웠어라
銀蟾欲上山愈好    은 두꺼비 솟구치려 함에 산이 더욱 좋아져서
思步巉巉第幾難    험준한 몇 번째 봉우리까지 걸어 볼까 생각했네130)
낙산사 이화정의 시에 차운하다(洛山寺梨花亭韵)
倦步來到洛伽山    지친 발걸음으로 낙가산을 찾아왔나니
時値三春節氣朗    때는 삼춘의 절기를 만나 청랑하기만
海濶羣峰收脚低    광활한 바다의 뭇 봉우리는 발아래에 거두고
天垂涵日轉輪上    하늘 저 끝에 드리운 해는 바퀴처럼 떠오르네
觀音聖迹僧傳窟    관음의 성스러운 자취 서린 굴이라 중이 전하니
湘老高標客送想    의상義湘 스님 의표를 객들은 한껏 떠올리노라
欵乃暮連淸磬生    노 젓는 소리 저물녘 맑은 쇳송과 어우러지고
梨月微月更登槳    배꽃 핀 밤에 초승달 상앗대 따라 떠오르네
금강산 구룡담을 관광하고(觀金剛山九龍潭)
山勢逾奇路轉嵬    산세 더욱 기이하고 길도 더욱 험한데
白龍飛劈翠崖來    흰 용이 푸른 절벽을 쪼개며 날아오네
跳珠九夏長噴雪    구슬처럼 날리는 물방울은 여름내 눈보라 내뿜고
震響千年不息雷    귀를 울리는 우렛소리는 천년토록 그치지 않는구나
衝破石心明鏡出    바위 한가운데 깨뜨려 부수어 밝은 거울 드러내고
光搖日面綵虹開    해는 빛에 일렁여 채색 무지개가 열렸다오
湫雲忽上銀麻作    용추 구름 홀연히 올라가 은마131)를 지었나니
似厭汚他朱紫埃    못을 더럽히는 검붉은 먼지 보기 싫었나 봐
정양사에서 삼가 오서파132)의 시에 차운하다(正陽寺謹次吳西坡韵)
一眼呑山萬二千    한눈으로 만이천봉을 집어삼켰나니133)
矗奇幽勝擁樓前    산과 계곡 기이한 승경이 누대 앞을 에워쌌네
峰形雪湧滔天浪    봉우리는 눈 속에 솟구쳐 하늘을 뒤덮는 물결이요
石態氷裁出水蓮    바위 모양은 얼음을 다듬어 물에서 나온 연꽃이라

010_0363_a_01L琪草瓊花無限意誰人今得永郞傳

010_0363_a_02L其三

010_0363_a_03L
幽亭閴寂苦無仙海色松聲接晩天

010_0363_a_04L客到草香微雨後舟橫沙白小江前

010_0363_a_05L人間每覺催年矢此地吾將臥紫烟

010_0363_a_06L斯樂須知非世賦箇中惟許自家傳

010_0363_a_07L又次聚遠樓韵

010_0363_a_08L
布襪靑鞋百尺欄晩風斜日縱眸看

010_0363_a_09L烟霞不老仙飛樹天地長淸太白山

010_0363_a_10L紗燭有光明佛骨野江無主臥人間

010_0363_a_11L銀蟾欲上山愈好思步巉巉第幾難

010_0363_a_12L洛山寺梨花亭韵

010_0363_a_13L
倦步來到洛伽山時値三春節氣朗

010_0363_a_14L海濶羣峰收脚低天垂涵日轉輪上

010_0363_a_15L觀音聖迹僧傳窟湘老高標客送想
010_0363_a_16L欵乃 [6] 暮連淸磬生1) [28] 微月更登槳

010_0363_a_17L觀金剛山九龍潭

010_0363_a_18L
山勢逾奇路轉嵬白龍飛劈翠崖來

010_0363_a_19L跳珠九夏長噴雪震響千年不息雷

010_0363_a_20L衝破石心明鏡出光搖日面綵虹開

010_0363_a_21L湫雲忽上銀麻作似厭汚2) [29] 朱紫埃

010_0363_a_22L正陽寺謹次吳西坡韵

010_0363_a_23L
一眼呑山萬二千矗奇幽勝擁樓前

010_0363_a_24L峰形雪湧滔天浪石態氷裁出水蓮

010_0363_b_01L龍窟雨收人翫跡    용의 굴에 비 그치자 완미하는 사람들 자취요
鶴巢雲散月窺懸    학의 둥지에 구름 흩어지니 달이 떠 기웃기웃
曾言方丈深無俗    방장 깊어 속된 일 없다고 일찍이 말했는데
始識吾居亦不仙    나의 거처도 선경이 아님을 이제야 알겠도다
삼가 연담 유일 법로의 금강산 신계사 시에 차운하다(謹次蓮潭法老金剛山神溪寺韵)
矗石奇峰擁小溪    소계를 끼고 있는 우뚝한 바위 기이한 봉우리
入眸光景次句稽    눈 안에 들어온 광경을 차운하려니 더디기만
流空鳳瀑疑無自    허공에서 떨어지는 비봉폭포는 근원이 없는 듯도
枕嶺蜂寮妙有居    능선을 타고 늘어선 작은 집들 묘하게 터를 잡았네
天上想多佳境勝    천상에는 멋진 승경 많기도 하겠지만
人間寧有此山如    인간 세상 어디에 이런 산 또 있을까
翻思未到年前事    와 보지 못했던 연전의 일 돌이켜 생각하니
形跡郍能脫磨驢    마려134)의 형적을 어떡하면 벗을 수 있을는지
삼가 금강내산의 시에 차운하다(謹次金剛內山韵)
晩來穩把翫爲年    만년 들어 느긋하게 유람으로 해 보내며
三入金剛萬二前    만이천봉 금강산에 세 번째로 들어왔네
幽棲佛地何須學    불지에 숨어 살면 배울 것이 뭐 있으랴
已謁香城不願仙    향성135)을 알현했으니 신선은 원치 않노라
層層白石蹲還秀    층층의 백석은 범이 웅크렸다 펴듯 빼어나고
箇箇遊人去復旋    개개의 유인은 갔다가 또 돌아오네
曾言採收山面目    산의 면목을 모조리 거두리라 말했는데
方知妙處舌難傳    묘처는 혀로 전하기 어려움을 알았노라
삼가 금강산 비로봉의 시에 차운하다(謹次金剛山毘盧峰韵)
倦步扶藜袞袞上    피곤한 발로 지팡이 짚고서 쉬지 않고 올랐나니
脚勞郍毁賞心濃    다리는 피곤해도 구경하고픈 마음을 어찌 참으랴
飛梯鳥擲春聲喜    공중 사다리엔 반가운 봄 소리를 새들이 던져 주고
絕頂仙收紫霧封    절정에선 쌓인 보라색 연무를 신선이 거두어 주네
驚眼東西無盡海    동서로 끝없는 바다에 깜짝 놀라는 두 눈이요
豁胷南北未看峰    남북으로 고봉이 안 보여 확 트이는 가슴이라
早知別界如斯好    별계가 이처럼 좋은 줄 진작 알았더라면
豈向湖中久此笻    어찌 호중에 이 지팡이 오래 머물렀으리오
삼가 금강산 백정봉의 시에 차운하다(謹次金剛山百鼎峰韵)
如鑊似槽誰琢開    가마솥 같고 구유 같게 누가 쪼아 만들었나
百區羅絡送淸來    백 개의 구역이 뒤엉겨서 맑은 흥치 선물하네
海平眼洗從前窄    평평한 바다에 두 눈은 종전의 비좁음 씻어 내고
境勝心愁下錫催    뛰어난 경치에 마음은 하산을 하려니 시름겹네
已得鍊身同水淨    이미 몸을 단련하여 물과 같이 청정하거니
何嫌無酒遭花猜    꽃 보고도 술 안 마셔 꽃이 시샘한들 어떠랴136)
緬思白也通塘裡    멀리 생각건대 이태백도 통당에 있으면서
應愧當年九去回    당년에 아홉 번 돌아온 것을 부끄러워하리137)
이 석사의 시에 수답하다(酬李碩士)
滿軒光景渾難收    난간 가득한 광경을 죄다 거두기 어렵나니
方丈輸斯一百籌    여기에 비하면 방장도 일백 주는 양보해야

010_0363_b_01L龍窟雨收人翫跡鶴巢雲散月窺懸

010_0363_b_02L曾言方丈深無俗始識吾居亦不仙

010_0363_b_03L謹次蓮潭法老金剛山神溪寺韵

010_0363_b_04L
矗石奇峰擁小溪入眸光景次句稽

010_0363_b_05L流空鳳瀑疑無自枕嶺蜂寮妙有居

010_0363_b_06L天上想多佳3) [30] 人間寧有此山如

010_0363_b_07L翻思未到年前事形跡郍能脫磨驢

010_0363_b_08L謹次金剛內山韵

010_0363_b_09L
晩來穩把翫爲年三入金剛萬二前

010_0363_b_10L幽棲佛地何須學已謁香城不願仙

010_0363_b_11L層層白石蹲還秀箇箇遊人去復旋

010_0363_b_12L曾言採收山面目方知妙處舌難傳

010_0363_b_13L謹次金剛山毘盧峰韵

010_0363_b_14L
倦步扶藜袞袞上脚勞郍毁賞心濃

010_0363_b_15L飛梯鳥擲春聲喜絕頂仙收紫霧封

010_0363_b_16L驚眼東西無盡海豁胷南北未看峰

010_0363_b_17L早知別界如斯好豈向湖中久此笻

010_0363_b_18L謹次金剛山百鼎峰韵

010_0363_b_19L
如鑊似槽誰琢開百區羅絡送淸來

010_0363_b_20L海平眼洗從前窄境勝心愁下錫催

010_0363_b_21L已得鍊身同水淨何嫌無酒遭花猜

010_0363_b_22L緬思白也通塘裡應愧當年九去回

010_0363_b_23L酬李碩士

010_0363_b_24L
滿軒光景渾難收方丈輸斯一百籌

010_0363_c_01L苔澗泉傳刳木冷    이끼 낀 산골 물 전하는 홈통은 차갑고
月庭香落桂花秋    달빛 정원에 향이 지는 계화는 가을이라
人間有網紅塵醉    인간엔 그물이 있어 홍진에 취하는데
天下無仙此岳謀    천하에 신선이 없어 이 산이 꾀하누나
年妙已知山水趣    묘년에 산수의 취향을 이미 알았으니
永郞眞跡可將蹂    영랑의 참 자취를 밟을 수 있으리라
백마강에서 옛일을 회상하며(白馬江懷古)
倦步西來憑短亭    지친 발로 서쪽에서 와서 작은 정자 기대니
愁雲漠漠雨微聲    우중충 자욱한 구름 속에서 가느다란 빗소리
寒江燕蹴三分國    제비는 삼분된 나라의 찬 물결을 발로 걷어차고
斷岸蓬忘百濟城    쑥대는 끊긴 언덕에서 백제의 성인 걸 잊게 하네
八節凛高祠揭號    늠름한 팔절138)의 기상은 사당에 호로 걸리고
衆花飄落石留名    나부껴 떨어진 꽃들은 바위에 이름을 남겼어라
堤楊不識前朝事    제방의 버들은 전조의 일을 알지 못한 채
依舊和烟暗野艇    예전대로 내와 뒤섞여 들 배 위에 어둡구나
삼가 내원암의 시에 차운하다(敬次內院庵韵)
崷岑新翠上衣流    높은 산의 신록이 옷 위에 뚝뚝 듣나니
瓶鉢南歸可一留    병발139)로 남으로 가다 한 번 머물 만도
疊壁磨雲劒射斗    절벽은 구름에 맞닿아 검으로 두우를 쏘고140)
怒泉舂壑玉騰湫    노한 물은 골을 짓찧어 옥구슬이 용추에 튀네
風光喜有人牽袂    풍광은 소매 끄는 사람이 있어서 기쁜데
學解慚無石點頭    학해는 점두하는 돌141)이 없어서 부끄러워
若待月明登絕頂    달 밝기를 기다려 절정에 올라가서는
不妨從事到靑州    종사가 청주에 온다 해도 무방하리라142)
삼가 화암사의 시에 차운하다(謹次華岩寺韵)
佛岳風烟入興長    불악의 바람과 내가 흥치에 항상 젖게 하니
明山隨處盡吾鄕    달 밝은 산이면 어딜 가나 모두 나의 고향
龍留岩跡今猶凛    용이 바위에 남긴 흔적은 여전히 늠연하고
寺揭花名久益香    꽃을 들어 절 이름 삼으니 오래될수록 향기로워
連巘採繒收晩色    산봉우리에 이어진 채색 비단은 저녁 빛깔을 거두어 가고
落雲晨磬散初凉    구름 사이에 지는 새벽 쇳송은 초가을 서늘함을 발산하네
他年若老殊岑月    타년에 다른 봉우리 달빛 속에 늙는다면
淸夢時時定未忘    맑은 꿈 때때로 정녕 여길 잊지 못하리라
삼가 쌍용 장로의 시에 차운하다(謹次雙聳長老韵)
割却塵紛亂似麻    난마처럼 얽힌 속진 싹둑 베어 내 버리고
十年松壑餐黽蛇    십 년 동안 소나무골에서 끼니는 민사143)로만
雙眸閱盡經千卷    두 눈으로 경서 일천 권 모조리 독파하고
一鉢能輕邑萬家    발우 하나로 고을 일만 집을 경행하네

010_0363_c_01L苔澗泉傳刳木冷月庭香落桂花秋

010_0363_c_02L人間有網紅塵醉天下無仙此岳謀

010_0363_c_03L年妙已知山水趣永郞眞跡可將蹂

010_0363_c_04L白馬江懷古

010_0363_c_05L
倦步西來憑短亭愁雲漠漠雨微聲

010_0363_c_06L寒江鷰蹵三分國斷岸蓬忘百濟城

010_0363_c_07L八節凛4) [31] 祠揭號衆花飄落石留名

010_0363_c_08L堤楊不識前朝事依舊和烟暗5) [32]

010_0363_c_09L敬次內院庵韵

010_0363_c_10L
崷岑新翠上衣流瓶鉢南歸可一留

010_0363_c_11L疊壁磨雲劒射斗怒泉舂壑玉6) [33]

010_0363_c_12L風光喜有人牽袂學解慚無石點頭

010_0363_c_13L若待月明登絕頂不妨從事到靑州

010_0363_c_14L謹次華7) [34] 寺韵

010_0363_c_15L
佛岳風烟入興長明山隨處盡吾鄕

010_0363_c_16L龍留岩跡今猶凛寺揭8) [35] 名久益香

010_0363_c_17L連巘採9) [36] 收晩色落雲晨磬散初凉

010_0363_c_18L他年若老殊岑月淸夢時時定未忘

010_0363_c_19L謹次雙聳長老韵

010_0363_c_20L
割却塵紛亂似麻十年松壑餐黽蛇

010_0363_c_21L雙眸閱盡經千卷一鉢能輕邑萬家

010_0363_c_22L「月」作「花」{甲}「他」作「池」{甲}「境」作
010_0363_c_23L「景」{甲}
「高」作「凛」{甲}「野」作「夜」{甲}
010_0363_c_24L「騰」作「登」{甲}「岩」作「嚴」{甲}「花」作
010_0363_c_25L「華」{甲}
「繒」作「僧」{甲}

010_0364_a_01L心適誰遊花下路    마음이 쾌하여 꽃 아래 길 노니는 분은 누구인가
自勞吾筭海中沙    혼자서 나는 수고스럽게 바닷속 모래나 세는 것을
蓮邦他日其思否    뒷날 극락세계에서 나를 생각해 주시려나
渡濟禪門第一科    중생 제도는 선문의 첫 번째 과제이니까
진안현감에게 올리다(上鎭安縣監)
訟庭無事午陰濃    법정에 일이 없이 낮 그늘 짙은 이때
手把絲桐對遠峰    거문고 손에 쥐고 먼 산을 마주하네
合浦珠光回夜月    합포의 진주 빛은 달빛 아래 돌아오고
河陽花色上簾櫳    하양의 꽃 색깔은 주렴 위에 걸렸어라144)
南疇勸種春隨脚    밭두둑에 씨 뿌리라 권하니 발길 닿는 데마다 봄빛이요145)
東閣調飢菜捲容    동헌에서 기아를 구하니 굶주린 기색이 있을 리야
若使他年遺愛誦    타년에 선정을 베푼 원님의 은덕 외우게 하면
雙尖拔一可磨礱    쌍첨146) 중에 하나 뽑아 공덕비 세워도 좋으리라
관북關北의 우사愚師가 현담을 나누던 도중에 재梓147)로 돌아가고 싶어 하기에 시를 지어서 보여 주었다(關北愚師玄談未半而欲歸榟以偈示之)
鄕紛膏火日相煎    향수병이 기름불148)처럼 날로 몸을 태우지만
謀學從來貴遠征    학문을 도모함에 예부터 멀리 떠남을 귀히 여겼네
千古功名看戱論    영원한 공명도 희론이라 여길 뿐이니
百年人世笑乾城    신기루149)와 같은 백 년 인생 우스워라
身同麋猪賤何害    몸이야 산짐승처럼 천해도 상관이 있으랴만
道若蓬蒿宲可驚    도가 쑥대와 같으니 진실로 두려운 일이로다
雲老後枝唯子耳    운 노사의 후계자는 오직 그대뿐이기에
故將蔬律勸暫停    서툰 시로 그대 잠시 머물도록 권하노라
영순사가 길 떠날 즈음에 한마디 말을 청하기에 시를 지어 답하다(永絢師臨行求語以偈酬之)
道假人才始有光    도는 인재를 빌려야 비로소 빛나는 법
勸君努力就淸凉    그대여 노력하여 청량한 경지로 나아가소
慧驅魔外心宜靜    지혜로 마외150)를 몰아내면 마음 당연히 고요하고
學入腸胃口轉香    학문이 뱃속에 들어가면 입이 갈수록 향긋하리
桑下已同三宿戀    뽕나무 아래151) 삼숙의 인연을 함께했는지라
燈前還惜一笻忙    등불 앞에 한 지팡이 바쁜 것이 서운해라
他年此棄其思否    어느 해에나 버려진 이 몸 생각이나 해 줄는지
爲別喘登數里崗    송별하러 헉헉대며 몇 리 산길 올랐느니
견암의 현판 위의 시에 차운하다(次見庵板上韵)
土肉詎埋山骨嵬    토육이 어떻게 높이 솟은 산골을 파묻으리오152)
隨峰寛處小庵開    봉우리 따라 널찍한 곳에 작은 암자 세웠네
雲收日射飛流洞    구름 걷히고 햇빛 내쏘는 비류동이요
寒盡春生義相臺    추위 다하고 봄볕이 돋는 의상대로다
曉梵放音誰祝國    새벽에 범음이 퍼지나니 누군가 나라를 축원하고
萬塘播號石依槐    만당의 이름이 퍼진 곳에 바위는 괴목을 기대었네
客呼僧默君休恠    객이 불러도 말없는 중을 괴이하게 생각 마오
嗔踏紅英滿地頹    땅 가득 떨어진 붉은 꽃잎 밟는다고 성났으니
낙모대의 시에 차운하여 붓을 달리다(走次落帽臺韵)

010_0364_a_01L心適誰遊花下路自勞吾筭海中沙

010_0364_a_02L1) [37] 他日其思否渡濟禪門第一科

010_0364_a_03L上鎭安縣監

010_0364_a_04L
訟庭無事午陰濃手把絲桐對遠峰

010_0364_a_05L合浦珠光回夜月河陽花色上簾櫳

010_0364_a_06L南疇勸種春隨脚東閣調飢菜捲容

010_0364_a_07L若使他年遺愛誦雙尖拔一可磨礱

010_0364_a_08L關北愚師玄談未半而欲歸榟以偈
010_0364_a_09L示之

010_0364_a_10L
鄕紛膏火日相煎謀學從來貴遠征

010_0364_a_11L千古功名看戱論百年人世笑乾城

010_0364_a_12L身同麋猪賤何害道若蓬蒿宲可驚

010_0364_a_13L雲老後枝唯子耳故將蔬律勸暫停

010_0364_a_14L永絢師臨行求語以偈酬之

010_0364_a_15L
道假人才始有光勸君努力就淸凉

010_0364_a_16L慧駈魔外心宜靜學入腸2) [38] 口轉香

010_0364_a_17L桑下已同三宿戀燈前還惜一笻忙

010_0364_a_18L他年此棄其思否爲別喘登數里崗

010_0364_a_19L次見庵板上韵

010_0364_a_20L
土肉詎埋山骨嵬隨峰寛處小庵開

010_0364_a_21L雲收日射飛流洞寒盡春生義相臺

010_0364_a_22L曉梵放音誰祝國萬塘播號石依槐

010_0364_a_23L客呼僧默君休恠嗔踏紅英滿地頹

010_0364_a_24L走次落帽臺韵

010_0364_b_01L神斧無痕石有臺    흔적 남기지 않는 귀신같은 도끼질로 바위에 세운 대
月窓淸傍小溪開    달 뜨는 창이 청랑하게 작은 시내 곁에 열렸어라
名香壁面參軍始    벽면에 걸린 향기로운 이름은 참군에서 시작되고153)
臂繫茱囊漢士來    팔뚝에 건 수유 주머니는 한사에서 유래하네154)
引爵喜看黃泛菊    술잔 끌어 기쁘게 볼 것은 누렇게 뜬 국화꽃이요
步簷要語雪飛梅    처마 아래 말해야 할 것은 눈처럼 날리는 매화로세
君休此地論塵事    그대여 여기서는 속진의 일 논하지 마소
恐被靈區景物猜    거룩한 곳 경물이 혹 부정 탈까 염려되니
차운하여 북해 장로에게 증정하다(次呈北海長老)
東風驅綠轉登嵬    동풍이 녹음을 몰아 점점 산꼭대기까지
四月岩花笑臉開    사월이라 산꽃들도 웃으면서 얼굴 활짝
三旬輟却看經帳    한 달 동안 공부하던 장막 걷어치우고
一偈飛來打睡臺    시 한 수가 졸고 있는 대臺로 날아왔구려
婉辭活若波生海    완곡한 말씀은 바다에 물결 일듯 활발발하고
妙音淸如月入槐    오묘한 법음은 괴목에 달이 들듯 청랑하여라
踈才對勝手難出    서툰 재주가 뛰어난 솜씨 대하니 손쓰기 어려워서
欲寫荒言意轉頹    허튼소리 내려 해도 뜻이 갈수록 엉망이네요
삼가 연담 유일 노한老漢의 시에 차운하여, 한마디 말을 청하는 직 대사에게 답하다(謹次蓮老韵酬直大師求語)
山屛老眼閱方來    병풍산에서 노안으로 오는 사람 검열하다
惟向吾師笑口開    오직 우리 스님 향해 입을 열고 웃었노라
打坐渾忘今日窟    가부좌 틀면 금일의 굴도 모두 잊어버리고
點燈深撥古人灰    등잔불 켜면 고인의 재를 깊이 뒤적인다오155)
若非櫟蔭長休影    역음 속에 그림자 길이 없앤 이가 아니라면
爭得名場懶擧腮    명장에 얼굴 드는 일을 그만둘 수 있으리오156)
結茆編椽知不遠    머지않아 서까래 올려 초막 지을 줄 내 아노니
爲余增築半間哉    나를 위해 반 칸짜리 방 하나 더 지어 주었으면
우 대사가 관북으로 돌아가는 것을 전송하며(送愚大師歸關北)
一鉢一瓶三載衣    발우 하나 정병 하나에 세 해 동안 한 벌 옷
愛君川岳禀靈暉    어여뻐라 산천의 신령한 빛 품부 받은 그대여157)
緇床夢罷金文閱    치상에서 꿈을 깨고 나면 금문을 열람하다가
華表風牽白鶴飛    화표의 바람에 이끌려서 백학으로 날아가네158)
有別恐成兒女別    자칫하면 아녀자의 이별이 될까 저어해서
無言還示箭鋒機    말없이 또 전봉의 선기禪機를 보여 주도다159)
臨分莫結重尋約    헤어지며 다시 찾겠단 약속은 하지 말기를
無限餘師在此歸    이번에 돌아가 찾아보면 스승은 한없이 많으리라160)
병중에 우연히 읊다(病中偶吟)
寒床破席冷纒身    냉기가 몸을 휘감는 썰렁한 침상 해진 자리
盡日空齋誰掃塵    온종일 텅 빈 방을 그 누가 먼지나 닦아 주랴
病得氣衰方展勢    병세는 쇠약한 틈을 타서 한창 위세를 부리고
人如囊𤁧未垂憐    사람들 주머니 빈 줄 알아 불쌍히 봐주지도 않네
靑山隨世隱無地    청산은 자연의 흐름 따르니 숨을 곳이란 없고
極樂關心進有垠    극락은 마음 기울여도 그곳에 나아감엔 한계 있네
莫說消文皆是道    소문161)이 모두 도라고 말하지 말지니
困來盈案揔虛陳    책상 가득 쌓아 두고 피곤토록 보아도 죄다 괜한 소리

010_0364_b_01L
神斧無痕石有臺3) [39] 淸傍小溪開

010_0364_b_02L名香壁面參軍始臂繫茱囊漢士來

010_0364_b_03L引爵喜看黃泛菊步簷要語雪飛梅

010_0364_b_04L君休此地論塵事恐被靈區景物猜

010_0364_b_05L次呈北海長老

010_0364_b_06L
東風驅綠轉登嵬四月岩花笑臉開

010_0364_b_07L三旬輟却看經帳一偈飛來打睡臺

010_0364_b_08L婉辭活若波生海4) [40] 淸如月入槐

010_0364_b_09L踈才對勝手難出欲寫荒言意轉頹

010_0364_b_10L謹次蓮老韵酬直大師求語

010_0364_b_11L
山屛老眼閱方來惟向吾師笑口開

010_0364_b_12L打坐渾忘今日窟點燈深撥古人灰

010_0364_b_13L若非櫟5) [41] 長休影爭得名場懶擧腮

010_0364_b_14L6) [42] 編椽知不遠爲余增築半間哉

010_0364_b_15L送愚大師歸關北

010_0364_b_16L
一鉢一瓶三載衣愛君川岳禀靈7) [43]

010_0364_b_17L緇床夢罷金文閱華表風牽白鶴飛

010_0364_b_18L有別恐成兒女別無言還示箭鋒機

010_0364_b_19L臨分莫結重尋約無限餘師在此歸

010_0364_b_20L病中偶吟

010_0364_b_21L
寒床破席冷纒身盡日空齋誰掃塵

010_0364_b_22L病得氣衰方展勢8) [44] 囊𤁧 [7] 未垂憐

010_0364_b_23L靑山隨世隱無地極樂關心進有垠

010_0364_b_24L莫說消文皆是道困來盈案揔虛陳

010_0364_c_01L
인사가 한마디 말을 청하기에(賽仁師求語)
決欲誠心學累絲    결단코 성심으로 조금씩 쌓아 가며 배우려 해야지
如何逐物計親枝    어찌하여 외물이나 좇으며 친소를 따지는가
是非海裡抽身速    시비의 바닷속에서 얼른 몸을 빼내고
聲利場中擧步遲    성리(名利)의 마당 안에는 발을 들이지 말도록
好趁春容最少日    대단히 짧은 봄날 같은 시절을 잘 보낼 일이요
莫候瘦骨半朽時    여위어 거지반 노쇠한 날의 안위를 살피지 마라
斯詩括盡諸經語    이 시에 제경의 말씀 죄다 들어 있으니
着意看來悟以期    유념하여 살피면서 깨달음 기약하도록
호서의 승은사가 병으로 고향에 돌아가면서 나에게 몇 마디 청하기에 나오는 대로 읊어 주었다(湖西勝恩師以病歸榟要余數語牽率吟贈)
三界茫茫豈有極    삼계가 망망하니 어찌 끝이 있으랴
循環蟻子自悠悠    개미 쳇바퀴 돌듯 절로 유유하도다
相爲蛇豕長呑噬    서로들 뱀과 돼지 되어 길이 삼키고 물어뜯고162)
互作人羊沒尾頭    시작도 없고 끝도 없이 상호 사람과 양이 되네163)
禪麓士無雲共臥    선림에서 구름과 함께 누울 사내대장부는 없고
欲河僧盡水同流    오욕의 강에서 물과 함께 떠내려가는 중만 있구나164)
愛君器宇堪雕瑑    어여뻐라 그대의 기우는 명조각품 될 만하니
脫世重思古聖遊    세상 벗어나 성인의 문에 노닐 것을 생각하라
금강의 기사가 걸망을 메고 고향으로 돌아가기에 그냥 시 한 수를 읊어서 그의 여행 선물로 주었다(金剛杞師挑包歸榟浪吟一偈以侑行李)
六七年前南度客    육칠 년 전 남쪽에서 건너온 나그네가
一千里外北歸人    지금은 일천 리 밖 북쪽으로 돌아가네
已知名利爲苦阱    명리가 고통의 구덩이임을 이미 알았다면
須信溪山是樂垠    계산이 안락의 지경임을 모쪼록 믿어야만
野鶴自懷騰碧落    학은 원래 푸른 하늘 솟구칠 것을 생각는데
海鷗何意入閧津    갈매기는 요란한 나루 어째서 들어가려는지
吾非仁類將言送    내가 말로 전송하는 인인仁人이 아니거니165)
他日其能記此貧    뒷날에 이 빈도貧道를 기억이나 해 주리오
밀양 수월루의 시에 차운하다(次密陽水月樓韵)
一閣巋然傍水起    하나의 누각이 강물 옆에 우뚝이 솟았나니
三山排闥送遙靑    대문을 밀치면 세 산이 푸름을 보내 주네166)
窓撓細浪魚吹月    창가에 잔물결 이는 것은 물고기가 달 아래 뻐끔거려서요
簷落晩沙鷺立楹    처마에서 저녁 모래 떨어짐은 백로가 기둥에 서 있어서라

010_0364_c_01L賽仁師求語

010_0364_c_02L
決欲誠心學累絲如何逐物計親枝

010_0364_c_03L是非海裡抽身速聲利場中擧步遲

010_0364_c_04L好趂春容最少日莫候瘦骨半9) [45]

010_0364_c_05L斯詩括盡諸經語着意看來悟以期

010_0364_c_06L湖西勝恩師以病歸榟要余數語牽
010_0364_c_07L率吟贈

010_0364_c_08L
三界茫茫豈有極循環蟻子自悠悠

010_0364_c_09L相爲蛇豕長呑噬互作人羊沒尾頭

010_0364_c_10L禪麓士無雲共臥欲河僧盡水同流

010_0364_c_11L愛君器宇10) [46] 雕瑑脫世重思古聖遊

010_0364_c_12L金剛杞師挑包歸榟浪吟一偈以侑
010_0364_c_13L行李

010_0364_c_14L
11) [47] 年前南12) [48] 一千里外北歸人

010_0364_c_15L已知名利爲苦阱須信溪山是樂垠

010_0364_c_16L野鶴自懷13) [49] 碧落海𩿨何意入閧津

010_0364_c_17L吾非仁類將言送他日其能記此貧

010_0364_c_18L次密陽水月樓韵

010_0364_c_19L
一閣巋然傍水起三山排闥送遙靑

010_0364_c_20L14) [50] 細浪魚吹月簷落晩沙鷺立楹

010_0364_c_21L「邦」作「房」{甲}「胃」作「胄」{甲}「窓」作
010_0364_c_22L「牕」{甲}
「音」作「旨」{甲}「蔭」作「陰」{甲}
010_0364_c_23L「茆」作「茅」{甲}「暉」作「輝」{甲}「如」作
010_0364_c_24L「知」{甲}
「朽」作「扝」{甲}「堪」作「敢」{甲}
010_0364_c_25L「七」作「十」{甲}「度」作「渡」{甲}「騰」作
010_0364_c_26L「登」{甲}
「撓」作「搖」{甲}

010_0365_a_01L萬事不來松竹檻    세상만사가 송죽의 난간엔 얼씬 못하나니
塵愁無力酒茶鉼    티끌 근심도 술과 차 앞에선 힘을 쓰지 못한다네
醉裡欲共羲軒語    취한 김에 희헌167)과 얘기 좀 나눠 볼까 했더니
催散隣翁戒莫醒    얼른 가라며 옆 노인이 술 안 깬다 타박하네
내원사에서 여러 석사들의 시에 수답하다(內院寺酬諸碩士韵)
炎雲駈雨下崟層    무더운 구름이 비를 몰아 산 아래에 뿌리니
千樹寒蟬迭奏能    일천 나무 매미들이 교대로 솜씨를 자랑하네
客到夕陽三舍減    객이 온 것은 저녁 햇빛이 구십 리쯤 감했을 때
詩傳蔬偈百籌增    건네는 시 작품을 보니 중보다 백 주는 뛰어나네
對相言異異何定    서로 다른 말을 하면 다름을 어찌 정해야 할까
語各云眞眞莫憑    각기 참이라 말을 해도 참인지 믿기 어려운 일
好待釋儒兼盡處    유석이 한껏 어울려 놀아도 좋지 않겠소
東林栗里兩飛騰    동림과 율리 양쪽 모두 공중에 날아올라168)
오언율시五言律詩-11편
원희 사미가 길 떠날 즈음에 한마디 말을 청하기에 시를 지어 보여 주다(爰熙沙彌臨行求語以偈示之)
菩提極則事      보리는 성취해야 할 궁극의 본분사이나
從古沒道程      예로부터 정해진 길이 있지 않았느니라
解語非干舌      말할 줄 아는 것은 혀와는 관계없고
能言不是聲      말을 잘하는 것은 소리가 아니니라
已無功德愛      이미 공덕을 아끼는 마음도 없거니와
何有黑暗輕      어찌 악업(黑暗業)을 가벼이 여기랴
時到拔腰劒      시절이 이르면 허리춤의 칼을 뽑아
跨溟剪大鯨      바다에 걸터앉아 큰 고래를 베어라
황산의 비석169)(荒山碑)
先王戰勝後      선왕이 왜구와 싸워 이기신 뒤로
雲物幾春秋      경치가 봄과 가을 몇 번 지났던가
澗激賞新興      시내는 세차게 흘러 새로운 흥을 북돋우고
山含感古愁      산은 아무 말도 없이 옛 시름에 젖게 하네
龜龍偉績煥      귀부龜趺와 용두龍頭에는 위적이 빛나고
溪血劍花留      피로 물든 냇물에는 칼날의 광채170)가 남았어라
老木威名熟      늙은 나무도 위명을 익히 아는가 봐
客來亦點頭      객이 찾아오니 역시 고개를 끄덕끄덕
사람을 보내며(送人)
遠客還鄕去      먼 나그네 고향으로 돌아가겠다고
侵晨更俶裝      날 새자마자 보따리 다시 챙기누나
笻邊太白秀      지팡이 옆에는 수려한 태백산이요
盃外洛江長      잔 너머 저쪽엔 길고 긴 낙동강이라
人惜三春袂      사람은 삼춘과의 이별을 아쉬워하고
松悲六尺床      소나무는 6척의 침상을 서글퍼하네171)
臨行莫問道      길 떠나며 도가 무엇인지 묻지 마시라
齒舌判柔剛      치설에서 강유가 벌써 판가름 났으니까172)

010_0365_a_01L萬事不來松竹檻塵愁無力酒茶鉼

010_0365_a_02L醉裡欲共羲軒語催散隣翁戒莫醒

010_0365_a_03L內院寺酬諸碩士韵

010_0365_a_04L
炎雲駈雨下1) [51] 千樹寒蟬迭奏能

010_0365_a_05L客到夕陽三舍減詩傳蔬偈百籌增

010_0365_a_06L對相言異異何定語各云眞眞莫憑

010_0365_a_07L好待釋儒兼盡處東林栗里兩飛騰

010_0365_a_08L

010_0365_a_09L2)五言律詩 [52]

010_0365_a_10L爰熈沙彌臨行求語以偈示之

010_0365_a_11L
3) [53] 提極則事從古沒道程

010_0365_a_12L解語非干舌能言不是聲

010_0365_a_13L已無功德愛何有黑暗輕

010_0365_a_14L時到拔腰劒跨溟剪大鯨

010_0365_a_15L荒山碑

010_0365_a_16L
先王戰勝後雲物幾春秋

010_0365_a_17L澗激賞新興山含感古愁

010_0365_a_18L龜龍偉績煥溪血劒花留

010_0365_a_19L老木威名熟客來亦點頭

010_0365_a_20L送人

010_0365_a_21L
遠客還鄕去侵晨更俶裝

010_0365_a_22L笻邊太白秀盃外洛江長

010_0365_a_23L人惜三春袂松悲六尺床

010_0365_a_24L臨行莫問道齒舌判柔剛

010_0365_b_01L
남악이 제야와 선암의 시를 보여 주며 화답을 청하기에 붓 가는 대로 화운하였다(南嶽示除夜韵及仙巖韵要和牽率和之)
老色日驅面      노쇠한 기색이 날로 얼굴에 치달리는데
還愁見此辰      오늘은 시름의 빛이 여기에 또 더해지네
守夜分耆少      밤을 새우다 보니 노소가 나뉘고
看漏辨陳新      시간을 보니 신구가 바뀌는구나
賣痴誰傳俗      바보 파는 풍속173)을 그 누가 전했는가
批雲我入神      구름 헤치고 나는 신선세계나 들련다
前程無遠日      앞으로 여정이 얼마 남지 않았는데
慚愧負多春      많은 봄날 허송한 것이 부끄럽기만
보덕굴에서 우연히 읊다(寶德窟偶吟)
孤孤開石壁      외롭고 외롭게 바위의 벽을 열고
嶪嶪駕層欄      힘들고 힘들게 몇 층 난간 올렸네
銅脚攙雲立      구리 기둥이 구름을 찌르며 서 있고
珠旒落鏡寒      폭포가 찬 호수 면에 드리웠네174)
偏怜鵠塔影      고니 같은 흰 탑의 그림자 어찌나 어여쁜지
獨明亂山端      난립한 산들의 산꼭대기가 유난히 환하도다
小界三來結      소계에 세 번 와서 인연을 맺었으니
佛祖熟我顏      불조께서도 내 얼굴을 익히 아시리
삼가 차운하여 낙문 사미에게 주다(敬次贈樂文沙彌)
爾看賢聖文      그대는 성현의 글을 공부하면서
始末讃斯勤      시종일관 부지런히 찬조했으렷다
目織宜多見      눈으로 짠 것을 많이 보았을 터이니
舌耕豈小聞      혀로 밭 간 것을 어찌 조금 들었으랴
欲知龍豕路      용과 돼지 나뉘는 길 알고 싶다면
須辨智愚門      지혜와 무지의 문을 분별해야겠지
如能記吾語      나의 이 말을 잘 기억해 둔다면
出世大將軍      장차 출세의 대장군이 되리로다
박 석사의 시에 차운하다(次朴碩士韵)
七十氣猶徤      칠십에도 기운이 여전히 씩씩해서
藤扶雲水鄕      등나무 지팡이 짚고 운수향으로
散他金玉沫      황금과 주옥 같은 거품을 내뿜으시어
濯我藜莧腸      명아주와 비름의 내장을 씻어 주셨네
妙韵風生壑      묘한 가락은 골짜기에 바람 일듯
幽情月入塘      그윽한 정취는 못에 달 비친 듯
羽岑留客雨      우잠에 객 붙잡는 비가 내리건만
無力又山陽      힘이 없어 또다시 산 양지바른 곳으로
백련의 은거지에서(白蓮幽居)
人言春欲去      봄이 떠나려 한다고 사람들이 말하기에
笻把講經餘      경서 강독하던 여가에 지팡이를 쥐었네
草色連雲重      풀빛은 구름과 연하여 짙푸르고
花枝帶雨踈      꽃가지는 비를 띠고서 성기도다

010_0365_b_01L南嶽示除夜韵及仙巖韵要和牽率
010_0365_b_02L和之

010_0365_b_03L
老色日驅面還愁見此辰

010_0365_b_04L守夜分耆少看漏辨陳新

010_0365_b_05L賣痴誰傳俗批雲我入神

010_0365_b_06L前程無遠日慚愧負多春

010_0365_b_07L寶德窟偶吟

010_0365_b_08L
孤孤開石壁嶪嶪駕層欄

010_0365_b_09L銅脚擔雲立珠旒落鏡寒

010_0365_b_10L偏怜鵠塔影獨明亂山端

010_0365_b_11L小界三來結佛祖熟我顏

010_0365_b_12L敬次贈樂文沙彌

010_0365_b_13L
爾看賢聖文始末讃斯勤

010_0365_b_14L目織宜多見舌耕豈小聞

010_0365_b_15L欲知龍豕路須辨智愚門

010_0365_b_16L如能記吾語出世大將軍

010_0365_b_17L次朴碩士韵

010_0365_b_18L
七十氣猶4) [54] 藤扶雲水鄕

010_0365_b_19L散他金玉沫濯我藜莧腸

010_0365_b_20L妙韵5) [55] 生壑幽情月入塘

010_0365_b_21L羽岑留客雨無力又山陽

010_0365_b_22L白蓮幽㞐

010_0365_b_23L
人言春欲去笻把講經餘

010_0365_b_24L草色連雲重花枝帶雨踈

010_0365_c_01L光陰轉覺促      광음은 갈수록 촉박함을 느끼겠고
浮世信知虛      부세는 참으로 허망함을 알겠도다
解惜將何晩      봄 아낄 줄 아는 것이 왜 이리 늦었는지
詩才古不如      시 짓는 재주도 예전만 못하네
태화의 은거지(太華幽㞐)
耽山多不語      탐산은 사람이 많이 얘기하지 않으니
掩息過餘生      몸 숨기고 여기에서 여생을 보내야지
有㯚容頭脚      수족을 용납할 방도 하나 있고
無人知姓名      성명을 아는 사람 아무도 없네
孤燈林籟靜      바람 조용한 숲속엔 외로운 등불이요
寒月石池淸      맑은 바위 연못에는 차가운 달빛이라
非是懷高節      높은 절조를 품고 있어서가 아니오라
鵾鵬自有程      곤과 붕에겐 각자 가는 길이 있어서라오
또 김 석사의 시에 수답하다(又酬金碩士)
若世僧無一      만약 세상에 중이 하나도 없다면
其時我有名      그때에나 나에게 명성이 있겠지요
聽言耳洗濁      말 듣고서 탁하면 귀를 씻어 버리고
看律眼增明      시율 보면 눈이 더욱 밝아진다나요
野富陶韓手      들에는 도한의 솜씨가 풍부하건만
山空顚遠聲      산에는 전원의 명성이 텅 비었구료175)
枯槁把晩筆      마른 등걸이 늦게야 붓을 잡고 보니
風色細牽情      풍광이 슬그머니 정을 이끌어 주네요
함양군수에게 올리다(上咸陽郡守)
郡閣晏溫臥      군각에 하는 일 없이 누워 지내시니
民荷地主恩      주민이 지주의 은혜를 입을 수밖에176)
鱎魴已閱眼      송어와 방어는 이미 눈으로 보았거니와
虀水更多言      나물밥과 물에 대한 말도 많이 있네요177)
有叟種雨磧      비 오는 벌에서 파종하는 노인은 있어도
無狗吠月村      달님 뜬 마을에 개 짖는 소리는 없다오178)
他年遺愛誦      타년에 원님의 은덕 칭송하면서
黽石屹平原      오석179)이 너른 들에 우뚝 서리라
오언절구五言絕句-6편
어떤 승려가 경산의 넉넉한 살림 이야기하기에 시를 지어 답하다(有僧言京山好居以偈酬之)
宿命在山水      나의 숙명은 산과 물에 있나니
利網如余何      이욕의 그물이 나를 어떻게 하랴

010_0365_c_01L光陰轉覺促浮世信知虛

010_0365_c_02L解惜將何晩詩才古不如

010_0365_c_03L太華幽㞐

010_0365_c_04L
耽山多不語掩息過餘生

010_0365_c_05L有㯚容頭脚無人知姓名

010_0365_c_06L孤燈林籟靜寒月石池淸

010_0365_c_07L6)非是 [56] 懷高節鵾鵬自有程

010_0365_c_08L又酬金碩士

010_0365_c_09L
若世僧無一其時我有名

010_0365_c_10L聽言耳洗濁看律眼增明

010_0365_c_11L野富陶韓手山空顚遠聲

010_0365_c_12L枯檀把晩筆風色細牽情

010_0365_c_13L上咸陽郡守

010_0365_c_14L
郡閣晏溫臥民荷地主恩

010_0365_c_15L7) [57] 魴已閱眼虀水更多言

010_0365_c_16L有叟種雨磧無狗吠月村

010_0365_c_17L他年遺愛誦 [8] 石屹平原

010_0365_c_18L

010_0365_c_19L五言絕句

010_0365_c_20L有僧言京山好㞐以偈酬之

010_0365_c_21L
宿命在山水利網如余何

010_0365_c_22L「崟」作「釜」{甲}「五言律詩」無有{甲}ㆍ此五
010_0365_c_23L言律詩十一篇甲本在五言絕句之後{編}
「菩」
010_0365_c_24L作「若」{甲}
「徤」作「健」{甲}「風」作「若」{甲}
010_0365_c_25L「非是」作「是非」{甲}「鱎」作「鮫」{甲}

010_0366_a_01L獨立浮雲上      나는 뜬구름 위에 홀로 우뚝 서서
揮笻謝塵窠      지팡이 휘둘러 티끌 소굴 사양하노라
기基 사미에게 보여 주다(示基沙彌)
山光和月冷      산 빛은 달빛과 섞여 썰렁하고
松濤入夜寒      솔바람 소리는 밤들어 차가워라
即此芸芸境      이 운운180)한 경계에 나아가서
回向自心觀      회향하여 자기 마음을 볼지어다
김 진사의 시에 삼가 차운하다(謹次金進士)
若使道相契      만약 도가 서로 계합한다면
燕天即越壤      연나라 하늘이 월나라 땅이리라181)
緬思蓮社裡      멀리 생각건대 연사 속에는
猶掛縮眉像      아직도 축미의 상182)이 걸려 있으리
유감(有感)
如我見他過      내가 남의 잘못을 지적하면
他還道我非      남도 나의 잘못을 말하나니
不如擺萬事      그보다는 모든 일을 내려놓고서
緘口臥冲微      입 다물고 죽은 듯이 누워 있어야
소백산 내원內院에서 병들어 읊다4수(小伯山內院病吟四首)
偶被重繭困      우연히 먼 길에 발병이 나서
公然臥一秋      공연히 한 가을을 눕게 되었네
問呻人不到      병문안하러 오는 사람은 없고
缺月頻窺樓      조각달이 가끔씩 들여다볼 뿐
기이其二
小足頻來告      아이놈이 뻔질나게 와서 고하기를
朝糝乏處周      아침 끼니 떨어져서 굶게 생겼다나
眼看松葉翠      솔잎 푸른 것이 눈에 보이니
無食未爲愁      양식이 없어도 걱정이 없네
기삼其三
晩覺身爲患      늦게 알았네 몸이 근심 덩어리임을
支窓夕照深      지창에 저녁 햇빛이 깊이 드는 때
偶逢塵外士      우연히 세상 밖의 인사를 만나
相對滌煩襟      상대하다 보니 번뇌가 씻겨지네
기사其四
病異維摩示      유마가 보였던 병과는 다르니
難齊夢電雲      꿈 번개 구름이 똑같기 어렵고말고183)
誰識蒙庵子      누가 알까 몽암자는
呻吟不二門      불이문184)을 앓고 있다는 것을
참학하는 중에게 보여 주다(示叅學僧)
此事君知否      이 일185)을 그대는 아는가 모르는가
無形更沒名      형체도 없고 이름 또한 없는 것을

010_0366_a_01L獨立浮雲上揮笻謝1) [58]

010_0366_a_02L示基沙彌

010_0366_a_03L
山光和月冷松濤入夜寒

010_0366_a_04L即此芸芸境回向自心觀

010_0366_a_05L謹次金進士

010_0366_a_06L
若使道相契燕天即越壤

010_0366_a_07L緬思蓮2) [59] 猶掛縮眉像

010_0366_a_08L有感

010_0366_a_09L
如我見他過他還道我非

010_0366_a_10L不如擺萬事緘口臥冲微

010_0366_a_11L小伯山內院病吟四首

010_0366_a_12L
偶被重繭困公然臥一秋

010_0366_a_13L問呻人不到缺月頻窺樓

010_0366_a_14L其二

010_0366_a_15L
小足頻來告朝糝乏處周

010_0366_a_16L眼看松葉翠無食未爲愁

010_0366_a_17L其三

010_0366_a_18L
晩覺身爲患支窓夕照深

010_0366_a_19L偶逢塵外士相對滌煩襟

010_0366_a_20L其四

010_0366_a_21L
病異維摩示難齊夢電雲

010_0366_a_22L誰識蒙庵子呻吟不二門

010_0366_a_23L示叅學僧

010_0366_a_24L
此事君知否無形更沒名

010_0366_b_01L一堂𨒷冷澹      하나의 당이 온통 냉담하나니
千古意分明      천고의 뜻이 이에 분명하도다
삼가 농암 김 상국의 58운186)에 차하다(謹次農庵金相國五十八韵)
自制薜蘿衣      혼자 벽라의 옷187) 만들었나니
靑山是我里      청산이 바로 나의 집이니까
側聞伽倻山      옆에서 듣건대 가야산은
崔子隱於是      최자188)가 숨어 산 곳이라고
長伴巨仁賢      길이 위대한 인현을 짝하면서
孤高雲月比      고고히 운월과 사귀어 봄 직하기도
切欲觀其山      간절히 그 산을 관광하고 싶은 마음에
捲笻役未已      지팡이가 피곤해도 여행 멈추지 않았네
橫看萬丈靑      만 길 푸른 산 둘레를 비껴서 보니
如華間淮氾      화산 사이의 회수와 사수 같다 할까
中休得小庵      중도에 쉴 만한 작은 암자 얻어서
孤結謝塵滓      홀로 결제하며 먼지 티끌 사절하고
一困臥三旬      한번 노곤하여 삼십 일쯤 눕다 보니
年光迫秋紫      한 해 풍경이 어느새 보랏빛 가을
雖讀洗心經      세심의 경전189)을 아무리 읽어 보아도
淸欲又鼎沸      청욕이 또 요란하게 끓어오르기에
野屐穿曲池      나막신을 굽이진 못에서 꿰어 차고
梵放出晩寺      저녁 범종 울리는 절을 나왔다오190)
雪窟與曷城      설굴 그리고 갈성은 어디 있는고
隱現路僧指      어렴풋한 길을 중이 가리키는 대로
緩步入中庭      느긋한 걸음으로 뜰 안에 들어서니
佛室亦信美      불당이 또한 참으로 아름다운데
龍蛇知幾何      용사191)는 과연 몇이나 되는지
蜂房盡委靡      승방은 죄다 퇴락하였도다
栭梠擁杈枒      서까래는 이리저리 어긋나 뒤틀리고
階嵌級鴈齒      섬돌은 푹 꺼져서 아예 밋밋하기만
叅禪因未暇      참선은 미처 겨를이 없어서
遊目更餘跂      눈을 놀려 다시 여기저기로
忽逢金塔逈      홀연히 금탑을 멀리 만나니
雙影伴落蘂      쌍 그림자 짝하여 꽃술로 떨어지네
秋山來朱檻      가을 산은 붉은 난간으로 달려오고
錦葉點箇水      비단 잎은 물 위에 점점이 떨어지네
似遊華胥奇      기이한 화서192)를 유람하는 듯
如夢化城詭      궤기한 화성193)의 꿈을 꾸는 듯
午鯨震蒲牢      오시의 종소리 포뢰를 놀라게 하고194)
鵲爐烟可視      긴 손잡이 향로195)에서 연기 피어오르네
繞殿得一門      전각을 돌아 하나의 문에 들어서니
架富泗濱榟      시렁이 사빈의 가래나무보다 많아라196)
摩挲數轉回      손으로 매만지며 몇 번이나 돌고 나서
欲去未忍起      나가려 하다가도 차마 떠나지 못하네

010_0366_b_01L一堂3)𨒷 [60] 冷澹千古意分明

010_0366_b_02L

010_0366_b_03L4)詩(二) [61]

010_0366_b_04L謹次農庵 [9] 金相國五十八韵

010_0366_b_05L
自制薜蘿衣靑山是我里

010_0366_b_06L側聞伽倻山崔子隱於是

010_0366_b_07L長伴巨仁賢孤高雲月比

010_0366_b_08L切欲觀其山5) [62] 笻役未已

010_0366_b_09L橫看萬丈靑如華間淮氾

010_0366_b_10L中休得小庵孤結謝塵滓

010_0366_b_11L一困臥三旬年光迫秋紫

010_0366_b_12L雖讀洗之經淸欲又鼎沸

010_0366_b_13L野屐穿曲池梵放出晩寺

010_0366_b_14L雪窟與曷城隱現路僧指

010_0366_b_15L緩步入中庭佛室亦信美

010_0366_b_16L龍蛇知幾何蜂房盡委靡

010_0366_b_17L栭梠擁杈枒階嵌級鴈齒

010_0366_b_18L叅禪因未6) [63] 遊目更餘跂

010_0366_b_19L忽逢金塔逈雙影伴落蘂

010_0366_b_20L秋山來朱檻錦葉點箇水

010_0366_b_21L似遊華胥奇如夢化城詭

010_0366_b_22L午鯨震蒲牢鵲爐烟可視

010_0366_b_23L繞殿得一門架富泗濱榟

010_0366_b_24L摩挲數轉回欲去未忍起

010_0366_c_01L龍鬼煩護呵      용과 귀신이 애써 지키며 보호하니
魔熖敢見燬      화마火魔가 어찌 감히 불장난하랴
若比桓因宮      만약 환인197)의 궁궐에 비교한다면
斯間未爲侈      이 정도는 사치라 하지 못하리
願得三尺喙      나의 소원은 3척의 입198)을 얻어
宣揚救瘡痏      선양을 하여 상처를 낫게 하는 것
底事先儒氏      선유씨는 도대체 무슨 까닭에
拋信反積毁      신심을 팽개치며 계속 훼방하는지
每每釋田禾      매양 밭 가는 쟁기는 놔두고서
偏鋤未耘耔      호미만 드니 김도 못 맬 수밖에
前登舊仙臺      옛날의 신선의 대를 오르면서
更携二三子      다시 두세 명과 손을 잡았네
尸解君休說      그대여 시해199)의 일 말하지 마오
毅豹已均死      의표200) 모두 똑같이 죽었으니까
淸風解娛客      청풍이 객을 즐겁게 할 줄 알아
靜奏松琴徵      송금으로 치성을 조용히 타는 걸
佳樹滿谷生      가수가 골짜기에 가득 생장하니
角弓寫側理      각궁 시를 측리에 써도 되겠구만201)
逡巡趁溪下      머뭇머뭇 시내를 따라 내려가니
疊石又半倚      중첩한 바위가 또 반쯤 기우뚱
晩山若有素      저녁 산은 나와 교분이 있는 듯202)
腰帶夕霧綺      비단 저녁 안개를 허리에 둘러 주네
岡巒蔚回合      언덕과 산들이 빙 둘러싼 곳에서
坐對千林喜      일천 숲 앉아 대하니 흐뭇하기만
雷霆與石鬪      뇌정은 바위와 싸움을 벌이고203)
白龍射崖峙      백룡은 벼랑에 운무를 내쏘네
亂沫散霜雪      포말이 어지럽게 상설을 흩뿌리나니
長輸未肯止      길이 물을 수송하며 그치려 하지 않네204)
淸寒入山骨      청한한 기운이 산골까지 파고들어
草木無堅旨      풀과 나무들도 견고한 뜻이 없네205)
垂瓶淸得甘      물병을 드리워 맑은 감로수 얻었나니
厥味世罕似      그 물맛은 세상에 비길 데가 없어라206)
玉笛何年吹      옥피리 소리는 어느 해에나 들을는지
仙筆已泚此      신선의 붓207)은 이미 여기에 적셨는데
紅流隔人塵      홍류는 인간 세상과 떨어졌으니
端宜煮鷹觜      응자208)를 달여야 제격이라 하리
常恐是非詩      시비 소리 들릴까 저어한다는 시는
千載絕倫矣      천년토록 그 짝을 찾기 어려워라
文章工點𪑮      문장은 어디를 봐도 오묘하기만
羅季亦有士      신라 말에도 이런 인물이 있었느니
徃日金鉤跡      지난날 낚싯대 드리웠던 자취가
今看水雲委      지금 보니 물과 구름만 자욱할 뿐

010_0366_c_01L龍鬼煩護呵魔熖敢見燬

010_0366_c_02L若比桓因宮斯間未爲侈

010_0366_c_03L願得三尺喙宣揚救瘡痏

010_0366_c_04L底事先儒氏拋信反積毁

010_0366_c_05L每每釋田7) [64] 偏鋤未耘耔

010_0366_c_06L前登舊仙臺更携二三子

010_0366_c_07L尸解君休說毅豹已均死

010_0366_c_08L淸風解娛客靜奏松琴徵

010_0366_c_09L佳樹滿谷生角弓寫側理

010_0366_c_10L逡巡趂溪下疊石又半倚

010_0366_c_11L晩山若有素腰帶夕霧綺

010_0366_c_12L岡巒蔚回合坐對千林喜

010_0366_c_13L雷霆與石鬪白龍射崖峙

010_0366_c_14L亂沫散霜雪長輸未肯止

010_0366_c_15L淸寒入山骨草木無堅旨

010_0366_c_16L垂瓶8)淸得 [65] 厥味世罕似

010_0366_c_17L玉笛何年吹仙筆已泚此

010_0366_c_18L紅流隔人塵端宜煮鷹觜

010_0366_c_19L常恐是非詩千載絕倫矣

010_0366_c_20L文章工點𪑮羅季亦有士

010_0366_c_21L徃日金鉤跡今看水雲委

010_0366_c_22L「塵」作「世」{甲}「社」作「舍」{甲}「𨒷」作
010_0366_c_23L「風」{甲}
「詩二」二字編者補入「捲」作
010_0366_c_24L「倦」{甲}
「暇」作「假」{甲}「禾」作「耒」{甲}
010_0366_c_25L「淸得」作「得淸」{甲}

010_0367_a_01L移歸山盡處      장소를 옮겨 산진처에 돌아가도
淸芬不可企      맑은 그 향기는 따라갈 수 없으리라209)
語帶烟霞香      말은 연하의 향기를 띠었겠느냐마는
墨傳成霧市      묵은 전해져서 무시210)를 이루었네
可惜淸頴姿      애석해라 맑게 빼어난 자태가
未免飽塵累      진루를 잔뜩 뒤집어쓰다니 원
溪山雖不老      계곡과 산은 비록 늙지 않았어도
何人躡遐軌      어떤 사람이 먼 자취를 밟을거나
引領勞遠思      목을 빼어 먼 옛날을 생각하노라니
岩底可携被      바위 밑에 이불을 펴고 자도 좋겠네211)
堪笑越范蠡      우습구나야 월나라 범려212)
只勞學種里      잉어 번식시키려고 괜히 애쓰다니213)
財玉富王公      재물과 보옥이 왕공보다 많았지만
無𧬈更有訿      헐뜯지 않으면 또 비난을 받았으니
曷若此仙翁      어찌 우리 고운 신선 할아버지가
快洗柱下耳      주하의 귀를 쾌히 씻음만 하겠는가214)
更有靑松詞      여기에 또 청송의 글귀215)가 있나니
亦難窺涯涘      이 역시 그 규모를 엿보기 어려워라
澗草誰復識      시내 잡초 속에서 누가 다시 알아보랴
聞香更納屣      향내 맡으며 다시 신발을 신을 수밖에
神功䥐星壇      귀신이 공들였을 무성의 제단이여
禹手費胼胝      우의 손발에는 굳은살이 박혔겠지216)
磊磊武陵橋      높다랗게 우뚝 선 무릉교요
耳耳韓終李      주렁주렁 매달린 한종리217)로세
此賞須天賦      이런 감상은 하늘이 줘야 하는데
新月已繼晷      어느새 초승달이 낮을 이었기에
獨立蒼龍端      푸른 용 능선의 끝자락에 홀로 서서
揮手謝塵裡      손 휘저어 속진 속에서 하직하노라
捫蘿弄月回      등라 거머쥐고 달을 농하며 돌아오니
路高星河邇      길이 높아서 은하가 가까이에 있네
窓茶半瓶傾      창가에서 차를 반병쯤 기울이다 보니
前興似小弛      그동안의 감흥이 조금 가라앉는 듯도
今秋再識難      올가을 다시 오긴 아무래도 어려우니
好期春花竢      봄철 꽃 피는 좋은 때를 기다려야지
절을 개축하며 지은 축문(穿屋隅祝文)
維山岪峙       산모퉁이 돌아 우뚝 솟은 곳에
有庵斯奇       암자가 기이하게 자리하였나니
靑嫗鍾秀       산신 할멈이 수려한 기운 모으고
地祗釀祉       땅귀신이 복록을 빚었는지라
靈鑑孔彰       신령한 영험이 크게 드러나며
鴻褫攸孜       언제나 큰 복을 내려 주었다네
東溟西轉       동쪽 바닷물이 서쪽으로 들어오고
北松南移       북쪽 소나무가 남쪽으로 옮겨져서
介衆熙穰       대중이 풍성한 것을 기뻐했나니
繄神時庇       신령께서 이처럼 돌봐 주셨다네
今寺建遠       이제는 사찰이 세워진 지 오래되어
鴦鱗差也       기왓장이 서로 들쭉날쭉 어긋나서
秋霖夏潦       가을장마나 여름에 큰물이 지면
壁頹椽虧       벽이 무너지고 서까래가 기울었네
斯欲踵武       이에 전인의 자취를 잇고자 하여
思新前危       위태한 건물을 개축하려 생각하고
命匠相土       장인에게 땅을 고르도록 명하여
乾維卜宜       서북방 좋은 곳에 터를 잡았다네

010_0367_a_01L移歸山盡處淸芬不可企

010_0367_a_02L語帶烟霞香墨傳成霧市

010_0367_a_03L可惜淸頴姿未免飽塵累

010_0367_a_04L溪山雖不老何人躡遐軌

010_0367_a_05L引領勞遠思岩底可携被

010_0367_a_06L堪笑越范蠡只勞學種1) [66]

010_0367_a_07L財玉富王公無𧬈更有訿

010_0367_a_08L曷若此仙翁2) [67] 洗柱下耳

010_0367_a_09L更有靑松詞亦難窺涯涘

010_0367_a_10L澗草誰復識聞香更納屣

010_0367_a_11L神功䥐星壇禹手費胼胝

010_0367_a_12L磊磊武陵橋耳耳韓終李

010_0367_a_13L此賞須天賦新月已繼晷

010_0367_a_14L獨立蒼龍端揮手謝塵裡

010_0367_a_15L捫蘿弄月回路高星河邇

010_0367_a_16L窓茶半瓶傾前興似小弛 [10]

010_0367_a_17L今秋再識難好期春花竢 [11]

010_0367_a_18L穿屋隅祝文

010_0367_a_19L
維山岪▼(山/寺)有庵斯奇靑嫗鍾秀

010_0367_a_20L地祗釀祉靈鑑孔彰鴻褫攸孜

010_0367_a_21L東溟西轉北松南移介衆熈穰

010_0367_a_22L繄神時庇今寺建遠鴦鱗差也 [12]

010_0367_a_23L秋霖夏潦壁頹椽▼(虛+兮)斯欲踵武

010_0367_a_24L思新前危命匠相土乾維卜宜

010_0367_b_01L然鍬所劄       그러나 가래 꽂은 터가
恐觸神司       신명을 저촉할까 두려워
剪毛洗內       풀을 깎고 안을 씻고 나서
懸告靈帷       영유에 매달려 하소했더니
千指齊攅       천 개의 손가락이 일제히 지지하고
百口同辭       백 개의 입이 목소리를 같이하며
昔旣弘濟       옛날에 이미 널리 구제했던 만큼
今亦莫墮       지금 역시 실추해선 안 되리니
黃幡挑匙       황번이나 도시 등을 모두
愽士移治       사람들을 모아 바꾸라시네
載耟載鉏       가래질하고 호미질하는 것을
惟付一喜       오직 하나같이 기뻐하였고
曰泥曰拋       진흙을 개어 던져 주는 것을
視同痴兒       어린애처럼 보며 좋아하였네
瘟魔官鬼       앞으로 병마와 관아의 귀신들은
寺門莫窺       절간의 문에 얼씬하지 못하리니
筠壽海福       균수와 바다의 복을 내려 주며
永應群私       중생의 요청에 영원히 응하리라
농산 화상 진영 찬문(聾山和尙影賛)
髼鬆頭卓朔耳     헝클어진 머리에 곧추선 귀218)
素面門碧瞳子     하얀 얼굴에 푸른 눈동자
若即此見聾山     이에 나아가 농산을 보면
七分是假 頭頭無蹤   칠푼이 가상假相이라 종적을 못 찾겠지만
若離斯覔山      이를 떠나서 농산을 찾으면
五嶽即眞 處處可視   오악이 진상眞相이라 어디서나 보리로다
離即兩般語      나아가고 떠나는 이 말에 대해
如何强下觜      어떻게 억지로 주둥이를 놀리리오
可憐天漢月      어여뻐라 은하의 저 달빛이여
任運落溪水      마음 내키는 대로 냇물에 떨어질 뿐
봉성당 진영 찬문(鳳城堂影賛)
天姿豊偉       천부적 자태는 위걸스럽고
眞性慈悲       진실한 성품은 자비로워라
胷叉禮聖手      가슴에 포갰나니 부처님 예배하는 손이요
肩掛御魔衣      어깨에 걸쳤나니 마구니 막는 가사로세
破盡流俗知見     유속의 지견을 죄다 깨뜨리고
豁開宗門目機     종문의 목기를 활짝 열었도다219)
噫          아
丹靑是幻人何去    진영(丹靑)은 허상일 뿐 그 사람은 어디 갔나
燼後祥光飮月輝    사른 뒤의 상광이 밝은 달빛 머금었네

010_0367_b_01L然鍬所劄恐觸神司剪毛洗內

010_0367_b_02L懸告靈帷3) [68] 齊攅百口同辭

010_0367_b_03L昔旣弘濟今亦莫墮4) [69] 挑匙

010_0367_b_04L愽士移治載耟載鉏惟付一喜

010_0367_b_05L曰泥曰拋視同痴兒瘟魔官鬼

010_0367_b_06L寺門莫窺筠壽海福永應群私

010_0367_b_07L

010_0367_b_08L5)聾山和尙影賛 [70]

010_0367_b_09L
髼鬆頭卓朔耳素面門碧瞳子若即此

010_0367_b_10L見聾山七分是假頭頭無蹤若離斯

010_0367_b_11L覔山五嶽即眞處處可視離即兩般

010_0367_b_12L如何强下觜可憐天漢月任運落

010_0367_b_13L溪水

010_0367_b_14L

010_0367_b_15L6)鳳城堂影賛 [71]

010_0367_b_16L
天姿豊偉眞性慈悲胷叉禮聖手

010_0367_b_17L掛御魔衣破盡流俗知見豁開宗門目

010_0367_b_18L丹靑是幻人何去燼後祥光飮

010_0367_b_19L月輝

010_0367_b_20L「里」作「鯉」{甲}「快」作「決」{甲}「指」作
010_0367_b_21L「脂」{甲}
「幡」作「旛」{甲}此影賛底本無有
010_0367_b_22L依甲本補入{編}
此影賛底本無有依甲本補
010_0367_b_23L入{編}
  1. 1)포산包山 : 경북 달성군에 있는 비슬산琵瑟山의 별칭으로, 포산苞山이라고도 하는데, 보통 현풍玄風의 옛 이름으로 쓰인다.
  2. 2)인인仁人이 아니거니~말로 전송하랴 : 노자老子가 공자孔子와 헤어질 때 “부귀한 자는 재물로 사람을 전송하고, 인자한 사람은 말로 사람을 전송한다.(富貴者送人以財。仁人者送人以言。)”는 말을 들었다면서, 공자에게 충고하는 말을 해 줬다는 고사에서 인용한 것이다. 『史記』 「孔子世家」.
  3. 3)남이 나를~나의 귀함이니 : 『道德經』 70장에 “나를 아는 이 많지 않기 때문에 내가 귀한 것이다.(知我者希則我貴。)”라는 구절이 있다.
  4. 4)장실丈室 : 주지가 거처하는 방이라는 뜻으로 방장方丈과 같은 말. 여기서는 방장화상方丈和尙이라는 뜻으로 쓰였다.
  5. 5)아공阿公의 만사~풍수의 아픔이여 : 부친상을 당한 비통함을 표현한 것이다. 아공阿公은 원래 조부의 별칭인데, 몽암이 부친을 가리키는 아부阿父의 뜻으로 전용하였다. 풍수風樹의 아픔은 『孔子家語』 「致思」에서 나온 말로, 공자孔子가 주周나라 구오자丘吾子에게 슬피 통곡하는 이유를 묻자 “나무가 조용하고자 하나 바람이 그치지 않고, 자식이 봉양하고자 하나 어버이가 기다려 주시지 않는다. 한번 가면 오지 않는 것은 세월이요, 다시 뵐 수 없는 것은 어버이이다.(夫樹欲靜而風不止。子欲養而親不待。往而不來者年也。不可再見者親也。)”라고 대답하고는 강물에 몸을 던져 죽었다는 풍수지탄風樹之歎의 고사에서 유래한 것이다.
  6. 6)정情이 모이는~산신酸辛할 수밖에 : 몽암이 불교 수행자이긴 하지만 정이 깊이 얽혀 들어서 마음이 쓰리고 아픈 것 또한 어찌할 수 없다는 말이다. 진晉나라 왕융王戎이 아들 만자萬子를 잃고 비통함을 금하지 못하자, 산간山簡이 “어린애는 품 안의 물건인데, 어찌하여 이렇게까지 슬퍼하는가.(孩抱中物。何至於此。)”라고 물었는데, 이에 왕융이 “성인은 정을 잊고, 최하등最下等의 사람은 정이 부족한데, 정을 모아서 죄다 드러낼 수 있는 것은 바로 우리들에게 있다.(聖人忘情。最下不及情。情之所鍾。正在我輩。)”고 대답하니, 산간이 그 말에 감복하여 더욱 가슴 아파했다고 한다. 『世說新語』 「傷逝」.
  7. 7)용 새끼(龍雛) : 출가한 지 얼마 되지 않은 중을 추승雛僧이라 하는데, 여기서는 산으로 들판으로 행각하며 다니느라 부모를 봉양하지 못한 회한을 표현한 말로 보인다.
  8. 8)닭 꿈 돌리기 어려워라 : 죽은 사람을 다시 살려 낼 수는 없다는 말이다. 닭 꿈은 흰 닭(白鷄)의 꿈으로, 죽음을 비유하는 말이다. 진晉나라 사안謝安이 일찍이 환온桓溫의 수레를 타고 16리를 가다가 흰색 닭을 보고 정지하는 꿈을 꾸었으나 그때는 해몽解夢을 하지 못하다가, 환온이 죽은 뒤에 그의 재상 직위를 물려받고 16년이 되었을 때 병에 걸리자, “꿈속에서 환온의 수레를 탄 것은 그의 재상 지위를 이어받은 것이고, 16리는 재상으로 있은 지 16년째라는 말이며, 흰 닭은 유酉를 뜻하는데 금년이 유년酉年이니, 내가 아마도 낫지 않고 죽을 모양이다.(乘溫輿者。代其位也。十六里。止今十六年矣。白鷄主酉。今太歲在酉。吾病殆不起乎。)”라 하고는 며칠이 지나지 않아서 죽은 고사에서 유래한 말이다. 『晉書』 「謝安傳」.
  9. 9)속광屬纊에 열~남기지 않았는데 : 죽을 적에 남긴 재산도 별로 없었다는 말이다. 속광은 “솜을 입과 코 근처에 갖다 대고 숨이 끊어지기를 기다린다.(屬纊。以俟絶氣。)”는 말로 『禮記』 「喪大記」에서 나온 것인데, 임종臨終을 비유하는 말이다. 참고로 소식蘇軾의 시에 “임종할 때 집에는 십 금의 재산도 없었나니, 영구차 지나는 거리마다 육주 백성들 통곡소리.(屬纊家無十金産。過車巷哭六州民。)”라는 구절이 있다. 『蘇東坡詩集』 권6 ≺陸龍圖詵挽詞≻.
  10. 10)무종無從이라 눈물만~사린四隣의 건巾이로다 : 사방의 이웃들도 애도하는 마음에 걸맞게 부의賻儀를 마련하지 못한 채 수건으로 눈물만 적신다는 말이다. 무종無從은 속마음에 부응하는 외물外物을 갖추지 못하는 것을 말한다. 공자孔子가 위衛나라에서 과거 관사館舍 주인主人의 상喪을 만났을 때에, 빈소에 들어가 곡哭을 하고 나와서 자공子貢에게 참마驂馬를 풀어 부의하라고 일렀는데, 자공이 너무 과중하지 않은지 질문하자, 공자가 “내가 방금 들어가서 곡할 적에 한 번 슬픈 감정이 들어서 눈물이 나왔는데, 나는 눈물이 나왔는데도 거기에 따르는 예의 표시가 없는 것을 저어한다.(予鄕者入而哭之。遇於一哀而出涕。予惡夫涕之無從也。)”라고 말하면서 부의하게 한 고사가 전한다. 『禮記』 「檀弓」 上.
  11. 11)봉래蓬萊 : 동해에 있다는 삼신산三神山의 하나로, 신선이 산다고 한다.
  12. 12)호계虎溪의 한 곡조 : 김 석사가 절에 와서 지은 시를 말한다. 호계는 동진東晉의 고승 혜원慧遠이 거처한 여산廬山 동림사東林寺 앞의 시냇물 이름인데, 여기서는 사원의 별칭으로 쓰였다.
  13. 13)은표隱豹 : 숨어 있는 표범이라는 뜻으로, 산속에 은거하는 것을 비유한 말이다. 남산의 흑 표범이 자신의 아름다운 무늬를 상하지 않게 하기 위해 비 내리고 안개 낀 일주일 동안 배고픔도 참으면서 전혀 밖에 나가서 사냥도 하지 않았다는 남산南山 은표隱豹의 고사가 전한다. 『列女傳』 「賢明傳 陶答子妻」.
  14. 14)여유 있게~없어서 부끄럽소 : 능수능란한 글 솜씨가 없어서 부끄럽다는 말이다. 『莊子』 「養生主」에, 솜씨 좋은 백정이 자신의 기예를 소개하면서 “처음에 소를 잡을 때에는 온통 온전한 소만 보이더니, 삼 년쯤 지난 뒤에는 소의 각 부위部位만이 눈에 들어올 뿐 온전한 소의 모습은 눈에 보이지를 않았다.(始臣之解牛之時。所見无非全牛者。三年之後。未嘗見全牛也。)”라고 말한 포정해우庖丁解牛의 이야기가 실려 있다.
  15. 15)풍근風斤의 사업 : 자신이 장기長技로 여기던 일이라는 뜻으로, 여기서는 시문을 짓는 것을 말한다. 풍근은 운근성풍運斤成風의 고사에서 나온 말이다. 영郢이라는 지역의 장석匠石이 도끼를 휘둘러서 사람의 코끝에 살짝 묻힌 하얀 흙만 교묘하게 떼어 내고 사람은 절대로 다치지 않게 하였는데, 그럴 때마다 흙을 묻힌 사람은 가만히 서서 미동微動도 하지 않았다는 것이 운근성풍의 이야기이다. 『莊子』 「徐无鬼」.
  16. 16)월로月露의 가성佳聲~버린 것을 : 몽암이 시를 잘 짓는다는 이름은 벌써 가짜라는 것이 세상에 드러나서 헛소문도 잠잠해졌다는 뜻의 해학적인 표현이다. 월로는 시문詩文의 한 체體로서, 겉만 화려하고 내용은 없는 미사여구美辭麗句의 시문을 말한다.
  17. 17)사슴과 짝해~뭐 있겠소 : 세상과 인연을 끊고 산속에 숨어서 오직 ‘사슴과 벗하며 지내는(與麋鹿同群)’ 자기를 부러워할 것이 없다는 말이다. 참고로 공자孔子가 은자隱者인 장저長沮와 걸닉桀溺에 대해서 “새와 짐승과는 더불어 무리지어 살 수 없다.(鳥獸不可與同群。)”고 비평하며 탄식한 말이 『論語』 「微子」에 나온다.
  18. 18)소게蔬偈 : 소순蔬筍의 게송이라는 뜻으로, 승려의 시를 말한다. 소순은 채소와 죽순이라는 뜻으로, 승려와 같이 채식을 하는 방외인方外人을 가리킨다.
  19. 19)흐르는 물~진짜 같소그려 : 무정無情인 시냇물과 새, 산천초목이 부처의 설법과 같은 진리를 설한다는 무정설법無情說法의 의미를 표현한 말이다.
  20. 20)위북渭北 강동江東 : 위수渭水의 북쪽, 장강長江의 동쪽이라는 뜻으로, 멀리 떨어져 있는 사람을 그리워할 때 흔히 쓰는 표현이다. 두보杜甫의 “내가 있는 위수 북쪽엔 봄날의 나무, 그대 있는 장강 동쪽엔 저녁의 구름. 어느 때나 한 동이 술로 서로 만나서, 다시 한번 글을 함께 자세히 논해볼꼬.(渭北春天樹。江東日暮雲。何時一樽酒。重與細論文。)”라는 시구에서 유래한 것이다. 『杜少陵詩集』 권1 ≺春日憶李白≻.
  21. 21)화산華山 : 서울 북쪽 삼각산三角山의 옛 이름이다.
  22. 22)애석해라 사롱紗籠은~보이지 않는데 : 하 석사가 아직도 귀인의 신분이 되지 못한 것이 애석하다는 말이다. 사롱은 청사靑紗를 덮어서 보존하는 귀인의 시를 말한다. 옛날에는 귀인과 명사가 짓고 나서 벽에 걸어 놓은 시문을 푸른 깁으로 덮어서 오래도록 보존하며 존경의 뜻을 표하였는데, 그것을 벽사롱碧紗籠 혹은 벽롱碧籠이라고 하였다. 당唐나라 왕파王播가 어릴 때 가난하여 양주楊州 혜소사惠昭寺 목란원木蘭院의 객이 되어 글을 읽으며 승려들을 따라 재식齋食을 얻어먹었는데, 승려들이 염증을 내어 재가 모두 파한 뒤에야 종을 치곤 하였다. 그 뒤 20여 년이 지난 뒤에 왕파가 중한 지위에 있다가 이 지방에 출진出鎭해서 이 절을 찾아갔더니, 지난날 자기가 지어 놓은 시를 벌써 푸른 비단으로 감싸 놓고 있었으므로, 그 시의 뒤에 “이십 년 동안 먼지를 뒤집어쓰고 있다가, 오늘에야 푸른 깁으로 장식되었구나.(二十年來塵撲面。如今始得碧紗籠。)”라고 지어 넣었다는 고사가 있다. 『唐摭言』 「起自寒苦」.
  23. 23)몽암 자신을 청산에, 강 진사를 백운에 비유하여 읊은 시이다.
  24. 24)운롱雲籠 : 구름 바구니. 바구니 같은 절에 들어와 갇힌 구름이라는 뜻의 시적 표현인데, 몽암 자신을 비유한 말이다. 참고로 소식의 글에 “내가 성에서 나와 돌아가는 길에 구름 기운이 산속에서 나와 마치 군마群馬가 돌진하듯 하기에 내가 손으로 잡아서 바구니를 열고 그 속에 넣었는데, 집에 돌아와서 보니 구름이 바구니에 가득하기에 열어서 구름을 놓아주고는 건운편攓雲篇을 지었다.(余自城中還道中。雲氣自山中來。如羣馬奔突。以手掇。開籠收其中。歸家。雲盈籠。開而放之。作攓雲篇。)”라는 말이 있다. 『蘇東坡詩集』 권4 「攓雲篇」 序文.
  25. 25)자맥紫陌 : 뿌옇게 먼지 날리는 도성 거리를 뜻하는 말이다. 한유韓愈의 시에 “먼지 날리는 도성 거리의 봄이요, 비바람 치는 영대의 밤이로다.(塵埃紫陌春。風雨靈臺夜。)”라는 말이 나온다. 『韓昌黎集』 권2 「縣齋有懷」.
  26. 26)금경金莖 : 한무제漢武帝가 건장궁建章宮에 세워 이슬을 받도록 만든 승로반承露盤의 동주銅柱를 말하는데, 금장金掌 혹은 선장仙掌이라고도 한다. 그가 감로甘露와 옥가루를 섞어 마시면 불로장생한다는 술사術士의 설에 따라 선인장仙人掌 모양의 구리 기둥을 높이 받쳐 세웠으며, 또 장안長安 서쪽에 태액지太液池를 만들고는 그 속에 영주瀛洲·봉래蓬萊·방장方丈의 삼신산을 본떠서 산을 만들어 세운 고사가 전한다. 『史記』 「封禪書」와 『漢書』 「郊祀志」 주註에 나온다.
  27. 27)최 학사崔學士의 시 : 고운孤雲 최치원崔致遠의 시를 말한다. 『孤雲集』 제1권에 ≺가야산 독서당에 제하다(題伽倻山讀書堂)≻라는 제목의 칠언절구가 나오는데, 참고로 이 시를 소개하면 다음과 같다. “미친 듯 바위에 치달리며 산을 보고 포효하니, 지척 간 사람의 말소리도 알아듣기 어려워라. 세상의 시비하는 소리 귀에 들릴까 저어해서, 일부러 물 흘려보내 온 산을 감싸게 하였다오.(狂奔疊石吼重巒。人語難分咫尺間。常恐是非聲到耳。故敎流水盡籠山。)” 이 시는 ≺농산정籠山亭≻ 혹은 ≺가야산伽倻山 홍류동紅流洞≻이라는 제목으로 전해지기도 한다.
  28. 28)횡목橫目 : 눈이 가로로 열렸다는 뜻으로, 사람의 별칭이다.
  29. 29)약관에 명예~중의 웅걸이라 : 참고로 삼국시대 위나라 왕찬王粲의 “살아서는 백부 중의 웅걸이요, 죽어서는 장사의 모범이 되었어라.(生爲百夫雄。死爲壯士規。)”라는 명구가 ≺영사詠史≻라는 제목으로 『文選』에 전하는데, 소식이 이를 전용轉用하여 “약관에 명예 치달린 백부 중의 웅걸이요, 노년엔 세상 잊고 대은大隱으로 지냈어라.(妙齡馳譽百夫雄。晩節忘懷大隱中。)”라고 읊은 시구가 또 세상에 전한다. 『蘇東坡詩集』 권14 ≺蘇潛聖挽詞≻.
  30. 30)붕鵬이 맴돌자~곧바로 알겠도다 : 붕이나 학과 같은 진유振宥가 머물자 몽암이 있는 천서川西 지역도 덩달아 중해졌는데, 진유가 떠나가니 갑자기 인재가 없어져서 허전한 느낌이 든다는 말이다. 여기서 기북冀北, 즉 기주冀州 북쪽은 양마良馬가 많이 나는 곳으로 유명한데, “백락伯樂이 다녀간 뒤로 준마의 무리가 마침내 텅 비게 되었다.(伯樂一過冀北之野而馬群遂空。)”라는 한유韓愈의 「送溫處士赴河陽軍序」의 고사를 비유한 것이다.
  31. 31)청산 어디를~구름이 함께하리라 : 청산은 백운을 떠나지 않고, 백운도 청산을 떠나지 않고 서로 어울려 있는 의경을 통해 진유와의 관계를 표현하였다.
  32. 32)돌아가 구하면~스승이 있겠지만 : 배울 만한 스승이 많을 것이라는 말이다. 『孟子』 「告子 下」에 “무릇 도는 큰길과도 같으니, 어찌 알기 어렵겠는가. 사람들이 구하지 않음이 병통일 따름이니, 그대가 돌아가서 구한다면 배울 만한 스승이 많을 것이다.(夫道若大路然。豈難知哉。人病不求耳。子歸而求之。有餘師。)”라는 말이 있다.
  33. 33)방호方壺 : 삼신산三神山의 하나인 방장方丈의 별칭으로, 여기서는 지리산智異山을 가리킨다.
  34. 34)빙벽氷蘗 : 맑은 얼음물을 마시고 쓰디쓴 소태나무를 씹는다는 뜻으로, 굳게 신념을 지키면서 청백하게 사는 삶을 비유할 때 흔히 쓰는 표현이다. 당나라 백거이白居易의 “삼 년 세월 동안 자사로 있으면서, 맑은 얼음물을 마시고 쓰디쓴 소태를 씹었노라.(三年爲刺史。飮氷復食蘗。)”라는 시구에서 유래하였다. 『白樂天詩集』 권1 ≺三年爲刺史≻.
  35. 35)고향에 머리를 돌렸다네요 : 여우가 죽을 때 머리를 제 살던 굴 쪽으로 둔다는 수구초심首丘初心에서 나온 말로, 고향을 그리워하는 마음을 비유할 때 쓰는 말이다.
  36. 36)훤유萱帷 : 모친의 거처를 뜻한다. 훤당萱堂 혹은 북당北堂이라고도 한다. 『詩經』 「衛風」 ≺伯兮≻의 “어떡하면 훤초를 얻어서 북당에 심어 볼까. 떠난 사람 생각에 내 마음만 병드누나.(焉得萱草。言樹之背。願言思伯。使我心痗。)”라는 말에서 나온 것이다. 훤초萱草는 원추리라는 망우초忘憂草이다.
  37. 37)도남圖南하여 남거南居의~만나길 기약합시다 : 남쪽으로 훨훨 날아가서 고향의 정취에 흠뻑 젖어 떠나고 싶은 생각이 없더라도 서늘한 가을바람이 불 때면 아쉬운 마음을 떨치고서 다시 돌아와 서로 만나자는 말이다. 도남은 대붕大鵬이 북해에서 남해로 멀리 날아갈 것을 생각한다는 뜻으로, 보통 남행南行을 가리키는 말로 쓰이는데, 『莊子』 「逍遙遊」의 “푸른 하늘을 등에 지고 앞에 가로막는 것이 없게 되면, 대붕이 이에 남쪽 바다로 날아갈 생각을 한다.(背負靑天。而莫之夭閼者。而後乃今將圖南。)”는 말에서 유래하였다.
  38. 38)수운峀雲 보며 정절靖節을 생각하고 : 수운은 산봉우리에서 나오는 구름이라는 뜻으로, 전원의 한가한 생활을 묘사할 때 흔히 쓰는 표현인데, 도연명陶淵明이 지은 ≺歸去來辭≻ 중의 “구름은 무심히 산봉우리에서 나오고, 새는 날다 지쳐서 돌아올 줄 안다.(雲無心以出峀。鳥倦飛而知還。)”라는 말에서 나온 것이다. 정절은 도연명의 사시私諡이다.
  39. 39)제물齊物 찾으며 장주莊周를 떠올리네 : 생사生死·수요壽夭·시비是非·득실得失·물아物我·유무有無 등 이 세상의 상대적인 차별성을 지양하고 만물 일체를 완전히 평등하게 인식하려는 도가道家의 사상을 말하는데, 『莊子』의 「齊物論」에 그 논리적 근거를 두고 있다. 장주는 장자를 가리킨다.
  40. 40)묘애杳靄를 혼으로~처음 올랐나니 : 오대산 유람을 꿈꾸며 정신적으로만 노닐다가 이제 처음으로 발을 딛고서 그 산에 직접 올랐다는 말인데, 이는 소식의 “예전부터 맑은 감상 해 보리라 생각하고서, 묘애 사이를 혼으로만 노닐었는데, 지금 이것은 꿈이 아니오라, 진짜로 여산에 들어온 것이라오.(自昔懷淸賞。神游杳靄間。如今不是夢。眞箇是廬山。)”라는 시구를 발췌한 것이다. 여기서 묘애는 구름과 안개로 뒤덮인 아득한 경계를 뜻하는 시어이다. 『蘇東坡詩集』 권23 ≺初入廬山≻ 3수首 중 제2수.
  41. 41)균제동자均提童子 : 문수보살文殊菩薩의 시자侍者로 전해지는데, 줄여서 균제자均提子라고도 한다. 당나라 무착 선사無著禪師가 문수보살을 예배하러 오대산五臺山으로 들어가다가 소를 끌고 가는(牽牛而行) 노인을 만나 어느 절간으로 따라 들어갔는데, 노인이 균제라는 이름의 동자를 불러서 영접하게 한 뒤에 무착과 대화를 나눴다. 노인의 여러 가지 물음에 대답하고 나서 무착이 “여기에서는 불법을 어떻게 주지하고 있느냐.(此間佛法。如何住持。)”라고 묻자, 노인이 “용과 뱀이 뒤섞여 있고, 범인과 성인이 함께 살고 있다.(龍蛇混雜。凡聖同居。)”라고 대답하였으며, 다시 “대중의 숫자는 얼마나 되느냐.(衆幾何。)”라고 묻자, “앞이 삼삼이요, 뒤가 삼삼이다.(前三三。後三三。)”라고 대답하였다. 그러고는 저녁이 되자 노인이 동자에게 무착을 전송하게 하였는데, 무착이 동자와 이야기를 나누다가 그 노인이 바로 문수보살이라는 사실을 깨닫고서 동자에게 절을 하며 한마디 말을 청했으나, 동자가 칠언절구의 시를 노래한 뒤에 종적 없이 사라졌다는 이야기가 전한다. 『佛祖統紀』 권41 「憲宗 5年」 조條와 『五燈會元』 권9 「杭州無著文喜禪師」에 나온다.
  42. 42)끝날 줄~고화膏火의 불빛이여 : 『蘇東坡詩集』 권11 ≺景純見和復次韻贈之≻ 2수 중 제2수에 “인간 세상 고화膏火가 정히 불빛을 다투는 때, 그대의 장춘오藏春塢에 올 때마다 잠시 청량함을 얻는다오. 다사다난한 뒤에야 전원생활이 좋음을 비로소 알고, 흉년이 들어야 야채의 맛을 실감한다고나 할까요.(人閒膏火正爭光。每到藏春得暫涼。多事始知田舍好。凶年偏覺野蔬香。)”라는 말이 나온다. 여기서 고화는 기름이 자신을 불태우는 것처럼, 세상 사람들이 온갖 탐욕과 번뇌 때문에 이글이글 불태워 가며 스스로 파멸의 길을 걷게 되는 것을 비유한 말로, 『莊子』 「人間世」의 “산의 나무는 쓸모 있다 자랑하여 벌목伐木을 자초하고, 유지油脂는 불빛을 자랑하여 자기 몸을 태우게 만든다.(山木自寇也。膏火自煎也。)”라는 말에서 나온 것이다.
  43. 43)도道를 도모해야~비로소 알고 : 『論語』 「衛靈公」에 “군자는 도를 도모할 뿐 먹을 것은 도모하지 않는다. 농사를 지어도 그중에 굶주림이 있는 법이요, 학문을 하여도 먹을 녹이 그 속에 있는 것이다. 그래서 군자는 도가 행해지지 못할까 근심할 뿐, 가난할까 근심하지는 않는 것이다.(君子謀道不謀食。耕也。餒在其中矣。學也。祿在其中矣。君子憂道不憂貧。)”라는 말이 나온다.
  44. 44)사흘 밤의 뽕나무 그늘 : 사흘 밤을 뽕나무 아래에서 묵는다는 상하숙桑下宿의 고사를 인용한 것으로, 수행자가 세속에 미련을 두고서 범속한 마음에서 아직도 벗어나지 못한 것을 비유하는 말이다. 『後漢書』 「襄楷傳」에 “불법佛法을 닦는 승려가 뽕나무 아래에서 사흘 밤을 계속 묵지 않는 것은, 시간이 흐름에 따라 세속에 대한 애착이 생길까 두려워하기 때문이니, 이는 그야말로 정진精進의 극치라고 할 것이다.(浮屠不三宿桑下。不欲久生恩愛。精之至也。)”라는 말이 나온다.
  45. 45)진골塵縎 : 속진의 번뇌 망상을 뜻한다. 참고로 한漢나라 왕일王逸의 『九思』 「怨上」에 “우두커니 서서 슬퍼하노니, 마음이 번민으로 찢겨 나갈 듯.(佇立兮忉怛。心結縎兮折摧。)”이라는 표현이 보인다. 골縎은 골愲로 쓰기도 한다.
  46. 46)계일鷄日 : 정월 초하루, 즉 새해 첫날을 말한다. 동방삭東方朔의 『占書』에 “정월 초하루에는 닭의 길흉을 점친다.(歲正月一日占鷄。)”는 말이 나오는 데에서 유래하였다. 『事物紀原』 「朔厯數部 人日」.
  47. 47)구선癯仙 : 『史記』 「司馬相如列傳」에 나오는 말로, 속진俗塵을 벗어난 청수淸瘦한 은사隱士를 가리킨다.
  48. 48)영산靈山에서의 일이 천태天台가 후신임 : 천태 지의天台智顗가 처음 남악 혜사南岳慧思를 만났을 적에, 혜사가 “옛날에 영취산靈鷲山에서 함께 『法華經』의 법문을 들은 그 숙연宿緣이 따라다녀서 이제 다시 오게 된 것이다.(昔日靈山 同聽法華。宿緣所追。今復來矣。)”라고 말한 고사가 『佛祖統紀』 권6 「四祖 天台智者」 조에 나온다.
  49. 49)한만汗漫의 유희 : 속세를 초월하여 신선처럼 노니는 것을 말한다. 진秦나라 노오盧敖가 북해北海에서 노닐다가 선인仙人인 약사若士를 만나 함께 벗으로 노닐자고 청하자, 약사가 “나는 구해九垓(九天) 밖에서 한만과 만날 약속이 되어 있으니 오래 머물러 있을 수가 없다.(吾與汗漫期于九垓之外。吾不可以久駐。)”고 하고는 곧바로 구름 속으로 들어가 보이지 않았다는 이야기가 전한다. 『淮南子』 「道應訓」.
  50. 50)연사蓮社 : 백련사白蓮社의 준말로, 동진東晉의 고승 혜원慧遠이 여산廬山의 동림사東林寺에서 유유민劉遺民·뇌차종雷次宗 등 명유名儒를 비롯하여 승속僧俗의 18현賢과 함께 염불결사念佛結社를 맺었는데, 그 사찰의 연못에 백련白蓮이 있었으므로 그 결사를 백련사라고 일컬었다. 『蓮社高賢傳』 「慧遠法師」.
  51. 51)취미翠微 : 푸른 산자락이란 뜻의 시어이다.
  52. 52)서봉棲鳳 : 전라도 남원南原 경내에 서봉이라는 지명의 구역이 있었고, 경상도 곤양昆陽에 서봉사棲鳳寺라는 절이 있었는데, 후자가 아닌가 싶다.
  53. 53)갸륵한 덕을~자 많으리라 : 개미가 양고기를 좋아하여 모여들듯, 사람들이 여 대사의 덕을 사모하며 따를 것이라는 말이다. 『莊子』 「徐无鬼」에 “개미는 양고기를 좋아하여 모여든다. 양고기는 누린내가 나기 때문이다. 순임금의 행동에도 누린내 나는 구석이 있다. 그래서 백성들이 좋아하여 모여드는 것이다.(蟻慕羊肉。羊肉羶也。舜有羶行。百姓悅之。)”라는 말이 나온다.
  54. 54)배꼽 아래는~맑게 하였고 : 배꼽 아래 세 치(臍下三寸) 되는 부위에 있는 단전丹田에 연정화기煉精化氣 등의 수련을 마치고 출태出胎하여 법신法身의 경지를 이루고 나서, 애물愛物, 즉 중생제도衆生濟度의 길로 접어들었다는 말이다. 단전은 도가道家에서 말하는 용호龍虎 중에서 용, 즉 물을 상징하고, 감坎 또한 『周易』 팔괘八卦의 하나로서 물을 상징하는데, 주희朱熹 역시 일찍이 “인仁은 물의 근원과 같다. 효제孝弟는 물이 흐르다가 모이는 첫 번째 구덩이요, 사람을 사랑하는 것(仁民)은 두 번째 구덩이요, 생물 일체를 아끼는 것(愛物)은 세 번째 구덩이이다.(仁如水之源。孝弟是水流底第一坎。仁民是第二坎。愛物則三坎也。)”라고 하였으므로, 몽암이 삼감三坎의 물이라는 절묘한 표현을 구사한 것으로 보인다. 주희의 말은 『朱子語類』 권20 「論語 學而篇」 상에 나온다.
  55. 55)정수리 중앙은~봉우리가 봉긋하도다 : 불보살佛菩薩의 정상육계상頂上肉髻相처럼 정수리 한복판이 도도록하게 솟아올랐다는 말로, 오신五神은 신선이 산다는 다섯 산을 말한다. 동해東海에 대여岱輿·원교員嶠·방호方壺·영주瀛洲·봉래蓬萊의 다섯 신산神山이 있다는 말이 『列子』 「湯問」에 나온다. 삼신산이라고 하면 독자들이 알아듣기 쉽겠지만, 바로 위에서 ‘삼三’ 자를 썼으므로 굳이 ‘오五’라는 글자를 택한 것이다.
  56. 56)구구九九 : 양구陽九와 음구陰九의 합성어로, 천하대란天下大亂의 불행한 시운時運을 당하는 것을 말한다.
  57. 57)홍예문紅霓門 : 문의 윗부분을 무지개 모양으로 반쯤 둥글게 만든 문을 말한다.
  58. 58)바다는 광활하여~쾌히 씻고 : 황하 귀신인 하백河伯은 가을 홍수가 밀어닥쳐 온갖 냇물이 황하로 쏟아져 들어오면서 거대한 탁류를 형성하여, 양쪽의 물가에 있는 소와 말을 분별할 수가 없을 정도가 되자, 혼자 기뻐하여 으스대면서 천하의 아름다움은 모두 자기에게 있는 것처럼 기뻐하였다. 그러다 마침내 끝이 보이지 않는 북쪽 바다에 처음 이르러서는 자신의 누추한 소견을 탄식하며 북해 귀신 약若에게 허탈한 심경을 고백하였다. 『莊子』 「秋水」 첫머리에 이 이야기가 나온다.
  59. 59)물고기는 길어서~펼칠 만하이 : 옛날 임공자任公子가 어마어마하게 큰 낚싯대를 만들어서 50마리의 소를 미끼로 달아 놓은 뒤에, 동해東海에 던져 큰 고기를 잡아서 백성들을 실컷 먹였다는 이야기가 『莊子』 「外物」에 나온다.
  60. 60)고운孤雲 : 구름장 하나 떠 있는 높은 하늘가라는 말이다. 소식의 시에 “해 지자 조수처럼 사람들 흩어졌는데, 그의 집은 외로운 구름 저 끝에 있네.(日暮鳥獸散。家在孤雲端。)”라는 구절이 있다. 『蘇東坡詩集』 권42 ≺和陶擬古≻ 9수 중 제9수.
  61. 61)삼도三島 : 바로 다음 구절에 나오는 십주十洲와 짝을 이루어 삼도십주三島十洲 또는 십주삼도라 한다. 도교道敎에서 말하는 바닷속 선경仙境을 말한다. 삼도는 봉래蓬萊·영주瀛洲·방장方丈 등 이른바 삼신산三神山, 십주는 조주祖洲·영주瀛州·현주玄洲·염주炎洲·장주長洲·원주元洲·유주流洲·생주生洲·봉린주鳳麟洲·취굴주聚窟洲를 가리킨다.
  62. 62)선방은 흰빛으로~삼도三島의 달빛이요 : 『莊子』 「人間世」에 “빈방에 빛이 들어와 환하고, 길한 징조가 깃들어 있다.(虛室生白。吉祥止止。)”라는 구절을 연상케 한다.
  63. 63)수倕 : 교공巧工인 공수工倕를 가리킨다. 수倕는 고대 교장巧匠의 이름인데, 요임금의 부름을 받고 백공百工의 우두머리가 되었기 때문에 공수라고 칭했다 한다. 또 춘추시대 노魯나라에도 공수라는 명장名匠이 있었다고 전한다. 공수반公輸班 혹은 노반魯班이라고도 한다.
  64. 64)목우牧牛 : 목우자牧牛子, 즉 보조국사普照國師 지눌知訥의 호이다.
  65. 65)나를 일으킬~누구일까 모르겠네 : 몽암의 시에 멋지게 화운할 사람이 있을지 모르겠다는 말이다. ‘나를 일으킨다(起予)’는 것은 시를 잘 이해하고 응용하여 수답하는 능력을 말하는데, 어떤 시의 뜻을 묻는 자하子夏의 물음에 공자孔子가 “그림을 그리는 일은 흰 비단이 있은 뒤에야 가능하다.(繪事後素。)”라고 대답하였는데, 이에 자하가 “예禮는 뒤의 일이군요.(禮後乎。)”라고 말하니, 공자가 “나를 일으키는 사람은 바로 우리 상商이로다. 이제는 너와 함께 시를 이야기할 수 있겠구나.(起予者。商也。始可與言詩已矣。)”라고 칭찬한 대목이 『論語』 「八佾」에 나온다.
  66. 66)해변에서 냄새~옛날 길로 : 계헌이 몽암을 사모하여 승려의 길로 들어서려다가 중도에 포기하고 다시 속세로 내려가는 것을 비유한 말이다. 냄새를 좇는 것은 개미가 양고기의 누린내를 좋아한다는 말로, 덕을 사모함을 비유한다. 주 53 참조.
  67. 67)오늘날 유옹幽翁~유의遺衣를 본뜨니까 : 유옹은 숨어 사는 늙은이라는 뜻으로, 몽암 자신을 가리킨다. 유의는 옷을 남겨 준다는 뜻으로, 당나라 한유韓愈가 조주자사潮州刺史로 있을 적에 친하게 지냈던 노승 태전太顚과 작별하면서 자신의 의복을 남겨 주었던(留衣服爲別) 일을 말하는데, 한유의 「與孟簡尙書書」라는 글에 그 내용이 나온다. 또한 소식의 시에 “오늘날 유인이 있어 진나라 혜제를 슬퍼하노니, 억지로 옛 사당 고쳐서 진시황을 본뜨니까.(長有幽人悲晉惠。强修遺廟學秦皇。)”라는 구절이 나온다. 『蘇東坡詩集』 권3 ≺樓觀≻.
  68. 68)삼계三界 : 욕계欲界·색계色界·무색계無色界를 뜻한다. 보통 중생의 세계를 비유할 때 쓰는 표현으로, 각종 미혹에 빠져 고통 받는 이 세상을 불난 집에 비유한 삼계화택三界火宅의 비유가 『法華經』 권2에 보인다.
  69. 69)우우羽羽 : 궁상각치우宮商角徵羽 오성五聲 가운데에서 ‘우’에 해당하는 소리가 연속으로 나는 것을 형용한 것이다. 참고로 담헌 홍대용은 『湛軒書』 외집外集 권6 「羽調界面調之異」에서 “우음은 천지간에서 나는 자연의 소리이니, 풍뢰의 소리와 천수天水의 소리가 이것이다.(羽音。卽天地間自然聲。風雷之響。天水之籟是已。)”라고 하였다.
  70. 70)봄옷 입고~잘 아오마는 : 유자儒者라면 당연히 늦은 봄 화창한 봄빛 속에서 자연에 몸을 맡기고 한껏 즐기며 유유자적하고 싶은 생각이 들기도 할 것이라는 말이다. 공자의 제자 증점曾點이 “늦은 봄에 봄옷이 만들어지면 관을 쓴 벗 대여섯 명과 아이들 예닐곱 명을 데리고 기수沂水에 가서 목욕을 하고 기우제 드리는 곳에서 바람을 쐰 뒤에 노래하며 돌아오겠다.(暮春者。春服旣成。冠者五六人。童子六七人。浴乎沂。風乎舞雩。詠而歸。)”라고 자신의 뜻을 밝히자, 공자가 그 기상에 감탄하며 “나는 점과 함께하겠다.(吾與點也。)”라고 허여한 고사에서 나온 것이다. 『論語』 「先進」.
  71. 71)산꽃이 술잔~않아서 유감이오 : 소식의 시에 “대숲 뚫는 새소리는 사람 발소리에 놀라고, 처마에 든 꽃 그림자는 술잔 속에 떨어지네.(穿竹鳥聲驚步武。入簷花影落杯盤。)”라는 구절이 나온다. 『蘇東坡詩集』 권15 ≺寄題潭州徐氏春暉亭≻.
  72. 72)황산黃山의 진면목을~재촉하지 마시기를 : 몽암의 진면목을 알기 위해서라는 핑계를 대고서라도 빨리 돌아가려 하지 말고 오래 머물다 가라는 뜻의 해학적인 표현이다. 귀공歸笻은 돌아가는 지팡이라는 뜻이다. 소식의 시에 “여산廬山의 진면목을 알지 못하는 것은, 단지 자신이 이 산속에 있기 때문일 뿐.(不識廬山眞面目。只緣身在此山中。)”이라는 절창이 있다. 『蘇東坡詩集』 권23 ≺題西林壁≻.
  73. 73)망망하게 기름불이~일신을 계교하랴 : 기름불로 몸을 태우는 듯한 탐貪·진嗔·치癡 삼독三毒의 고통에서 벗어나기 위해 구도하는 수행자는 한 몸의 안위安危를 돌아볼 겨를이 없다는 말이다. 주 42, 43 참조.
  74. 74)피차彼此 : 나는 옳고 남은 그르다고 분별하는 의식을 말한다.
  75. 75)까마귀들의 암수를~다시 따지리오 : 서로들 옳다고 주장하는 세속의 시시비비를 따질 것이 없다는 말이다. 까마귀는 서로 비슷해서 암컷과 수컷을 구분하기 어렵다고 하는데, 소인들이 득세하는 난세를 풍자한 『詩經』 「小雅」 ≺正月≻에 “모두 자기들이 최고라고 하지만, 까마귀의 암수를 누가 알 수 있을까.(具曰予聖。誰知烏之雌雄。)”라는 구절이 나온다.
  76. 76)자설刺舌 : 혀를 찌른다는 뜻으로, 언어에 신중을 기하는 것을 말한다. 하약돈賀若敦이 후주後周의 금주총관金州總管으로 있다가 우문호宇文護의 시기를 받아 사형을 당하기 직전에, 아들인 하약필賀若弼을 불러 말하기를 “내가 기필코 강남江南을 평정하려 하였으나 이 뜻을 이루지 못했으니, 너는 내 뜻을 이루어야 할 것이다. 그리고 나는 혀 때문에 죽게 되었으니, 너는 이 점을 생각하지 않으면 안 될 것이다.(吾必欲平江南。然此心不果。汝當成吾志。且吾以舌死。汝不可不思。)”라고 하고는, 송곳으로 아들의 혀를 찔러서 피를 내며 입 조심을 하도록 경계한 고사가 전한다. 『隋書』 「賀若弼傳」.
  77. 77)투정透頂의 객 : 전심전력으로 매진하는 구도자를 말한다. 투정은 투정투저透頂透底의 준말로, 머리부터 발끝까지 철두철미한 것을 뜻한다. 『摩訶止觀』 권7에 “덕산德山의 방망이와 임제臨濟의 고함 소리는 모두 무생법인無生法忍을 철저히 증득한 것이다. 그리하여 정수리에서 밑바닥까지 투철하게 융회 통달하여 전혀 걸림이 없는 것이다.(德山棒。臨濟喝。皆徹證無生。透頂透底。融通自在。)”라는 말이 나온다.
  78. 78)보소寶所 : 보배가 있는 곳이라는 뜻으로, 대승大乘에서 말하는 구경열반究竟涅槃을 비유하는 말이다. 이와 반대로 소승小乘의 열반은 그럴 듯하게 보이면서도 진실되지 않다고 하여, 화성化城에 비유한다. 화성은 환화幻化의 성, 즉 신기루라는 뜻이다. 『法華經』 「化城喩品」.
  79. 79)차는 운액雲液을~전별할 만하고 : 차 대신 술 한잔으로 이별의 정을 달랜다는 말이다. 운액雲液은 중국 양주揚州의 명주名酒로, 운유雲腴와 경액瓊液의 합성어이다. 참고로 소식蘇軾의 시에 “꽃 앞에서 백주白酒는 운액을 기울이고, 문 밖에서 청총마靑驄馬는 월제月題 소리 쟁그랑.(花前白酒傾雲液。戶外靑驄響月題。)”이라는 구절이 있다. 『蘇東坡詩集』 권28 ≺次韻劉貢父省上喜雨≻.
  80. 80)시는 소장蔬腸에서~지었다 못하리라 : 시는 비록 채소나 먹는 승려가 지었지만, 그 수준으로 말하면 세상의 어느 명시名詩와 비교해도 뒤지지 않을 것이라는 말이다.
  81. 81)지금 가서~앞의 등불이니 : 보리달마菩提達磨가 전한 선종禪宗의 도통道統을 이어받아 세상을 널리 제도하라는 말이다. 총령葱嶺의 발자취는, 중국 선종의 초조初祖인 달마가 죽은 지 3년 뒤에, 위魏나라 송운宋雲이 총령에서 달마를 만났는데, 그때 그가 짚신 한 짝만을 들고서 서천西天으로 가더라는 이야기에서 나온 것이다. 『五燈會元』 「東土祖師 初祖菩提達磨祖師」.
  82. 82)교송喬松 : 전설적인 선인仙人인 왕자교王子喬와 적송자赤松子의 병칭인데, 여기서는 몽암 자신을 비유하였다.
  83. 83)청금靑襟의 색이~다시금 흑색으로 : 유생의 신분에서 다시 옛날의 추억 어린 절간의 생활로 복귀한 것을 말한다. 청금靑襟은 청금靑衿과 같은 말로, 유생의 별칭이다. 『詩經』 「鄭風」 ≺子衿≻에 “푸르고 푸른 그대의 옷깃이여, 길고 긴 나의 마음이로다.(靑靑子衿。悠悠我心。)”라는 말이 나오는데, 『毛傳』에 “청금은 푸른 깃이니, 학자가 입는 것이다.(靑衿。靑領也。學子之所服。)”라고 하였다. 흑색은 치의緇衣, 즉 승복僧服을 말한다.
  84. 84)야귤野橘의 맑은~건너기 이전이라 : 절간에 그대로 있어야지 세상 속으로 다시 나가면 나쁘게 변질되고 말 것이라는 뜻이다. 『周禮』 「考工記 序」에 “감귤이 회수淮水를 건너서 북쪽으로 가면 탱자로 변한다.(橘踰淮而北爲枳。)”라는 말이 나온다. 여기에서 회수는 속세를 비유하는 말로 쓰였다.
  85. 85)체당棣棠이 자악紫蕚을~경하할 만한데 : 형제가 나란히 과거에 급제하여 출세하게 된 것은 축하할 일이라는 말이다. 체당은 당체棠棣, 즉 상체常棣로서, 정의情誼가 남다른 형제를 비유한다. 형제간의 우애를 읊은 『詩經』 「小雅」 ≺常棣≻에 “아가위 꽃송이 활짝 피어 울긋불긋, 지금 어떤 사람들도 형제만 한 이는 없지.(常棣之華。鄂不韡韡。凡今之人。莫如兄弟。)”라는 말이 나온다. ‘악鄂’은 ‘악萼’과 통한다. 그리고 자악紫萼의 자紫는 자미紫微, 즉 궁중을 가리키는 말로, 형제가 과거 시험을 대궐에서 치른 것을 말한다.
  86. 86)춘엽椿葉이 한계寒堦에 진 것 : 부친상을 당한 것을 말한다. 남의 아버지를 높여서 춘부椿府 혹은 춘부春府라고 한다. 한계는 썰렁한 섬돌이라는 뜻으로, 집안이 한미寒微한 것을 비유한 말이다.
  87. 87)이산移山의 일이~사이에서 일어나다니 : 산을 떠나 속세로 돌아간다는 비난을 자초하는 일이 불행하게도 일어나고 말았다는 말이다. 종산鍾山에서 은거하던 주옹周顒이 벼슬을 바라고 산을 떠나자, 함께 은거하던 공치규孔稚珪가 산신령의 이름을 가탁하여 비난하면서 「北山移文」이라는 글을 지었는데, 그 글의 서두에 “종산의 정령과 초당의 신령이 노하여 안개로 하여금 역로驛路를 달려가 이문移文을 종산의 등성이에 새기게 하였다.(鍾山之英。草堂之靈。馳煙驛路。勒移山庭。)”라는 말이 나온다.
  88. 88)한 바가지 물 : 안빈낙도安貧樂道의 생활을 말한다. 『論語』 「雍也」에 “어질다, 안회顔回여. 한 그릇 밥과 한 바가지의 물을 마시며 누항에 사는 것을 사람들은 근심하며 견뎌내지 못하는데, 안회는 그 즐거움을 바꾸지 않으니, 어질도다, 안회여.(賢哉回也。一簞食。一瓢飮。在陋巷。人不堪其憂。回也不改其樂。賢哉回也。)”라고 칭찬한 공자의 말이 실려 있다.
  89. 89)백白을 찾음 : 백은 백제白帝의 준말로, 진리를 구하러 가는 것을 말한다. 두보杜甫의 “가을바람이 서늘해지길 조금 기다려서, 높이 백제를 찾아 진원을 물으련다.(稍待秋風涼冷後。高尋白帝問眞源。)”라는 시구에서 유래한 것이다. 『杜少陵詩集』 권6 ≺望岳≻의 이 시에서 백제는 화산華山의 신령인 서방신西方神을 뜻하지만, 여기에서는 금강산의 신령을 비유하는 말로 쓰였다.
  90. 90)십성十聖 : 이미 큰 지혜를 발해서 범부의 성품을 떠난 십지보살十地菩薩을 말한다. 지상보살地上菩薩·등지보살登地菩薩·십성보살十聖菩薩이라고도 한다. 한편 어느 정도 비슷하게 알기는 하나 아직 범부의 성품을 떠나지 못한 채 십주十住·십행十行·십회향十廻向의 단계에 머물러 있는 십지 이하의 보살을 지전보살地前菩薩·삼현보살三賢菩薩이라고 한다.
  91. 91)훤장萱帳 : 훤당萱堂과 같은 말로, 모친의 거소를 뜻한다. 주 36 참조.
  92. 92)연烟 : 연화烟火의 준말로, 불로 태워서 없애야 할 중생의 습기習氣를 비유한 말이다. 보살이 중생을 관찰하는 30종의 모양(觀衆生三十相) 가운데 제일 마지막 30번째에 “더 이상 불로 태울 것이 없어진 것과 같다.(如無烟之火。)”라는 조목이 나온다. 『維摩經義疏』 권5 「觀衆生品」.
  93. 93)화표華表 : 요동遼東 사람 정령위丁令威가 고향을 떠나 신선이 되고 나서 1천 년 만에 학으로 변해 다시 찾아왔다는 요동 성문의 화표주華表柱를 말하는데, 여기서는 구연舊緣이 있는 금강산의 고찰古刹을 가리킨다.
  94. 94)고선枯禪 : 고목枯木처럼 한자리에 앉아서 참선만 하는 노승이라는 뜻의 해학적인 표현이다. 활기를 잃어버리고 아무런 묘용妙用을 발휘하지 못하는 좌선을 가리켜 고목사회枯木死灰라 하는 말과 같은 맥락이다.
  95. 95)산과 물의 곡조 : 거문고의 명품 연주를 말한다. 거문고의 명인 백아伯牙가 고산高山에 뜻을 두고 연주하면 그의 지음知音인 종자기鍾子期가 “좋구나. 높고 높은 것이 태산泰山과 같도다.(善哉。峨峨兮若泰山。)”라고 하고, 유수流水에 뜻을 두고 연주하면 “좋구나. 넓고 넓은 것이 강하江河와 같도다.(善哉。洋洋兮若江河。)”라고 평했다는 고사가 전한다. 『列子』 「湯問」.
  96. 96)기사機事 : 꾀부리는 일이라는 뜻이다. 두레박틀을 이용하면 일이 쉽게 될 줄을 알면서도 굳이 우물 속으로 들어가 항아리에 물을 퍼 담아 밭에 물을 주면서 “기계가 있으면 꾀부리는 일이 있게 마련이고, 꾀부리는 일이 있으면 꾀부리는 마음이 생기게 마련이다.(有機械者必有機事。有機事者必有機心。)”라면서 자공子貢의 권유를 뿌리친 이른바 한음漢陰 장인丈人의 이야기가 『莊子』 「天地」에 나온다.
  97. 97)침류수석枕流漱石 : 은거 생활을 뜻하는데, 여기서는 방외方外의 수행자를 뜻하는 말로 쓰였다. 진晉나라 손초孫楚가 세상을 피해 숨어 살려고 하면서, “돌을 베고 물에 양치질하련다.(枕石漱流。)”라고 말해야 하는데, “물을 베고 돌로 양치질하련다.(枕流漱石。)”라고 잘못 말하자, 왕제王濟가 그 말을 듣고는 잘못을 지적하자, 손초가 “물을 베는 것은 속진에 찌든 귀를 씻어 내기 위함이요, 돌로 양치질하는 것은 연화煙火에 물든 치아의 때를 갈아서 없애려 함이다.(所以枕流。欲洗其耳。所以漱石。欲礪其齒。)”라고 대답했던 고사에서 유래한 것이다. 『世說新語』 「排調」.
  98. 98)봉과蜂窠 : 봉과의혈蜂窠蟻穴의 준말로, 벌집이나 개미굴처럼 안식을 취하기 위해 마련해 놓은 조그마한 거처를 말한다. 소식蘇軾의 시에 “대 서까래 띠 지붕 반쯤 기우뚱, 기꺼이 봉과에다 그대의 생을 맡겼구려.(竹椽茅屋半摧傾。肯向蜂窠寄此生。)”라는 표현이 있는데, 몽암이 반대의 뜻으로 이 시구를 이용하였다. 『蘇東坡詩集』 권26 ≺贈葛葦≻.
  99. 99)『참동계參同契』 : 『周易』의 효상爻象을 차용하여 도가道家의 연단양생법鍊丹養生法을 논한 책으로, 후한後漢의 위백양魏伯陽이 지었다. 선가仙家에서는 금단金丹을 이루면 대낮에 하늘로 날아 올라갈 수 있다고도 한다.
  100. 100)붉은 화로~물결이 인다네 : 불 속에서 연꽃이 핀다는 ‘화중련火中蓮’의 불가사의함 또는 ‘붉게 타는 화로에 떨어진 한 점의 눈(紅爐上一點雪)’처럼 어떤 자취도 남기지 않는 몰종적沒蹤跡의 소식과 통한다.
  101. 101)인간 세상에~볼 수밖에요 : ‘안신安身’과 ‘입명立命’을 대구로 하여 격외의 경지에서 활구를 참선하겠다는 뜻을 표현한 것으로 보인다. 『孟子』 「盡心 上」에 “요절하거나 장수하거나 동요되지 않는 가운데, 몸을 닦고 천명을 기다리는 것이 명을 세우는 것이다.(殀壽不貳。脩身以俟之。所以立命也。)”라는 구절이 있다.
  102. 102)나부터 먼저~초주初籌를 셈하소서 : 정암 사형이 깨달음을 얻은 뒤에 ‘중생을 제도하면서(度生)’ 한 사람 두 사람 하며 산가지를 놓아 셈을 할 적에, 몽암이 제도를 받는 ‘첫 번째 산가지(初籌)’가 되도록 해 달라는 말이다.
  103. 103)동파東坡의 시 : 『蘇東坡詩集』 권12에 ≺單同年求德興兪氏聚遠樓詩≻라는 제목으로 나오는 시 3수 중 제2수이다. 그 전문을 소개하면 다음과 같다. “끝없는 청산은 흩어져 거둘 수 없는데, 구름은 달리고 물결은 말려서 염구에 들어오네. 눈에 들어오는 곳만 경계로 삼는다 해도, 어찌 인간 세상 만호후의 봉지封地만 될 뿐이랴.(無限靑山散不收。雲奔浪卷入簾鉤。直將眼力爲疆界。何啻人間萬戶侯。)”
  104. 104)염구簾鉤 : 발을 말아 올릴 때 쓰는 갈고리인데, 보통 주렴을 뜻하는 말로 쓰인다. 두보杜甫의 시에 “지는 해는 염구에 걸려 있고, 시냇가엔 봄 일이 그윽해라.(落日在簾鉤。溪邊春思幽。)”라는 시구가 있다. 『杜少陵詩集』 권10 ≺落日≻.
  105. 105)박망후博望侯 : 전한前漢 장건張騫의 봉호封號이다. 무제武帝 때에 장건이 흉노를 제압하기 위하여 서역西域에 사신으로 갔다가 돌아온 고사가 있고, 또 대하大夏에 사신으로 나가서 황하黃河의 근원을 찾을 적에 배를 타고 은하수로 올라가서 견우牽牛와 직녀織女를 만났다는 전설이 있기도 하다. 『漢書』 「張騫傳」, 『天中記』 권2.
  106. 106)구름 깊어~알지 못하겠네(雲深不知處) : ‘운심부지처雲深不知處’는 당唐나라 가도賈島의 ≺訪道者不遇≻라는 시에서 발췌한 것이다. 그 시는 다음과 같다. “소나무 아래에서 동자에게 물으니, 스님은 약초를 캐러 나갔다네. 이 산속에 계신 것만은 분명한데, 구름이 깊어서 어딘지는 모른다네.(松下問童子。言師採藥去。只在此山中。雲深不知處。)”
  107. 107)봄을 던지는 숲속의 새소리 : 춘정春情을 자극하는 봄날의 새소리라는 말이다. 이백李白의 시에 “눈웃음을 치면서 봄의 마음을 던지고, 꽃을 꺾어서 길 가는 객을 희롱하네.(賣眼擲春心。折花調行客。)”라는 시구가 나온다. 『李太白集』 권24 ≺越女詞≻ 5수 중 제2수.
  108. 108)별각鼈脚 : 고사리의 별칭. 『爾雅』 「釋文」에 “세속에서 고사리가 처음 나올 때 자라 다리 같다고 해서 그렇게 부른다.(俗云其初生似鼈脚。故名焉。)”라고 하였다.
  109. 109)금당金堂과 옥마玉馬 : 금당은 황금으로 화려하게 장식한 신선의 거처를 가리킨다. 진晉나라 왕가王嘉의 『拾遺記』 동정산洞庭山에 “동정산이 물 위에 떠 있고, 그 아래에 수백 칸의 금당이 있는데, 여기에 옥녀가 거한다. 사시에 금석사죽의 음악 소리가 울리며 산꼭대기까지 들린다.(洞庭山浮於水上。其下有金堂數百間玉女居之。四時聞金石絲竹之聲。徹於山頂。)”라는 말이 나온다. 또 동영왕東瀛王 등騰이 상산常山에 진을 치고 있을 때 폭설이 내렸는데, 눈이 쌓이지 않고 바로 녹는 것을 보고서 괴이하게 여겨 파 보니, 한 자 높이의 옥으로 된 말이 나왔다는 옥마의 고사가 전한다. 『淵鑑類函』 권9 「雪」 2.
  110. 110)본래 질質이~옛 거문고 : 줄 없는 거문고(無絃琴)를 아무리 기막히게 연주해도 그 소리를 들어 줄 단짝(質)을 찾을 수 없다는 말이다. 영郢이라는 지역의 장석匠石이 도끼를 휘둘러서 사람의 코끝에 살짝 묻힌 하얀 흙만 교묘하게 떼어 내고 사람은 절대로 다치지 않게 하였는데, 그럴 때마다 흙을 묻힌 사람은 가만히 서서 미동微動도 하지 않았다. 뒤에 송宋 원군元君이 그 말을 듣고는 장석을 불러 시연試演을 청하자, 장석이 “예전에는 잘했지만 지금은 나의 단짝이 오래전에 죽어서 더 이상 솜씨를 발휘할 수가 없다.(臣則嘗能之。雖然。臣之質死久矣。)”라고 대답한 이야기가 『莊子』 「徐无鬼」에 나온다. 이는 장자가 자기 친구인 혜시惠施의 묘소를 지나가다가 종자從者에게 들려 준 이른바 운근성풍運斤成風의 고사로, 흔히 지기知己를 뜻하는 비유로 인용되곤 한다.
  111. 111)소문昭文 : 거문고의 명인이다. 『莊子』 「齊物論」에 도道의 성成과 휴虧를 논하면서 “성과 휴가 있는 것은 소씨昭氏가 거문고를 타는 때이고, 성과 휴가 없는 것은 소씨가 거문고를 타지 않은 때이다.(有成與虧。故昭氏之鼓琴也。無成與虧。故昭氏不鼓琴也。)”라는 말이 나오는데, 이 소씨가 바로 소문이다.
  112. 112)진아秦娥 : 춘추시대 진秦 목공穆公의 딸로 생황을 잘 불었던 농옥弄玉을 가리킨다. 자기와 합주合奏할 사람을 기다리다가 퉁소의 명인인 소사蕭史를 만나 부부의 인연을 맺었는데, 남편의 지도를 받아 퉁소로 봉황의 소리를 잘 내어 봉황이 내려와 앉곤 하였으므로, 나중에 부부가 신선이 되어서 그 봉황을 타고 하늘로 날아 올라갔다고 한다. 『列仙傳』 권상 「蕭史」.
  113. 113)사마司馬의 봉황~빌렸을 뿐 : 한漢나라 사마상여司馬相如가 임공臨邛의 부호富豪인 탁왕손卓王孫의 딸로서 과부로 있던 탁문군卓文君을 금심琴心으로 유혹하여 함께 성도成都로 야반도주夜半逃走할 당시의 고사를 말한다. 『史記』 「司馬相如傳」. 금심琴心은 거문고 연주를 통해서 애모하는 자기의 마음을 전하는 것을 말하는데, 사마상여가 당시에 탁문군을 유혹한 노래 가사 가운데에 “수놈 봉이 고향에 돌아왔다네, 사해를 돌아다니며 암놈 황을 구하다가.(鳳兮鳳兮歸故鄕。遨遊四海求其凰。)”라는 말이 나온다. 『玉臺新詠』 권9 「司馬相如琴歌二首幷序」에서 봉구황鳳求凰이라는 악부樂府의 금곡琴曲이 나왔는데, 보통 남녀가 서로 그리워하며 애모愛慕할 때를 비유하는 말로 쓰인다. 오동은 거문고의 재료로서 보통 거문고의 별칭으로도 쓰인다.
  114. 114)자기子期 : 거문고의 명인 백아伯牙의 지음知音인 종자기鍾子期를 가리킨다. 주 95 참조.
  115. 115)무위진인無位眞人 : 상하上下, 귀천貴賤, 범성凡聖, 미오迷悟 등 어떤 지위에도 얽매이지 않는 진정한 자유인을 상징하는 말.
  116. 116)그중에 어떤~초궁楚弓을 겨냥하기도 : 상대방에게 필살必殺의 일격一擊을 가하려 한다는 말이다. 초궁은 초신궁楚臣弓의 준말로, 춘추시대 초나라 명궁名弓인 양유기養由基의 활이라는 말이다. 그는 초楚 공왕共王의 장군으로, 일백 보 떨어진 거리에서 버들잎을 활로 쏘았는데 백발백중이었다는 전설이 『史記』 「周本紀」에 전하며, 또 진晉과 초楚의 언릉鄢陵 전투가 벌어지기 전에 활쏘기 연습을 할 적에는 화살 한 발에 “갑옷 일곱 벌을 꿰뚫었다.(徹七札焉。)”라는 기록이 『春秋左氏傳』 성공成公 16년 조에 보이며, 그가 원숭이를 쏘려고 활을 당기자, 발사하기도 전에 원숭이가 울면서 눈물을 흘렸다는 만호원제彎弧猿啼의 고사가 『淮南子』 「說山訓」에 나온다.
  117. 117)조도鳥道 : 새들만 겨우 지나다닐 정도로 좁고 험준한 산길을 뜻한다. 한산자寒山子의 시에 “층층 바위틈 가운데 사노라니, 좁고 험준한 산길엔 인적도 끊어졌다네.(重巖我卜居。鳥道絕人跡。)”라는 시구가 있다. 『寒山子詩集』.
  118. 118)기수祗樹의 잡화雜花 때 : 사찰에서 화엄법회華嚴法會를 여는 때를 말한다. 기수는 사원寺院의 별칭이다. 옛날 인도의 기타祇陀 태자太子 소유의 원림園林을 급고독給孤獨 장자長者가 구입하여 정사精舍를 세운 다음 석가모니에게 희사했다는 기수급고독원祇樹給孤獨園의 준말로, 기원祇洹(혹은 祇桓)이라고도 하는데, 죽림정사竹林精舍와 함께 불교 초기의 양대 사원으로 꼽힌다. 잡화雜花, 즉 잡화雜華는 화엄華嚴을 가리킨다. 『華嚴經』의 별칭이 ‘잡화경雜華經’이다. 만행萬行을 꽃으로 비유하여, 불과佛果를 장엄莊嚴한다는 뜻에서 화엄이라 하고, 만행이 서로 뒤섞여 있다는 뜻에서 잡화雜華라고 한다. 『華嚴玄談』 권9.
  119. 119)강조해일江潮海日에 진부한 말을 이루었기에 : 강물과 바다가 서로 만나는 이곳의 멋진 경치를 제대로 표현하지 못한 아쉬움을 토로한 말이다. 청나라 문연각태학사文淵閣太學士 진정경陳廷敬(1638~1712)의 시에 “석양이라 바다의 일출은 보지 못하고, 뜬 내 속에 강조의 외로움 멀리 느낄 뿐. 강조와 해일은 항상 볼 수 있건마는, 행인이 빨리 떠나니 산령이 고개 갸우뚱.(斜陽不見海日出。輕煙遠覺江潮孤。江潮海日常時在。行人速去山靈怪。)”이라는 표현이 나온다. 『午亭文編』 권7 「自靈隱至韜光庵」.
  120. 120)사선정四仙亭 : 강원도 고성高城 삼일포三日浦 안의 섬에 있는 정자 이름. 일설에 의하면 신라 시대의 사선四仙인 영랑永郞·술랑述郞·남석랑南石郞·안상랑安詳郞이 사흘 동안 이곳에 와서 노닐었다는 전설을 기념하기 위해 세웠다고 한다. 이와 함께 삼일포 남쪽 산봉우리의 북쪽 석벽石壁에 ‘영랑도남석행永郞徒南石行’이라는 여섯 글자의 붉은 글씨(丹書)가 새겨졌다고 하는데, 이 비문에 대해서는 사선의 이름과 관련하여 해석이 다양해서 아직까지 정설이 없다.
  121. 121)대라천大羅天 : 도교道敎의 소위 삼십육천三十六天 중 가장 높은 곳으로, 하늘 위의 신선세계와 같은 멋진 승경을 가리킨다. 당나라 왕유王維의 시에 “대라천 위 신선세계 노닐던 객이 돌아가는, 비단 씻는 촉강 머리엔 꽃과 버들의 봄날.(大羅天上神仙客。濯錦江頭花柳春。)”이라는 구절이 있다. 『王右丞集』 권14 ≺送王尊師歸蜀中≻.
  122. 122)백 년~십주十洲의 연무일세 : 인간의 몸으로 수행하여 불사의 몸이 된 사선의 체취가 느껴지는 선경仙境이라는 말이다. 신선술에서는 수은水銀을 연단煉丹하여 장생불사의 단약丹藥을 만든다고 한다. 십주는 바닷속 선경을 말한다. 주 61 참조.
  123. 123)학 위의 진인 소식 : 오래전에 왔다가 떠난 진인眞人, 즉 신선의 소식이라는 말이다. 요동遼東 사람 정령위丁令威가 신선이 되고 나서 1천 년 만에 학으로 변해 다시 고향을 찾아와서는 요동 성문의 화표주華表柱 위에 내려앉았는데, 소년 하나가 활을 쏘려고 하자 허공으로 날아 올라가 배회하면서 “옛날 정령위가 한 마리 새가 되어, 집 떠난 지 천 년 만에 이제 처음 돌아왔소. 성곽은 의구한데 사람은 모두 바뀌었나니, 신선술 왜 안 배우고 무덤만 이리도 즐비한고.(有鳥有鳥丁令威。去家千年今始歸。城郭如故人民非。何不學仙冢纍纍。)”라고 탄식하고는 사라졌다는 전설이 전한다. 『搜神後記』 권1.
  124. 124)산수山囚 : 산속에 갇힌 죄수라는 말이다. 인자요산仁者樂山이라는 말과는 달리 오히려 산이 새장처럼 자신을 꼼짝 못하게 만든다는 뜻인데, 당唐나라 유종원柳宗元이 영주永州에 귀양 가서 ≺수산부囚山賦≻를 지은 고사에서 유래한 것이다. ‘수산囚山’이라고도 한다.
  125. 125)노신老蜃 : 바닷속에서 뜨거운 숨을 내뿜어 신기루蜃氣樓를 만들어 낸다는 전설상의 교룡蛟龍을 말한다.
  126. 126)금오金鼇 : 황금 자라라는 뜻인데, 동해 바다에 있는 삼신산三神山이 뿌리가 없어서 어디로 흘러갈지 알 수 없자, 천제天帝가 거대한 황금 자라 여섯 마리로 하여금 그 산을 머리로 떠받치게 했다는 『列子』 「湯問」의 신화에서 나온 것이다.
  127. 127)영랑永郞 : 신라 사선四仙의 하나로 전해지는 인물.
  128. 128)베 버선 푸른 신 : 은자隱者의 여장旅裝을 가리킨다. 두보杜甫의 시에 “나 홀로 어이하여 진흙탕 속에 있을쏜가. 베 버선 푸른 신의 여행 이제부터 시작하리라.(吾獨胡爲在泥滓。靑鞋布襪從此始。)”는 명구가 나오는데, 소식蘇軾이 이를 전용轉用하여 “그래서 대대로 도사道士의 관을 씌우고는, 베 버선 푸른 신으로 운수雲水를 농하게 했다나요.(故敎世世作黃冠。布襪靑鞋弄雲水。)”라고 읊기도 하였다. 『杜少陵詩集』 권4 ≺奉先劉少府新畫山水障歌≻, 『蘇東坡詩集』 권29 ≺贈李道士≻.
  129. 129)연하煙霞 속에~선비仙飛의 나무라면 : 선비의 나무는 신선이 날개가 돋아서 하늘로 날아올라 갔다는 전설이 있는 나무라는 뜻이다. 소식蘇軾의 시에 “산승이야 어떻게 이런 것을 알겠는가. 그저 방 하나에서 연하 속에 늙어 갈 뿐.(山僧豈知此。一室老煙霞。)”이라는 표현이 있다. 『蘇東坡詩集』 권4 ≺是日至下馬磧憩於北山僧舍有閣曰懷賢南直斜谷西臨五丈原諸葛孔明所從出師也≻.
  130. 130)은 두꺼비~볼까 생각했네 : 두둥실 떠오르는 달빛 속에 산 정상까지 올라가 볼 정취가 일어났다는 말이다. 은 두꺼비는 달 속에 두꺼비가 있다는 전설에서 유래한 것으로, 달을 가리킨다. 소식蘇軾의 시에 “계산이 더욱 좋아지며 염증이 나지 않아, 험준한 몇 번째 봉우리까지 올라갔다네.(溪山愈好意無厭。上到巉巉第幾尖。)”라는 표현이 있다. 『蘇東坡詩集』 권3 ≺留題延生觀後山上小堂≻.
  131. 131)은마銀麻 : 삼대처럼 퍼붓는 하얀 빗줄기라는 뜻의 시어이다.
  132. 132)오서파吳西坡 : 서파西坡는 오도일吳道一(1645~1703)의 호이다.
  133. 133)한눈으로 만이천봉을 집어삼켰나니 : 소식蘇軾의 시에 “한눈으로 강호를 집어삼켰나니, 만상이 예와 오늘을 머금었도다.(一眼呑江湖。萬象涵古今。)”라는 표현이 보인다. 『蘇東坡詩集』 권31 ≺參寥上人初得智果院會者十六人分韻賦詩軾得心字≻.
  134. 134)마려磨驢 : 빙글빙글 돌면서 연자매를 끄는 나귀라는 뜻으로, 새롭게 발전하지 못한 채 그때나 지금이나 쳇바퀴 돌듯 똑같은 일상만 반복하는 자신을 자책하는 뜻으로 쓴 말이다. 소식蘇軾의 시에 “나의 생계가 졸렬하기 그지없어서, 연자매 끄는 나귀처럼 돌기만 하는 것을 비웃겠지.(應笑謀生拙。團團如磨驢。)”라는 말과, “돌고 도는 것이 연자매 끄는 소와 같아서, 걸음걸음마다 묵은 자국만 밟아 가노라.(團團如磨牛。步步踏陳跡。)”라는 말이 나온다. 『蘇東坡詩集』 권21 ≺伯父送先人下第歸蜀詩云≻, 권35 ≺送芝上人游廬山≻.
  135. 135)향성香城 : 담무갈曇無竭이 주인이라는 중향성衆香城의 준말로, 금강산을 가리킨다. 담무갈은 󰇄 Dharmodgata의 음역音譯으로, 『新華嚴經』 권45 「菩薩住處品」에 나오는 보살 이름이다. 보통 법기보살法起菩薩로 많이 알려져 있는데, 이밖에도 법희보살法喜菩薩·법기보살法基菩薩·보기보살寶基菩薩·법상보살法尙菩薩·법용보살法勇菩薩 등의 별칭이 쓰인다. 문수보살文殊菩薩이 오대산五臺山을 주처住處로 삼는 것처럼, 담무갈은 영산靈山인 금강산에 거한다고 하는데, 금강산에 대해서는 이설異說이 있으나 보통은 우리나라의 금강산이라는 것이 통설이다.
  136. 136)꽃 보고도~시샘한들 어떠랴 : 소식蘇軾의 시에 “내가 야채 먹으며 막 재계齋戒하는 중이라, 꽃 앞에서 술도 마시지 않으니 꽃이 시샘하리라.(而我食菜方淸齋。對花不飮花應猜。)”라는 구절이 보인다. 『蘇東坡詩集』 권13 ≺惜花≻.
  137. 137)이태백도 통당通塘에~것을 부끄러워하리 : 이백李白의 시에 “진나라 사람이 닭과 개와 함께 살던 무릉도원武陵桃源도, 이 통당의 승경에 비교하면 부끄러움 당하리. 통당을 내가 차마 작별할 수 없어서, 열 번 가려다가 아홉 번 돌아왔다오.(秦人雞犬桃花裏。將比通塘渠見羞。通塘不忍別。十去九遲廻。)”라는 구절이 있다. 『李太白集』 권7 ≺和盧侍御通塘曲≻.
  138. 138)팔절八節 : 백제의 충신인 계백階伯, 흥수興首, 성충成忠, 복신福信, 도침道琛, 혜오 화상慧悟和尙, 곡나진수谷那晉首, 억례복류憶禮福留 등 여덟 사람을 말한다.
  139. 139)병발甁鉢 : 물을 담는 정병淨甁과 밥을 담는 발우鉢盂. 석장錫杖과 함께 승려의 필수품으로 꼽힌다.
  140. 140)절벽은 구름에~두우斗牛를 쏘고 : 구름 위에 솟구친 높은 절벽이 마치 천상의 두우에 기운을 내뿜는 명검처럼 우뚝 서 있다는 말이다. 옛날에 ‘용천龍泉’과 ‘태아太阿’의 두 보검이 풍성豊城 땅에 묻혀 있으면서 밤마다 두우, 즉 북두성과 견우성 사이에 자기紫氣를 발산했다는 전설이 있다. 『晉書』 권36 「張華傳」.
  141. 141)점두點頭하는 돌 : 점두는 고개를 끄덕인다는 말이다. 동진東晉의 축도생竺道生이 강소江蘇 호구산虎丘山에서 돌멩이들을 모아 놓고 『涅槃經』의 천제성불설闡提成佛說을 강의하면서 “나의 이야기가 불심佛心과 계합契合하는가?(如我所說。契佛心否。)”라고 물으니, 돌멩이들이 머리를 끄덕였다는 ‘생공설법生公說法 완석점두頑石點頭’ 고사가 전한다. 『蓮社高賢傳』 「道生法師」, 『佛祖統紀』 권26.
  142. 142)종사從事가 청주靑州에~해도 무방하리라 : 한잔 술로 기분을 풀어도 좋을 것이라는 말이다. 진晉나라 환온桓溫의 주부主簿로 있던 사람이 술맛을 잘 감정하였는데, 맛 좋은 술은 청주종사靑州從事라고 부르고 나쁜 술은 평원독우平原督郵라고 불렀던 고사가 전한다. 종사와 독우는 모두 관명으로서, 청주에는 제군齊郡이 있고, 평원에는 격현鬲縣이 있는데, 제齊와 격鬲을 각각 제臍와 격膈으로 풀어서, 좋은 술은 술기운이 배꼽(臍) 부위까지 단번에 전달되는 반면에 나쁜 술은 횡격막橫膈膜까지밖에 이르지 않는다는 뜻으로 풍자한 것이다. 『世說新語』 「術解」.
  143. 143)민사黽蛇 : 고사리의 별칭. 별각鼈脚이라고도 한다. 『爾雅』 「釋文」에 “세속에서 고사리가 처음 나올 때 자라 다리 같다고 해서 그렇게 부른다.(俗云。其初生似鼈脚。故名焉。)”라는 말이 나온다. 민黽은 수별水鼈이라고도 하고, 사蛇에는 위사委蛇의 뜻이 들어 있다.
  144. 144)합포合浦의 진주~위에 걸렸어라 : 모두 지방 수령을 찬미하는 뜻으로 인용한 고사들이다. 옛날에 합포의 바닷속에서 진주가 많이 나오더니, 어느 태수太守가 탐욕을 부리자 점차 교지군交趾郡으로 진주가 옮겨 갔는데, 후한後漢의 맹상孟嘗이 합포에 부임하여 폐단을 개혁하고 청렴한 정사를 펼치자, 그동안 생산되지 않던 진주가 예전처럼 많이 나오기 시작했다는 고사가 전한다. 『後漢書』 권76 「循吏傳 孟嘗」. 하양河陽의 꽃은 하양현河陽縣의 꽃이라는 말이다. 진晉나라 반악潘岳이 하양현령河陽縣令으로 나가서, 온 경내에 복사꽃과 오얏꽃을 두루 심자, 사람들이 이를 일컬어 ‘하양일현화河陽一縣花’라고 하였다는 말이 백거이白居易의 『白氏六帖』 권21에 나온다.
  145. 145)밭두둑에 씨~데마다 봄빛이요 : 당唐나라의 재상宰相 송경宋璟이 백성을 사랑하는 정사를 펼치자, “그의 발길이 닿는 곳마다 따뜻한 봄빛이 만물을 비춰 주는 것 같다.(所至之處。如陽春煦物也。)”라고 하면서 ‘유각양춘有脚陽春’이라고 불렀다는 고사가 있다. 『開元天寶遺事』 권하.
  146. 146)쌍첨雙尖 : 쌍봉雙峰이라는 말과 같다. 진안에 서 있는 마이산馬耳山의 봉우리 두 개를 말한다.
  147. 147)재梓 : 상재桑梓의 준말로, 조상이 심어 놓은 뽕나무와 가래나무가 있는 고향이라는 뜻이다. 『詩經』 「小雅」 ≺小弁≻의 “어버이가 심어 놓으신 뽕나무와 가래나무도, 반드시 공경해야 하는 법이다.(維桑與梓。必恭敬止。)”라는 말에서 유래하였다.
  148. 148)기름불(膏火) : 기름과 불이라는 뜻으로, 인간이 사는 세상을 비유한다. 『莊子』 「人間世」에 “산의 나무는 유용하기 때문에 스스로 해를 당하고, 기름은 불이 붙기 때문에 스스로 저를 태운다.(山木自寇也。膏火自煎也。)”라고 한 데서 온 말로, 전하여 사람도 재능才能 때문에 번뇌가 생기고 해를 입게 됨을 의미한다.
  149. 149)신기루(乾城) : 건달바성乾闥婆城의 준말로, 실체가 없이 공중에 나타나는 신기루蜃氣樓와 같은 현상을 말한다.
  150. 150)마외魔外 : 천마외도天魔外道 혹은 사마외도私魔外道의 준말로, 불도佛道 이외의 이단異端을 가리킨다.
  151. 151)뽕나무 아래 : 승려가 기숙寄宿하는 것을 비유하는 말이다. 『後漢書』 「襄楷傳」에 “불법佛法을 닦는 승려가 뽕나무 아래에서 사흘 밤을 계속 묵지 않는 것은, 시간이 흐름에 따라 세속에 대한 애착이 생길까 두려워하기 때문이니, 이는 그야말로 정진精進의 극치라고 할 것이다.(浮屠不三宿桑下。不欲久生恩愛。精之至。)”라는 말이 나온다.
  152. 152)토육土肉이 어떻게~산골山骨을 파묻으리오 : 산꼭대기에 흙은 보이지 않고 바윗돌만 우뚝 서 있다는 말이다. 토육은 산의 흙, 산골은 산속의 바윗돌을 가리킨다. 진晉나라 장화張華의 『博物志』 권1 「地」에 “그 땅으로 말하면, 명산을 보좌로 삼고, 바윗돌을 뼈로 삼고, 냇물을 혈맥으로 삼고, 초목을 터럭으로 삼고, 흙을 살로 삼는다.(地以名山爲補佐。石爲之骨。川爲之脈。草木爲之毛。土爲之肉。)”라는 말이 나온다. 한유韓愈의 시에 “솜씨 좋은 장인匠人이 산골을 깎아다가, 그 속을 파내고서 끓일 그릇 만들었네.(巧匠斲山骨。刳中事煎烹。)”라는 표현이 나오고, 소식蘇軾의 시에 “토육이 산골을 파묻을 수 없는지라, 아직 창룡 놓아 주어 악와지渥洼池 목욕을 못 시키네.(不堪土肉埋山骨。未放蒼龍浴渥洼。)”라는 구절이 나온다. 『韓昌黎集』 補遺 「石鼎聯句詩」, 『蘇東坡詩集』 권10 ≺佛日山榮長老方丈五絶≻ 중 제3수.
  153. 153)벽면에 걸린~참군參軍에서 시작되고 : 낙모대라는 이름의 유래를 밝힌 것이다. 진晉나라 맹가孟嘉가 9월 9일 중양절重陽節에 정서장군征西將軍 환온桓溫이 베푼 용산龍山의 주연酒宴에 참군의 신분으로 참석했다가, 국화주에 취한 나머지 모자가 바람에 날아가는 것도 알아채지 못하고서 측간에 가자, 환온이 그에게 알려 주지 말라고 사람들에게 눈짓을 하고는 손성孫盛에게 희롱하는 글을 짓게 하였는데, 맹가가 돌아와서 그 글을 보고는 곧장 멋지게 대응하는 글을 지어서 좌중을 경탄하게 했던 용산낙모龍山落帽의 고사에서 나왔다는 말이다. 『世說新語』 「識鑑」.
  154. 154)팔뚝에 건~한사漢士에서 유래하네 : 후한後漢 때의 술사術士 비장방費長房이 제자 환경桓景에게 “9월 9일에 너의 집에 재앙이 닥칠 것이니, 빨리 가서 사람마다 붉은 주머니에 수유茱萸를 담아 팔뚝에 걸고 산에 올라가서 국화 술을 먹도록 하라. 그러면 화를 면할 수 있을 것이다.(九月九日。汝家中當有灾。宜急去。令家人各作絳囊。盛茱萸 以繫臂。登高飲菊花酒。此禍可除。)”라고 하였는데, 환경이 그 말대로 하고서 저녁에 내려와 보니 가축들이 사람 대신에 폭사暴死했더라는 이야기가 전한다. 『續齊諧記』 「重陽登高」.
  155. 155)가부좌 틀면~깊이 뒤적인다오 : 선禪과 교敎를 병행하여 열심히 공부한다는 말이다. 앞의 구절은 참선을, 뒤의 구절은 교학을 비유한 것이다.
  156. 156)역음櫟蔭 속에~수 있으리오 : 직直 대사가 과거 시험에 낙방하지 않을 정도로 뛰어난 문재文才를 소유하였으면서도, 세속적인 명리名利에 끌려다니지 않고 산속에 은거하며 불도에 정진한다는 말이다. 역음은 저력樗櫟, 즉 가죽나무와 떡갈나무의 그늘이라는 뜻으로, 세상의 눈으로 보면 쓸모없이 크기만 한 나무(散木)의 그늘이라는 말인데, 바로 그렇기 때문에 저력이 벌목을 당하지 않고 오래 살 수 있다는 이야기가 『莊子』 「逍遙遊」와 「人間世」에 나온다. 그림자를 없앴다는 것은 『莊子』 「漁父」의 “그늘에 있으면 그림자가 없어지고, 가만히 있으면 발자국이 생기지 않는 것을 모르니, 이는 너무나도 어리석은 짓이다.(不知處陰以休影 。處靜以息迹。愚亦甚矣。)”라는 말에서 나온 것으로, 외물外物에 휩쓸리지 않고 주인의식을 갖는 것을 비유한 말이다. 명장名場은 명리를 다투는 곳이라는 뜻으로, 과거 시험장의 별칭이다.
  157. 157)어여뻐라 산천의~받은 그대여 : 남조南朝 제齊의 왕검王儉이 지은 글에 “공은 산천의 신령스러운 빛을 품부 받아, 규장을 머금고서 빛나게 빼어났다.(公稟川嶽之靈暉。含珪璋而挺曜。)”라는 말이 나온다. 『文選』 권58 「褚淵碑文」.
  158. 158)치상緇床에서 꿈을~백학白鶴으로 날아가네 : 잠에서 깨면 오로지 공부에만 열중하더니 불현듯 고향 생각이 나서 돌아가게 되었다는 말이다. 치상은 승려의 침상을 말하고, 금문金文은 부처의 교설을 말한다. 화표華表 운운은 정령위丁令威의 고사를 인용한 것인데, 이로부터 화표학華表鶴이라 하면 오랫동안 헤어져 지내는 사람을 뜻한다. 주 123 참조.
  159. 159)말없이 또~보여 주도다 : 최상승最上乘의 근기根機의 소유자들이 만나서, 언어와 문자 대신에 불꽃 튀는 선기禪機로 서로의 경지를 보여 주는 것을 말한다. 『景德傳燈錄』 서문序文에 “근기와 인연이 맞아 떨어져 서로 격돌함에, 마치 화살과 화살 끝이 허공에서 부딪치는 것과 같다.(機緣交激。若拄於箭鋒義。)”라는 말이 나온다. 이를 전봉상주箭鋒相拄라고 한다.
  160. 160)이번에 돌아가~한없이 많으리라 : 『孟子』 「告子 下」에 “도는 대로와 같으니 어찌 알기 어렵겠는가. 사람들이 구하지 않는 것이 병일 뿐이니, 그대가 돌아가 찾는다면 남은 스승이 있을 것이다.(夫道若大路然。豈難知哉。人病不求耳。子歸而求之。有餘師。)”라는 말이 나온다.
  161. 161)소문消文 : 소요유逍遙遊와 같은 『莊子』의 글을 말한다. ‘消’는 ‘逍’와 통한다.
  162. 162)서로들 뱀과~삼키고 물어뜯고 : 큰 멧돼지와 긴 뱀(封豕長蛇)처럼 언제나 포학하고 탐욕스럽게 굴며 상대방을 침해한다는 말이다. 『春秋左氏傳』 정공定公 4년조에 “오나라는 큰 멧돼지와 뱀처럼 끊임없이 상국을 침범하고 있다.(吳爲封豕長蛇。以荐食上國。)”라는 말이 나온다.
  163. 163)시작도 없고~양이 되네 : 『楞嚴經』 권4에 “사람이 되어 양을 먹으면, 양이 죽어서 다시 사람이 되고, 사람은 죽어서 양이 된다. 이런 식으로 십생의 부류가 죽고 나서 다시 태어나 서로들 집어삼키니, 악업이 함께 생겨나 미래에 끝없이 이어진다.(以人食羊。羊死爲人。人死爲羊。如是乃至十生之類。死死生生。互來相噉。惡業俱生。窮未來際。)”라는 말이 나온다.
  164. 164)선림에서 구름과~중만 있구나 : 진정한 운수납자가 없다는 의미.
  165. 165)내가 말로~인인仁人이 아니거니 : 노자老子가 공자孔子를 전송하며 해 준 말을 인용한 것이다. 주 2 참조.
  166. 166)대문을 밀치면~보내 주네 : 송宋나라 왕안석王安石 시에, “한 물은 밭을 감싸서 푸르게 둘렀고, 두 산은 문을 열면 푸름을 보내오네.(一水護田將綠繞。兩山排闥送靑來。)”라는 구절이 있다. ≺書湖陰先生壁≻ 2수 중 1수.
  167. 167)희헌羲軒 : 태호太昊 복희씨伏羲氏와 황제黃帝 헌원씨軒轅氏의 합칭으로, 보통 태평성대를 비유하는 말로 쓰인다.
  168. 168)유석儒釋이 한껏~공중에 날아올라 : 유석, 즉 유교와 불교도 궁극적으로는 그 경지가 같을 터이니 함께 속마음을 털어놓고 유쾌하게 노닐어 보아도 좋을 것이라는 말이다. 동림東林과 율리栗里는 각각 혜원慧遠과 도연명陶淵明을 가리킨다. 여산廬山 동림사東林寺의 고승高僧 혜원이 도연명에게 술을 마시게 해 주겠다고 하여 도연명을 동림사로 유인한 고사가 있으며, 또 도연명이 술에 취하면 그 위에 눕곤 해서 패인 흔적이 남게 되었다는 이른바 연명취석淵明醉石도 여산廬山에 있다고 한다. 또한 율리는 도연명이 살았던 마을 이름으로, 그의 별칭으로 쓰이곤 한다. 『蓮社高賢傳』 「惠遠法師」, 『朱子語類』 권138.
  169. 169)황산荒山의 비석 : 「荒山大捷碑」를 가리킨다. 황산은 태조 이성계가 아지발도阿只拔都를 사로잡은 곳이다. 『朝鮮王朝實錄』 정조 13년 기유년(1789) 6월 29일에 ‘황산비각荒山碑閣을 개수改修하였다.’는 기사가 실려 있다.
  170. 170)칼날의 광채 : 검화劍花는 검을 휘두를 때 일어나는 빛을 말한다. 이백李白의 ≺胡無人行≻에 “유성 같은 백우전白羽箭은 허리춤에 꽂고, 연꽃 같은 검화의 광채 칼집에서 뿜어 나오네.(流星白羽腰間揷。劍花秋蓮光出匣。)”라는 구절이 있다.
  171. 171)소나무는 6척尺의 침상을 서글퍼하네 : 백거이白居易의 시에 “혼자 잠들기 아주 좋은 곳, 소나무 그늘 아래 여섯 자 침상.(好是幽眠處。松陰六尺牀。)”이라는 말이 나온다. 『白樂天詩後集』 권6 ≺小院酒醒≻.
  172. 172)길 떠나며~판가름 났으니까 : 유연하게 변통하지 못하고서 끝내 고집을 부려 길을 떠나는 것을 아쉬워하는 해학적인 표현이다. 상창常摐이 치아는 다 빠졌어도 혀는 남아 있는 것을 노자老子에게 입을 벌려서 보여 주고는 “그대는 이 뜻을 알겠는가.(子知之乎。)”라고 묻자, 노자가 “혀가 남아 있는 것은 어찌 부드럽기 때문이 아니겠으며, 치아가 없어진 것은 어찌 강하기 때문이 아니겠는가.(夫舌之存也。豈非以其柔耶。齒之亡也。豈非以其剛耶。)”라고 대답하니, 상창이 “바로 그렇다. 이 속에 천하의 사리가 다 들어 있다.(噫是已。天下之事已盡矣。)”라고 말한 고사가 전한다. 『說苑』 「敬愼」.
  173. 173)바보 파는 풍속 : 송宋나라 때 한 해의 마지막 밤에 오중吳中의 소년들이 “내 바보 사려.(賣汝癡。)”라고 외치면서 거리를 돌아다닌 풍속이 있었다는 기록이 원元나라 고덕기高德基의 『平江紀事』에 나온다.
  174. 174)폭포가 찬~면에 드리웠네 : 소동파 시에 “옥으로 만든 천 개 창이 구름 뚫고 서 있고, 한 줄기 폭포가 차가운 수면으로 떨어지네.(千株玉槊攙雲立。一穗珠旒落鏡寒。)”라는 구절이 있다. 『蘇東坡詩選』 ≺佛日山榮長老方丈五絶≻ 5수 중 제2수.
  175. 175)들에는 도한陶韓의~텅 비었구료 : 몽암의 시는 김 석사의 수준에 훨씬 미치지 못한다는 뜻의 겸사이다. 선비인 도연명陶淵明, 한퇴지韓退之가 승려인 혜원慧遠, 태전太顚과 격의 없이 어울려 노닌 고사가 있기 때문에 이렇게 말한 것이다. 김 석사는 도한의 솜씨이지만 자신은 혜원과 태전에 미치지 못한다는 뜻이다.
  176. 176)군각郡閣에 하는~입을 수밖에 : 고을 수령의 선정善政을 비유하는 말이다. 공자孔子의 제자 복자천宓子賤이 선보單父 고을의 수령이 되었을 적에 마루 아래로 내려오는 일 없이 거문고만 연주하며 지냈는데도 경내가 아무 일 없이 잘 다스려지며 교화가 제대로 이루어졌다는 고사를 인용한 것이다. 『呂氏春秋』 「察賢」.
  177. 177)송어와 방어는~많이 있네요 : 군수의 선정善政에 대해서 주민들이 찬미함은 물론이요, 그의 청빈함에 대해서도 칭찬하는 소문이 자자하다는 말이다. 『詩經』 「豳風」 ≺九罭≻은 주공周公이 동쪽 지방에 거할 적에 주민들이 찬미한 시인데, 그중에 “아홉 주머니의 그물에 걸린 고기여, 바로 송어와 방어로다. 내가 그분을 만나 보았더니, 곤의袞衣와 수상繡裳을 입으셨도다.(九罭之魚。鱒魴。我覯之子。袞衣繡裳。)”라는 말이 나온다. 또 『論語』 「述而」에 “나물밥에 물 마시고 팔을 베고 눕더라도 즐거움 또한 그 속에 있나니, 떳떳하지 못한 부귀는 나에게 뜬구름과 같다.(飯疏食飮水。曲肱而枕之。樂亦在其中矣。不義而富且貴。於我如浮雲。)”라는 공자孔子의 말이 나오는데, 안빈낙도安貧樂道의 고사로 이 말이 흔히 쓰이곤 한다.
  178. 178)개 짖는 소리는 없다오 : 후한後漢 유총劉寵이 회계태수會稽太守로 선정을 베풀고 떠날 즈음에, 산음현山陰縣의 노인들이 전송하며 “다른 태수 때에는 관리들이 백성을 갈취하는 일이 밤이 되도록 끊이지 않았기 때문에 개들이 밤새도록 짖어 대고 백성들이 안정을 취할 수 없었는데, 명부께서 부임하신 뒤로는 개들도 밤에 짖지 않고 백성들도 관리를 볼 수 없었다.(他守時吏發求民閒。至夜不絶。或狗吠竟夕。民不得安。自明府下車以來。狗不夜吠。民不見吏。)”라고 찬양한 고사가 전한다. 『後漢書』 권76 「循吏列傳」 ≺劉寵≻.
  179. 179)오석鼇石 : 자라 다리를 잘라서 세운 것 같은 거대한 규모의 송덕비라는 뜻이다. 옛날에 공공씨共工氏가 전욱顓頊과 싸우다가 성이 나서 부주산不周山을 머리로 치받자 하늘 기둥이 부러지면서 하늘은 서북쪽으로 기울고 땅은 동남쪽으로 꺼졌는데, 이에 여와씨女媧氏가 오색의 돌을 구워서 터진 하늘을 메우고, 자라의 다리를 잘라서 땅의 사방 기둥을 받쳐 세웠다(鍊五色石以補蒼天。斷鼇足以立四極。)는 전설에 기인한 것이다. 『淮南子』 「覽冥訓」, 『列子』 「湯問」.
  180. 180)운운芸芸 : 왕성하게 살아 움직이는 삼라만상의 변화하는 모습을 말한다. 『老子』 16장에 “만물이 왕성하게 변화하다가도 각각 그 뿌리로 다시 돌아가나니, 뿌리로 돌아가는 것을 일러 고요함이라고 한다.(夫物芸芸。各復歸其根。歸根曰靜。)”라는 말이 나온다.
  181. 181)만약 도가~월越나라 땅이리라 : 북쪽에 있는 연나라와 남쪽에 있는 월나라처럼 유교와 불교가 멀리 떨어져서 상반된 것 같지만 궁극적인 경지에서는 서로 합치될 것이라는 말이다. 『莊子』 「天下」에 “나는 천하의 중앙이 어디인지 아노니, 연나라 북쪽과 월나라 남쪽이 바로 거기이다.(我知天下之中央。燕之北越之南是也。)”라는 혜시惠施의 말이 소개되어 나온다.
  182. 182)축미縮眉의 상 : 이마를 찌푸린 도연명陶淵明의 초상화라는 말이다. 여산廬山 동림사東林寺의 고승 혜원慧遠이 연사蓮社, 즉 백련사白蓮社를 결성하고는 도연명에게 편지를 보내 초청하자, 연명이 음주飮酒를 허락하면 가겠다고 하였는데, 혜원이 허락하자 연명이 마침내 들어갔으나, “홀연히 이마를 찌푸리고 떠났다.(忽攢眉而去。)”라는 기록이 『蓮社高賢傳』에 전한다. 그런데 산을 떠난 이유에 대해 『廬阜雜記』에서는 “혜원이 연사에 들어오도록 권면하였기 때문에, 연명이 이마를 찌푸리고 떠났다.(因勉以入社。淵明攢眉而去。)”라고 하였고, 『佛祖歷代通載』 권7 후연後燕 고운高雲 조에는 “입산하고 나서 한참 지나 마실 술이 없자 이마를 찌푸리고 산을 나왔다.(陶入山。久之。以無酒。攢眉而去。)”라고 하였다.
  183. 183)유마維摩가 보였던~똑같기 어렵고말고 : 유마거사維摩居士는 중생의 병이 다 낫기 전에는 자신의 병도 나을 수 없다면서 드러누웠는데, 중생의 병은 이와 달리 『金剛經』의 아홉 가지 비유(九喩)처럼 다양한 양상을 보여 준다는 말이다. 위魏나라 보리류지菩提流支가 번역한 『金剛經』 말미에 “일체 유위법有爲法은 낮에는 안 보이는 별과 같고, 허공 꽃이 번득이는 눈병과 같고, 탐욕의 기름으로 타오르는 등불과 같고, 허깨비와 같고, 이슬과 같고, 물거품과 같고, 꿈과 같고, 번갯불과 같고, 변화무쌍한 구름과 같으니, 응당 이와 같이 보아야 한다.(一切有爲法。如星翳燈幻。露泡夢電雲。應作如是觀。)”라는 게송이 나온다.
  184. 184)불이문不二門 : 불이법문不二法門의 준말로, 유일무이한 불법佛法의 진수眞髓 혹은 최고의 경지를 비유하는 말이다. 유마거사가 병들었다면서 두문불출하자, 세존世尊이 문수보살文殊菩薩 등을 보내 그를 문병問病하게 하였는데, 문수가 불이법문不二法門에 대해서 물었을 때 유마가 묵묵히 아무런 대답도 하지 않자, 문수가 찬탄하며 “이것이 바로 불이법문으로 들어간 것이다.(是眞入不二法門也。)”라고 했다는 이야기가 『維摩經』 「入不二法門品」에 나온다.
  185. 185)이 일(此事) : ‘일대사一大事’와 통한다.
  186. 186)농암農巖 김 상국의 58운韻 : 농암農巖 김창협金昌協(1651~1708)의 장시長詩로, 『農巖集』 권2에 나오는데, “내가 가야산 해인사의 승경을 들어온 지 오래되었다. 이번에 왕명을 받들고 지나는 길에 마침내 산문山門을 대략 엿볼 수 있었는데, 그 암학巖壑과 동우棟宇가 장려壯麗하여 소문대로인 것은 물론이고, 고운孤雲 최치원崔致遠의 유적이 더욱 사람으로 하여금 감흥을 일으키게 하였다. 도중에 문득 오언五言의 장편시 58운을 지어서 기억해 두었으나, 그러면서도 감히 써서 남에게 보여 주지 못하다가, 십여 일 뒤에 합천陜川의 군재郡齋에 다시 도착해서야 비로소 지필紙筆을 가져다가 써서 태수太守 형에게 봉정奉呈하였는데, 혹 사승寺僧이 여기에 들르면 꺼내어 보여 주어도 좋을 것이다.(余聞伽倻海印之勝久矣。今者奉命路過。遂得略窺山門。其巖壑棟宇。固壯麗稱所聞。而孤雲舊躅。尤令人起感。途中輒賦五言長篇五十八韻以記之。亦未敢書以示人也。後十數日。復到陜川郡齋。始取紙筆書之。奉呈太守兄。或有寺僧來過者。可出示之。)”라는 긴 제목이 붙어 있다.
  187. 187)벽라薜蘿의 옷 : 벽려薜荔와 여라女蘿의 옷이라는 뜻으로, 보통 산에 사는 은자隱者의 복장을 가리킨다. 『楚辭』 「九歌 山鬼」에 “벽려로 옷을 해 입고 여라의 띠를 둘렀도다.(被薜荔兮帶女蘿。)”라는 표현이 나온다.
  188. 188)최자崔子 : 말년에 가야산伽倻山 해인사海印寺에 은거한 고운孤雲 최치원崔致遠에 대한 존칭이다.
  189. 189)세심洗心의 경전 : 『周易』 「繫辭傳 上」의 “성인은 이로써 마음을 씻어 아무도 모르게 은밀한 곳에다 감추어 둔다.(聖人以此洗心。退藏於密。)”라는 말에서 유래하여 보통 『易經』의 별칭으로 쓰이는데, 여기서는 수양 공부에 적당한 경서를 가리킨다.
  190. 190)저녁 범종~절을 나왔다오 : 두보杜甫의 시에 “범종 울릴 때 절을 나왔는데, 종소리 여운이 침상에 그대로 쟁쟁하네.(梵放時出寺。鍾殘仍殷牀。)”라는 구절이 있다. 『杜少陵詩集』 권4 ≺大雲寺贊公房≻ 4수 중 제3수.
  191. 191)용사龍蛇 : 절에 거주하는 사람들을 말한다.
  192. 192)화서華胥 : 황제黃帝가 낮잠을 자다가 꿈속에서 보았다는 이상국가理想國家의 이름이다. 황제가 이 나라를 여행하면서 무위자연無爲自然의 이상적인 정치가 실현되는 꿈을 꾸고는, 여기에서 계발되어 천하에 크게 덕화德化를 펼쳤다는 전설이 전한다. 『列子』 「黃帝」.
  193. 193)화성化城 : 환화幻化의 성이라는 뜻인데, 험난한 여행길에 지친 사람들을 쉬게 할 목적으로 도사導師가 신통력을 발휘하여 큰 성 하나를 화작化作해서 제공했다는 『法華經』 「化城喩品」의 이야기에서 연유한 것이다.
  194. 194)오시의 종소리~놀라게 하고 : 사찰에서 점심 공양 시간을 알리는 종소리가 울린다는 말이다. 해도海島에 사는 포뢰蒲牢라는 대수大獸가 고래(鯨魚)를 무서워하여 크게 운다는 전설에 기인하여 사찰의 범종梵鐘에 이를 새겨 넣게 되었다고 한다. 소식蘇軾의 시에 “빨리 공양하라고 고래가 밤중에 울어 대네.(催粥華鯨吼夜闌。)”라는 구절이 있다. 『蘇東坡詩集』 권48 ≺題淨因院≻.
  195. 195)긴 손잡이 향로(鵲爐) : 작로鵲爐는 작미로鵲尾爐의 준말로, 자루가 긴 향로를 말한다.
  196. 196)시렁이 사빈泗濱의 가래나무보다 많아라 : 해인사 장경각藏經閣의 규모가 거대한 것을 말한다. 위魏나라 오질吳質의 「答東阿王書」에 “운몽택에서 대나무를 베고, 사수 물가에서 가래나무를 벤다.(伐竹雲夢。斬梓泗濱。)”라는 말이 나온다. 가래나무는 판목板木으로 쓰인다.
  197. 197)환인桓因 : 석가제환인다라釋迦提桓因陀羅의 준말로, 제석천帝釋天을 말한다. 십이천十二天의 하나로, 동방을 진호(鎭護東方)하며, 수미산정須彌山頂의 도리천忉利天에 거하는데, 그 성의 이름을 선견성善見城이라고 한다.
  198. 198)3척尺의 입 : 언변言辯이 뛰어난 것을 뜻한다. 『莊子』 「徐無鬼」의 “3척의 입을 가지고 싶다.(願有喙三尺。)”라는 말에서 유래하였다.
  199. 199)시해尸解 : 매미가 껍질을 벗고 날아가듯, 육신을 남기고 신선이 되어 떠나간다는 뜻의 도교道敎 용어이다.
  200. 200)의표毅豹 : 우언寓言 속의 장의張毅와 선표單豹의 병칭이다. 『莊子』 「達生」에 “노나라의 선표라는 은자는 암혈에 살며 사람들과 이해를 다투지 않아 나이 70에도 어린아이와 같은 낯빛을 하고 있었는데 불행히도 굶주린 범을 만나는 바람에 그 굶주린 범이 그를 잡아먹었고, 장의라는 사람은 높은 문에 발을 드리운 곳에서 분주하지 않은 적이 없었는데 나이 40에 속이 뜨거운 병을 앓아 죽고 말았다. 선표는 내면을 잘 길렀으나 그 바깥인 몸을 범에게 잡아먹혔고, 장의는 바깥을 잘 길렀으나 그 안을 병에게 공격당했다.(魯有單豹者 。巖居而水飮。不與民共利。行年七十而猶有嬰兒之色。不幸遇餓虎。餓虎殺而食之。有張毅者。高門縣薄。無不走也。行年四十而有內熱之病以死。豹養其內而虎食其外。毅養其外而病攻其內。)”라는 우화가 나온다. 소식蘇軾의 시에 “의표 모두 똑같이 죽은 것은 알겠다만, 초나라 범나라 어디가 보존됐는진 모르겠네.(已知毅豹爲均死。未識荊凡定孰存。)”라는 말이 나온다. 『蘇東坡詩集』 권24 ≺王中甫哀辭≻.
  201. 201)가수佳樹가 골짜기에~써도 되겠구만 : 각궁角弓의 시를 읊은 고사를 인용하여 가야산의 아름다운 재목을 찬미한 것이다. 각궁은 『詩經』 「小雅」의 편명인데, 그 첫 구절에 “형제와 인척들은 서로 멀리하면 안 된다.(兄弟昏姻。無胥遠矣。)”라는 말이 나온다. 춘추시대 진晉나라 한선자韓宣子가 노魯나라에 사신으로 갔을 때 노나라 소공昭公이 베푼 향연에서 각궁 시角弓詩를 노래하여 형제지국兄弟之國의 우의友誼를 강조하자 노나라 계무자季武子가 감사의 뜻을 표하였다. 그 뒤에 계무자의 집에서 베푼 주연에 참석했을 때에 한선자가 그 집의 나무를 보고 아름답다고 칭찬하자, 계무자가 그 나무를 잘 길러서 각궁 시를 노래해 준 정을 결코 잊지 않겠다고 말한 고사가 『春秋左氏傳』 소공昭公 2년 조 기사에 전한다. 측리側理는 측리지側理紙라는 종이를 가리키는데, 남쪽 지방에서 해태海苔를 재료로 해서 만드는 것으로 그 결이 종횡으로 이루어져서 붙여진 이름이라고 한다.
  202. 202)저녁 산은~있는 듯 : 소식蘇軾의 시에 “고인은 원래 산과 벗으로 지내는 교분이 있는지라, 부르지 않아도 산이 내 집에 가득 내려와 앉네.(高人自與山有素。不待招邀滿庭戶。)”라는 구절이 있다. 『蘇東坡詩集』 권7 ≺越州張中舍壽樂堂≻.
  203. 203)뇌정雷霆은 바위와 싸움을 벌이고 : 소식蘇軾의 시에 “더군다나 이 폭포가 백 개의 뇌정으로, 만세토록 바위와 싸움을 벌임에랴.(況此百雷霆。萬世與石鬪。)”라는 구절이 보인다. 『蘇東坡詩集』 권23 ≺棲賢三峽橋≻.
  204. 204)길이 물을~하지 않네 : 위 주석에 나오는 소식의 시에 “그치지 않는 냇물을 길이 실어 나르며, 밑바닥 없이 새는 구멍을 메우려 하네.(長輸不盡溪。欲滿無底竇。)”라는 구절이 있다.
  205. 205)청한한 기운이~뜻이 없네 : 위 주석에 나오는 소식의 시에 “청한한 기운이 산골까지 파고들어, 풀과 나무들도 죄다 삐쩍 말랐네.(淸寒入山骨。草木盡堅瘦。)”라는 구절이 있다.
  206. 206)물병을 드리워~데가 없어라 : 위 주석에 나오는 소식의 시에 “물병을 드리워 맑은 감로수 얻었나니, 그냥 삼켜야지 입을 헹구고 버려서야.(垂瓶得淸甘。可嚥不可漱。)”라는 구절이 있다.
  207. 207)신선의 붓 : 고운 최치원의 시를 가리킨다. 주 27 참조.
  208. 208)응자鷹觜 : 차茶의 이름이다. 응취鷹嘴라고도 한다.
  209. 209)장소를 옮겨~수 없으리라 : 어떤 승경에 들어가더라도 고운孤雲의 청향淸香이 배어 있는 이 가야산을 따라갈 수는 없을 것이라는 말이다. ‘산진처山盡處’는 물과 산이 다해서 더 이상 들어갈 곳이 없다는 뜻의 수궁산진처水窮山盡處의 준말로, 절경을 비유하는 말이다. 원元나라 구처기丘處機의 시 ≺雪山≻의 명구 “발걸음이 수궁산진처에 다다르니, 석양은 의구히 서쪽으로 기우네.(行到水窮山盡處。斜陽依舊向西傾。)”에서 유래한 말이다.
  210. 210)무시霧市 : 후한後漢 때 도술에 능한 장해張楷가 오리무五里霧를 만들어 쳐 놓고는 홍농산弘農山 속에 은거隱居하였는데, 그를 따르는 학자學者들이 시市를 이루었던 고사에서 나온 말이다. 어떤 뛰어난 인물을 추종하는 무리들이 너도나도 집단을 이루어 번거롭게 하는 것을 비유하는 말로 쓰인다.
  211. 211)바위 밑에~자도 좋겠네 : 소식蘇軾의 시에 “이불 가지고 바위 밑에서 자는 것도 사양하지 않나니, 동구에 구름 깊어 밤에도 달이 없구나.(不辭攜被巖底眠。洞口雲深夜無月。)”라는 구절이 나온다. 『蘇東坡詩集』 권1 ≺遊三游洞≻.
  212. 212)범려范蠡 : 전국시대 월왕越王 구천句踐의 모신謀臣. 구천을 도와 오吳나라를 멸망시키고 패자覇者가 되게 한 뒤에, 일엽편주一葉片舟로 강호江湖를 유람하다가 제齊나라에 들어가서 치이자피鴟夷子皮로 성명을 바꾸고 도陶에 거주하며 주공朱公이라는 이름으로 치산治産을 잘하여 거부巨富를 이루었다.
  213. 213)잉어 번식시키려고 괜히 애쓰다니 : 범려가 자기의 양어 경험을 바탕으로 『養魚經』을 지었는데, 전문이 343자字에 불과하지만 암수 잉어의 배분 비율 및 잉어와 자라를 뒤섞어 길러야 한다는 등의 과학적인 내용들이 수록되어 있어서, 세계 최초의 양어에 관한 가치 있는 저작물로 인정받고 있다고 한다.
  214. 214)주하柱下의 귀를~씻음만 하겠는가 : 고운이 벼슬을 하면서도 굳이 세상을 떠나지 않고 대은大隱의 삶을 살았다는 말이다. 주하는 주하사柱下史의 준말로, 전각의 기둥 아래에서 문서를 관장하는 관원이라는 뜻인데, 주周나라 때 이 관직을 맡았던 노자老子의 별칭으로 흔히 쓰인다. 귀를 씻었다는 것은 허유許由와 소보巢父의 고사이다. 그들이 기산箕山 영수潁水에 숨어 살았는데, 요堯임금이 제위帝位를 맡기려 하자 허유가 이를 거절하고서 귀를 씻었고, 이 말을 들은 소보는 귀를 씻은 더러운 물을 마시게 할 수 없다고 하여 소를 끌고 상류로 올라가서 물을 먹였다는 전설이 전한다. 진晉나라 왕강거王康琚의 ≺反招隱詩≻에 “작은 은자는 산림에 숨고, 큰 은자는 조시 속에 숨는지라, 백이는 수양산에 숨었고, 노자는 주하사柱下史 벼슬에 숨었다네.(小隱隱陵藪。大隱隱朝市。伯夷竄首陽。老聃伏柱史。)”라는 명구名句가 있다. 『文選』 권22.
  215. 215)청송靑松의 글귀 : 신라가 망하고 고려가 흥할 것을 예언했다는 고운의 글귀를 말한다. 『東國通鑑』에 “고려 현종顯宗 경신庚申 11년(1020)에 신라의 집사성執事省 시랑侍郞 최치원을 내사령內史令에 추증하고, 선성先聖의 묘정廟庭에 종사從祀하게 하였다. 당초 태조太祖가 잠저潛邸에 있을 적에 치원이 보낸 글 중에 ‘계림에는 누런 잎이 지고, 곡령에는 소나무가 푸르다.(雞林黃葉。鵠嶺靑松。)’라는 구절이 있었다.”라고 하였으며, 이 밖에 『東史纂要』와 『西岳誌』와 「靑鶴洞碑銘」에도 청송靑松, 황엽黃葉이라는 구절이 각각 언급되어 있는데, 한마디로 청송은 새로이 흥기하는 고려를 가리키고 황엽은 시들어 가는 신라를 가리키는 것으로 고운이 비유했다는 내용으로 되어 있다. 곡령은 개경開京의 송악松嶽을 가리킨다.
  216. 216)우禹의 손발에는 굳은살이 박혔겠지 : 하우夏禹가 치산치수治山治水를 하며 범람하는 홍수를 막으려고 8년 동안 분주히 돌아다니다 보니, “손과 발에 못이 박히고 얼굴은 시꺼멓게 그을렸다.(手足胼胝。面目黧黑。)”라는 말이 『史記』 「李斯列傳」에 나온다.
  217. 217)한종리韓終李 : 수십 년에 한 번씩 익는다는 과일로, 선인仙人인 한종韓終이 즐겨 먹어서 그런 이름이 붙여졌다고 하는데, 여기서는 자두를 뜻하는 말로 쓰였다. 한漢나라 곽헌郭憲이 지은 『洞冥記』 권2에 “장안에서 구천 리 떨어진 임국琳國에 옥 즙의 자두가 나는데, 색깔은 벽옥과 같고 수십 년이 지나야 한 번 익으며, 맛은 시다. 옛날에 한종韓終이 항상 이 자두를 먹었으므로 한종리라고 부르게 되었다.(琳國去長安九千里。生玉叶李。色如碧玉。数十年一熟。味酸。昔韓終常餌此李。因名韓終李。)”라는 말이 나온다.
  218. 218)헝클어진 머리에 곧추선 귀(髼鬆頭卓朔耳) : ‘봉송두髼鬆頭 탁삭이卓朔耳’는 ‘두봉송頭髼鬆 이탁삭耳卓朔’이라고도 한다. 헝클어진 더벅머리에 귀는 쫑긋이 세워져 있다는 말로 가꾸지 않은 그대로의 모습을 나타낸다.
  219. 219)종문宗門의 목기目機를 활짝 열었도다 : 목기目機는 눈대중으로 무게를 안다는 말. 사물의 미세한 경중輕重, 심천深淺 등을 알아차리는 안목을 비유한다.
  1. 1){底}東國大學校所藏筆寫本。{甲}金敏榮所藏筆寫本。
  2. 2)目次。編者作成補入。
  3. 1)「詩一」二字。編者補入。
  4. 2)「世」作「歲」{甲}。
  5. 3)「嗔」作「眞」{甲}。
  6. 4)「擬」作「礙」{甲}。
  7. 5)「潭」作「洞」{甲}。
  8. 1)「萎」作「委」{甲}。
  9. 2)「華」作「花」{甲}。
  10. 3)「㞐」作「去」{甲}。
  11. 4)「蘗」作「雪」{甲}。
  12. 5)「楓林」作「林楓」{甲}。
  13. 6)「娑」作「裟」{甲}。
  14. 7)「鷄」下有「日」{甲}。
  15. 8)「君」作「居」{甲}。
  16. 9)「紅」作「虹」{甲}。
  17. 1)「剪」作「前」{甲}。
  18. 2)▣作「彼」{甲}。
  19. 3)「常」作「相」{甲}。
  20. 4)「腸」作「膓」{甲}。
  21. 5)「堦」作「階」{甲}。
  22. 1)「小」作「少」{甲}。
  23. 2)「昭」作「照」{甲}。
  24. 3)「狹」作「挾」{甲}。
  25. 4)「作」作「將」{甲}。
  26. 5)「岩」作「巖」{甲}。
  27. 6)「熱」作「熟」{甲}。
  28. 7)「戴」作「載」{甲}。
  29. 1)「月」作「花」{甲}。
  30. 2)「他」作「池」{甲}。
  31. 3)「境」作「景」{甲}。
  32. 4)「高」作「凛」{甲}。
  33. 5)「野」作「夜」{甲}。
  34. 6)「騰」作「登」{甲}。
  35. 7)「岩」作「嚴」{甲}。
  36. 8)「花」作「華」{甲}。
  37. 9)「繒」作「僧」{甲}。
  38. 1)「邦」作「房」{甲}。
  39. 2)「胃」作「胄」{甲}。
  40. 3)「窓」作「牕」{甲}。
  41. 4)「音」作「旨」{甲}。
  42. 5)「蔭」作「陰」{甲}。
  43. 6)「茆」作「茅」{甲}。
  44. 7)「暉」作「輝」{甲}。
  45. 8)「如」作「知」{甲}。
  46. 9)「朽」作「扝」{甲}。
  47. 10)「堪」作「敢」{甲}。
  48. 11)「七」作「十」{甲}。
  49. 12)「度」作「渡」{甲}。
  50. 13)「騰」作「登」{甲}。
  51. 14)「撓」作「搖」{甲}。
  52. 1)「崟」作「釜」{甲}。
  53. 2)「五言律詩」無有{甲}ㆍ此五言律詩十一篇。甲本在五言絕句之後{編}。
  54. 3)「菩」作「若」{甲}。
  55. 4)「徤」作「健」{甲}。
  56. 5)「風」作「若」{甲}。
  57. 6)「非是」作「是非」{甲}。
  58. 7)「鱎」作「鮫」{甲}。
  59. 1)「塵」作「世」{甲}。
  60. 2)「社」作「舍」{甲}。
  61. 3)「𨒷」作「風」{甲}。
  62. 4)「詩二」二字。編者補入。
  63. 5)「捲」作「倦」{甲}。
  64. 6)「暇」作「假」{甲}。
  65. 7)「禾」作「耒」{甲}。
  66. 8)「淸得」作「得淸」{甲}。
  67. 1)「里」作「鯉」{甲}。
  68. 2)「快」作「決」{甲}。
  69. 3)「指」作「脂」{甲}。
  70. 4)「幡」作「旛」{甲}。
  71. 5)此影賛。底本無有依甲本補入{編}。
  72. 6)此影賛。底本無有。依甲本補入{編}。