메뉴 건너뛰기

강의자료실

  • About EABL
  • Note
  • Issues

연구자료실

home EABL Notes

Notes of Abbreviations and Conventions

 

1. The Sinographic text will be in standard-form, wherein the Sinographs in variant forms, common form, simplified form will be all edited into the standard form.
2. The loan characters in the original text will be edited according to the context but without adding any note, unless it is felt a note was needed given the circumstances.
   For example, 惠 → 慧, 耶 → 邪, 脩 → 修, 帝 → 諦, 或 → 惑, 相 ↔ 想, 知 ↔ 智.
3. Any indication such as symbols of repeated characters will be deleted and restored to its original state.
   For example, 佛々 → 佛佛, 菩々薩々 → 菩薩菩薩.
4. The citation of the Tripitaka will be in the following form.
   For example, 『大正新脩大藏経』 vol. no. page no. page section (a, b, c) → T10.34a3-35b2.

 

[Abbreviations]
T            Taishō Shinshū Daizōkyō 『大正新脩大藏經』, ed. Takakasu Junjirō 高楠順次郎, et al.,Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai, 1924~1934.
X            Shinsan Dainihon Zokuzōkyō 『新纂大日本續藏經』, ed. Kawamura Kōshō 河村照孝, et al., Tokyo: Kokusho Kankōkai, 1975~1989.
H            Hanguk Bulgyo Jeonseo 『韓國佛敎全書』, ed. Dongguk University, Seoul: Dongguk University Press, 1979~2004.
r             recto
v             verso
a, b, c     Taishō Shinshū Daizōkyō page section; a – top, b – middle, c – bottom.

 

[Conventions]
Signs used in the text:
① Signs related to the primary text.
• ▦ Characters that may be intact but are illegible.
• ◨ Corrupted characters: Though corrupted, the character is still legible/partially legible.
  Example: ◨(宗?).
• ⊠ Partial characters: Though the character is partly remaining it is not possible to read/estimate.
• ...... Unknowable characters: Due to damaged paper the characters and the number of characters is uncertain.
• □ Intentional blank space: for one character.
• ( ) Missing part/section (前缺, 後缺).
  Example: (前缺) - indicates that front section of a manuscript/print is missing.

•【 】 Indicates inputted annotations regarding the text, in small font.
•  { } Indicates collated text, the lines or the pages of the collated copy.
  Example: {K002c} - indicates the beginning of the lower section, on page 2, and “K” manuscript among the collated texts.

 

② Punctuations and related signs
• Period (。)
  Indicates the end of a sentence.
• Comma (,)
  ⓐ Indicates division between grammatical parts of the sentence.
  ⓑ Used between the subject and a predicate of the sentence.
  ⓒ Used in-between predicates when there are more than one predicate in a sentence.
• Inverted comma (、)
  Used between two nouns that have equal weight in a sentence.
• Colon (:)
  Used to indicate direct speech that follow after the following Sinographs: 曰, 云, 言, 問, 答.
• Question mark (?)
  Indicates question statements or converse statements.
• Exclamation mark (!)
  Indicates statements of strong feelings or an order with a strong tone.
• Double angle brackets (《 》)
  Indicates title of a book, a manuscript or a print.
• Angle brackets (〈 〉)
  Indicates separate volume within a scripture, a different print or a chapter of a book.

 

Signs used in the footnotes
① When the original text and the collated text are different.
  (Note that texts 甲, 乙, 丙, or 丁 are arbitrary texts, equivalent to texts a, b, c used for example purposes in the following explanation.)
• 「諸」(甲) 「請」乙 丙
The Sinograph 諸 of text 甲 appears in text 乙 and text 丙 as a different character 請.
• 「諸」(甲) 無 (丁)
The Sinograph 諸 of text 甲 is not found in text 丁.
• 「諸」(甲) 後有「晋」 (丁)
In text 丁 the Sinograph 諸 is followed by 晋, while in text 甲 it is simply the Sinograph 諸.

 

② In the case that commentaries are introduced in the collated copy.
  * Commentaries here include all records, other than the original text, such as side commentaries, head commentaries, footnotes, and lines.

• 「請」 傍註訂 「諸」(乙)
  In text 乙, next to the Sinograph 請, a correction was made with the Sinograph 諸.
• 「何」 傍註補 「以」(甲)
  In text 甲, the Sinograph 以 was later added next to 何.
• 「當」 頭註曰 「當疑常」(甲)
  In the head commentary of text 甲, it is indicated that the Sinograph 當 should be 常.
• 「請」 脚註曰 「一作諸」(丙)
  The Sinograph 請 in the footnote of text 丙 appears as a different character 諸 in other texts.
• 「乃至」 罫線刪 (甲)
  In text 甲, the Sinographs 乃至 have been marked over with a line.

 

③ When needing to add explanations by the editor.
• 「木」(編) 「水」 (甲)「氷」(乙) 無 (兵)
  Although in text 甲 a certain character is 水, in another text 乙 the same character is 氷, and in text 丙 the charater is missing. Text 丙 is edited by placing a Sinograph 木 in the previously empty spot based on the context and other materials. (Material used as the basis for the conjecture may be referenced. Citation of reference is indicated with, [參見].)
• 「二十」(編)「二十三」(甲)(乙)(兵)
  The editor based on the context and other materials have edited the phrase “二十三” found in the texts 甲, 乙, and 丙 to “二十.”
• 「煩惱」(編)◨◨(甲)(乙)(兵)
  The editor based on the context and remaining marks have estimated with high degree of certainty that the two missing characters in the texts 甲, 乙, and 丙 are “煩惱.”
• ⊠⊠ (甲)(乙)(兵)疑「煩惱」(編)
  The editor based on the context and the remaining marks have estimated that the two corrupted characters in the texts 甲, 乙, and 丙 may be 煩惱.
• …… (甲)疑 「諸菩薩住是歡喜地」(編)
  The editor based on the context and other materials has estimated the missing phrase to be “諸菩薩住是歡喜地.”
• [參見]
  This indicates that references are being cited.

 

* As a rule, each critical edition published in this journal will follow the guidelines as outlined in the above.
** If changes or additions to the above guidelines are needed, this will be done separately in the critical editions that require such change or additions.