ABC_IT_K1483_T_001
-
041_0174_b_01L금색동자인연경(金色童子因緣經) 제1권
대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
대종신공성덕문무황제(大宗神功聖德文武皇帝) 지음 -
041_0174_b_01L金色童子因緣經卷第一
大宋新譯三藏聖教序
-
위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. - 041_0174_b_02L大宗神功聖德文武皇帝製
- 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
- 041_0174_b_03L大矣哉!我佛之教也。化導群迷,闡揚宗性。廣博宏辯,英彦莫能究其旨;精微妙說,庸愚豈可度其源。義理幽玄,眞空莫測;包括萬象,譬喩無垠。綜法網之紀綱,演無際之正教;拔四生於苦海,譯三藏之祕言。
- 달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
- 041_0174_b_09L天地變化乎陰陽,日月盈虧乎寒暑。大則說諸善惡,細則比於恒沙。含識萬端,弗可盡述,若窺像法,如影隨形。離六情以長存,歷千劫而可久,須彌納藏於芥子,如來坦蕩於無邊。
- 041_0174_c_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다.
- 041_0174_b_14L達磨西來,法傳東土,宣揚妙理,順從指歸。彼岸菩提,愛河生滅,用行於五濁惡趣,拯溺於三業途中。經垂世以難窮,道無私而永泰。雪山貝葉,若銀臺之耀目;歲月煙蘿,起香界之自遠。巍巍罕測,杳杳難名。所以道資十聖,德被三賢,至道起於乾元,衆妙生乎太易。摠繁形類,竅鑿昏明,絕彼是非,開茲蒙昧。
- 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
- 041_0174_b_22L有西域法師天息災等,常持四忍,早悟三乘,翻貝葉之眞詮,續人天之聖教。芳猷重啓,運偶昌時,潤五聲於文章,暢四始於風律。堂堂容止,穆穆輝華。曠劫而昏墊重明,玄門昭顯;軌範而彌光妙法,淨界騰音。
- 허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
- 041_0174_c_06L利益有情,俱登覺岸,無成鄣礙,救諸疲羸。冥昧慈悲,浩汗物表,柔伏貪很,啓滌昏愚。演小乘聲聞合其儀,論大乘正覺立其性,含靈悟而蒙福,藏教缺而重興。
- 짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
- 041_0174_c_10L幻化迷途,火宅深喩,雖設其教,不知者多。善念生而無量潛臻,惡業興而隨緣皆墮,調御四衆,積行十方。澍華雨於金輪,護恒沙於玉闕,有頂之風不可壞,無際之水弗能漂。澄寂湛然,圓明淸淨之智慧,性空無染,妄想解脫之因緣。可以離煩惱於心田,可以得淸涼於宇宙。
- 041_0174_c_21L계작성교서(繼作聖教序)21)
- 041_0174_c_18L朕慚非博學,釋典微閑,豈堪序文,以示來者?如縻螢爝火,不足比之於皎日;將微蠡量海,未能窮盡於深淵者哉!
-
진종문명장성원효황제(眞宗文明章聖元孝皇帝) 지음 - 041_0174_c_21L繼作聖教序
-
041_0175_a_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. - 041_0174_c_22L眞宗文明章聖元孝皇帝製
- 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가!
- 041_0174_c_23L高明肇分,三辰方乃序其次;厚載初定,萬彙於以發乎端。淸濁之體旣彰,善惡之源是顯。然後以文物立其教,以正典化其俗,利益之功,同歸於理。
- 삼가 살피건대, 대종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25) 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
- 041_0175_a_04L於是乎,像法來於西國,眞諦流於中夏。洞貫千古,眞實之理無以窮;囊括九圍,玄妙之門莫能究。言乎妄想,則五蘊皆空;現乃眞容,則一毫圓滿。廣大之教,豈能紀述者哉!
- 041_0175_b_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
- 041_0175_a_09L伏睹大宗神功聖德文武皇帝,法性周圓,仁慈普布。化蠻貊則萬邦輻湊,躋烝民於仁壽之鄕;崇教法則四海雲從,惠蒼生於富庶之域。見尊經之浩汗,設方便以救沈淪;知法界之恢宏,行精進而攝懈怠。乃擇其邃宇,校彼眞文,命天竺之高僧,譯貝多之佛語。象管翻成於金字,珠編復置於琅函,龍宮之聖藻惟新,鷲嶺之苾芻仰歎。由是三乘共貫,四諦同圓。盡苦空眞正之言,顯祕密精硏之義。讚相相乎實相,論空空乎盡空。華嚴之理合軌轍,金像之教同規矩。
- 성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
- 041_0175_a_22L朕纘嗣丕構,恭臨寶圖。常翼翼而撫兆民,每兢兢而守先訓。以至釋典,尤未精詳。諒其幽深,曷能探測?有譯經西域僧法賢,奏章懇切,致意專勤。以先皇帝大闡眞風,高傳佛旨。興前王之墜典,振覺路之頹綱。欲旌天造之功庸,用廣聖文之述作。請予製序,繼聖教焉。
- 041_0175_b_15L금색동자인연경(金色童子因緣經) 제1권
- 041_0175_b_08L自聖考上僊,追號罔息,政事之外,何暇經心?今已禫除,思臻微奧。雖幼承慈誨,奈夙乏通才。焉窮乎法海之津涯,莫造乎空門之閫域。略敷大意,以徇輿情。蹄涔不足擬浴日之波,尺箠豈能量昊天之影。聊述短序,以紀聖功者焉。
-
유정(惟淨) 한역
권영대 번역 - 041_0175_b_15L金色童子因緣經卷第一
-
이와 같이 따라 들었다. - 041_0175_b_16L譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉詔譯
- 존자 대가섭(大迦葉)은 이미 원상(圓常)에 나아갔지만 존자 아난(阿難)은 큰 위엄과 덕망을 갖추고 큰 지혜가 있어서 존자 사리자(舍利子)와 다름이 없었으며, 자비로운 마음은 부처님과 같아서 일체 중생을 널리 거두었으며, 방방곡곡에서 그들의 처지에 따라 뛰어난 방편으로 일체 중생을 조복하고 교화하고 제도하였다. 나중에 이르러서는 구지 백천 여러 중생들을 널리 교화하기 위하여 바른 법을 연설하여 단 이슬비를 내려 마음과 정수리에 부었으며, 큰 성 암몰라원(菴沒羅園)을 두루 널리 장엄하여 다 이롭고 즐겁게 하였다.
- 041_0175_b_18L如是隨聞:
- 041_0175_c_02L이때에 왕사성(王舍城)에 일조(日照)라는 장사꾼 우두머리가 살았는데 재보가 풍성하고 권속이 치성하여서 넓고 크고 많이 모은 것이 비사문천왕(毘沙門天王)과 다름이 없었다. 그는 부자였으므로 귀족에게 장가들어 서로 웃고 즐기며 노닐고 오락하였으나 오래도록 자식이 없었으므로 장자와 권속들은 애타게 바라고 매우 근심하였다.
- 041_0175_b_19L尊者大迦葉已趣圓常,尊者阿難具大威德有大智慧,與尊者舍利子等無有異,悲心如佛普攝一切,能於國城聚落方處,隨彼彼處,以勝方便調伏化度一切衆生。乃至後時,廣爲教化俱胝百千諸衆生故,宣說正法而雨甘露,灌注心頂,周徧廣嚴大城菴羅樹園,皆作利樂。
- 이때 도리천(忉利天)에 한 천자(天子)가 복과 위덕을 갖추었으나 천상의 과보가 거의 다하자 다섯 가지 쇠퇴하는 모양[五哀相]이 나타났다. 그러나 그는 부처님이 세상에 나오셔서 열반하기까지의 장엄한 일들을 보고 싶어 인간 중에 태어나기를 구하였다.
- 041_0175_c_02L是時,王舍大城有一商主,其名日照,居處城中,財寶富饒眷屬熾盛,其廣其大攝聚增多,與毘沙門天王等無有異;以富盛故,娶於上族,相與嬉戲遊止娛樂,久無嗣息,長者眷屬心懷渴慕極生憂惱。
-
그때에 제석천왕(帝釋天王)은 그 천자가 거의 죽게 되자 부처님의 장엄 등의 일을 보려고 인간 속에 태어나고 싶어 하는 것을 알고는 그 천자에게 말했다.
“네가 만약 인간에 나고자 하거든 지금 알아 둬라. 왕사성에 일조(日照)라는 장사꾼 우두머리가 있는데, 그의 아내는 네가 그 자궁[陰] 속에 의탁할 만하다.”
천자는 대답하였다.
“제가 옛날에 그 장사꾼 우두머리는 불법에 대하여 깨끗한 믿음이 없다고 들었습니다.” - 041_0175_c_08L是時,忉利天中有一天子具福威德,天報將盡五衰相現,然其樂欲觀佛出世,乃至涅槃莊嚴等事,求於人中相續受生。
-
제석은 다시 말했다.
“그대[仁者]는 지금 내가 한 대로 해라. 내가 그 일조로 하여금 불법에 대하여 깊이 깨끗한 믿음을 내도록 하리라.”
천자는 아뢰었다.
“천왕의 말씀대로라면 지시를 따르겠습니다. 일조가 그의 아내와 함께 목숨이 끝나도록 삼보에 귀의한다면 저는 명령대로 그의 자궁 속에 들겠습니다.” - 041_0175_c_12L爾時帝釋天主,觀彼天子將其謝滅,樂欲觀佛莊嚴等事,欲於人中相續受生。知已,乃謂彼天子言:“汝若樂欲人中生者,汝今應知,王舍城中有一商主其名日照,而彼妻室堪汝托陰。”天子答言:“我昔曾聞,彼商主者於佛法中而無淨信。”
- 041_0176_a_02L이때에 제석천왕은 천상에서 사라져 왕사성의 일조의 집 공중에 머물렀는데, 그 몸의 위신력으로 이 집 둘레에 미묘한 광명이 생겨 비추었다.
- 041_0175_c_19L帝釋復言:“仁者!今當如我所作,我能令彼日照商主於佛法中深生淨信。”天子白言:“如天主語,唯然受教。若彼商主與其妻室,乃至盡壽歸依三寶,我當從命托彼陰中。”
-
이때 일조는 미묘한 광명이 비추는 것을 보고 매우 이상히 여기어 서글서글한 눈[熙恰目]으로 사방을 두리번거리면서 자세히 관찰하다가 이내 제석천왕의 훌륭한 모양을 발견하고는 머리 조아려 두 발에 절하고 아뢰었다.
“천왕이시여, 저는 오늘 좋은 이익을 쾌히 얻었습니다. 당신께서는 천상의 성스럽고 존귀한 분으로 이 작은 집에 오셨으니 어떤 지시가 계실 것입니다. 이 상서롭고 좋은 일에 어찌 말로써 하겠습니까?” - 041_0175_c_23L是時,帝釋天主從天中隱,卽於王舍大城日照商主舍中,處空而住,以其帝釋天主色相威神,周帀是舍有微妙光,而爲照耀。
-
천왕은 대답하였다.
“그대가 아들이 없음을 아노라. 그대가 만약 자식을 바라거든 그대의 아내와 함께 이제부터 목숨이 다할 때까지 마땅히 깨끗한 마음을 내어 삼보에 귀의하라. 반드시 귀한 아들을 얻으리라.” - 041_0176_a_04L時日照商主見是微妙光明照已,深生奇異,擧熙怡目周徧四方,審諦觀察乃見帝釋天主勝相,卽時頭面禮奉雙足,作是白言:“天主!我於今日快得善利,汝天聖尊降于小舍,當何教令?吉祥勝事何所成辦?”
-
이때에 일조는 이 말을 듣고 마음이 흐뭇하여 기뻐 뛰면서 아뢰었다.
“저희는 이제 가르친 대로 지금부터 죽을 때까지 아내와 함께 깨끗한 마음을 내어 삼보에 귀의하겠습니다.” - 041_0176_a_10L天主答言:“商主!知汝無子,汝若希求有子息者,汝與妻室從今已往乃至盡壽,應發淨心歸依三寶,當生貴子。”
- 그때에 제석천왕은 일조와 그의 아내를 위해 깨끗한 믿음을 내게 하였으며 삼보에 귀의하게 하고는 곧 왕사성에서 사라져 나타나지 않았으며, 다시 도리천의 그 천자 궁중으로 돌아와 그 앞에 나타나서 그 천자를 위해 낱낱이 겪은 일을 설명하였다.
- 041_0176_a_13L是時,日照商主聞是語已,心意泰然,踊躍歡喜,作是白言:“天主!我等今者如尊教令,從今已往乃至盡壽,同己妻室皆發淨心歸依三寶。”
- 041_0176_b_02L그 뒤에 천자는 천상의 과보가 다하자 곧 왕사성의 일조의 아내에게 탁태하였다. 성자(聖子)가 태에 들 때에는 기묘한 현상이 나타나는데, 이때 일조의 아내의 몸에 가장 좋은 빛깔과 모양과 광명이 저절로 갖추어졌으며, 마음을 즐겁게 하는 향기로운 바람이 때로 불어와 스쳤다.
- 041_0176_a_17L爾時,帝釋天主爲其日照商主及彼妻室,開發淨信歸依三寶已,卽於王舍城中隱而不現,還復忉利天中彼天子宮,現住其前,爲彼天子一一廣宣如上事相。
- 이때에 성안의 어진 부인들은 다 지혜로운 이를 낳았는데, 또 다섯 가지 독특한 모양이 있었다. 어떤 것이 다섯 가지인가 하면, 첫째는 남이 사랑하고 좋아함을 잘 앎이요, 둘째는 남이 사랑하고 좋아하지 않는 것을 잘 앎이요, 셋째는 때[時]를 앎이요, 넷째는 때 가운데 미세(微細)한 것을 앎이요, 다섯째는 태에 드는 일을 잘 앎이었다.
- 041_0176_a_22L乃至其後,而彼天子於彼天中謝滅天報,卽於王舍城中日照商主之妻托陰胎藏。聖子入胎,奇相斯現,時商主妻身中自然具有最上色相威光,悅意香風時來吹觸。
- 태에 드는 일이란 입태할 때 남자인가 여자인가를 잘 아는 것이니, 남자라면 탯속에서 오른쪽에 의지해 있고 여자라면 탯속에서 왼쪽에 의지해 있음을 말한다.
- 041_0176_b_03L是時,國城賢女之家皆生智者,復有五種獨異之相。何等爲五?一者、能知人所愛樂;二者、能知人不愛樂;三者、知時;四者、能知時中微細;五者、能知入胎藏事。
-
이때 그의 아내는 마음에 환희하여 남편에게 말하였다.
“당신은 아셔야 합니다. 지금 내가 밴 성자는 살펴보니 태의 위치가 차츰차츰 자라서 오른쪽에 의지해 있습니다. 뒤에 낳으면 반드시 아들일 것입니다.” - 041_0176_b_08L入胎藏事者,謂入胎時能知所生是男是女,若是男者於胎藏中依右而住,若是女者於胎藏中依左而住。
-
남편은 듣고서 더욱 즐거워하였다.
이때에 일조의 아내는 몸이 개운하여 오른팔을 쭉 펴면서 말했다.
“나는 오랫동안 자식을 바랐다. 자식의 얼굴이 보고 싶다. 지금 밴 자식을 낳든 낳지 않든 복된 일을 해야지.” 곧 집사[主執]를 불러서 “보배와 재물을 모으고 힘껏 보시하여 우리의 종족이 오래오래 번성토록 해야겠다. 왜냐하면 나는 전생에 많거나 적거나 그대로 보시해서 복을 지었으므로 지금 생에서도 보시란 이름이 떨어지지 않으니 또한 생마다 그때그때 보시하기를 잃지 말자.” - 041_0176_b_11L是時,其妻心生歡喜,謂夫主言:“君應當知,我觀于今所懷聖子,胎藏分位漸增成長,依右而住,其後當生決定是男。”夫主聞已,加復欣悅。
- 041_0176_c_02L그때에 일조의 아내는 태가 차츰 성장함에 따라 그 모양을 알고 훌륭하고 편안한 곳에서 잘 길렀다. 추우면 추위에 맞추어 잘 기르고 더우면 더위에 맞추어 잘 길렀으며, 방문과 약으로 다스리고 음식으로 잘 조절하였다. 쓰고 달고 맵고 짜고 싱거운 맛을 모두 지나침이 없게 하고, 여섯 가지 맛을 고르게 하여 실수하지 않았으며, 또한 영락으로 그 몸을 장엄하여 마치 천녀(天女)와 같았으며, 항상 즐거운 동산에서 놀되 평상이냐 자리냐에 따라 높낮이를 바꾸며, 딱딱하거나 거친 땅은 밟지 않았으며, 좋지 못한 소리는 조금도 듣지 않았다.
- 041_0176_b_14L時商主妻其身輕擧,乃舒右臂,卽作是言:“我久時中希求子息,願見子面,今所懷子,若生未生我今宜應營作福事。”卽召主執:“聚以珍財隨力行施,令我種族久住昌盛。何以故?我於前世,若少若多隨行布施作福事已,於今生中施名不墜,亦復生生隨逐不失。”
- 그 뒤 태가 성숙해서 원만하여 여덟 달이 차고 아홉 달이 차서 한 동자를 낳았는데, 생김새가 뛰어나게 고와서 모두가 즐겨 보았으며 단정하고 엄숙하며 몸과 팔 다리가 둥글고 평평하였다. 몸에는 금빛 광명이 곱게 빛났으며 모든 기관이 구족하여 눈에 들고 마음에 맞았다. 여러 사람들이 구경함에 금빛의 황색 옷이 저절로 몸을 덮었으며 전단향 바람이 온 몸을 스쳤으며 입안에 또한 우발화(優鉢花)의 향기가 풍겼다.
- 041_0176_b_21L爾時,商主之妻胎藏漸成,預知其相,處于高閣安隱之所,善養護之。寒卽隨寒而妙資養,熱卽隨熱而妙資養,方藥攝治飮食順度,苦醋甘辛鹹淡之味悉無過極,六味調匀離諸愆失。復以瓔珞莊嚴其身,猶如天女,而常遊戲歡喜園中,若座若牀高低隨易,或履地時無諸硬澀,亦不少聞不悅意聲。
-
동자가 날 때에 장자의 집 안에 온갖 묘한 옷들이 내렸는데 내려온 옷 빛깔은 모두 금빛이었으며, 가니가(迦尼迦) 꽃들이 펄펄 떨어졌다. 이와 같이 희유한 상서로운 모양을 나타내되 넓고 크고 원만하게 이루어졌다.
이때에 일조는 그의 아내와 권속들과 함께 이런 일을 보고 다들 놀래어 이상히 여겼다. - 041_0176_c_07L乃至其後胎中分位成熟圓滿,或滿八月、或滿九月,生一童子,色相殊麗人所樂觀,端正嚴好支體成滿,身有金色光相豔赫,諸分具足悅目適心。衆共瞻睹,金黃色衣自然覆體,旃檀香風徧觸其身,口中復出優鉢花香。
-
이때 일조는 곧 집을 나가 문 옆에 서서 바라보고 더욱 기뻐 뛰었으며 보고 나서 이렇게 생각하였다.
‘동자가 탄생하였으니 진실로 많이 자라고 커라.’
그는 마음에 가장 큰 환희심을 내고 집 안으로 들어왔으며, 뒤에 다시 동자를 봄에 생김새가 수려하고 단정하고 엄숙하니, 기뻐 뛰며 게송을 말하였다. - 041_0176_c_13L童子生時,長者舍中又復雨衆妙衣,所雨之衣皆悉金色,迦尼迦花繽紛而墜,現如是等希有瑞相廣大圓成。是時,日照商主與其妻室、幷諸眷屬,見是事已,咸生驚異。
-
쾌하여라, 나 이제 좋은 이익 있었네.
쾌하여라, 뜻하던 소원 원만히 이루었네.
복과 덕 갖춘 아들 오늘 낳았네.
이래서 내 마음 크게 즐겁네. - 041_0176_c_18L于時商主,卽出其舍住於門側,自外:而觀愈增欣躍,見是相已,乃作是念:‘童子誕生誠多增長,心生最上最極歡喜。’還入舍中,乃至其後見是童子,色相殊麗端正嚴好,踊躍歡喜,說伽陀曰:
-
041_0177_a_02L
게송을 마치고도 즐거워서 다시 집 안에 있던 좋은 옷을 내어 사문ㆍ바라문 및 외로운 이ㆍ헐벗은 이ㆍ가난한 이들과 마을의 친속들에 나눠줌으로써 복된 일을 지었다. -
041_0176_c_23L快哉!我今得善利。
快哉!意願已圓成。
福威德子今日生,
是故我心大歡喜。
-
때는 동자가 난 지 스무하루가 지난 때였다. 온갖 복된 일을 행하고 나서, 친족들은 함께 의논하여 이름을 지어야 된다고 하였다.
한 친척이 말하였다.
“지금 이 동자는 몸에 금빛 광명이 있으니 여러 친척들은 이제 이 동자의 이름을 금색이라 지어야겠습니다.”
여러 의논이 이미 정해지자 곧 금색 동자라고 이름하였다. - 041_0177_a_02L說伽陀已,以歡喜故,復出家中殊妙衣服,普施沙門及婆羅門、孤露貧者、宗里、親屬,以營福事。
- 이때에 일조는 곧 금색 동자를 위하여 여덟 여인을 뽑아 그의 어머니로 명하였으니, 둘은 기르기 위함이요, 둘은 세탁하기 위함이요, 둘은 젖먹이기 위함이요, 둘은 놀기 위함이었다. 이렇기 때문에 빨리 자랐는데 마치 깨끗한 연꽃이 진흙 속에서 나온 것 같았다. 차츰 가르침을 받아 어린이의 예능을 익히었으니, 쓰기ㆍ산수와 여러 가지 일이었다. 곧 첫째는 글씨와 산수ㆍ공문서를 잘 늘어놓음이요, 둘째는 모든 연모[用具]를 잘 늘어놓음이요, 셋째는 옷을 늘어놓음이요, 넷째는 말을 늘어놓음이요, 다섯째는 왕의 수레를 늘어놓음이요, 여섯째는 진기한 보물을 늘어놓음이요, 일곱째는 동남(童男)을 늘어놓음이요, 여덟째는 동녀를 늘어놓음이었다.
- 041_0177_a_05L爾時,童子生後已經二十一日,廣爲修營衆福事已。親族共議宜當立名,有親者言:“今此童子身有金色豔赫光明,諸親今當爲此童子立名金色。”衆議已定,于是乃名金色童子。
- 이와 같은 여덟 가지를 널리 잘 늘어놓고는 동자로 하여금 직접 보고 좋아하는 것을 실제로 겪게 한 뒤에 비로소 동자의 예능이 이루어지고 말씨가 밝고 영리하였으며, 신심이 청정하고 뜻이 어질고 착하여 자신을 이롭게[自利]하고 남을 이롭게[利他] 하기 위하여 큰 위엄과 덕을 갖추었으며, 자비의 행을 잘 닦아 법욕(法欲)을 성취하고 중생을 사랑하였으며, 지혜가 밝고 분명하여 글과 이론을 잘 이해하였다. 이와 같이 동자는 공(功)과 업(業)을 원만하게 갖추었다.
- 041_0177_a_10L是時,商主卽爲金色童子選八女人命爲其母:二爲養育;二爲洗濯;二爲乳哺;二爲戲翫。由是速疾長養成立,如淨蓮花淤泥中出,漸當教習童子藝能,若書、若筭,及諸事業:一爲安布書筭印記;二爲安布諸所用具;三布衣服;四安布馬;五布乘輿;六布珍寶;七布童男;八布童女。
-
041_0177_b_02L그때 일조는 이렇게 생각하였다.
‘이제 이 동자는 복과 위엄과 덕과 힘과 의복과 재보 등 일체를 두루 갖추었다. 그러나 나는 이 복과 위엄과 덕이 어디에 기인하였는가를 알지 못하지만 아마도 내가 삼보께 귀의한 큰 힘 때문에 이 아이가 나서 이러한 뛰어난 복덕을 얻은 것이 아니겠는가.’
그 뒤에 일조는 불법에 다시 깨끗한 믿음을 내어서 때에 따라 맞는 대로 모든 불사(佛事)를 지었다. - 041_0177_a_18L如是八種廣安布已,悉令觀矚驗其所好。而後,童子藝業成立語言明利,信心淸淨志意賢善,自利利他具大威德,善修悲行成就法欲,愛念衆生智慧明了,善解文論,如是童子功業圓備。
- 그때 왕사성에 이름이 이구(離垢)라는 장사꾼 우두머리가 있었는데, 그는 큰 바다를 건너가 많은 이익을 얻고 편안히 돌아왔으며, 부처님과 1,250비구 권속들을 위하여 크게 깨끗한 밥 공양을 드렸으며 비구마다 세 벌씩의 옷을 보시하였다.
- 041_0177_a_23L商主爾時作是思惟:‘今此童子福威德力,衣服財寶一切圓具,然我不知此福威德其何所因?豈非以我歸依三寶勝威力故,此子誕生獲是勝福?’其後商主於佛法中轉生淨信,依時如應作諸佛事。
-
이때에 이구(離垢)의 깨끗한 믿음의 명망이 세간에 두루 가득하여 모두들 이렇게 찬탄하였다.
“지금 이 반수[商主] 상인들 잘 이끌고 큰 바다 건너가 장사 잘하여 불법 가운데 좋은 일 하였네.” - 041_0177_b_06L爾時,王舍城中有一商主名曰離垢,經泛大海獲利圓成安隱而還,爲佛世尊及千二百五十苾芻眷屬,普徧淸淨飯供已訖,一一苾芻復以三衣而爲布施。
-
이때에 일조 반수[商主]는 이 말을 듣고 서로 익히고 가르치기를 원하였으며 이런 생각을 하였다.
‘내가 만약 이들과 함께 바다를 건너갔다가 무사히 돌아온다면 나는 부처님과 모든 성문 제자들과 나아가 이 염부제에 사는 모든 이들에게 부처님의 교칙으로 한 모임을 열어 가장 좋은 음식을 두루 공급하며 또한 비구마다 가장 좋은 옷 세 벌씩을 주어야겠다.’ - 041_0177_b_11L于是,離垢商主淨信之名充徧世閒,咸讚是言:“今此商主善爲商導,涉渡大海果利無虛,而能於佛法中廣作勝事。”
-
이런 생각을 하고 위의 일을 모두 아내에게 말하자 아내는 대답하였다.
“당신께서 그럴 형편[勢用]이 되신다면 당신의 소원대로 꼭 준비하십시오.” - 041_0177_b_14L時,日照商主聞是言已,願相習斅,乃起是念:‘我若同此涉渡大海無難還者,願我當以佛諸聲聞弟子之衆,乃至徧住此閻浮提,以佛教勅聚爲一會。我當悉以上妙飮食,徧供給已,復於一一苾芻,各以上妙三衣周行給施。’
- 041_0177_c_02L이때에 일조 반수는 곧 왕사성에서 세 차례나 방울을 울리면서 두루 알렸으며, 이내 5백 상인 권속을 데리고 바닷길에 올랐으며 건너가서 목적지[後方]에 잘 내렸다.
- 041_0177_b_21L作是念已,具以上事告語其妻,妻卽荅言:“夫主!若能有其勢用,隨汝所願必能成辦。”
-
이때에 불세존께서 이미 열반하셨고, 그 뒤에 존자 대가섭도 열반했다고 들렸다.
그 뒤에 금색 동자는 죽림정사(竹林精舍)에서 어떤 비구가 외우는 무상게(無常偈)를 들었다. - 041_0177_b_23L是時日照商主,卽於王舍城中,三復振鈴徧警告已,乃與五百商人眷屬登涉大海,旣已得渡安處彼方。
-
밤이거나 낮이거나
다니거나 서거나
강물 흐르듯
순간도 멈춤이 없다. - 041_0177_c_03L時佛世尊已入涅槃,其後復聞尊者大迦葉亦入涅槃。乃至後時,金色童子於竹林精舍,聞一苾芻誦無常偈曰:
-
이 밤을 자고 나면
목숨 또한 줄어진다.
작은 물의 고기인데
즐거울 게 무엇인가. -
041_0177_c_06L若晝若夜中,
或行或復住,
如大河迅流,
念念無停止。
-
이 빛과 모양 쇠하고
병들면 무너진다.
마치 잡힌 양이
죽음이 멀지 않듯. -
041_0177_c_08L寢宿過是夜,
壽命隨減少,
猶如少水魚,
斯何有其樂?
-
이 몸은 오래 가지 못하는데
지(地) 등 6대(大)로 이뤄진 것
텅 빈 들에 사는 듯
문도 대문도 없네. -
041_0177_c_10L此色相衰朽,
病集卽破壞,
如羊被殺時,
命去死不久。
-
이 몸에 즐길 것 무엇인가.
온갖 더러움 철철 흐르네.
병드는 괴로움에 얽매이며
늙고 죽음에 놀라고 떠네. -
041_0177_c_12L此身非久住,
地等六大成,
譬如曠野居,
無門無關閉。
-
이제 이 더러운 몸
병덩어리 흩어지고
열반을 얻어야만
가장 편안하고 즐거우리. -
041_0177_c_14L此身何所樂?
穢惡衆盈流,
病苦所縈纏,
老死常驚怖。
-
이때에 금색 동자는 이 게송을 듣고 나서 죽는 데에 대하여 심한 싫증을 냈으며 열반이 좋다고 몹시 찬탄하였다. 곧 그 비구에게 절하고 이내 질문하였다.
“조금 전에 성자(聖者)께서 외운 게송 구절을 들었습니다. 무슨 말입니까?”
비구는 대답하였다.
“너는 그것이 부처님의 말씀인 줄 알아야 한다.” -
041_0177_c_16L今此穢惡身,
病集卽離散,
得勝寂靜時,
乃最上安樂。
-
041_0178_a_02L동자는 듣고서 불법에 대해 더욱 깨끗한 믿음을 내었으며, 곧 진정으로 즐겨 출가하려는 뜻을 내어 다시 엄숙하고 공순하게 비구의 앞에서 두 번 절하고 아뢰었다.
“성자여, 저는 이제 청정한 출가를 하고자 합니다. 성자께서는 자비로 섭수(攝受)하시어 출가케 하옵소서.”
비구는 대답하였다.
“네가 출가코자 하면 부모님이 허락하셨느냐?” - 041_0177_c_18L是時,金色童子聞是偈已,於生死中極生厭離,欣樂涅槃廣多讚歎,卽時禮奉彼苾芻已,乃發問言:“向聞聖者所誦偈句,云何語邪?”苾芻荅言:“汝今當知,此是佛語。”
-
동자는 대답하였다.
“아직 허락을 받지 않았습니다.”
비구는 말하였다.
“너는 지금 가서 부모님께 아뢰어야 한다. 만약 허락하신다면 출가해도 좋다.”
동자는 대답하였다.
“높으신 가르침대로 하겠습니다.” - 041_0177_c_23L童子聞已,於佛法中益生淨信,乃發諦誠樂欲出家。轉復肅恭於苾芻前,再伸拜奉白言:“聖者!我今樂欲淸淨出家,惟願聖者,悲愍攝受令得出家。”
-
이때에 금색 동자는 나고 죽음이 싫고 또 매우 무서웠으며 출가하는 것이 즐거웠다. 그는 곧 집으로 돌아와서 어머니에게 가서 두 발에 절하고 아뢰었다.
“저는 지금 청정한 출가를 하여 불법 중에서 바른 법과 율을 닦고 싶으니 허락해 주세요.” - 041_0178_a_04L苾芻答言:“汝欲出家,父母聽不?”童子答言:“未承其命。”苾芻告言:“汝今宜應往白父母,若其聽許,乃可出家。”童子復言:“如尊所教。”
-
어머니는 말을 듣고 나자 깜짝 놀라 무릎을 치고 탄식하면서 아들에게 말하였다.
“너는 나의 사랑하는 외아들이다. 네가 좋아하는 대로 온갖 것을 다 들어주었는데 어찌하여 나를 두고 출가한단 말이냐?” - 041_0178_a_07L是時,金色童子深厭生死極大怖畏,志樂出家,卽還自舍詣其母所,拜奉雙足前白母言:“願母知我,我今樂欲淸淨出家,於佛法中修正法律,惟垂聽許。”
-
아들은 어머니에게 아뢰었다.
“은혜나 사랑은 떠나고 흩어지기 마련입니다. 어머니는 저의 출가를 허락하여 바른 법과 계율을 닦게 해주세요.”
어머니는 이 말을 듣고 괴로운 마음이 더욱 심하여 목메어 울면서 다시 아들에게 말하였다.
“너는 알아야 한다. 내 앞에서 다시는 이 말을 하지 말라. 더운 피를 내 입에서 흐르게 하지 말라.” - 041_0178_a_11L母聞言已,悚然驚懼拊膝傷歎,謂其子言:“唯汝一子我所愛念,如其意樂百種依隨,云何汝今捨我出家?”
-
그의 어머니는 그때 스스로 생각하여 보았다.
‘이와 같이 하여서 끝내 그의 뜻을 그치게 하지 못할 바엔 방편을 써서 그의 마음을 풀어줘야겠다.’
그리고는 다시 말하였다.
“얘야, 너의 아버지께서 불법을 믿어 널리 좋은 일을 하셨다. 이미 바다를 건넜으니 오래지 않아 돌아오실 것이다. 너는 아버지가 돌아올 때를 기다려야겠다. 아버지는 너의 출가를 허락하실 것이다.” - 041_0178_a_14L子白母言:“母今當知,諸有恩愛決定離散,願母于今聽我出家修正法律。”母聞言已,逼惱之心,轉復增極哽咽垂涕,復謂子言:“子今當知,勿於我前三復斯說,無令熱血自口而流。”
-
041_0178_b_02L이때에 동자는 어머니를 효성으로 받들었으므로 곧 스스로 생각하였다.
‘내가 만약 거듭 조른다면 틀림없이 어머니를 고뇌케 할 터이니 시키는 대로 아버지가 집에 돌아오시기를 기다리자.’
이에 동자는 말없이 지시를 따랐다. - 041_0178_a_19L其母卽時乃自思忖:‘若今如是畢竟不能止其意樂,宜設方便以解其心。’乃復謂言:“童子!汝父淨信,於佛法中廣營勝事,已涉大海非久卽還,汝今宜應俟父歸復,父必有命聽汝出家。”
- 그때에 금색 동자는 살빛과 생김새가 뛰어나게 곱고 엄숙하였으므로 네거리에 지나거나 놀거나 나갈 때에 뭇사람들이 함께 아무리 보아도 싫어하지 않았다.
- 041_0178_a_24L是時,童子於母孝奉卽自思惟:‘我若重復啓言陳告,必令我母極生逼惱,我宜從命俟父還家。’于是童子默然受教。
-
이때에 동자의 어머니는 다시 이런 생각을 하였다.
‘내 아들이 단정하고 엄숙하여 살빛과 생김새가 유달리 고와서 여러 사람의 귀여움을 받는구나. 하지만 내 아들은 세간의 법을 아주 싫어하니, 이 때문에 마음이 늘 의심스럽다. 이 아이가 훌쩍 나를 버리고 출가하면 나는 기어코 따라다니면서 막아야 한다. 아이가 만약 떠나면 뒤에 반드시 괴로우리라.’ - 041_0178_b_04L爾時,金色童子以其色相嚴好殊麗,凡於四衢經遊出處,衆共瞻睹觀者無厭。
-
041_0178_b_07L時童子母復作是念:‘我子端嚴色相殊麗,衆所愛樂,然我之子於世閒法深生厭背,以是緣故心常懷疑,此子欻然捨我出家。我今應當隨遂防衛,子若去之後當生苦。’
金色童子因緣經卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序) : 이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
- 2)상법(像法) : 부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
- 3)육정(六情) : 육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
- 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
- 5)연라(煙蘿) : 연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
- 6)향계(香界) : 향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
- 7)십성(十聖) : 10지(地)의 보살을 말한다.
- 8)삼현(三賢) : 10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
- 9)건원(乾元) : 하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 <건괘(乾卦> 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
- 10)태역(太易) : 기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
- 11)천식재(天息災) 등 : 역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
- 12)사인(四忍) : 무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
- 13)오성(五聲) : 오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
- 14)풍율(風律) : 시나 음악의 운율을 말한다.
- 15)사시(四始) : 사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)ㆍ상성(上聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
- 16)화택(火宅) : 삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
- 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
- 18)금륜왕[金輪] : 4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
- 19)유정천(有頂天)에 부는 바람 : 비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
- 20)석전(釋典) : 석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
- 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
- 22)삼진(三辰) : 해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
- 23)구위(九圍) : 구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
- 24)진문(眞文) : 천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
- 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)ㆍ법천(法天)ㆍ시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
- 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
- 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
- 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
- 29)금상(金像) : 황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
- 30)규구(規矩) : 목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준ㆍ척도ㆍ법규를 뜻한다.
- 31)역경원(譯經院) : 송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
- 32)법현(法賢) : 중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
- 33)각로(覺路) : 깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
- 34)태종이 쓴 <대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)>를 말한다.
- 35)성고(聖考) : 임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
- 36)추호(追號) : 죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
- 37)담제(禫祭) : 죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.