ABC_IT_K1465_T_001
- 040_0626_c_01L담무참(曇無讖) 제1권
- 040_0626_c_01L金光明經 卷第一
-
북량(北涼) 삼장법사(三藏法師) 담무참(曇無讖) 한역
이운허 번역 - 040_0626_c_02L北涼三藏法師曇無讖 譯
- 1. 서품(序品)
- 040_0626_c_03L金光明經序品第一
- 이와 같이 내가 들었다.
- 040_0626_c_04L如是我聞:
- 부처님께서 왕사성(王舍城)의 기사굴산(耆闍崛山)에 계실 때에 한량없고 매우 깊은 법의 성품인 여러 부처님의 행하신 곳에 노니시니, 여러 보살보다 뛰어나시어 행하심이 깨끗하셨다.
- 040_0626_c_05L一時佛住王舍大城耆闍崛山。是時如來遊於無量甚深法性諸佛行處,過諸菩薩所行淸淨。
-
이 『금광명경』은
모든 경전 중의 왕이니
이 경을 들은 이는
이렇게 생각할 수 있으리.
위없고 미묘하고
매우 깊은 뜻을 간직하고 있다고. -
040_0626_c_07L是金光明,
諸經之王!
若有聞者,
則能思惟,
無上微妙,
甚深之義。
-
이러한 경전은
어느 때나 사방의
네 부처님께서
돌보아 주시나니 -
040_0626_c_09L如是經典,
常爲四方,
四佛世尊,
之所護持:
-
동쪽의 아촉불(阿閦佛)
남쪽의 보상불(寶相佛)
서쪽의 무량수불(無量壽佛)
북쪽의 미묘성불(微妙聲佛)이시네. -
040_0626_c_11L東方阿閦、
南方寶相、
西無量壽、
北微妙聲。
-
내가 이제 마땅히
참회하는 법을 말하리니,
여기서 나오는 공덕이야말로
이보다 더 함이 없네. -
040_0626_c_12L我今當說,
懺悔等法,
所生功德,
爲無有上;
-
모든 괴로움 부숴 버리고
좋지 못한 업(業) 끝내리니
온갖 지혜도
이것이 근본일세. -
040_0626_c_13L能壞諸苦,
盡不善業,
一切種智,
而爲根本;
-
한량없는 공덕도
이것으로 장엄(莊嚴)하며
온갖 고통은 없애 주고
그지없는 즐거움 주게 되오리. -
040_0626_c_15L無量功德,
之所莊嚴;
滅除諸苦,
與無量樂。
-
몸이 어디가 불구자이거나
목숨이 짧거나
가난하고 곤궁하거나
천신(天神)들이 버리고 떠났거나 -
040_0626_c_16L諸根不具、
壽命損減、
貧窮困苦、
諸天捨離、
-
친척 간에 소송으로 싸우거나
왕법(王法)에 걸리거나
각각 서로 다투어서
재물을 없애거나 -
040_0626_c_17L親厚鬪訟、
王法所加、
各各忿諍、
財物損耗、
-
근심 걱정에 공포심까지
불길한 별과 모든 재앙
삿된 저주(咀呪) 등등
변괴가 끊이지 않거나 -
040_0626_c_19L愁憂恐怖、
惡星災異、
衆邪蠱道、
變怪相續、
-
밤에 누우면 나쁜 꿈 꾸고
낮이면 수심 짓고 근심하는 이들
깨끗하게 목욕하고
이 경의 말씀 들을지니 -
040_0626_c_20L臥見惡夢、
晝則愁惱,
當淨洗浴,
聽是經典。
-
지극한 마음 청정하게
정결한 옷 갈아입고서
오로지 한 마음으로 모든 부처님의
매우 깊이 행하신 법문 말씀 들으면 -
040_0626_c_21L至心淸淨,
著淨絜衣,
專聽諸佛,
甚深行處。
-
이 경의 위덕이야말로
이러한 여러 가지 나쁜 변괴를
모두 없애 주고
고요하고 기쁜 일 가져다주리. -
040_0626_c_23L是經威德,
能悉消除,
如是諸惡,
令其寂滅。
-
040_0627_a_02L이 세계를 옹호하는 사천왕들은
모든 권속과
수많은 야차들을
거느리고
이 경전 가져 외우는 이에게
모두 와서 정성들여 옹호하리. -
040_0627_a_02L護世四王、
將諸官屬、
幷及無量,
夜叉之衆,
悉來擁護,
持是經者。
-
대변천(大辯天)신
니련하(尼連河)신과
귀자모(鬼子母)신
견뢰(堅牢)지신 -
040_0627_a_04L大辯天神、
尼連河神、
鬼子母神、
地神堅牢、
-
대범존천(大梵尊天)
삼십삼천(三十三天)
대신용왕(大神龍王)
긴나라(緊那羅)왕 -
040_0627_a_05L大梵尊天、
三十三天、
大神龍王、
緊那羅王、
-
가루라(迦樓羅)왕
아수라(阿修羅)왕들도
그들의 권속을 거느리고
이 경 외우는 이에게 와서
밤낮을 떠나지 않고
옹호하리. -
040_0627_a_07L迦樓羅王、
阿脩羅王、
與其眷屬,
悉共至彼,
擁護是人,
晝夜不離。
-
내가 이제 말하려는
모든 불세존의
매우 깊고 비밀하고 미묘한
모든 부처님께서 행하시던 것은
억백천 겁 동안에도
만나기 어려운 것. -
040_0627_a_09L我今所說,
諸佛世尊,
甚深秘密,
微妙行處,
億百千劫,
甚難得値。
-
이 경의 말씀을 듣거나
남을 위하여 설명하거나
정성스런 마음으로 따라 기뻐하거나
이 경전에 공양을 올리면 -
040_0627_a_11L若得聞經、
若爲他說、
若心隨喜、
若設供養,
-
이런 사람들은
한량없는 오랜 세월을 두고
언제나 끊임없이 하늘 사람들과
8부 신장들에게 공경함을 받으리. -
040_0627_a_12L如是之人,
於無量劫,
常爲諸天、
八部所敬。
-
이렇게 닦고 수행하여서
공덕을 쌓은 이는
생각할 수 없고 그지없는
복 덩어리를 얻으리. -
040_0627_a_13L如是修行,
生功德者,
得不思議,
無量福聚;
-
또한 시방세계의
모든 부처님과
깊은 행을 가진 보살들에게
돌보아 주심을 받으리. -
040_0627_a_15L亦爲十方,
諸佛世尊、
深行菩薩,
之所護持。
-
깨끗한 옷을 입고
좋고 묘한 향을 피워
자비의 마음으로 이 경에 공양 올리어
언제나 떠나지 말고 -
040_0627_a_16L著淨衣服、
以上妙香,
慈心供養,
常不遠離;
-
몸과 마음을 청정하게 하여
더러운 때 한 점 없게 하고
기쁘고 즐거운 마음으로
이 경전을 깊이 좋아하라. -
040_0627_a_17L身意淸淨,
無諸垢穢,
歡喜悅豫,
深樂是典。
-
이 경 설하는 말씀을 듣기만 하더라도
결정코 인도(人道)에 태어나되
사람 몸 받음은 물론
악업 짓지 않고 정도(正道)의 생활하리. -
040_0627_a_19L若得聽聞,
當知善得,
人身人道,
及以正命;
-
만일 참회(懺悔)하는 법문을 듣고서
마음속에 지녀 잊지 않으면
이런 좋은 선근(善根)
모든 부처님께서 칭찬하시리. -
040_0627_a_20L若聞懺悔,
執持在心,
是上善根,
諸佛所讚。
- 2. 수량품(壽量品)
- 040_0627_a_21L金光明經壽量品第二
-
040_0627_b_02L그때에 왕사성에 신상(信相)이라는 이름을 가진 보살마하살이 있었다. 그는 일찍이 지난 세월 한량없는 억 나유타(那由陀) 백천 부처님께 공양하여 모든 선근을 심은 이었다.
이 신상보살은 이렇게 생각하였다.
‘어떤 인연(因緣)으로 석가여래(釋迦如來)의 목숨은 짧아서 겨우 80년만 사시게 되었을까.’
또 다시 이렇게 생각했다.
‘부처님의 말씀대로 말하면 두 가지 인연이 있으면 목숨이 길다고 하셨는데, 그 둘이란, 첫째는 산목숨을 죽이지 않는 것이고, 둘째는 남에게 먹을 것을 주는 것이다. 그런데 우리 부처님께서는 한량없는 백천억 나유타 아승기겁 동안에 산목숨을 죽이지 않는 계행[不殺戒]을 닦아 열 가지 착한[十善] 업을 갖추셨고, 음식으로써 남에게 보시한 것이 한량이 없을 뿐만 아니라, 부처님 자신의 뼈와 살과 피를 굶주린 중생들에게 내주어 배불리 먹게 하셨거늘, 하물며 그 밖의 음식이겠는가.’ - 040_0627_a_22L爾時王舍城中,有菩薩摩訶薩名曰信相,已曾供養過去無量億那由他百千諸佛,種諸善根。是信相菩薩作是思惟:“何因何緣,釋迦如來壽命短促方八十年?”復更念言:“如佛所說,有二因緣壽命得長。何等爲二?一者不殺、二者施食。而我世尊,於無量百千億那由他阿僧祇劫,修不殺戒、具足十善,飮食惠施不可限量,乃至己身骨髓肉血,充足飽滿飢餓衆生,況餘飮食。”
-
신상보살은 이렇게 성심으로 부처님을 생각하였다.
신상보살이 이렇게 생각할 적에 그가 있는 방이 저절로 넓어지고 장엄하게 꾸며졌다. 검푸른 하늘빛의 유리(琉璃)보배와 가지가지 보배가 사이사이 섞이어 땅 바닥이 되었는데, 마치 부처님들께서 계시는 정토(淨土)세계와도 같았다. 묘한 향기는 모든 하늘나라의 향기보다 훨씬 더 낫고, 연기 구름이 드리워 퍼져서 그 방안에 가득 찼다. 방 네 구석에는 네 가지 보배로 된 훌륭한 높은 평상이 저절로 나타났는데 순전히 하늘 옷으로 자리[敷具]가 깔려졌다. - 040_0627_b_10L大士如是至心念佛,思是義時,其室自然廣博嚴事,天紺琉璃種種衆寶,雜廁間錯以成其地,猶如如來所居淨土,有妙香氣過諸天香,煙雲垂布徧滿其室。其室四面,各有四寶上妙高座自然而出,純以天衣而爲敷具,
-
이 훌륭한 평상 위에는 여러 부처님들께서 수용하실 여러 가지 보배로 된 연꽃이 있고, 이 연꽃 위에는 네 분 부처님께서 계셨으니, 동쪽에는 아촉불(阿閦佛), 남쪽에는 보상불(寶相佛), 서쪽에는 무량수불(無量壽佛), 북쪽에는 미묘성불(微妙聲佛)이셨다.
이 네 분 부처님께서 사자좌(獅子座) 위에 앉으시어 큰 광명을 놓으사, 왕사성과 삼천대천세계며, 나아가 시방(十方)의 항하(恒河:갠지스강)의 모래알처럼 많은 여러 부처님 세계에까지 두루 비추니, 온갖 하늘 꽃이 비오듯 내리고 하늘의 풍악이 흘러 퍼졌다. - 040_0627_b_16L是妙座上各有諸佛所受用華,衆寶合成。於蓮華上有四如來:東方名阿閦、南方名寶相、西方名無量壽、北方名微妙聲,是四如來自然而坐師子座上,放大光明照王舍城,及此三千大千世界,乃至十方恒河沙等諸佛世界,雨諸天華作天妓樂。
- 040_0627_c_02L이때에 삼천대천세계의 중생들은 부처님의 신통력으로 천상의 기쁨을 받았는데, 몸의 여러 기관이 병신인 불구자는 이내 온전한 몸이 되었다. 말하자면 온갖 세간의 모든 이익과 전에 없던 처음 보는 일이 모조리 나타났다.
- 040_0627_b_22L爾時三千大千世界所有衆生,以佛神力受天快樂,諸根不具卽得具足。擧要言之,一切世間所有利益,未曾有事悉具出現。
-
이때에 신상보살은 여러 부처님과 희유한 일들을 보고 즐거워 뛰놀면서 공경하며 합장하고 여러 부처님께 지극한 마음으로 염불하면서 이런 생각을 하였다.
‘석가여래께서는 한량없는 공덕이 있으시건만, 오직 수명에 대해서는 의혹심(疑惑心)이 난다. 어찌하여 여래의 수명이 이렇듯 80뿐이실까.’ - 040_0627_c_04L爾時信相菩薩,見是諸佛及希有事,歡喜踊躍恭敬合掌,向諸世尊至心念佛,作是思惟:“釋迦如來無量功德,唯壽命中心生疑惑。云何如來壽命如是方八十年?”
-
이때에 네 분 부처님께서는 옳게 다 아시는[正遍知] 지혜로 신상보살에게 말씀하셨다.
“착한 남자여, 그대는 지금 여래의 수명이 짧다고 생각하지 말라. 왜냐 하면 착한 남자여, 우리들은 천상 사람이나 세간 사람이나 마군(魔軍)의 무리나 범천(梵天)이나 사문(沙門)이나 바라문이나 사람과 사람 아닌 것들을 막론하고 여래가 아니고서는 여래의 수명을 생각하고 계산하여 그 한계를 알아내는 이가 있는 것을 보지 못하였다.”
이때에 네 분 여래께서 석가모니 부처님의 가지신 수명을 말씀하시려고 하니, 욕계천(欲界天)ㆍ색계천(色界天)과 용ㆍ귀신ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅迦)와 한량없는 백천억 나유타 보살마하살들이 부처님의 신통력으로써 신상보살마하살의 방에 모두 와서 모였다. - 040_0627_c_08L爾時四佛,以正徧知告信相菩薩:“善男子!汝今不應思量如來壽命短促。何以故?善男子!我等不見諸天、世人、魔衆、梵衆、沙門、婆羅門、人及非人,有能思筭如來壽量知其齊限,唯除如來。”時四如來,將欲宣暢釋迦文佛所得壽命,欲色界天、諸龍鬼神、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,及無量百千億那由他菩薩摩訶薩,以佛神力悉來聚集信相菩薩摩訶薩室。
- 이때에 네 분 부처님께서는 대중 가운데서 간략하게 게송의 비유로써 석가여래께서의 가지신 수명을 말씀하셨다.
- 040_0627_c_18L爾時四佛,於大衆中略以偈喩說釋迦如來所得壽量,而作頌曰:
-
온갖 여러 가지 물이
몇 방울인 것은 알 수 있을지라도
석존(釋尊)의 수명은
능히 셀 수 없네. -
040_0627_c_20L一切諸水,
可知幾滴,
無有能數,
釋尊壽命。
-
여러 수미산(須彌山)들이
몇 근(斤)ㆍ양(兩)인지 알 수 있을지라도
석존의 수명은
능히 헤아릴 수 없네. -
040_0627_c_22L諸須彌山,
可知斤兩,
無有能量,
釋尊壽命。
-
온갖 대지(大地)에 있는
티끌 수효는 알 수 있을지라도
석존의 수명은
능히 셀 수 없네. -
040_0627_c_23L一切大地,
可知塵數,
無有能筭,
釋尊壽命。
-
허공의 나눠진 경계[分界]는
오히려 끝난 데를 알 수 있지만
석존의 수명은
능히 계산할 수 없네. -
040_0627_c_24L虛空分界,
尚可盡邊,
無有能計,
釋尊壽命。
-
040_0628_a_02L억백천만 겁의 긴 세월
누가 능히 셀 수 있으랴.
석가모니 부처님의 수명도
이렇게 한량없고 가없네. -
040_0628_a_02L不可計劫,
億百千萬,
佛壽如是,
無量無邊。
-
이러한 까닭으로
남의 목숨 해치지 말고
남에게 음식 보시 한없이 하라고
두 가지 인연을 말씀하셨네. -
040_0628_a_03L以是因緣,
故說二緣,
不害物命、
施食無量。
-
이 까닭에 신상보살이여,
석존의 수명은 계산할 수 없으니,
한량없고 가없으며
또한 끝난 데 없어라. -
040_0628_a_04L是故大士,
壽不可計,
無量無邊,
亦無齊限。
-
이러니 그대는 지금
석가여래의
한량없는 수명에 대하여
의심을 내지 말아야 하네. -
040_0628_a_06L是故汝今,
不應於佛,
無量壽命,
而生疑惑。
-
이때에 신상보살마하살은 네 분 부처님께서 석가여래의 수명이 한량이 없다고 말씀하시는 것을 듣고 마음 속 깊이 믿고 이해하여 기쁨을 걷잡지 못하고 뛰놀았다.
이 「여래수량품(如來壽量品)」의 법문을 말씀할 적에 한량없고 가없는 아승기 중생들이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내었고, 네 분 부처님께서는 홀연히 자취를 감추시고 다시는 나타나지 않으셨다. - 040_0628_a_07L爾時信相菩薩摩訶薩,聞是四佛宣說如來壽命無量,深心信解歡喜踊躍。說是如來壽量品時,無量無邊阿僧祇衆生,發阿耨多羅三藐三菩提心。時四如來忽然不現。
- 3. 참회품(懺悔品)
- 040_0628_a_12L金光明經懺悔品第三
-
그때에 신상보살은 그 날 밤 꿈에 금으로 된 쇠북을 보았다. 그 모양은 예쁘고 컸으며, 그 광명이 널리 비추는 것이 마치 햇빛[日光]과 같았다. 또한 그 광명 속에는 시방세계의 한량없는 여러 부처님께서 여러 가지 보배로 된 나무 밑에서 유리(琉璃)로 만든 평상에 앉으셔서 한량없는 백천 권속에게 둘러 싸여 법문을 말씀하시는 것을 보았다.
어떤 바라문 같은 사람이 북채로 쇠북을 쳐서 큰 소리를 내는 것을 보았는데, 그 소리는 참회하는 게송을 연설하였다. - 040_0628_a_13L爾時信相菩薩,卽於其夜夢見金鼓,其狀姝大,其明普照喩如日光;復於光中得見十方無量無邊諸佛世尊,衆寶樹下坐琉璃座,與無量百千眷屬圍繞而爲說法。見有一人似婆羅門,以枹擊鼓出大音聲,其聲演說懺悔偈頌。
-
040_0628_b_02L이때에 신상보살은 꿈을 깨고 나서는 꿈 속에서 들은 참회의 노래를 성심으로 생각하여 기억했다. 그리고는 밤이 새고 아침이 되자 왕사성에서 떠났다.
그때에 한량없고 가없는 백천 중생들이 신상보살과 함께 기사굴산으로 가서 부처님 계신 데에 이르렀다. 부처님 처소에 이르자 부처님 발에 절하고 오른쪽으로 세 번 돌고는 한쪽에 물러 앉아 공경하는 마음으로 합장하고 부처님의 존안(尊顔)을 우러러보면서 잠시도 눈을 다른 데로 돌리지 않았다.
신상보살은 꿈속에서 보았던 금 쇠북 이야기와 참회의 노래에 대해 부처님께 아뢰었다. - 040_0628_a_20L時信相菩薩,從夢寤已,至心憶念夢中所聞懺悔偈頌,過夜至旦出王舍城。爾時亦有無量無邊百千衆生,與菩薩俱往耆闍崛山至於佛所。至佛所已,頂禮佛足右繞三帀,卻坐一面敬心合掌,瞻仰尊顏目不暫捨,以其夢中所見金鼓及懺悔偈,向如來說:
-
어젯밤에 꿈꾼 일을
지성으로 잊지 않고 기억하나이다.
꿈에 본 그 금 쇠북
어여쁜 그 모양이 황홀합니다. -
040_0628_b_05L昨夜所夢,
至心憶持,
夢見金鼓,
妙色晃耀。
-
그 광명 크고도 치성(熾盛)하여
햇빛보다 밝고 빛나며
시방의 항하의 모래알처럼 많은 세계를
두루 비추었네. -
040_0628_b_07L其光大盛,
明踰於日,
徧照十方,
恒沙世界。
-
이 광명 속에서
여러 부처님들
보배나무 아래
유리 보배로 된 평상에 앉으사
한량없는 대중에게 둘러싸여서
설법하시는 것 뵈었나이다. -
040_0628_b_08L又因此光,
得見諸佛,
衆寶樹下,
坐琉璃座,
無量大衆,
圍繞說法。
-
어떤 바라문이
이 금 쇠북 치는 것 보았사온데
그 쇠북 소리에서는
이런 게송을 말하더이다. -
040_0628_b_10L見婆羅門,
擊是金鼓,
其鼓音中,
說如是偈:
-
이 큰 금 쇠북에서
나오는 묘한 소리는
지난 세상ㆍ지금 세상ㆍ오는 세상의
여러 가지 고통을 없애 주나니 -
040_0628_b_11L是大金鼓,
所出妙音,
悉能滅除,
三世諸苦,
-
지옥과 아귀
축생들의 괴로움과
가난과 곤궁
그 밖의 여러 가지 고통도 -
040_0628_b_13L地獄餓鬼、
畜生等苦,
貧窮困苦、
及諸有苦。
-
이 쇠북에서 나오는
아름답고 묘한 소리는
중생들이 당하는 온갖 괴로움을
모조리 덜어 없애 주나니 -
040_0628_b_14L是鼓所出,
微妙之音,
能除衆生,
諸惱所逼。
-
온갖 두려움 끊어 주어서
무서움 없이 살게 되기를
마치 모든 부처님께서
두려움 없음을 얻은 듯이 -
040_0628_b_15L斷衆怖畏,
令得無懼,
猶如諸佛,
得無所畏。
-
모든 부처님 성인(聖人)들께서
이룩하신 공덕은
나고 죽는 것을 여의고
큰 지혜의 저 언덕에 가는 것일세. -
040_0628_b_17L諸佛聖人,
所成功德,
離於生死,
到大智岸;
-
이런 중생들이
얻는 공덕은
선정과 관법(觀法)을 돕는 도법(道法)인데
마치 저 큰 바다와 같네. -
040_0628_b_18L如是衆生,
所得功德,
定及助道,
猶如大海。
-
이 쇠북에서 나오는
이런 묘한 소리는
중생들로 하여금
매우 깊은 범음(梵音)을 얻게 하리. -
040_0628_b_19L是鼓所出,
如是妙音,
令衆生得,
梵音深遠;
-
부처님의 위없는
보리의 훌륭한 과(果)를 얻게 하고
위없는 법수레를 운전케 하여
미묘하고 청정케 하여 주리. -
040_0628_b_21L證佛無上,
菩提勝果;
轉無上輪,
微妙淸淨;
-
한량없고 셀 수 없는 오랜 세월을
이 세상에 머무르면서
바른 법문을 연설하여서
중생들에게 이익을 주네. -
040_0628_b_22L住壽無量,
不思議劫;
演說正法,
利益衆生;
-
번뇌는 끊게 하고
모든 괴로움 덜어 주어
탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을
모두 없애서 고요케 하오리. -
040_0628_b_23L能害煩惱,
消除諸苦;
貪瞋癡等,
悉令寂滅。
-
중생이 어쩌다가
지옥(地獄)에 떨어져서
큰불이 이글이글
그 몸을 태우고 지질 적에 -
040_0628_b_25L若有衆生,
處在地獄,
大火熾然,
燒炙其身。
-
040_0628_c_02L이 금 쇠북에서 나오는
미묘한 소리를 들으면
가르치는 말씀을 따라
곧 부처님께 예배하리. -
040_0628_c_02L若聞金鼓,
微妙音聲,
所出言敎,
卽尋禮佛。
-
또한 중생들로 하여금
백 생 천 생과
천만억 생의 옛 일을 아는
숙명통(宿命通)을 얻게 하리. -
040_0628_c_03L亦令衆生,
得知宿命,
百生千生、
千萬億生;
-
올바른 마음으로
모든 불세존을 생각게 하며
위없고 미묘한
부처님의 말씀을 듣게 하오리. -
040_0628_c_05L令心正念,
諸佛世尊;
亦聞無上,
微妙之言。
-
이 금 쇠북 속에서
나오는 아름다운 소리는
중생들로 하여금
모든 부처님을 만나 뵙게 하리. -
040_0628_c_06L是金鼓中,
所出妙音,
復令衆生,
値遇諸佛;
-
온갖 나쁜 업장(業障)
멀리 여의고
한량없고 깨끗한 업
잘 닦게 되리. -
040_0628_c_07L遠離一切,
諸惡業等;
善修無量,
白淨之業。
-
천상 사람ㆍ세간 사람
그 나머지 중생들의
생각하는 여러 일과
소원하고 구하는 것 -
040_0628_c_09L諸天世人、
及餘衆生,
隨其所思,
諸所願求,
-
이 금 쇠북 속에서
나오는 그 소리는
모두 그들에게
구족하게 성취시켜 주리. -
040_0628_c_10L如是金鼓,
所出之音,
皆悉能令,
成就具足。
-
어떤 중생 잘못하여
큰 지옥에 떨어지면
맹렬히 타는 불꽃 속에서
몸을 태워 고통 받다가 -
040_0628_c_11L若有衆生,
墮大地獄,
猛火炎熾,
焚燒其身,
-
구호해 주는 이 없어
모든 고난에서 옮겨 다닐 적에
쇠북 소리는 이들에게
모든 고통을 없애 주리. -
040_0628_c_13L無有救護,
流轉諸難,
當令是等,
悉滅諸苦。
-
어떠한 중생이
온갖 괴로움에 부닥치어
세 갈래 나쁜 곳에 헤매다가
인도(人道)에 태어나도 고통은 그대로. -
040_0628_c_14L若有衆生,
諸苦所切,
三惡道報,
及以人中,
-
그렇지만 이 금 쇠북에서
나오는 소리는
그들의 온갖 괴로움을
모조리 덜어 없애 주네. -
040_0628_c_15L如是金鼓,
所出之音,
悉能滅除,
一切諸苦。
-
의지할 데 없고 돌아갈 곳 없고
구호해 주는 이 없을 적에
나는 이들을 위하여
돌아가 의지할 곳 되겠나이다. -
040_0628_c_17L無依無歸,
無有救護,
我爲是等,
作歸依處。
-
모든 부처님이시여,
이제 마땅히 증명해 주시고
오랜 옛적부터 나에게 주시던
대비(大悲)의 마음 새삼 내사이다. -
040_0628_c_18L是諸世尊,
今當證知,
久已於我,
生大悲心,
-
곳곳마다 계신
시방세계의 모든 부처님과
지금 세상에서
북과 지혜를 갖추신 부처님이시여. -
040_0628_c_19L在在處處,
十方諸佛,
現在世雄,
兩足之尊,
-
내가 본래 지은
나쁜 여러 가지 업을
이제 모든 부처님[十力] 전에
숨김없이 참회하나이다. -
040_0628_c_21L我本所作,
惡不善業,
今者懺悔:
諸十力前,
-
부처님과 부모님의
은혜를 알지 못하고
착한 법도 알지 못하여
여러 가지 악업만 지었네. -
040_0628_c_22L不識諸佛、
及父母恩;
不解善法、
造作衆惡;
-
저 혼자만 종족과 문벌과
많은 재산의 힘만 믿고
젊어서 방일(放逸)하면서
모든 악행만 지었나이다. -
040_0628_c_23L自恃種姓、
及諸財寶;
盛年放逸、
作諸惡行;
-
040_0629_a_02L마음속으론 불선만 생각하고
입으로는 악업을 지어
마음이 하자는 대로
제 허물은 보지 못했네. -
040_0629_a_02L心念不善,
口作惡業;
隨心所作,
不見其過;
-
범부의 어리석음에
아는 것 없는 어두움이 덮여
악한 벗만 가까이하니
번뇌 때문에 마음만 어지럽고 -
040_0629_a_03L凡夫愚行,
無知闇覆,
親近惡友,
煩惱亂心;
-
다섯 가지 욕심으로
분심(忿心)과 성만 내되
그칠 줄 모르니
이래서 온갖 악업만 짓나이다. -
040_0629_a_04L五欲因緣,
心生忿恚,
不知厭足,
故作衆惡;
-
외도[非聖]를 가까이하여
인색과 질투심을 내고
가난한 탓으로 간사하고 아첨하여
악한 업만 짓게 되네. -
040_0629_a_06L親近非聖,
因生慳嫉,
貧窮因緣,
姦諂作惡;
-
남에게 얽매어서
언제나 두려움만 있고
자유를 얻지 못하여
모든 악을 저지르네. -
040_0629_a_07L繫屬於他,
常有怖畏,
不得自在,
而造諸惡。
-
탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음으로
마음이 흔들리고
애정에 붙잡혀서
온갖 악을 짓고 있나이다. -
040_0629_a_08L貪欲恚癡,
擾動其心,
渴愛所逼,
造作衆惡;
-
옷과 밥과 여색(女色)과
그리고 모든 고뇌에
이끌려 지내는 까닭에
온갖 악업 많이 지었나이다. -
040_0629_a_10L依因衣食,
及以女色,
諸結惱熱,
造作衆惡;
-
몸ㆍ입ㆍ뜻의 악으로
모여진 세 가지 악업
이런 여러 가지 죄를
지금 모조리 참회하나이다. -
040_0629_a_11L身口意惡,
所集三業,
如是衆罪,
今悉懺悔。
-
어쩌다 부처님ㆍ법ㆍ스님네를
공경하지 아니한
이런 여러 가지 죄를
지금 모조리 참회하나이다. -
040_0629_a_12L或不恭敬,
佛法聖衆,
如是衆罪,
今悉懺悔。
-
어쩌다 연각(緣覺)과 보살들께
공경하지 아니한
이런 여러 가지 죄를
지금 모조리 참회하나이다. -
040_0629_a_14L或不恭敬,
緣覺菩薩,
如是衆罪,
今悉懺悔。
-
무지한 탓으로
정법을 비방하고
부모와 존장을
공경 아니한
이런 여러 가지 죄를
지금 모조리 참회하나이다. -
040_0629_a_15L以無智故,
誹謗正法;
不知恭敬,
父母尊長;
如是衆罪,
今悉懺悔。
-
어리석음과 번뇌에 가려
교만 방탕했고
탐ㆍ진ㆍ치 세 가지 독(毒)으로
지은 온갖 죄악
이런 여러 가지 죄를
지금 모조리 참회하나이다. -
040_0629_a_17L愚惑所覆,
驕慢放逸,
因貪恚癡,
造作諸惡;
如是衆罪,
今悉懺悔。
-
나는 지금
한량없고 가없는
삼천대천세계에 계시는
여러 부처님께 공양 올리옵나니, -
040_0629_a_19L我今供養,
無量無邊,
二千大千,
世界諸佛;
-
나는 마땅히
시방세계의 많은 중생들이
받고 있는 여러 가지 고통을
뽑아 없애 주렵니다. -
040_0629_a_20L我當拔濟,
十方一切,
無量衆生,
所有諸苦;
-
나는 서원코
헤아릴 수 없을 만큼 많은 아승기 중생들을
안정시켜서 그들로 하여금
10지(地)에 머무르게 하오리. -
040_0629_a_22L我當安止,
不可思議,
阿僧祇衆,
令住十地;
-
벌써부터 안정을 얻어
십지에 머무른 이들은
부처님의 바른 깨달음을
모조리 구족하게 하렵니다. -
040_0629_a_23L已得安止,
住十地者,
悉令具足,
如來正覺。
-
040_0629_b_02L한 중생을 위하여
억 겁의 오랜 세월을 닦듯이
한량없는 중생으로 하여금
고통바다[苦海]를 건너게 하리. -
040_0629_a_24L爲一衆生,
億劫修行,
使無量衆,
令度苦海;
-
나는 꼭 이들
많은 중생을 위하여
미묘하고 매우 깊은
참회법을 연설하리라. -
040_0629_b_03L我當爲是,
諸衆生等,
演說微妙,
甚深悔法。
-
『금광명경』의 법문은
천겁이란 오랜 세월을 두고
지은 모든 악과 극중(極重)한 악업을
모조리 덜어 없애 주네. -
040_0629_b_04L所謂金光,
滅除諸惡,
千劫所作,
極重惡業,
-
누구든지 성심으로
한 번 참회하는 이는
이런 많은 죄가
모두 멸하여 없어지나니. -
040_0629_b_05L若能至心,
一懺悔者,
如是衆罪,
悉皆滅盡。
-
내가 여기서 벌써
참회의 법문 말씀했거니와
이 『금광명경』은
청정하고 또한 미묘한 법문. -
040_0629_b_07L我今已說,
懺悔之法,
是金光明,
淸淨微妙,
-
온갖 여러 가지
업장을 빨리 멸해 없애고
나는 마땅히 안정하여
십지에 머무르리라. -
040_0629_b_08L速能滅除,
一切業障;
我當安止,
住於十地,
-
열 가지 보배로
다리[脚]삼아
부처님의 위없는
공덕 광명을 성취하여
여러 중생들로 하여금
삼계의 고통바다 건너게 하리. -
040_0629_b_09L十種珍寶,
以爲腳足,
成佛無上,
功德光明,
令諸衆生,
度三有海。
-
모든 부처님께서 가지신
매우 깊은 법장(法藏)은
생각하기 어려운
한량없는 공덕과
갖가지 지혜를
모두 갖췄네. -
040_0629_b_11L諸佛所有,
甚深法藏,
不可思議,
無量功德,
一切種智,
願悉具足;
-
백천 선정과 다섯 근[五根]ㆍ다섯 힘[五力]과
7각지(覺支)ㆍ8정도(正道)며
생각할 수 없는
여러 가지 다라니와
부처님의 열 가지 힘[十力]까지
나는 성취하리. -
040_0629_b_13L百千禪定、
根力覺道,
不可思議,
諸陁羅尼,
十力世尊,
我當成就。
-
대자비를 가지신
모든 부처님이시여,
적은 정성을 증명하사
나의 참회를 받으소서. -
040_0629_b_15L諸佛世尊,
有大慈悲,
當證微誠,
哀受我悔。
-
백 겁이나 오랜 세월을 두고
여러 악을 지었으매
이런 인연으로써
큰 고통과 근심이 생기나이다. -
040_0629_b_17L若我百劫,
所作衆惡,
以是因緣,
生大憂苦,
-
가난과 곤궁
수심과 놀람
두려움의 악업으로
마음이 항상 비겁하고 용렬하여
곳곳마다
잠시도 기쁨이 없네. -
040_0629_b_18L貧窮困乏、
愁熱驚懼、
怖畏惡業、
心常怯劣,
在在處處,
暫無歡樂;
-
시방세계에 계신
지금 세상의 부처님이시여,
중생들이 받고 있는
온갖 두려움을 없애 주사이다. -
040_0629_b_20L十方現在,
大悲世尊,
能除衆生,
一切怖畏,
-
원컨대 정성어린
나의 참회를 받으사
나로 하여금 두려움에서
벗어나게 하사이다. -
040_0629_b_21L願當受我,
誠心懺悔,
令我恐懼,
悉得消除;
-
나의
번뇌 업장의 때를
원컨대
이 세상의 모든 부처님께서는
대비의 물로써
씻으사 깨끗하게 해 주소서. -
040_0629_b_23L我之所有,
煩惱業垢,
惟願現在,
諸佛世尊,
以大悲水,
洗除令淨。
-
040_0629_c_02L지난 세상에 지은 모든 악은
지금 다 참회하옵고
지금 세상에서 지은 죄는
성심으로 드러내 참회하나이다. -
040_0629_c_02L過去諸惡,
今悉懺悔;
現所作罪,
誠心發露;
-
아직 짓지 않은 죄는
다시는 짓지 않겠삽고
이미 지은 죄업들은
감히 덮어 감추지 않으리라. -
040_0629_c_03L所未作者,
更不敢作;
已作之業;
不敢覆藏。
-
몸으로 지은 세 가지 업
입으로 지은 네 가지 업
뜻으로 행한 세 가지 업을
지금 모두 참회하나이다. -
040_0629_c_04L身業三種,
口業有四,
意三業行,
今悉懺悔;
-
몸과 입으로 짓고
뜻으로 지은
열 가지 악한 업을
남김없이 참회하나이다. -
040_0629_c_06L身口所作,
及以意思,
十種惡業,
一切懺悔。
-
열 가지 악업을 멀리 여의고
열 가지 선업을 닦고 행해서
10주(住)에 안주하리
10력(力)을 이룬 부처 될 때까지. -
040_0629_c_07L遠離十惡,
修行十善,
安止十住,
逮十力尊,
所造惡業,
應受惡報,
今於佛前,
誠心懺悔。
-
지은 악업 때문에
받아야 될 나쁜 과보를
지금 부처님 전에
성심으로 참회하나이다. -
040_0629_c_10L若此國土、
及餘世界,
所有善法,
悉以迴向,
-
이 국토에서나
나머지 다른 세계에서
지은 선법(善法)들은
모두 다 회향하나이다. -
040_0629_c_11L我所修行,
身口意業,
願於來世,
證無上道。
-
내가 닦고 행해온
몸ㆍ입ㆍ뜻의 선업으로
오는 세상에서
위없는 도 증득하기 발원하네. -
040_0629_c_12L若在諸有,
六趣險難,
愚癡無智,
造作衆惡,
今於佛前,
皆悉懺悔。
-
삼계의
여섯 갈래 험난 속에서
어리석고 무지하여 지은
여러 가지 나쁜 죄업을
지금 부처님 전에
모두 참회하나이다. -
040_0629_c_14L世間所有,
生死險難,
種種婬欲,
愚煩惱難,
如是諸難,
我今懺悔。
-
이 세상에서
나고 죽는 험난과
가지가지 음심과 탐욕
어리석고 시끄러운
여러 가지를
내가 지금 부처님께 참회하나이다. -
040_0629_c_16L心輕躁難、
近惡友難、
三有險難,
及三毒難、
-
마음이 경솔하고 조바심 나는 일,
나쁜 벗 사귀게 되는 재난
삼계의 험난함과
탐ㆍ진ㆍ치 삼독의 난 등 -
040_0629_c_18L遇無難難、
値好時難、
修功德難、
値佛亦難,
如是諸難,
今悉懺悔。
-
무난(無難)을 만나기 어렵고
좋은 때 만나기 어려우며
공덕 닦기 어렵고
부처님 만나기 또한 어렵네.
이런 모든 재난을
나는 이제 참회하나이다. -
040_0629_c_20L諸佛世尊,
我所依止,
是故我今,
敬禮佛海;
-
내가 의지할 데는
모든 부처님 뿐
그러므로 나는 이제
부처님께 정례하나이다. -
040_0629_c_21L金色晃耀,
猶如須彌,
是故我今,
頂禮最勝,
-
금빛이 황홀하고 찬란함이
마치 수미산과도 같으시네.
그러므로 나는 지금
부처님께 정례하나이다. -
040_0629_c_22L其色無上,
如天眞金;
眼目淸淨,
如紺琉璃;
-
그 몸 빛 위없으사
천진스런 순금의 빛 같으시고
깨끗하신 두 눈은
검푸른 유리보배 같으시네. -
040_0629_c_24L功德威神,
名稱顯著;
佛日大悲,
滅一切闇;
-
공덕과 위신은
널리 알려지신 소문이고
크게 자비하신 부처님의 햇빛은
모든 어둠을 깨뜨리시네. -
040_0629_c_25L善淨無垢,
離諸塵翳,
無上佛日,
大光普照;
-
때 없이 깨끗하시어
모든 티끌을 여의시었고
위없는 부처님의 햇빛
널리 비추시네. -
040_0630_a_02L煩惱火熾,
令心焦熱,
唯佛能除,
如月淸涼;
-
040_0630_a_02L번뇌의 불꽃 이글이글하여
이내 마음을 태우거든
오직 부처님께서만이
청량한 달과 같이 이 불길 소멸시켜 주시네. -
040_0630_a_04L三十二相,
八十種好,
莊嚴其身,
視之無厭;
功德巍巍,
明網顯耀,
安住三界,
如日照世;
-
서른두 가지 훌륭하신 몸매[三十二相]
여든 가지 잘 생기신 모양[八十種好]으로
그 몸을 장엄하시었으니
늘 뵈어도 싫지 않네. -
040_0630_a_06L猶如琉璃,
淨無瑕穢,
妙色廣大,
種種各異;
-
높고 높으신 공덕
밝게 빛나시매
삼계에 편히 계시사
세상에 두루 비춤이 햇빛 같네. -
040_0630_a_08L其色紅赤,
如日初出,
頗梨白銀,
校飾光網,
如是種種,
莊嚴佛日。
-
마치 유리와 같이
깨끗하여 더러운 흠 없고
묘한 빛깔 넓고 크시어
여러 가지로 각각 다르시네. -
040_0630_a_10L三有之中,
生死大海,
潦水波蕩,
惱亂我心,
-
분홍에 붉은 그 빛깔
마치 처음 돋는 아침 해와 같고
파리(頗梨)와 백은(白銀)같은
고운 빛 그물
부처님의 해를
갖가지로 꾸미셨네. -
040_0630_a_11L其味苦毒,
最爲麤澀;
如來網明,
能令枯涸。
-
욕계ㆍ색계ㆍ무색계의 삼계 중에
나고 죽는 큰 바다에서
출렁대는 장마의 물결은
나의 마음을 어지럽히네. -
040_0630_a_12L妙身莊嚴,
相好殊特,
金色光明,
徧照一切,
-
쓰고도 독한 그 맛
머트럽고 신산한데
부처님의 밝은 빛이
모조리 말려 없애 주시네. -
040_0630_a_14L智慧大海,
彌滿三界,
是故我今,
稽首敬禮。
-
장하고 단정하옵신
그 몸매에
금빛 광명이
온갖 것을 두루 비추시며 -
040_0630_a_15L如大海水,
其量難知,
大地微塵,
不可稱計;
-
지혜의 큰 바다
삼계에 가득 차셨네.
이런 까닭에
나는 이제 경례하나이다. -
040_0630_a_16L諸須彌山,
難可度量,
虛空邊際,
亦不可得;
-
큰 바닷물의
그 양을 알아내기 어렵듯이
땅덩이를 부숴놓은 티끌을
계산해 알아내기 어렵듯이 -
諸佛亦爾,
功德無量。
-
수미산의 모든 것을
저울에 달아 헤아리기 어렵듯이
허공의 끝 간 데를
찾아 얻기 어렵듯이 -
040_0630_a_18L一切有心,
無能知者。
-
모든 부처님의 공덕도
이렇듯 한량이 없어
중생은 누구든지
알아 낼 일 없어라. -
040_0630_a_19L於無量劫,
極心思惟,
不能得知,
佛功德邊。
-
한량없는 오랜 세월을 두고
마음껏 생각해 볼지라도
부처님의 공덕은
끝 간 데를 알 수 없으리. -
040_0630_a_20L大地諸山,
尚可知量;
毛滴海水,
亦可知數;
諸佛功德,
無能知者。
-
땅 위의 모든 산
세어 알 수 있어도
털끝으로 바닷물 찍어내
말릴 수 있어도
모든 부처님의 공덕은
알아 낼 이 없으리. -
040_0630_a_22L相好莊嚴,
名稱讚歎,
如是功德,
令衆皆得。
-
훌륭한 몸매로 장엄하시고
명칭이 널리 퍼져 찬탄 받는데
이러한 공덕을
우리들로 하여금 모두 얻게 하시네. -
040_0630_a_24L我以善業,
諸因緣故,
來世不久,
成於佛道,
講宣妙法,
利益衆生,
-
040_0630_b_02L내가 닦은
선근 인연으로
머지않은 미래세에
부처 되어서
묘한 법을 강설하여
중생에게 이롭게 하리. -
040_0630_b_03L度脫一切,
無量諸苦;
摧伏諸魔、
及其眷屬,
轉於無上,
淸淨法輪;
-
모든 중생의
한량없는 고통 건져 주고
악마와 그 권속까지
항복받아서
위없고 깨끗한
법 수레를 운전하리. -
040_0630_b_05L住壽無量,
不思議劫;
充足衆生,
甘露法味;
-
이내 목숨 한량없어
오랜 세월 이 세상에 있으면서
감로의 법 맛으로
여러 중생 충족케 하리. -
040_0630_b_06L我當具足,
六波羅蜜,
猶如過佛,
之所成就;
-
나는 여섯 가지 바라밀을
하나도 빼지 않고 갖추 가지리
마치 지난 세상에 모든 부처님께서
성취하신 것처럼 -
040_0630_b_07L斷諸煩惱,
除一切苦,
悉滅貪欲,
及恚癡等;
-
모든 번뇌는 끊어버리고
온갖 괴로움 없애 버리며
탐욕ㆍ성냄과 어리석음까지
모조리 소멸하여 없애 버리리. -
040_0630_b_09L我當憶念,
宿命之事,
百生千生、
千萬億生,
-
나는 지나간 세상의
백 생ㆍ천 생ㆍ천만억 생
오랜 세월의 숙명의 일을
하나도 빼지 않고 생각해 내리. -
040_0630_b_10L常當至心,
正念諸佛,
所說微妙,
無上正法。
-
항상 정성스런 마음으로
모든 부처님을 생각하오며
설하시는 위없고 미묘한
바른 법문을 듣자오리다. -
040_0630_b_11L我因善業,
常値諸佛,
遠離諸惡,
修諸善業;
-
나는 지은 선업(善業)으로서
언제나 모든 부처님 만나 뵈오며
나쁜 짓은 멀리 여의고
모든 착한 일을 닦으리. -
040_0630_b_13L一切世界,
所有衆生,
無量苦惱,
我當悉滅。
-
온갖 이 세계 안에
가득 찬 중생들의
한량없는 모든 고통은
내가 맹세코 모두 없애 주려네. -
040_0630_b_14L若有衆生,
諸根毀壞,
不具足者,
悉令具足;
-
어떤 중생이
눈이나 귀 모든 기관(器官)이 망가져서
불구자 되었으면
나는 모두 구족하게 하여 주리라. -
040_0630_b_15L十方世界,
所有病苦,
羸瘦頓乏、
無救護者,
-
시방세계의 모든 중생
병으로 고생하며
몸이 야위어 쇠약해졌으되
구호해 주는 이 없을 때에 -
040_0630_b_17L悉令解脫,
如是諸苦,
還得勢力,
平復如本。
-
그 고통
덜어 주어
평시처럼
힘 얻게 하리. -
040_0630_b_18L若犯王法,
臨當刑戮,
無量怖畏,
愁憂苦惱,
如是之人,
悉令解脫。
-
어떤 중생 국법을 범하여
형벌을 받으려 할 적에
한량없는 그 공포
수심ㆍ걱정ㆍ고통과 근심
이런 것을
모조리 벗어나게 하리. -
040_0630_b_20L若受鞭撻,
繫縛枷鎖,
種種苦事,
逼切其身,
-
매를 맞고 채찍질을 받거나
옥에 갇혀 칼 쓰고, 수족 묶여
갖가지 고통스런 악한 형벌이
그들의 몸을 핍박할 때에도 -
040_0630_b_21L無量百千,
愁憂驚畏,
種種恐懼,
擾亂其心;
-
한량없는 백천 가지
수심ㆍ근심ㆍ놀랍고 무서움
여러 가지 공포심이
그들의 마음을 설레게 할 적에도 -
040_0630_b_23L如是無邊,
諸苦惱等,
願使一切,
悉得解脫。
-
이렇게 그지없는
모든 중생의 여러 가지 고통 근심을
발원하고 맹세하거니와
모조리 구제하여 벗어나게 하리. -
040_0630_b_24L若有衆生,
飢渴所惱,
令得種種,
甘羙飮食。
-
어떤 중생 불행히도
굶주리고 목말라 애를 쓰거든
갖가지 맛난 음식 얻어서
배불리 먹게 하리. -
040_0630_c_02L盲者得視;
聾者得聽;
瘂者得言;
裸者得衣;
-
040_0630_c_02L소경은 보게 하고
귀먹은 이 듣게 하며
벙어리는 말하고
헐벗은 이 옷을 얻게 하리. -
040_0630_c_04L貧窮之者,
卽得寶藏,
倉庫盈溢,
無所乏少;
-
가난하고 궁핍한 이는
보물 갈무리를 즉시 얻어
광마다 가득 가득
없는 것이 없게 하리. -
040_0630_c_05L一切皆受,
安隱快樂,
乃至無有,
一人受苦。
-
이 세상의 온갖 중생
모조리 편안하고 기뻐서 희희낙락.
한 사람의 중생이라도
고통 받는 일 없게 하리. -
040_0630_c_06L衆生相視,
和顏悅色,
形貌端嚴,
人所喜見。
心常思念,
他人善事;
-
중생들은 서로 만나면
좋은 얼굴과 기쁜 태도로
몸매도 단정하여
보는 이가 기뻐하게
남의 착한 일만을
언제나 생각하네. -
040_0630_c_08L 飮食飽滿,
功德具足,
隨諸衆生,
之所思念,
-
모든 중생들이
생각하는 대로
음식을 배불리 먹는
공덕을 갖추게 하리. -
040_0630_c_10L皆願令得,
種種妓樂:
箜篌箏笛、
琴瑟鼓吹,
如是種種,
微妙音聲。
-
가지가지
풍악과
공후(箜𥱌)ㆍ쟁(箏)ㆍ피리와
크고 작은 거문고 등을 연주하여
갖가지 미묘한 음악을
그들이 얻어 듣기를 원하네. -
040_0630_c_12L江河池沼、
流泉諸水,
金華徧布,
及優鉢羅,
隨諸衆生,
之所思念。
-
강ㆍ못ㆍ늪과
샘물에는
금빛의 연꽃이 가득 가득,
우발라꽃도 피어지이다.
모든 중생들의
생각을 따라 -
040_0630_c_14L卽得種種,
衣服飮食、
錢財珍寶、
金銀琉璃、
眞珠璧玉、
雜廁瓔珞。
-
의복ㆍ음식
돈과 보물
금ㆍ은ㆍ유리
진주와 옥
여러 가지 영락들을
또한 즉시 얻게 하여지이다. -
040_0630_c_16L願諸衆生,
不聞惡聲,
乃至無有,
可惡見者。
-
나쁜 소리는 듣지 말고
그리고 나쁜 일은
모든 중생들이
보지 않게 되기를 원하나이다. -
040_0630_c_17L願諸衆生,
色貌微妙,
各各相於,
共相愛念;
-
모든 중생들이
얼굴과 몸매가 잘 생겨서
각각 만나면 서로서로
사랑스럽게 생각하기를 -
040_0630_c_18L世間所有,
資生之具,
隨其所念,
悉令具足。
-
이 세상에서 필요한
살아가는 데 쓸 물건은
중생들이 생각하는 대로
무엇이고 구족하도록 -
040_0630_c_20L願諸衆生,
諸所求索,
如其所須,
應念卽得;
-
모든 중생들이
구하고 찾는 물건은
무엇이고 필요한 대로
생각만 하면 즉시 얻도록 -
040_0630_c_21L香華諸樹,
常於三時,
雨細末香,
及塗身香;
衆生受者,
歡喜快樂,
-
모든 나무에는 향화가 가득
언제나 밤낮으로 공중에서
가루 향과
몸에 바르는 향이 내려서
수용하는 중생들이
즐겁게 하여지이다. -
040_0630_c_23L願諸衆生,
常得供養,
不可思議,
十方諸佛,
-
모든 중생
언제나
불가사의 시방세계
부처님과 -
040_0630_c_24L無上妙法,
淸淨無垢,
及諸菩薩、
聲聞大衆。
-
040_0631_a_02L위없는 묘법과
청정하여 때 없는
모든 보살님과
성문 대중께 공양 올리도록 -
040_0631_a_03L願諸衆生,
常得遠離,
三惡八難,
値無難處,
覲睹諸佛,
無上之王。
-
여러 중생 언제나
3악(惡)과 8난(難)을
멀리 여의고
재난 없는 곳을 얻어 만나
모든 부처님께
뵙게 하고저 -
040_0631_a_05L願諸衆生,
常生尊貴,
多饒財寶,
安隱豐樂;
-
원컨대 모든 중생
언제나 존귀한 집에 태어나서
재물과 보화가 풍성하게 많아
편안하고 즐겁게 하여지이다. -
040_0631_a_06L上妙色像,
莊嚴其身,
功德成就,
有大名稱。
-
얼굴 잘나고 몸매도 곱게
그 몸 훌륭하게 꾸미어서
모든 공덕은 모조리 성취하여
그 이름 크게 날려지이다. -
040_0631_a_07L願諸女人,
皆成男子,
具足智慧,
精勤不懈;
-
원컨대 모든 여인
모조리 남자가 되어
지혜를 갖추어서
부지런히 정진하여 게으르지 말도록 -
040_0631_a_09L一切皆行,
菩薩之道,
勤心修習,
六波羅蜜;
-
누구나 빼지 말고 보살도를
닦고 또 행하되
부지런히 성심으로
6바라밀을 닦아 익히도록 -
040_0631_a_10L常見十方,
無量諸佛;
坐寶樹下,
琉璃座上,
-
언제나 시방세계
모든 부처님께서
보배나무 밑
유리 평상에 앉으셔서 -
040_0631_a_11L安住禪定,
自在快樂,
演說正法,
衆所樂聞。
-
편안히 선정에 머물러
자재 안락하여
정법을 설하시면
여러 대중이 기꺼이 들음이 보여지이다. -
040_0631_a_13L若我現在,
及過去世,
所作惡業,
諸有險難,
-
내가 지금 세상이나
지나간 세상에서
지은 악업으로 말미암아
모든 험난한 일이 있어 -
040_0631_a_14L應得惡果,
不適意者,
願悉滅盡,
令無有餘。
-
악한 과보를 받아 얻었으되
내 뜻에 맞지 않는 일이 있거든
모조리 소멸시켜서
조금이라도 남는 게 없어지이다. -
040_0631_a_15L若諸衆生,
三有繫縛,
生死羅網,
彌密堅固,
-
만일 어떤 중생이
삼계의 번뇌 속에서
나고 죽는 그물에 얽매여서
빽빽하고 굳건하여 벗어날 수 없거든 -
040_0631_a_17L願以智刀,
割斷破裂,
除諸苦惱,
早成菩提。
-
서원코 지혜의 칼로써
베어 끊고 찢어 헤쳐서
모든 고통 덜어 없애고
빨리 보리를 이루게 하리. -
040_0631_a_18L若此閻浮,
及餘他方,
無量世界,
所有衆生,
-
이 염부제와
타방의 다른 세계와
헤아릴 수 없는 세계
그곳에 있는 중생들이 -
040_0631_a_19L所作種種,
善妙功德,
我今深心,
隨其歡喜。
-
갖가지로 짓고 있는
미묘한 선근 공덕
나는 지금 진심으로
따라 기뻐하나이다. -
040_0631_a_21L我今以此,
隨喜功德,
及身口意,
所作善業,
-
내가 지금
따라서 기뻐한 공덕과
몸ㆍ입ㆍ뜻으로
지은 선업으로 -
040_0631_a_22L願於來世,
成無上道,
得淨無垢,
吉祥果報。
-
오는 세상에서
위없는 도를 이루고
때 없이 깨끗한
좋은 과보 얻어지이다. -
040_0631_a_23L若有敬禮,
讚歎十力,
信心淸淨,
無諸疑網,
-
부처님[十力]께 예경하고
찬탄하오면
믿는 마음 깨끗하여
모든 의심 없어지나니 -
040_0631_b_02L能作如是,
所說懺悔,
便得超越,
六十劫罪。
-
040_0631_b_02L이와 같이
설한 대로 참회하면
60겁의 죄에서
뛰어넘게 되리. -
040_0631_b_03L諸善男子,
及善女人,
諸王剎利;
婆羅門等,
若有恭敬,
合掌向佛,
-
선남자와
선여인들과
모든 왕족들과
바라문들이
공손하고 경건하게
부처님께 합장하고 -
040_0631_b_05L稱歎如來,
幷讚此偈,
在在生處,
常識宿命,
-
공경하는 마음으로
게송으로 찬탄하면
이 세상에 날 적마다
숙명을 얻게 되고 -
040_0631_b_06L諸根具足,
淸淨端嚴,
種種功德,
悉皆成就;
-
모든 기관이 구족하여
청정하고 단정하여
많은 공덕
모두 성취하리. -
040_0631_b_08L在在處處,
常爲國王、
輔相大臣,
之所恭敬;
-
세세생생 태어나는 나라마다
언제나 임금님과
재상 대관들에게서
공경함을 받으리. -
040_0631_b_09L非於一佛、
五佛十佛,
種諸功德,
聞是懺悔。
-
한 부처님과
다섯 부처님 열 부처님께
심은 공덕만으로는
이 참회 들을 수 없으리. -
040_0631_b_10L若於無量,
百千萬億,
諸佛如來,
種諸善根,
然後乃得,
聞是懺悔。
-
헤아릴 수 없는 백천만억의 여러 부처님께
많은 선근을 심고
그 뒤에라야 비로소
이 참회 얻어 들으리. - 040_0631_b_12L金光明經讚歎品第四
- 4. 찬탄품(讚歎品)
- 040_0631_b_13L爾時佛告地神堅牢:“善女天!過去有王名金龍尊,常以讚歎,讚歎去來現在諸佛:
-
그때에 부처님께서 지신견뢰선녀천(地神堅牢善女天)에게 말씀하셨다.
“지나간 세상에 금용존(金龍尊)이란 임금이 있었는데, 항상 노래로써 지나간 세상, 오는 세상, 지금 세상의 여러 부처님을 찬탄하셨느니라. -
040_0631_b_16L我今尊重,
敬禮讚歎,
去來現在,
十方諸佛。
-
나는 지금 지나간 세상
오는 세상 지금 세상의
시방세계 모든 부처님께
존중하고 경례하고 찬탄하나이다. -
040_0631_b_18L諸佛淸淨,
微妙寂滅,
色中上色,
金光照耀;
-
모든 부처님께서는 청정하시고
미묘하고 고요하시네.
빛깔 중의 상등 빛깔
번쩍이고 빛나는 황금빛일세. -
040_0631_b_19L於諸聲中,
佛聲最上,
猶如大梵,
深遠雷音;
-
이 세상 모든 음성 가운데
부처님 소리가 가장 훌륭하나니
마치 대범천왕의 음성과 같이
깊고 멀고 또한 우렁차네. -
040_0631_b_20L其髮紺黑,
光螺焰起,
蜂翠孔雀,
色不得喩;
-
머리카락은 검푸르고
빛깔도 고우신데
나나니벌이나 공작새로는
견줄 수 없는 아름다운 빛. -
040_0631_b_22L其齒鮮白,
猶如珂雪,
顯發金顏,
分齊分明;
-
곱고도 하얀 이는
흰 눈과 같아
빛나는 금빛 얼굴
뚜렷하게 분명히 빛나시네. -
040_0631_b_23L其目脩廣,
淸淨無垢,
如靑蓮華,
映水開敷;
-
그 눈매 길고 크사
때 없이 깨끗하심이
마치 푸른 연꽃이
물에 비춰 핀 듯. -
040_0631_b_24L舌相廣長,
形色紅輝,
光明照耀,
如華初生;
-
040_0631_c_02L넓고도 긴 혀는
붉은 빛깔에 빛나시네.
마치 처음 핀 꽃처럼
그 광명 비추어 환히 빛나네. -
040_0631_c_03L眉間毫相,
白如珂月,
右旋潤澤,
如淨琉璃;
-
양미간의 흰 털[白毫]은
희기가 달빛과도 같이
오른쪽으로 말려들어 윤택 나는 것이
마치 유리(琉璃)와 같이 맑네. -
040_0631_c_04L眉細脩揚,
形如月初,
其色黑耀,
過於蜂王;
-
눈썹은 가늘고도 길어
그 모양 초승달과 같고
빛나는 검은 빛은
왕벌보다도 더 곱네. -
040_0631_c_05L鼻高圓直,
如鑄金鋌,
微妙柔軟,
當于面門;
-
높고 둥글고 곧은 코는
금덩어리로 부어 만든 듯
묘하고도 아름답게
입 위에 우뚝 -
040_0631_c_07L如來勝相,
次第最上,
得味眞正,
無與等者;
-
여래의 수승한 몸매는
모두 다 최고일세.
입 속의 진정한 맛 알기에도
대등할 이 없어라. -
040_0631_c_08L一一毛孔,
一毛旋生,
軟細紺靑,
猶孔雀項。
-
온몸의 털구멍마다
한 개의 돌려난 털[旅毛]이
연하고 가늘고 검푸름은
마치 공작새의 목털 같네. -
040_0631_c_09L卽於生時,
身放大光,
普照十方,
無量國土,
-
처음 탄생하시면서
몸에서 큰 광명 놓으사
널리 시방세계의
한량없는 나라에 비추시었네. -
040_0631_c_11L滅盡三界,
一切諸苦,
令諸衆生,
悉受快樂,
-
욕계ㆍ색계ㆍ무색계의 중생들
여러 가지 고통 없애 주시고
중생들로 하여금
모두 다 기쁨을 받게 하셨네. -
040_0631_c_12L地獄畜生,
及以餓鬼,
諸人天等,
安隱無患,
悉滅一切,
無量惡趣。
-
지옥ㆍ축생
그리고 아귀
모든 인간과 천상 사람들은
편안하여 아무 근심도 없게
온갖 나쁜 갈래
없애버렸네. -
040_0631_c_14L身色微妙,
如融金聚;
面貌淸淨,
如月盛滿;
-
부처님의 몸빛 훌륭하여서
마치 황금 덩어리 같고
얼굴 맵시 깨끗하여
보름달과 같네. -
040_0631_c_15L佛身明耀,
如日初出;
進止威儀,
猶如師子;
-
부처님의 몸매 밝고 빛나
아침 해가 떠오른 듯
걷고 멈추는 위엄 있는 거동
마치 사자왕과도 같네. -
040_0631_c_17L脩臂下垂,
立過于膝,
猶如風動,
娑羅樹枝;
-
미끈하신 팔 드리우시고
서시면 무릎을 지나시네.
두 팔을 앞뒤로 저으시면
사라나무 가지가 바람에 너울거리네. -
040_0631_c_18L圓光一尋,
能照無量,
猶如聚集,
百千日月;
-
둥근 광명은 한 자[尋]나 되어
한량없는 세계를 비추시네.
마치 백천 개의 해와 달을
한 데 뭉친 것처럼. -
040_0631_c_19L佛身淨妙,
無諸垢穢,
其明普照,
一切佛剎;
-
부처님의 몸매 깨끗하고 묘해
더러운 때 아주 없고
몸에서 놓으신 광명은
온갖 부처님 세계를 널리 비추시네. -
040_0631_c_21L佛光巍巍,
明焰熾盛,
悉能隱蔽,
無量日月;
-
부처님의 광명은 어마어마해
밝은 불길이 이글이글
한량없는 해와 달을
모두 가려 숨겨버리네. -
040_0631_c_22L佛日燈炬,
照無量界,
皆令衆生,
尋光見佛。
-
부처님의 해, 등불과 횃불
한량없는 세계를 환히 비추니
여기 사는 중생들
그 빛 찾아 부처님을 뵈옵네. -
040_0631_c_23L本所修習,
百千行業,
聚集功德,
莊嚴佛身,
-
본래에 닦으신
백천 가지 행업으로
모이고 싸인 공덕
부처님 몸 장엄하셨네. -
040_0632_a_02L臂傭纖圓,
如象王鼻;
手足淨軟,
敬愛無厭;
-
040_0632_a_02L통통하고 둥근 팔
코끼리 코 같고
손과 발은 깨끗하고 부드러워
사랑하고 공경하기 싫증나지 않네. -
040_0632_a_03L去來諸佛,
數如微塵,
現在諸佛,
亦復如是;
-
지나간 세상 오는 세상의 여러 부처님
작은 티끌처럼 많으시고
지금 세상의 여러 부처님도
또한 이렇게 많으신데 -
040_0632_a_04L如是如來,
我今悉禮,
身口淸淨,
意亦如是,
-
이와 같이 많은 여래께
나는 지금 모두 절하나니
청정한 몸과 입
뜻을 기울여 경례하나이다. -
040_0632_a_06L以妙香華,
供養奉獻,
百千功德,
讚詠歌歎,
-
좋은 향과 꽃을 올려
공양드리고
백천 가지 공덕을
노래 불러 찬탄하나이다. -
040_0632_a_07L設以百舌,
於千劫中,
歎佛功德,
不能得盡;
-
비록 혀가 백 개라도
천 겁의 긴 세월에
부처님의 공덕은
찬탄하여 끝낼 수 없으리. -
040_0632_a_08L如來所有,
現世功德,
種種深固,
微妙第一,
-
여래께서 가지신
지금 세상의 공덕은
갖가지로 깊고 단단하면서
미묘하기도 제일가네. -
040_0632_a_10L設復千舌,
欲讚一佛,
尚不能盡,
功德少分,
況欲歎羙,
諸佛功德?
-
천 개의 혀로
한 부처님 찬탄해도
공덕의 적은 부분도
못 다하거늘
하물며 여러 부처님의 공덕을
어찌 다 탄미(歎美)하리. -
040_0632_a_12L大地及天,
以爲大海,
乃至有頂,
滿其中水,
-
땅에서 하늘까지
큰 바다를 만들고
유정천(有頂天)에 이르기까지
그 속에 물을 가득 채워놓고. -
040_0632_a_13L尚以一毛,
知其滴數,
無有能知,
佛一功德。
-
한 터럭 끝으로
물을 찍어내어
그 물방울 수효를 안다하더라도
부처님의 한 공덕은 알 길이 없네. -
040_0632_a_14L我今以禮,
讚歎諸佛,
身口意業,
悉皆淸淨,
-
나는 지금 몸ㆍ입ㆍ뜻을
모두 다 깨끗이 하여
부처님께 정례하고
그 공덕 찬탄하나이다. -
040_0632_a_16L一切所修,
無量善業,
與諸衆生,
證無上道。
-
여러 가지 닦은
온갖 선업으로
모든 중생과 함께
위없는 도를 증득하고저. -
040_0632_a_17L如是人王,
讚歎佛已,
復作如是,
無量誓願:
-
금룡왕은 이렇게
부처님을 찬탄한 뒤
다시금 이러한 한량이 없는
서원을 세우되 -
040_0632_a_18L若我來世,
無量無邊,
阿僧祇劫,
在在生處,
-
나는 오는 세상
한량없고 그지없는
아승기겁 동안
태어나는 곳마다 -
040_0632_a_20L常於夢中,
見妙金鼓,
得聞懺悔,
深奧之聲,
-
항상 꿈속에서
묘한 쇠북 보고
참회하는 깊은 소리
얻어 듣고저. -
040_0632_a_21L今所讚歎,
面貌淸淨,
願我來世,
亦得如是。
-
지금 내가 찬탄하는 부처님 얼굴
깨끗하고 훌륭하여라.
바라건대 오는 세상 태어날 적에
나도 이런 얼굴 얻어 지이다. -
040_0632_a_22L諸佛功德,
不可思議,
於百千劫,
甚難得値,
-
모든 부처님의 공덕은
생각할 수 없어
백천 겁의 오랜 세월에
만나 뵙기 매우 어렵네. -
040_0632_a_24L願於當來,
無量之世,
夜則夢見,
晝如實說。
-
바라건대 닥쳐오는
한량없는 세상에서
밤이면 꿈에라도 그 몸매 뵙고
낮에는 설하시는 말씀 듣고서. -
040_0632_b_02L我當具足,
修行六度,
濟拔衆生,
越於苦海,
-
040_0632_b_02L나는 6도(度)의 행을
갖추 갖추 닦아서
모든 중생 제도하여
고통 바다 넘어서게 하리. -
040_0632_b_03L然後我身,
成無上道;
令我世界,
無與等者,
-
이런 뒤에 내 몸은
위없는 도를 이루어
나[我]가 있는 세계는
이 세상에서 둘로 없게 하리라. -
040_0632_b_05L奉貢金鼓,
讚佛因緣,
以此果報,
當來之世,
値釋迦佛,
得受記莂,
-
금 쇠북 바쳐
부처님을 찬탄한 인연
이 과보로
오는 세상에서
석가모니 부처님을 만나
수기(授記)를 받으리. -
040_0632_b_07L幷令二子:,
金龍金光,
常生我家,
同共受記。
-
금룡(金龍)과 금광(金光)
나의 두 아들도
항상 나의 집에 태어나서
다 함께 수기를 받아 지이다. -
040_0632_b_08L若有衆生,
無救護者,
衆苦逼切,
無所依止,
-
어떤 중생이
구호해 주는 이 없어
모든 고통으로 핍박받아
의지할 곳 없을 적에 -
040_0632_b_09L我於當來,
爲是等輩,
作大救護,
及依止處,
-
나는 그때에
고통 받는 그들을 위하여
큰 구호자와
의지할 곳이 되어 주리. -
040_0632_b_11L能除衆苦,
悉令滅盡,
施與衆生,
諸善安樂。
-
모든 괴로움은
씨도 없이 덜어 없애 주고
여러 중생들에게
좋은 즐거움을 베풀어 주리. -
040_0632_b_12L我未來世,
行菩薩道,
不計劫數,
如盡本際,
-
내가 오는 세상에
보살도를 닦을 적에
이 세상이 끝나도록
수행하는 데 노력하려네. -
040_0632_b_13L以此金光,
懺悔因緣,
使我惡海,
及以業海、
煩惱大海,
悉竭無餘。
-
이 『금광명』의
참회한 인연으로
악의 바다
업의 바다
번뇌의 큰 바다가
모두 말라 버렸으니 -
040_0632_b_15L我功德海,
願悉成就;
智慧大海,
淸淨具足;
-
바라건대 나의 공덕 바다
모두 성취하고
지혜의 큰 바다도
청정하고 구족하여 지이다. -
040_0632_b_17L無量功德,
助菩提道,
猶如大海,
珍寶具足。
-
한량없는 공덕으로
보리도를 돕는 일
마치 큰 바다 속에
모든 보배가 구족하듯이. -
040_0632_b_18L以此金光,
懺悔力故,
菩提功德,
光明無礙,
慧光無垢,
照徹淸淨。
-
『금광명』의
참회한 힘으로써
보리 공덕의 광명
걸림 없고
지혜의 광명 티끌 없어
깨끗이 비추어 사무치네. -
040_0632_b_20L我當來世,
身光普照,
功德威神,
光明焰盛,
-
나는 다음 세상에서
몸의 광명이 널리 비추고
공덕과 위신의 광명
치성하게 빛나리. -
040_0632_b_21L於三界中,
最勝殊特,
諸功德力,
無所減少,
-
삼계 중에서
가장 우뚝 뛰어나고
여러 가지 공덕의 힘은
조금도 줄어들지 말기를. -
040_0632_b_23L當度衆生,
越於苦海,
幷復安置,
功德大海。
-
나는 중생을 제도하여
괴로움의 바다를 넘어서게 하고
그 다음엔 그들을
공덕의 큰 바다에 편히 들게 하리. -
040_0632_b_24L來世多劫,
行菩提道,
如昔諸佛,
行菩提者。
-
나는 다음 세상에서
오랜 세월에 보리도를 닦을 적에
옛날 여러 부처님들께서
보리를 행한 것 같이 하리. -
040_0632_c_02L三世諸佛,
淨妙國土;
諸佛至尊,
無量功德;
-
040_0632_c_02L3세(世)의
깨끗한 나라에서
부처님의
한량없는 공덕과 같이 -
040_0632_c_04L令我來世,
得此殊異,
功德淨土,
如佛世尊。
-
오는 세상의 나의 세계도
이와 같은 뛰어남을 얻어
부처님의 공덕 정토와
같아 지이다. -
040_0632_c_05L信相當知,
爾時國王,
金龍尊者,
則汝身是;
-
신상보살은 알지어다.
그때의 국왕인
금룡존왕은
바로 그대 몸, -
040_0632_c_06L爾時二子,
金龍金光,
今汝二子,
銀相等是。
-
금룡과 금공
두 왕자는
지금 그대 두 아들
은상(銀相) 등일세. - 040_0632_c_08L”金光明經空品第五
- 5. 공품(空品)
-
040_0632_c_09L“無量餘經,
已廣說空,
是故此中,
略而解說。
-
한량없는 다른 경전에서
이미 자세하게 공한 뜻 말했으니
이런 까닭에 여기서는
간략히 풀이해 말하려네. -
040_0632_c_11L衆生根鈍,
尟於智慧,
不能廣知,
無量空義,
故此尊經,
略而說之;
-
중생의 근기
둔하고 지혜 적어
한량없는 공한 이치
알지 못하네.
그러므로 이 경에서
간략하게 풀이하리라. -
040_0632_c_13L異妙方便,
種種因緣,
爲鈍根故,
起大悲心,
今我演說,
此妙經典。
-
신기하고 묘한 방편
가지가지 인연을
둔한 중생 위하는 까닭으로
대자비의 마음 일으켜서
나는 지금
이 묘한 경전을 연설하노라. -
040_0632_c_15L如我所解,
知衆生意,
是身虛僞,
猶如空聚;
-
내가 아는 대로
중생의 뜻을 알고 보니
이 몸은 허망하고 거짓이어서
아무도 없는 빈 마을 같네. -
040_0632_c_16L六入村落,
結賊所止,
一切自住,
各不相知。
-
여섯 기관[村落]에는
번뇌의 도둑놈이
제각기 따로 있어
각기 서로 모르고 지내네. -
040_0632_c_17L眼根受色;
耳分別聲;
鼻嗅諸香;
舌嗜於味;
-
눈으로는 빛을 보고
귀로는 소리 듣고
코로는 냄새 맡고
혀로는 맛을 보고 -
040_0632_c_19L所有身根,
貪受諸觸;
意根分別,
一切諸法;
-
몸[身根]으로는
닿는 것을 탐하여 받고
뜻[意根]으로는
모든 법을 분별하네. -
040_0632_c_20L六情諸根,
各各自緣,
諸塵境界,
不行他緣。
-
6정(情)의 모든 근
여섯 경계를
제각각 반연하고
상관치 않네. -
040_0632_c_21L心如幻化,
馳騁六情,
而常妄想,
分別諸法;
-
눈 흘림 같은 마음이
육정에 의해 달려 다니며
언제나 망상으로
모든 법을 분별하나니. -
040_0632_c_23L猶如世人,
馳走空聚,
六賊所害,
愚不知避。
-
마치 세상 사람들이
사람 없는 빈 마을에 돌아다니다
여섯 명의 도둑을 만나서
해침을 받았지만 피할 줄 모르듯 -
040_0632_c_24L心常依止,
六根境界,
各各自知,
所伺之處,
-
마음은 언제나 항상
6근(根)의 경계에 의지하고 있어
제각기 스스로
맡은 곳만 보고 있네. -
040_0633_a_02L隨行色聲、
香味觸法,
心處六情,
如鳥投網。
-
040_0633_a_02L빛ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛
그리고 닿임ㆍ법을 따라서
마음은 그물에 든 새처럼
6정에 붙들려 있네. -
040_0633_a_04L其心在在,
常處諸根,
隨逐諸塵,
無有暫捨。
-
그 마음은 언제나
모든 감각 기관에 붙어 있어
티끌 경계만 따라다니며
잠시도 놓지 못하네. -
040_0633_a_05L身空虛僞,
不可長養,
無有諍訟,
亦無正主,
-
이 빈 몸 허망한데
길러서 무엇 하리.
옳다 그르다 할 이 없고
정당한 주인조차 없네. -
040_0633_a_06L從諸因緣,
和合而有,
無有堅實,
妄想故起,
業力機關,
假爲空聚。
-
인과 연이 화합하여
이 몸 생기니
견실한 것 없고
망상 때문에
선악 업의 기관으로
빈 마을 되었네. -
040_0633_a_08L地水火風,
合集成立,
隨時增減,
共相殘害;
-
땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람 네 가지 요소가
화합하여 이 몸 생기니
때를 따라 늘고 줄어
서로 같이 해치고 있네. -
040_0633_a_10L猶如四蛇,
同處一篋,
四大蚖蛇,
其性各異,
-
마치 네 마리의 뱀이
한 궤짝 속에 들어있듯
네 가지 요소 독사뱀은
그 성품 각각 다르네. -
040_0633_a_11L二上二下,
諸方亦二,
如是蛇大,
悉滅無餘。
-
두 요소는 올라가고 두 요소는 내려가고
방향 또한 두 가지,
네 가지 요소의 독한 뱀
모조리 없어져 남은 것 없네. -
040_0633_a_12L地水二蛇,
其性沈下;
風火二蛇,
性輕上升;
心識二性,
躁動不停,
-
땅ㆍ물의 두 뱀은
내려만 가고
불ㆍ바람의 두 뱀은
올라만 가고
마음과 알음알이 두 성품은
쉴 새 없이 바삐 움직이고 있네. -
040_0633_a_14L隨業受報,
人天諸趣,
隨所作業,
而墮諸有。
-
업을 따라 과보를 받아서
인간 천상의 모든 갈래에 태어나고
지은 업보대로
삼계의 모든 곳에 떨어지리니. -
040_0633_a_16L水火風種,
散滅壞時,
大小不淨,
盈流於外;
-
물ㆍ불ㆍ바람 요소가
흩어져 없어질 적에
더러운 대소변
몸 밖으로 넘쳐흐르네. -
040_0633_a_17L體生諸蟲,
無可愛樂;
捐棄冢間,
如朽敗木。
-
송장에는 모든 벌레 생기니
이 몸 좋다 사랑해 무엇 하리,
무덤 속에 버려두면
썩어 없어지는 나무토막 같네. -
040_0633_a_18L善女當觀,
諸法如是,
何處有人,
及以衆生?
-
착한 여인이여, 잘 보아라
이 세상 모든 법 이런 것이니
어느 곳에 사람이나
중생이 있는가. -
040_0633_a_20L本性空寂,
無明故有,
如是諸大,
一一不實,
-
본 성품은 공하고 조용하건만
무명으로 모든 것이 있게 되었고
땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람 네 가지 요소가
한 가지도 참된 것 없는 것일세. -
040_0633_a_21L本自不生,
性無和合,
以是因緣,
我說諸大,
從本不實,
和合而有;
-
본래부터 생멸도 없고
성품의 화합도 없네.
그러므로 내가 말하는 네 가지 요소는
근본부터 참된 것 아니지만
인과 연이 화합하여
있는 것일세. -
040_0633_a_23L 無明體相,
本自不有,
妄想因緣,
和合而有;
-
무명이란 그 자체도
본래 없는 것.
허망한 그 생각이 인연이 되어
이것이 화합하여 생긴 것일세. -
040_0633_a_24L無所有故,
假名無明,
是故我說,
名曰無明、
-
040_0633_b_02L본래부터 아무것도 없는 까닭에
이름 붙여 무명이라,
그러므로 지금 내가
말하기를 무명과 -
040_0633_b_03L行識名色、
六入觸受、
愛取有生、
老死愁惱,
-
행(行)과 식(識)과 명색(名色)
6입(入)과 촉(觸)ㆍ수(受)
애(愛)ㆍ취(取)ㆍ유(有)ㆍ생(生)
늙고 죽고 근심 걱정이라 부르는 것일세. -
040_0633_b_04L衆苦行業,
不可思議,
生死無際,
輪轉不息。
-
여러 가지 고통은
이루 생각할 수 없고
나고 죽는 것 끝이 없어
여섯 갈래 돌고 돌아 쉴 새 없느니. -
040_0633_b_05L本無有生,
亦無和合,
不善思惟,
心行所造。
-
본래부터 나는 것이 없고
화합마저 없건만
한 생각 잘못되어
마음이 지은 대로 생겨난 것. -
040_0633_b_07L我斷一切,
諸見纏等,
以智慧刀,
裂煩惱網;
-
나는 온갖 소견이
얽혀 있는 것 끊어버리고
지혜의 칼로
번뇌 그물 찢어 버리리. -
040_0633_b_08L五陰舍宅,
觀悉空寂,
證無上道,
微妙功德;
-
5음(陰)의 집인 이 몸도
자세히 보면 비어서 없는 것이니,
위없는 도(道) 증득하면
그 미묘한 공덕으로써 -
040_0633_b_09L開甘露門、
示甘露器、
入甘露城、
處甘露室,
令諸衆生,
食甘露味。
-
감로 문을 활짝 열어 놓고
감로 그릇을 보여 주면서
감로 성에 들어가
감로 방 안에 있으면서
모든 중생들에게
감로를 먹게 하고 -
040_0633_b_11L吹大法螺、
擊大法鼓、
然大法炬、
雨勝法雨。
-
불법의 소라 크게 불고
큰 법고 치면서
위대한 법의 횃불 밝게 태우며
훌륭한 법비를 내리게 하리. -
040_0633_b_13L我今摧伏,
一切怨結,
豎立第一,
微妙法幢;
-
나는 지금
온갖 번뇌를 끊어버리고
제일가는 미묘한 불법 깃대를
드높게 세워 놓았네. -
040_0633_b_14L度諸衆生,
於生死海,
永斷三惡,
無量苦惱。
-
나고 죽는 고통 바다에서
모든 중생을 건져내고
3악의 나쁜 갈래
괴로움을 아주 끊어주리. -
040_0633_b_15L煩惱熾然,
燒諸衆生,
無有救護,
無所依止;
-
번뇌의 불길 이글이글
중생들을 태우지만
구호해 주는 이 없고
의지할 데 없을 적에 -
040_0633_b_17L我以甘露,
淸涼羙味,
充足是輩,
令離焦熱,
-
나는 그때 서늘하고 감미로운
감로수를 주어서
그들이 양껏 먹고
속 타고 뜨거움을 여의게 하리. -
040_0633_b_18L於無量劫,
遵修諸行,
供養恭敬,
諸佛世尊;
-
한량없는 오랜 세월
온갖 수행 닦으면서
모든 부처님께
공양 올리고 공경하리. -
040_0633_b_19L堅固修習,
菩提之道;
求於如來,
眞實法身;
-
보리의 도를
굳게 닦고 익혀서
여래의 진실한 법신을
구해 얻으려거든 -
040_0633_b_21L捨諸所重,
肢節手足、
頭目髓腦、
所愛妻子、
-
소중 타는
팔다리 손발
눈과 머리와
사랑하는 처자 -
040_0633_b_22L錢財珍寶、
眞珠瓔珞、
金銀琉璃,
種種異物。
金光明經 卷第一
-
돈과 보물
진주ㆍ영락
금ㆍ은ㆍ유리
모든 것을 내어 버려라.