ABC_IT_K1074_T_001
- 032_0764_b_01L고승전(高僧傳) 제1권
- 032_0764_b_01L高僧傳卷第一
-
석혜교(釋慧皎) 지음
추만호 번역 - 032_0764_b_02L梁會稽嘉祥寺沙門釋慧皎撰
-
1. 역경(譯經) ① -
032_0764_b_03L譯經上
攝摩騰一
竺法蘭二
安淸三
支樓迦讖四
曇柯迦羅五
康僧會六
維祇難七
竺曇摩羅剎八
帛遠九
帛尸梨密十
僧伽跋澄十一
曇摩難提十二
僧伽提婆十三
竺佛念十四
曇摩耶舍十五
-
032_0764_c_01L
1) 섭마등(攝摩騰)
섭마등은 본래 중천축(中天竺)1)국 사람이다. 풍채 있는 거동이 훌륭하고 대승(大乘)과 소승(小乘)의 경(經)을 잘 알았다. 항상 돌아다니면서 교화하는 일을 맡았다. 언제인가 천축국의 지배를 받는 작은 나라에 가서 『금광명경(金光明經)』2)을 강의한 적이 있다. 때마침 적국이 국경을 침범하였다. 섭마등이 말하였다.
“경에서 이르기를, ‘이 경을 강설하면, 지신(地神)의 보살핌에 힘입어 머무는 곳이 안락하게 된다’고 하였습니다. 이제 막 싸움이 벌어지려 하니 이것이 도움이 될 것입니다.”
이에 몸을 돌보지 않으리라 서원하고 몸소 가서 화친할 것을 권했다. 마침내 두 나라가 서로 즐거워하고, 섭마등도 이로 말미암아 지위가 높이 올라갔다. - 032_0764_b_19L攝摩騰,本中天竺人。善風儀,解大小乘經,常遊化爲任。昔經往天竺附庸小國,講金光明經。會歒國侵境,騰惟曰:“經云:‘能說此經法,爲地神所護,使所居安樂。’今鋒鏑方始,曾是爲益乎。”乃誓以忘身,躬往和勸,遂二國交歡,由是顯達。
-
한(漢)나라 영평(永平) 연간(58~75) 어느 날 밤에 명제(明帝)가 금빛 나는 사람[金人]이 공중에서 날아오는 꿈을 꾸었다. 이에 여러 신하들을 불러서 꿈꾼 바를 풀이하였다. 통인(通人)3) 부의(傅毅)가 대답하였다.
“제가 듣기에 서역에는 부처[佛]라는 신(神)이 있다고 합니다. 폐하께서 꿈꾸신 바는 아마도 필시 이것이었을 것입니다.”
황제가 그렇게 여기고 곧 낭중(郞中) 채음(蔡愔)과 박사 제자(博士弟子) 진경(秦景) 등을 보내 천축국으로 가서 불법(佛法)을 찾도록 하였다. 채음 등은 그곳에서 섭마등을 만나보고 한(漢)나라로 갈 것을 요청하였다. 섭마등은 불법을 널리 펼 것을 굳게 마음먹은 터라, 피로함과 괴로움을 꺼리지 않고 고비사막 건너기를 무릅써서 낙양에 이르렀다. - 032_0764_c_04L漢永平中,明皇帝夜夢金人飛空而至,乃大集群臣以占所夢。通人傅毅奉答:“臣聞西域有神,其名曰‘佛’,陛下所夢,將必是乎?”帝以爲然,卽遣郞中蔡愔、博士弟子秦景等,使往天竺,尋訪佛法。愔等於彼遇見摩騰,乃要還漢地。騰誓志弘通,不憚疲苦,冒涉流沙,至乎雒邑。
-
명제는 후한 상을 내리고 접대를 잘해 성의 서쪽 문 밖에 정사(精舍)를 세워 거처하게 하였다. 이것이 중국 땅에 사문(沙門)이 있게 된 시초였다. 그러나 불법이 처음 전해질 때라 아직 믿어 귀의하는 이들이 없었다. 그래서 깊은 깨달음을 쌓아두기만 하고 가르침을 베풀어 펼칠 곳이 없었다. 그 후 얼마 있다가 낙양에서 돌아가셨다.
기(記)에서 말한다.
“섭마등이 『사십이장경(四十二章經)』 한 권을 번역하여 처음에는 난대(蘭臺) 석실(石室) 열네 번째 칸 안에 봉하여 두었다. 섭마등이 머무른 곳은 오늘날 낙양성 서쪽 옹문(雍門) 밖에 있는 백마사(白馬寺)이다.” - 032_0764_c_11L明帝甚加賞接,於城西門外立精舍以處之,漢地有沙門之始也。但大法初傳,未有歸信,故蘊其深解,無所宣述,後少時卒於雒陽。有記云:‘騰譯『四十二章經』一卷,初緘在蘭臺石室第十四閒中。騰所住處,今雒陽城西雍門外白馬寺是也。’
-
전하는 말에 이른다.
“일찍이 외국의 국왕이 여러 절들을 훼손하고 무너뜨릴 적에 초제사(招提寺)4)만이 미처 훼손되지 않았다. 어느 날 밤에 흰 말 한 마리가 탑을 돌며 슬피 울부짖었다. 즉시 이 사실을 왕에게 아뢰니, 왕이 곧바로 여러 절을 무너뜨리는 일을 멈추었다. 이 일로 인하여 ‘초제’라는 절 이름을 고쳐 ‘백마’라고 하였다. 그러므로 여러 절들이 이름을 지을 때에 대부분 그것을 본보기로 취한다.” - 032_0764_c_17L相傳云:‘外國國王嘗毀破諸寺,唯招提寺未及毀壞。夜有一白馬繞塔悲鳴,卽以啓王,王卽停壞諸寺。因改招提以爲白馬。故諸寺立名,多取則焉。
-
032_0765_a_01L
2) 축법란(竺法蘭)
축법란도 역시 중천축국 사람이다. 경론(經論) 수만 장을 외워 천축국 학자들의 스승이라고 자부하였다. 당시 채음 일행이 그 나라에 도착하고 난 뒤, 축법란은 섭마등과 함께 돌아다니며 교화[遊化]할 것을 약속하였다. 마침내 서로 따라서 한나라에 왔다. 그때 축법란에게 배우던 무리들이 그가 떠나는 것을 만류하고 막자, 그는 샛길로 빠져나가 이르렀다.
낙양에 도착한 이후 축법란은 섭마등과 함께 머물렀다. 얼마 지나 중국말을 잘하게 되었다. - 032_0764_c_21L竺法蘭,亦中天竺人,自言誦經論數萬章,爲天竺學者之師。時蔡愔旣至彼國,蘭與摩騰共契遊化,遂相隨而來。會彼學徒留礙,蘭乃閒行而至。旣達雒陽,與騰同止,少時便善漢言。
-
채음이 서역에서 가져 온 불경에서 『십지단결경(十地斷結經)』ㆍ『불본생경(佛本生經)』ㆍ『법해장경(法海藏經)』ㆍ『불본행경(佛本行經)』ㆍ『사십이장경(四十二章經)』, 다섯 부(部)를 번역하였다.
도적의 난리통에 도읍을 옮기느라 네 부는 없어져서 강좌(江左)에 전하지 않는다. 오직 『사십이장경』만이 지금도 남아 있지만 이천여 글자 가량이 된다. 중국 땅에 현존하는 여러 경전들은 이것을 시초로 삼는다. - 032_0765_a_03L愔於西域獲經,卽爲翻譯『十地斷結』、『佛本生』、『法海藏』、『佛本行、『四十二章』等五部。移都寇亂,四部失本,不傳江左。唯四十二章經今見在,可二千餘言。漢地見存諸經,唯此爲始也。
- 또 채음은 서역에서 석가께서 기대어 계신 모습을 그린 그림을 얻었다. 이것은 우전왕(優田王)5)의 전단상사(旃檀像師)가 그린 네 번째 작품이다. 낙양에 이르자 명제(明帝)는 즉시 화공으로 하여금 베껴 그려서 청량대(淸凉臺)와 현절릉(顯節陵)에 걸어 두었다. 원래의 상(像)은 오늘날 전해지지 않는다.
- 032_0765_a_08L愔又於西域得畫釋迦倚像,是優田王栴檀像師第四作也。旣至雒陽,明帝卽令畫工圖寫。置淸涼臺中,及顯節陵上。舊像今不復存焉。
-
또한 예전에 한무제가 곤명지(昆明池)6)를 파다가 바닥에서 검은 재[黑灰]를 얻었다. 이것에 대하여 동방삭(東方朔)에게 물었더니 동방삭이 말하였다.
“자세히 알지 못하니, 서역 사람에게 물어 보는 것이 좋겠습니다.”
축법란이 온 후에 여러 사람들이 그에게 가서 물어 보았다. 축법란이 말하였다.
“세계가 종말을 맞을 때에 겁화(劫火)7)가 훨훨 불탑니다. 이 재가 바로 그것입니다.”
동방삭의 말이 증명되자 믿는 자들이 더욱 늘었다. 후에 축법란이 낙양에서 돌아가셨다. 그때 나이는 60여 세이다. - 032_0765_a_12L又昔漢武穿昆明池底得黑灰,以問東方朔,朔云:“不委,可問西域人。”後法蘭旣至,衆人追以問之,蘭云:“世界終盡,劫火洞燒,此灰是也。”朔言有徵,信者甚衆。蘭後卒於雒陽,春秋六十餘矣。
-
3) 안청(安淸)
안청의 자(字)는 세고(世高)이다. 안식국(安息國)8) 왕과 정후(正后) 사이에서 태어난 태자이다. 어려서부터 효행으로써 칭송을 받았다. 게다가 총명하고 민첩하게 공부하며 애써 배우기를 좋아하였다. 외국의 전적(典籍) 및 칠요(七曜)9)ㆍ오행(五行)ㆍ의방(醫方)ㆍ이술(異術)과 날짐승이나 들짐승의 소리에 이르기까지 통달하지 못한 것이 없었다. - 032_0765_a_17L安淸,字世高,安息國王正后之太子也。幼以孝行見稱,加又志業聰敏,剋意好學,外國典籍及七曜五行醫方異術,乃至鳥獸之聲,無不綜達。
-
어느 날 안세고가 길을 가다가 한 떼의 제비를 보고는 문득 같이 가던 이에게 말하였다.
“제비가 ‘반드시 먹을 것을 보내는 사람이 있을 것’이라고 지저귑니다.”
조금 있다가 과연 먹을 것을 가져온 사람이 있었다. 사람들이 모두 기이하게 여기므로 빼어나게 남다르다는 명성이 일찍부터 서역에 퍼졌다. - 032_0765_a_21L嘗行見群燕,忽謂伴曰:“燕云應有送食者。”頃之果有致焉。衆咸奇之,故儁異之聲,早被西域。
- 032_0765_b_01L안세고는 출가하기 전에도 계율을 받드는 것을 매우 엄격히 하였다. 부왕이 죽자 왕위를 계승하였다. 이에 인생의 괴로움과 헛됨[空]을 깊이 깨닫고, 걸림돌이 되는 육체를 꺼려 떠나고자 하였다. 그래서 상복을 벗은 뒤에 마침내 숙부에게 왕위를 양보하고 출가하여 불도를 닦았다.
- 032_0765_b_01L高雖在居家,而奉戒精峻,王薨,便嗣大位。乃深惟苦空,厭離形器,行服旣畢,遂讓國與叔,出家修道。
-
그는 경장(經藏)을 널리 알았다. 특히 아비담학(阿毘曇學)10)에 정통하고 선경(禪經)11)을 깨달아 간략하게 그 미묘함의 끝까지 다 하였다.
그 후 그는 여러 곳을 돌아다니면서 널리 교화를 폈다. 한나라 환제(桓帝)12) 초기에 처음으로 중국에 이르렀다. 그는 재주와 깨달음이 빠르고 민첩하여 한 번 듣기만 해도 능숙하였다. 그래서 중국에 이른 지 오래지 않아 곧 중국말을 완전하게 익혔다.
이에 많은 경전을 번역하여 범어(梵語)를 한문으로 옮겼다. 『안반수의경(安般守意經)』ㆍ『음지입경(陰持入經)』ㆍ대(大)ㆍ소(小)의 『십이문경(十二門經)』ㆍ『백육십품경(百六十品經)』 등이 그것이다.
과거 외국의 삼장(三藏)13)인 중호(衆護)가 경의 요점을 찬술하여 27장(章)을 지었다. 안세고는 여기에서 7장을 뽑아 한문으로 번역해 냈다. 바로 『도지경(道地經)』이 이것이다. - 032_0765_b_04L博曉經藏,尤精阿毘曇學,諷持『禪經』,略盡其妙。旣而遊方弘化,遍歷諸國,以漢桓之初,始到中夏。才悟機敏,一聞能達,至止未久,卽通習華言。於是宣譯衆經,改胡爲漢,出『安般守意』、『陰持入、『大、小、十二門』及百『六十品』。初外國三藏衆護撰述經要爲二十七章,高乃剖析護所集七章,譯爲漢文,卽『道地經』是也。
-
안세고가 앞뒤로 낸 경론(經論)은 모두 39부(部)이다. 이치를 밝게 분석하고 문자를 참으로 올바르게 썼다. 설명을 잘하면서도 화려한 데로 흐르지 않고, 표현이 질박하면서도 거칠지 않았다. 이는 무릇 읽는 자들이 부지런히 힘쓰면서도 싫증나지 않도록 한 것이다.
안세고는 하늘의 이치와 사람의 본성을 깊이 더듬어 저절로 인연의 업보를 알았다. 세상에서 헤아려 생각할 수 없는 신령한 자취가 많았다. 어느 때인가 안세고는 스스로 말하였다.
“전생에도 이미 출가하였다. 그때 함께 공부하던 벗 가운데 성을 잘 내는 사람이 있었다. 걸식하러 다니다가 마뜩치 않은 시주(施主)를 만나면 그때마다 번번이 원한을 품었다. 내가 자주 꾸짖고 타일렀지만 끝내 잘못을 뉘우치거나 고치지 않았다. - 032_0765_b_12L其先後所出經論,凡三十九部。義理明析,文字允正,辯而不華,質而不野,凡在讀者,皆亹亹而不倦焉。高窮理盡性,自識緣業,多有神迹,世莫能量。初高自稱先身已經出家,有一同學多瞋,分衛値施主不稱,每輒懟恨。高屢加訶諫,終不悛改。
-
032_0765_c_01L이와 같은 세월이 20여 년이 흐른 뒤 벗과 이별을 하며, ‘나는 광주(廣州)로 가서 전생[宿世]의 인연을 끝마치려 한다. 그대는 경에 밝고 부지런히 수행하는 것이 나에게 조금도 뒤지지 않는다. 그러나 성품이 성을 내고 노하는 일이 많아서 생명이 다한 뒤에는 반드시 악한 몸을 받을 것이다. 만일 내가 도를 얻게 된다면 반드시 그대를 제도하리라’고 하였다.
그리고는 광주에 이르니 도적 떼들이 크게 난을 일으켰다. 길에서 마주친 한 소년이 손에 침을 뱉고 칼을 뽑으며 말하기를 ‘진정 너를 여기서 만나는구나’라고 하였다. 내가 웃으며 말하기를, ‘나는 그대에게 숙명적인 빚이 있다. 그래서 먼 곳에서 찾아와 그것을 갚으려고 한다. 그대의 분노는 본래 전생에서 가졌던 생각이다’ 하고는, 목을 늘이고 칼을 받아 얼굴에 두려운 기색이 없었다. 끝내 도적은 나를 죽이고 말았다.
길을 가득 메워 지켜보던 사람들이 그 기이한 광경을 보면서 놀라지 않는 사람이 없었다. 그 후에 나의 영혼은 돌아와 안식국왕의 태자가 된 것이니 이것이 지금의 이 몸인 것이다.” - 032_0765_b_18L如此二十餘年,乃與同學辭訣云:“我當往廣州,畢宿世之對。卿明經精勤,不在吾後。而性多瞋怒,命過當受惡形。我若得道,必當相度。”旣而遂適廣州。値寇賊大亂,行路逢一少年,唾手拔刃曰:“眞得汝矣。”高笑曰:“我宿命負卿,故遠來相償,卿之忿怒,故是前世時意也。”遂申頸受刃,容無懼色,賊遂殺之。觀者塡陌,莫不駭其奇異。旣而神識還爲安息王太子,卽今時世高身是也。
-
안세고는 중국을 돌아다니며 교화하면서 경을 널리 펼치는 일을 마쳤다. 영제(靈帝) 말엽에 관락(關洛: 關中ㆍ洛陽)이 몹시 어지러웠다. 이에 강남에 법을 전하려고 가면서 말하였다.
“나는 여산(廬山)14)을 지나면서 옛날에 같이 공부하던 벗을 제도해야만 한다.”
걸어 공정호(䢼亭湖)15)의 사당에 이르렀다. 이 사당에는 예로부터 위엄서린 신령[靈威]이 있었다. 떠돌아다니며 장사하는 사람들이 여기에서 기도하면, 바람이 순조롭게 불어 사람들이 지체하여 머무르는 일이 없었다. - 032_0765_c_05L高遊化中國,宣經事畢,値靈帝之末,關雒擾亂,乃振錫江南。云:“我當過廬山,度昔同學。”行達䢼亭湖廟。此廟舊有靈威,商旅祈禱,乃分風上下,各無留滯。
-
언젠가 사당 신령의 대나무[神竹]를 구하는 사람이 있었다. 미처 허락을 받기 전에 마음대로 가져갔다. 배가 즉시 뒤집혀서 가라앉고 대나무[竹]는 본래 있던 자리로 돌아왔다. 이런 일이 있고부터는 뱃사람들이 공경하고 꺼려하여, 신령의 그림자만 비쳐도 두려워 떨지 않는 사람이 없었다.
안세고와 함께 가던 삼십여 척의 배가 이 사당에 희생을 바치고 복을 빌었다. 신령이 내려와 축관의 입을 빌려 말하였다.
“배 안에 있는 사문을 어서 모셔 오라.”
선객들이 모두 크게 놀라 안세고에게 사당으로 들어가기를 청하였다. - 032_0765_c_09L嘗有乞神竹者,未許輒取,舫卽覆沒,竹還本處。自是舟人敬憚,莫不懾影。高同旅三十餘舩,奉牲請福,神乃降祝曰:“舩有沙門,可便呼上。”客咸驚愕,請高入廟。
-
신령은 안세고에게 말하였다.
“내가 전생에 외국에서 그대와 함께 출가하여 도를 배웠을 때, 곧잘 보시하기를 좋아하면서도 성내어 노하는 일이 많았습니다. 지금은 공정호의 사당신이 되어 주변 천 리를 제가 다스립니다. 예전에 보시한 공덕으로 진귀한 보물이 몹시 풍부합니다. 하지만 예전에 성을 내던 성품 때문에 이처럼 신령이 되는 업보를 받았습니다.
오늘 함께 공부하던 벗을 만나니, 슬프기도 하고 기쁘기도 합니다. 수명을 곧 마칩니다만 보기 흉한 형체가 너무도 큽니다. 만약 여기에서 죽으면 강호를 더럽히므로 산서(山西)의 못으로 가려 합니다. 이 몸이 죽고 난 뒤에는 지옥에 떨어질까 두렵습니다. 내게 있는 비단 천 필과 여러 가지 보물로 불법을 세우고 탑을 만들어서 좋은 곳에 태어나도록 해 주십시오.”
안세고가 말하였다.
“일부러 제도하러 여기까지 왔거늘 어찌하여 모습을 드러내지 않습니까?”
신령이 말하였다.
“몹시 보기 흉한 모습이라서, 사람들이 보면 반드시 두려워할까봐 그렇습니다.” - 032_0765_c_14L神告高曰:“吾昔外國與子俱出家學道,好行布施,而性多瞋怒,今爲䢼亭廟神,周迴千里,竝吾所治,以布施故,珍玩甚豐,以瞋恚故,墮此神報。今見同學,悲欣可言!壽盡旦夕,而醜形長大,若於此捨命,穢污江湖,當度山西澤中。此身滅後,恐墮地獄,吾有絹千疋,幷雜寶物,可爲立法營塔,使生善處也。”高曰:“故來相度,何不出形?”神曰:“形甚醜異,衆人必懼。”
-
032_0766_a_01L안세고가 말하였다.
“모습을 드러내기만 하는 것이라면 사람들이 그다지 괴이쩍게 여기지 않으리다.”
그러자 신령이 제단 뒤에서 머리를 내밀었다. 길이를 헤아릴 수 없을 정도의 커다란 이무기였다. 그 꼬리가 안세고의 무릎까지 이르렀다. 안세고가 그를 향해 범어(梵語)로 몇 마디 나누고 몇 수 범패(梵唄)로 찬탄하였다. 이무기는 슬픔의 눈물을 비 오듯이 흘리더니 이내 모습을 감추었다.
안세고는 곧 비단과 보물을 거두어 이별하고 떠났다. 배들이 돛을 올리고 떠나자 이무기가 다시 몸을 드러내어 산에 올라 내려다보았다. 사람들이 손을 흔들자 이내 모습이 사라졌다. - 032_0765_c_23L高曰:“但出,衆人不怪也。”神從牀後出頭,乃是大蟒,不知尾之長短,至高膝邊。高向之梵語數番,讚唄數契,蟒悲淚如雨,須臾還隱,高卽取絹物,辭別而去。舟侶颺帆,蟒復出身,登山而望,衆人擧手,然後乃滅。
-
삽시간에 예장(豫章)에 당도하였다. 곧장 공정호의 사당에서 가지고 온 물건으로 동사(東寺)를 세웠다. 안세고가 떠나간 후에 신령은 바로 수명을 다하였다. 저녁 무렵에 한 소년이 배 위에 올랐다. 안세고 앞에서 길게 무릎을 꿇고 그에게서 주원(呪願)을 받고는 문득 사라졌다.
안세고는 뱃사람들에게 말하였다.
“방금 전에 있던 소년이 바로 공정호 사당의 신령인데, 흉한 모습에서 벗어났구려.”
이로부터 사당의 신령은 사라지고 다시는 영험한 일이 없었다. 뒤에 사람들이 산서(山西)의 못에서 죽은 이무기 한 마리를 보았다. 머리에서 꼬리까지의 길이가 몇 리에 이르렀다. 지금의 심양군(潯陽郡) 사촌(蛇村)이 바로 그곳이다. - 032_0766_a_06L倏忽之頃,便達豫章,卽以廟物造東寺。高去後,神卽命過。暮有一少年上舩,長跪高前,受其呪願,忽然不見。高謂舩人曰:“向之少年。卽䢼亭廟神,得離惡形矣。”於是廟神歇末,無復靈驗。後人於山西澤中,見一死蟒,頭尾數里,今潯陽郡蛇村是也。
-
안세고는 그 뒤에 다시 광주(廣州)로 가서 전생[前世]에 자기를 해친 소년을 찾았다. 그때의 소년은 아직도 살아 있었다. 안세고는 그의 집으로 가서 예전의 인과에 얽힌 일을 말하였다. 아울러 숙명의 인연을 들려주고 다시 만난 것을 기뻐하면서 말하였다.
“나에게는 아직도 갚아야 할 일이 남았습니다. 이제 회계(會稽) 땅에 가서 그것을 다하려고 합니다.”
광주의 이 사람은 안세고가 비범하다는 것을 깨달았다. 뜻이 환히 풀려서 이해되자, 지난날의 잘못을 거슬러 올라가 뉘우치고는 정중하게 대접하였다. 안세고를 따라 동쪽으로 가다가 마침내 회계에 도착하였다. - 032_0766_a_12L高後復到廣州,尋其前世害己少年,時少年尚在,高經至其家,說昔日償對之事,幷敍宿緣,歡喜相向,云:“吾猶有餘報,今當往會稽畢對。”廣州客悟高非凡,豁然意解,追悔前愆,厚相資供,隨高東遊,遂達會稽。
-
그곳에 이르자마자 시장으로 들어섰다. 마침 시장 안에서는 싸움판이 벌어졌다. 서로 치고 받는 자들이 잘못 주먹을 휘둘러 안세고의 머리를 치는 바람에 그때 숨을 거두고 말았다.
광주 사람은 연거푸 두 가지 보응을 경험하고는 드디어 불법을 부지런히 닦았다. 아울러 사연을 다 갖추어 이야기하니, 멀거나 가깝거나 그 소식을 들은 이들이 비통해 마지않았다. 삼세(三世)에 걸친 인연이 징험이 있음을 증명한 것이다.
안세고는 왕족이면서 서역에서 온 손님이라서 모두 안후(安侯)라고 불렀다. 지금까지도 그렇게 호칭한다. - 032_0766_a_18L至便入市,正値市中有亂,相打者誤著高頭,應時隕命。廣州客頻驗二報,遂精勤佛法,具說事緣,遠近聞知,莫不悲慟,明三世之有徵也。高旣王種,西域賓旅皆呼爲安侯,至今猶爲號焉。
- 032_0766_b_01L천축국은 자칭 그들의 글을 천서(天書)라 하고 말을 천어(天語)라 한다. 중국과는 아주 달라서 소리와 뜻이 잘 맞지 않는다. 안세고 전후로 나온 번역들 중에는 잘못된 것이 많다. 안세고가 번역한 것만이 여러 번역들 중에서 가장 뛰어나다.
- 032_0766_a_23L天竺國自稱書爲天書,語爲天語,音訓詭蹇,與漢殊異,先後傳譯,多致謬濫,唯高所出爲群譯之首。
-
도안(道安)은 ‘경을 대하여 가르침을 받는다면 성인을 뵙고 직접 가르침을 받는 것과 다르지 않다’고 여겼다. 여러 세대에 걸쳐 밝은 덕을 지닌 분들께서도 다 같이 이처럼 찬탄하고 사모하신 것이다.
내가 여러 기록을 찾아보니, 안세고의 일을 기재하는 내용이 실려 있기도 하고 빠져 있기도 하다. 아마도 권적(權迹)16)을 드러내거나 숨기기도 하고, 응하거나 응하지 않던 것[應廢]의 실마리가 너무 많기[多端] 때문이다. 간혹 전달하는 자의 잘못으로 말미암아 서로 내용이 어긋났을 수도 있다. 이런 경우에는 여러 가지 차이를 함께 나열한다면, 그런 대로 논의를 할 만할 것이다.
석도안(釋道安)의 『경록(經錄)』17)에서는 말한다.
“안세고(安世高)는 한(漢)나라 환제(桓帝) 건화(建和) 2년(148)에서 영제(靈帝) 건녕(建寧) 연간(168~171)에 이르는 20여 년 동안에 30여 부의 경을 번역해 냈다.” - 032_0766_b_03L安公以爲若及面稟,不異見聖。列代明德,咸贊而思焉。余訪尋衆錄,紀載高公,互有出沒。將以權迹隱顯,應廢多端?或由傳者紕繆,致成乖角?輒備列衆異,庶或可論。案釋道安『經錄』云:“安世高以漢桓帝建和二年,至靈帝建寧中二十餘年,譯出三十餘部經。”
-
또 『별전(別傳)』에서는 말한다.
“진(晋)나라 태강(太康, 280~289) 말년에 안후(安侯)라는 도인(道人)이 있었다. 상원(桑垣)에 와서 불경을 번역하여 냈다. 이윽고 함 하나를 봉하여 절에 두며 이르기를, ‘4년이 지난 후에 그것을 열어 보시오’라고 하였다.
오(吳)나라 말기에 양주(楊州)로 가서 사람을 시켜 물건 한 상자를 팔아 노비를 한 사람 샀다. 그리고 복선(福善)이라는 이름을 지어 주고 말하기를, ‘이 사람은 선지식(善知識)18)이다’라고 하였다.
이어서 노비를 데리고 예장(豫章)으로 가서 공정호 사당의 신령을 제도하고, 신령을 위해 절을 세우는 일을 마쳤다. 복선이 칼로 안후의 늑골을 찌르니, 여기에서 돌아가셨다.
상원 사람들이 이에 그가 봉한 함을 여니 나뭇결이 저절로 글자를 이루기를, ‘나의 도를 높일 사람은 거사(居士) 진혜(陳慧)요, 『선경(禪經)』을 전할 사람은 비구 승회(僧會)이다’라고 하였다. 이 날이 바로 4년째 되는 날이다.” - 032_0766_b_10L又『別傳』云:“晉太康末,有安侯道人來至桑垣,出經竟,封一函於寺云:‘後四年可開之。’吳末行至楊州,使人貨一箱物,以買一奴,名福善。云:“是我善知識。仍將奴適豫章,度䢼亭廟神。爲立寺竟,福善以刀刺安侯脅,於是而終。桑垣人迺發其所封函,財理自成字云:‘尊吾道者,居士陳慧;傳禪經者,比丘僧會。’是日正四年也。”
-
또 유중옹(庾仲雍)의 『형주기(荊州記)』에서는 말한다.
“진(晋)나라 초에 안세고(安世高)라는 사문이 공정호 사당 신령을 제도하여 재물을 얻었다. 형성(荊城)의 동남쪽 모퉁이에 백마사(白馬寺)를 세웠다.”
송나라 임천(臨川) 강왕(康王)의 『선험기(宣驗記)』에서는 말한다.
“이무기[蟒]가 오(吳)나라 말에 죽었다.”
담종(曇宗)의 『탑사기(塔寺記)』에서는 말한다.
“단양(丹陽) 와관사(瓦官寺)는 진(晋)나라 애제(哀帝) 때 사문 혜력(慧力)이 지은 것이다. 후에 사문 안세고가 공정호(䢼亭湖) 사당의 보물로 수리하였다.” - 032_0766_b_18L又庾仲雍『荊州記』云:“晉初有沙門安世高,度䢼亭廟神,得財物立白馬寺於荊城東南隅。”宋臨川康王『宣驗記』云:“蟒死於吳末。”曇宗『塔寺記』云:“丹陽瓦官寺,晉哀帝時沙門慧力所立。後有沙門安世高,以䢼亭廟餘物治之。”
-
032_0766_c_01L그러나 도안(道安) 법사는 여러 경을 교열하고 나서 번역한 경들에 대해 상세히 설명하고 기록하였다. 그러므로 반드시 잘못된 것을 그대로 따르지는 않았을 것이다.
한(漢)나라 환제(桓帝) 건화(建和) 2년에서부터 진(晋)나라 태강(太康) 말에 이르기까지는 모두 140여 년이 된다. 만약 안세고가 장수하였다면 혹 이와 같을 수 있다. 그러나 사실은 그렇지 않을 것이다. 어째서인가? 강승회는 『안반수의경(安般守意經)』을 주석한 책의 서문에서 말한다.
“이 경은 안세고가 낸 것이지만, 오랫동안 감추어져 있었다. 마침 남양(南陽)의 한림(韓林)과 영천(穎川)의 문업(文業), 회계(會稽)의 진혜(陳慧)란 사람이 있었다. 이 세 사람의 현인(賢人)은 독실하고 빈틈없이 도를 믿었다. 함께 모여서 서로에게 가르침을 청하였다. 이에 진혜(陳慧)의 뜻으로 미루어 나는 그 내용을 짐작하였다.”
얼마 안 되어 강승회는 진(晋)나라 태강(太康) 원년(元年, 280)에 돌아가셨다. 그런데도 이미 “이 경은 나온 뒤 오랫동안 감추어져 있었다”고 하였다. - 032_0766_c_01L然道安法師旣挍閱群經,詮錄傳譯,必不應謬。從漢桓建和二年,至晉太康末,凡經一百四十餘年。若高公長壽,或能如此。而事不應然。何者?案如康僧會注『安般守意經序』云:“此經世高所出。久之沈翳。會有南陽韓林,穎川文業、會稽陳慧,此三賢者,信道篤密,會共請受,乃陳慧義,余助斟酌。”尋僧會以晉太康元年乃死,而已云:“此經出後,久之沈翳。”
-
또 안세고가 봉했던 상자에 나타난 글자에도 “내 도를 높일 사람은 진혜(陳慧)요, 『선경』을 전할 사람은 비구 승회이다”라고 하였다.
『안반수의경』에서 분명히 한 바는 선업(禪業)을 말한 것이다. 여기에서 봉함의 기록이 참으로 허무맹랑하게 조작된 것이 아님을 알 수 있다. 이미 두 사람에게 바야흐로 불도(佛道)를 전한다고 말하였다. 그렇다면 어찌 안세고가 강승회와 더불어 세상을 함께 했다고 인정할 수 있겠는가?
또 『별전(別傳)』에서는 스스로 말한다.
“『선경(禪經)』을 전할 이는 비구 승회이다.” - 032_0766_c_11L又世高封函之字云:“尊吾道者,居士陳慧;傳禪經者,比丘僧會。”然『安般』所明,盛說禪業,是知封函之記,信非虛作。旣云二人方傳吾道,豈容與共同世?且『別傳』自云:“傳『禪經』者,比丘僧會。”
-
승회는 이미 태강 초에 죽었다. 그러니 어찌 태강 말에 안후 도인이 살아 있을 수 있다는 말인가? 앞뒤의 말이 스스로 모순되거늘, 한 책에서 진(晋)나라 초(初)를 잘못 가리킨 것을 그대로 좇았다. 이로부터 후세의 여러 작자들이, 혹은 태강(太康)이라고 말하기도 하고, 오(吳)나라 말기라고도 하여 부화뇌동해서 덩달아 다투니, 바로잡을 수가 없었다.
이미 진(晋)나라 초라는 주장은 사실로 받아들이기 어렵다. 그런데도 『담종기(曇宗記)』에는 “진(晋)나라 애제(哀帝) 때 안세고가 바야흐로 다시 절을 수리하였다”라고 하였다. 그 잘못된 설이 지나쳐도 너무나 동떨어졌다. - 032_0766_c_16L會已太康初死,何容太康之末,方有安侯道人?首尾之言,自爲矛盾。正當隨有一書謬指晉初,於是後諸作者,或道太康,或言吳末。雷同奔競,無以挍焉。旣晉初之說,尚已難安,而曇宗記云:“晉哀帝時,世高方復治寺。”其爲謬說,過乃懸矣。
-
032_0767_a_01L
4) 지루가참(支樓迦讖)
지루가참은 바로 지참(支讖)이라고도 한다. 본시 월지(月支)19) 사람이다. 행실이 순수하고 깊이가 있으며, 타고난 성품이 막힘 없이 툭 터지고 민첩하였다. 계율을 받아 지키는데 매우 정성스러워서 칭송이 자자하였다. 그는 여러 가지 경들을 암송하고, 불법을 널리 펴는 일에 뜻을 두었다.
한나라 영제(靈帝, 167~189) 때에 낙양에 노닐다가 광화(光和)20)와 중평(中平)21) 사이에 범문(梵文)을 옮겨 번역하여 『반야도행경(般若道行經)』ㆍ『반주삼매경(般舟三昧經)』ㆍ『수능엄경(首楞嚴經)』 세 경을 냈다. 또한 『아사세왕경(阿闍世王經)』ㆍ『보적경(寶積經)』 등 모두 십여 부의 경을 번역하였다. 그러나 세월이 오래되어 기록한 것이 없어졌다. - 032_0766_c_22L支樓迦讖,亦直云支讖,本月支人。操行純深,性度開敏,稟持法戒,以精勤著稱。諷誦群經,志存宣法。漢靈帝時遊于雒陽,以光和中平之閒,傳譯梵文,出『般若道行』、『般舟』、『首楞嚴』等三經,又有『阿闍世王』、『寶積』等十餘部經,歲久無錄。
-
도안(道安)은 예와 이제의 것을 교정(校定)하고 문체(文體)를 정밀하게 살피고 나서 말하였다.
“지루가참이 낸 것인 듯하다. 그가 번역한 이러한 여러 경들은 모두 본래의 뜻을 깊이 터득하여 쓸데없이 수식을 덧붙이지 않았다. 그러므로 지루가참은 불법의 요점을 잘 베풀어 도를 널리 전한 사람이라고 이를 만하다.”
그 뒤에 생을 마친 곳은 알지 못한다. - 032_0767_a_06L安公挍定古今,精尋文體。云:“似讖所出。”凡此諸經,皆審得本旨,了不加飾,可謂善宣法要弘道之士也。後不知所終。
-
∙축불삭(竺佛朔)
당시에 천축국의 사문(沙門) 축불삭이 있었다. 그도 역시 한나라 영제(靈帝) 때에 『도행경(道行經)』을 가지고 낙양으로 가서 곧바로 범어(梵語)를 한문으로 번역하였다. 번역을 하는 사람들이 당시에 제대로 알지 못하여 그 뜻이 잘못되는 경우가 있었다. 그러나 그의 경우에는 내용을 꾸미지 않고 바탕을 보존하여 경의 뜻을 깊이 터득하였다.
축불삭은 또한 광화(光和) 2년(179)에 낙양에서 『반주삼매경(般舟三昧經)』을 번역했다. 지루가참이 말을 옮기고, 하남(河南)과 낙양의 맹복(孟福)과 장련(張蓮)이 붓으로 받아썼다. - 032_0767_a_09L時有天竺沙門竺佛朔,亦以漢靈之時,齎『道行經』,來適雒陽。卽轉梵爲漢,譯人時滯,雖有失旨,然棄文存質,深得經意。朔又以光和二年,於雒陽,『出般舟三昧』,讖爲傳言,河南雒陽孟福張蓮筆受。
-
∙안현(安玄)
또한 당시에 우바새(優婆塞) 안현(安玄)이 있었으니 안식국 사람이다. 성품이 곧고 깨끗하며 이치에 깊이 잠겼다. 널리 여러 경들을 외우고, 훤히 익힌 바가 많았다. 역시 한나라 영제(靈帝) 말에 낙양에서 돌아다니며 장사를 하였다. 공(功)이 있기에 기도위(騎都尉)라고 부른다.
그의 성품은 텅 비어 조용하고 온순하고 공손하였다. 항상 불법을 일삼는 것을 자기의 책임으로 여겼다. 점차 중국말을 알자 경전을 펴내는 일에 뜻을 두었다. 그래서 항상 사문들과 함께 도의(道義)를 강론하므로, 세상에서는 그를 도위(都尉)라고 부른다.
안현은 사문 엄불조(嚴佛調)와 함께 『법경경(法鏡經)』을 번역했다. 안현은 입으로 범문(梵文)을 번역하고, 엄불조가 붓으로 받아썼다. 이치가 맞고 음이 정확하여 경의 미묘한 뜻을 다하여, 그 뛰어난 문학이 아름다워서 후대가 이어받았다. - 032_0767_a_14L時又有優婆塞安玄,安息國人,性貞白,深沈有理致,博誦群經,多所通習,亦以漢靈之末遊賈雒陽,以功號曰騎都尉,性虛靖溫恭,常以法事爲己任。漸解漢言,志宣經典,常與沙門講論道義,世所謂都尉者也。玄與沙門嚴佛調共出法鏡經,玄口譯梵文,佛調筆受,理得音正,盡經微旨,郢匠之美,見述後代。
-
032_0767_b_01L
∙엄불조(嚴佛調)
엄불조는 본래 임회(臨淮) 사람이다. 열두 살부터 뛰어나게 총명하고 민첩하여 배우기를 좋아하였다. 세상에서는 안후(安候)ㆍ도위(都尉)ㆍ엄불조(嚴佛調) 세 사람이 옮겨 번역한 것을 칭찬하여, 그들의 뒤를 ‘이어받기가 어렵다’는 ‘난계(難繼)’라고 부른다.
엄불조는 또한 「십혜장구(十慧章句)」를 지었다. 역시 세상에 전한다. 도안(道安)은 엄불조가 경을 번역한 것을 극찬하여 말한다.
“책 전체가 분명하면서도 번잡하지 않고 교묘하다.” - 032_0767_a_22L調本臨淮人,綺年穎悟,敏而好學。世稱安候、都尉、佛調,三人傳譯號爲難繼。調又撰『十慧』,亦傳於世。安公稱佛調出經,省而不煩,全本巧妙。
-
∙지요(支曜)ㆍ강거(康巨)ㆍ강맹상(康孟詳)
또한 사문 지요ㆍ강거ㆍ강맹상 등은 모두 한나라 영제(靈帝, 168~189)와 헌제(獻帝, 190~220) 연간에, 슬기로운 배움이 있다고 이름이 나서 서울 낙양(洛陽)까지 알려졌다. 지요는 『성구정의경(成具定意經)』ㆍ『소본기경(小本起經)』 등을 번역하고, 강거는 『문지옥사경(問地獄事經)』을 번역하였다. 모두 말이 올바르고 이치가 있으며 꾸미지 않았다.
강맹상은 『중본기경(中本起經)』과 『수행본기경(修行本起經)』을 번역하였다. 이보다 앞서 사문 담과(曇果)가 가유라위국(迦維羅衛國)에서 범본(梵本)을 얻자, 강맹상이 축대력(竺大力)과 함께 한문(漢文)으로 번역하였다. 도안은 말한다.
“강맹상이 번역한 것은 아름답고 자연스러워서 그윽한 의미를 충분히 드러냈다.” - 032_0767_b_03L又有沙門支曜、康巨、康孟詳等,竝以漢靈獻之閒,有慧學之譽,馳於京雒。曜譯『成具定意』、『小本起』等。巨譯『問地獄事經』。竝言直理,旨不加潤飾;孟詳譯『中本起』及『修行本起』。先是沙門曇果,於迦維羅衛國得梵本;孟詳共竺大力,譯爲漢文。安公云:“孟詳所出,弈弈流便;足騰玄趣也。”
-
5) 담가가라(曇柯迦羅)
담가가라는 중국말로 법시(法時)라 하며 본래 중천축국 사람이다. 집안이 대대로 크게 부유하고 항상 청정한 복[梵福]을 닦았다. 담가가라는 어려서부터 재주 있고 슬기로우며 바탕이 남보다 뛰어났다.
책을 한 번 읽기만 해도 글의 뜻을 환히 깨달았다. 『사위타론(四圍陀論)』을 뛰어나게 배우고, 풍운(風雲)ㆍ성수(星宿)ㆍ도참(圖讖)ㆍ운변(運變)을 두루 꿰뚫지 않음이 없었다.
스스로 말하기를, “천하 문장의 이치가 다 나의 가슴 속에 들어 있다”고 하였다. - 032_0767_b_10L曇柯迦羅,此云法時,本中天竺人,家世大富,常修梵福。迦羅幼而才悟,質像過人,讀書一覽,皆文義通暢。善學四圍陁論,風雲星宿圖讖運變,莫不該綜。自言天下文理,畢己心腹。
-
나이 25세에 이르러 어느 승방(僧坊)에 들어갔다가 우연히 법승(法勝)22)의 『아비담심론(阿毘曇心論)』을 보았다. 그것을 가져다 보아도 아득하여 도무지 그 내용을 이해할 수 없었다. 은근하게 거듭 살펴보았으나 더욱 어두컴컴하기만 하였다. 이에 탄식하였다.
“내가 배움을 쌓은 지 여러 해가 흘렀다. 분전(墳典)23)을 잘 안다고 자부하고 경서들을 자유자재로 요리하였다. 글의 뜻을 두 번 생각하지 않고 문장을 거듭 살펴보지 않았다.
그런데 이제 불서(佛書)를 보니, 문득 내가 생각할 수 있는 범위 밖에서 나왔다. 반드시 이치를 깊이 더듬어서 따로 정밀하게 살펴봐야만 하겠다.”
이에 책을 가지고 방으로 들어가, 어떤 비구에게 대략 해석해 줄 것을 청하였다. 드디어 인과를 깊이 깨닫고, 삼세를 매우 잘 이해하였다. 비로소 부처의 가르침이 넓고도 넓어 세속의 책들이 미칠 수 없음을 알았다.
이에 세상의 영화로움을 버리고 출가하여 정성스럽고 간절한 마음으로 수행하였으며, 대승ㆍ소승의 경과 여러 비니(毘尼)를 읽었다. - 032_0767_b_15L至年二十五,入一僧坊,看遇見法勝毘曇,聊取覽之,茫然不解,殷懃重省,更增惛漠,乃歎曰:“吾積學多年,浪志墳典,遊刃經籍,義不再思,文無重覽。今睹佛書,頓出情外,必當理致鉤深,別有精要。”於是齎卷入房,請一比丘略爲解釋,遂深悟因果,妙達三世,始知佛教宏曠,俗書所不能及。乃棄捨世榮出家,精苦誦大、小乘經及諸部毘尼。
-
032_0767_c_01L그는 항상 돌아다니며 교화하는 일을 귀하게 여겼으며, 오로지 수행에만 몰두하는 것은 좋아하지 않았다. 위(魏)나라 가평(嘉平) 연간(249~254)에 낙양에 이르렀다.
당시 위나라에는 불법이 있기는 하였다. 그러나 전반적인 분위기가 그릇되게 바뀌어져, 뭇 승려들이 아직도 삼보에게 귀의하는 계[歸戒]를 받지 않았다. 다만 머리를 깎은 것이 세속과 다를 뿐이었다. 설령 재참(齋懺)24)을 하더라도, 섬김에 있어서는 유교 의식인 사당에 지내는 제사[祠祀]를 본받았다. - 032_0767_c_02L常貴遊化,不樂專守,以魏嘉平中,來至洛陽。于時魏境雖有佛法,而道風訛替,亦有衆僧未稟歸戒。正以翦落殊俗耳。設復齋懺,事法祠祀。
-
담가가라가 오고 난 뒤부터 부처의 가르침이 크게 행해졌다. 당시 여러 승려들이 담가가라에게 계율을 번역해 줄 것을 청하였다. 담가가라는 율부의 제도에 대한 자세한 말씀이 번잡하고 지나치게 범위가 넓다고 여겼다. 그래서 부처의 가르침이 번창하기 전에는 결코 그것을 받들어 사용할 수 없을 것이라고 생각하였다.
이에 「승기계심(僧祇戒心)」을 번역하여 조석(朝夕)의 의례를 갖추었다. 그리고 다시 인도 승려[梵僧]에게 청하여 갈마법(羯磨法)을 세워 계를 받으니, 중국의 계율은 여기에서부터 시작되었다. 후에 담가가라가 돌아가신 곳은 알지 못한다. - 032_0767_c_05L迦羅旣至,大行佛法。時有諸僧,共請迦羅,譯出戒律,迦羅以律部曲制,文言繁廣,佛教未昌,必不承用。乃譯出『僧祇戒心』,止備朝夕。更請梵僧,立羯磨法受戒。中夏戒律,始自于此。迦羅後不知所終。
-
∙강승개(康僧鎧)
당시에 또한 외국의 사문으로 강승개가 있었다. 역시 가평(嘉平, 249~254) 말에 낙양에 와서 『욱가장자경(郁伽長者經)』 등 4부의 경을 번역했다. - 032_0767_c_11L時又有外國沙門康僧鎧者,亦以嘉平之末,來至洛陽,譯出『郁伽長者』等四部經。
-
∙담제(曇帝)
또한 안식국의 사문 담제 역시 계율의 학문[律學]을 잘하였다. 위(魏)나라 정원(正元, 254~255) 중에 낙양으로 와서 『담무덕갈마(曇無德羯磨)』를 번역했다. - 032_0767_c_13L又有安息國沙門曇帝,亦善律學,以魏正元之中,來遊洛陽,出『曇無德羯磨』。
-
∙백연(帛延)
또 사문 백연은 어디 사람인지 알지 못한다. 역시 재주 있고 총명하여 깊은 이해가 있었다. 위(魏)나라 감로(甘露, 256~260) 중에 『무량청정평등각경(無量淸淨平等覺經)』 등 6부의 경을 번역했다. 그 후에 돌아가신 곳은 알지 못한다. - 032_0767_c_15L又有沙門帛延,不知何人,亦才明有深解,以魏甘露中,譯出『無量淸淨平等覺經』等,凡六部經。後不知所終焉。
-
032_0768_a_01L
6) 강승회(康僧會)
강승회의 선조는 강거(康居) 사람으로 대대로 천축국에서 살았다. 그의 아버지는 장사꾼이었기 때문에 교지(交趾)로 옮겨갔다. 강승회가 십여 세 무렵에 부모님이 모두 세상을 떠났다. 그는 지극한 효자였다. 상복을 벗고서야 출가하여 매우 엄격하게 힘껏 수행하였다.
사람됨이 관대하고 올바르며 학식과 도량이 있었다. 뜻을 돈독히 하여 배우기를 좋아하여 환히 삼장(三藏)을 이해하였다. 널리 육경(六經)을 보고, 천문(天文)과 도위(圖緯)에 대해서도 두루 섭렵하였다. 요점을 잘 분별하여 자못 글을 잘 지었다.
당시 손권이 이미 강남을 지배하였다. 부처의 가르침은 아직 행해지지 못했다. - 032_0767_c_18L康僧會,其先康居人,世居天竺,其父因商賈移于交趾。會年十餘歲,二親竝終,至孝服畢出家。勵行甚峻,爲人弘雅,有識量,篤至好學。明解三藏,博覽六經,天文圖緯,多所綜涉,辯於樞機,頗屬文翰。時孫權已制江左,而佛教未行。
-
이보다 앞서 우바새인 지겸(支謙)이 있었다. 자는 공명(恭明)이고, 일명 월(越)이라고 하였다. 본래 월지의 사람으로 한나라에 와서 노닐었다. 과거 한나라 환제(桓帝)에서 영제(靈帝)에 이르는 기간에 지참(支讖)이 여러 경들을 번역했다.
또 지량(支亮)이라는 인물은 자(字)가 기명(紀明)으로, 지참에게 배움을 받았다. 지겸은 또한 지량에게서 수업을 받았다. 널리 경서를 읽어 정밀하게 탐구하지 않음이 없었다. 세간의 기예(伎藝)를 익힌 것이 많았으며 다른 나라의 글도 두루 배워 여섯 나라의 말에 뛰어났다.
그 모습은 호리호리한 큰 키에 몸이 마르고 거무튀튀하였다. 눈은 흰자위가 많고 눈동자는 누런빛을 띠었다. 당시 사람들이 그에 대하여 말하였다.
“지랑(支郞)은 누런 눈동자에 몸이 비록 호리호리하지만 꾀주머니[智囊]이다.”
한나라 헌제(獻帝, 190~220) 말에 난리가 일어나자 오나라로 피하였다. 손권(孫權)이 그가 재주가 있고 지혜롭다는 말을 듣고는, 그를 불러 만나보고 기뻐하였다. 벼슬을 주어 박사(博士)로 삼아 동궁(東宮)을 돕고 이끌도록 하였다. 위요(韋曜) 등 여러 사람들과 더불어 잘못된 것을 바로잡고 보탬이 되고자 힘썼다. 그렇지만 한나라 바깥 지역에서 태어났기 때문에 『오지(吳志)』에는 실리지 않았다. - 032_0768_a_02L先有優婆塞支謙,字恭明,一名越,本月支人,來遊漢境。初漢桓靈之世,有支讖譯出衆經。有支亮字紀明。資學於讖,謙又受業於亮。博覽經籍,莫不精究,世閒伎藝,多所綜習,遍學異書,通六國語。其爲人細長黑瘦,眼多白而睛黃,時人爲之語曰:“支郞眼中黃,形軀雖細是智囊。”漢獻末亂,避地于吳。孫權聞其才慧,召見悅之,拜爲博士,使輔導東宮,與韋曜諸人共盡匡益。但生自外域,故吳志不載。
-
지겸은 불법의 큰 가르침이 행해지고는 있지만, 경들이 대부분 범문이라서 아직 번역이 미진하다고 여겼다. 외국어를 아주 잘하므로 여러 본들을 수집하여 한문으로 번역하였다.
오나라 황무(黃武) 원년(元年, 222)에서 건흥(建興, 252~252) 중에 이르기까지 『유마경(維摩經)』ㆍ『대반니원경(大般泥洹經)』ㆍ『법구경(法句經)』ㆍ『서응본기경(瑞應本起經)』 등 마흔아홉 가지의 경을 번역해냈다. 곡진하게 성스러운 뜻을 실었으면서도 말의 뜻이 운치가 있고 우아하였다. 또한 『무량수경(無量壽經)』과 『중본기경(中本起經)』에 의거하여, 「보리련구(菩提連句)」와 「범패삼계(梵唄三契)」를 지었다. 아울러 『요본생사경(了本生死經)』 등에 주석을 달았다. 모두 세상에 행한다. - 032_0768_a_12L謙以大教雖行,而經多梵文,未盡翻譯,已妙善方言,乃收集衆本,譯爲漢語。從吳黃武元年,至建興中,所出『維摩』、『大般泥洹』、『法句』、『瑞應本起』等四十九經,曲得聖義,辭旨文雅。又依『無量壽』、『中本起』製菩提連句梵唄三契,幷注『了本生死經』等,皆行於世。
-
당시 오나라에 처음으로 불교의 큰 법이 퍼졌으나, 풍속의 교화[風化]는 아직 완전하지 못하였다. 강승회는 강남[江左]25)에 불도를 떨치어 탑과 사찰[圖寺]을 성하게 일으키고자 하여, 지팡이를 짚고 동쪽으로 떠돌아다녔다.
오나라 적오(赤烏) 10년(248)에 처음 건업(建鄴)26)에 이르러 띳집을 지어 불상을 모시고 도를 행하였다. 당시 오나라에서는 사문을 처음 보았다. 이 때문에 그 모습만 보고 도(道)는 알지 못하여 이상하게 속이는 짓이라고 의심하였다. - 032_0768_a_19L時吳地初染大法,風化未全,僧會欲使道振江左,興立圖寺。乃杖錫東遊,以吳赤烏十年,初達建鄴營立茅茨,設像行道。時吳國以初見沙門,睹形未及其道,疑爲矯異。
-
032_0768_b_01L그래서 담당 관리가 손권(孫權)에게 아뢰었다.
“어떤 오랑캐가 국경 안으로 들어와 자칭 사문이라 합니다. 얼굴이나 복장이 보통과는 다릅니다. 이 일을 조사해봐야 하겠습니다.”
손권이 말하였다.
“옛날 한나라 명제(明帝)가 꿈에 본 신(神)을 부처로 불렀다고 한다. 그들이 섬기는 바가 어찌 옛날의 그것이 아니겠는가?” - 032_0768_b_01L有司奏曰:“有胡人入境,自稱沙門,容服非恒,事應撿察。”㩲曰:“昔漢明帝夢神,號稱爲佛,彼之所事,豈非其遺風耶?”
-
즉시 강승회를 불러 꾸짖어 물었다.
“어떠한 영험(靈驗)이 있는가?”
강승회가 말하였다.
“여래께서 이 세상을 떠나신 지가 어느덧 천 년이 흘렀습니다. 유골인 사리는 신비하게 빛을 발하여 사방을 비춥니다. 옛날 아육왕(阿育王)27)은 탑을 세운 것이 팔만 사천 개입니다. 대개 탑과 절을 일으키는 것은 여래께서 남기신 교화를 드러내는 것입니다.” - 032_0768_b_04L卽召會詰問:“有何靈驗?”會曰:“如來遷迹,忽逾千載,遺骨舍利,神曜無方,昔阿育王起塔,乃八萬四千。夫塔寺之興,以表遺化也。”
-
손권은 이 말을 듣고 과장되고 허황하다고 여겨서 강승회에게 말하였다.
“만약 사리를 얻는다면 마땅히 탑사를 세우겠다. 그렇지만 그것이 헛되고 망령된 것이라면 나라에서 정한 형벌대로 하리라.”
이에 강승회는 이레 동안의 기일을 청하고 그를 따르는 무리들에게 말하였다.
“법이 흥하느냐 망하느냐가 이 한 번의 일에 달려 있다. 지금 지극한 정성으로 하지 않으면, 나중에 다시 어떻게 할 것인가.”
그리고는 모두 고요한 방에서 깨끗하게 재계하면서, 구리로 만든 병을 상에 놓고 향을 피워 간절하게 소원을 빌었다. 이레의 기한이 끝났지만 고요할 뿐 아무런 응답이 없었다.
이에 다시 이레 동안의 기간을 더 얻었으나 역시 전과 같았다. 손권은 사람을 속이는 거짓된 일이라 하고 죄를 주고자 하였다. 강승회가 다시 세 번째로 이레의 기간을 청하였다. 손권은 다시 한 번 특별히 그 청을 들어 주었다. - 032_0768_b_07L權以爲誇誕,乃謂會曰:“若能得舍利,當爲造塔,如其虛妄,國有常刑。”會請期七日,乃謂其屬曰:“法之興廢,在此一擧,今不至誠,後將何及。”乃共潔齋靜室,以銅甁加凡,燒香禮請。七日期畢,寂然無應,求申二七,亦復如之。㩲曰:“此寔欺誑。”將欲加罪,會更請三七,㩲又特聽。
-
강승회는 그의 무리들에게 말하였다.
“공자께서는 ‘문왕이 이미 돌아가셨으나 그 분이 남기신 문(文)은 여기에 있지 않는가?’라 하셨다.28) 법의 영험이야 반드시 나타나는 것이다. 그렇지만 우리에게 아무런 감응이 없다면, 왕이 벌을 내리기를 기다릴 것도 없다. 마땅히 죽을 각오로 바라야만 할 것이다.”
21일 저녁 무렵에도 보이는 바가 없자, 모두들 두려움에 떨지 않음이 없었다. 그런데 5경(更)29)이 되자 문득 병 속에서 달그랑 달그랑 하는 소리가 들려 왔다. 강승회가 가서 살펴보니 과연 사리가 들어 있었다. - 032_0768_b_14L會謂法屬曰:“宣尼有言曰:‘文王旣沒,文不在茲乎。’法靈應降,而吾等無感,何假王憲,當以誓死爲期耳。”三七日暮,猶無所見,莫不震懼。旣入五更,忽聞甁中鎗然有聲,會自往視,果獲舍利。
-
032_0768_c_01L다음날 아침 강승회는 사리를 가져다가 손권에게 바쳤다. 조정에 모인 신하들이 모두 모여 바라보았다. 오색의 찬란한 광채가 사리병 위로 뻗쳐 나왔다. 손권이 직접 손으로 구리 쟁반 위에 병을 기울이자, 사리가 부딪쳐 쟁반이 곧 깨어지고 말았다. 손권은 몹시 두려워서 놀라 일어나 말하였다.
“참으로 보기 드문 상서로다.”
강승회가 앞으로 나아가 말하였다.
“사리의 신비로운 위엄이 어찌 다만 광채를 발하는 일에만 그치겠습니까? 세상의 종말을 사르는 불로도 태울 수 없고, 금강(金剛)의 방망이로도 깨뜨릴 수 없습니다.” - 032_0768_b_19L明旦呈㩲,擧朝集觀,五色光炎,照曜甁上,㩲自手執甁,瀉于銅盤,舍利所衝,盤卽破碎。㩲大肅然,驚起而曰:“希有之瑞也。”會進而言曰:“舍利威神,豈直光相而已,乃劫燒之火不能焚,金剛之杵不能碎。”
-
손권은 명령을 내려 그것을 시험하였다. 강승회는 다시 맹서하여 말하였다.
“진리의 구름이 사방을 덮으면, 모든 백성들이 그 은택에 우러러 젖게 됩니다. 원하건대 다시 신비로운 자취를 드리우시어, 널리 위엄 서린 영험을 보여 주소서.”
이에 사리를 쇠로 된 다듬잇돌 위에 올려놓고, 힘이 센 자에게 내려치도록 하였다. 쇠로 된 다듬잇돌은 움푹 패이고, 사리는 아무런 흠집도 생기지 않았다. 손권은 크게 탄복하고 즉시 탑사(塔寺)를 세웠다. 처음으로 절을 세웠기 때문에 건초사(建初寺)라고 부른다. 그곳의 땅 이름은 불타리(佛陀里)라고 한다. 이로 말미암아 강남에서 불법이 마침내 일어났다. - 032_0768_c_02L㩲命令試之。會更誓曰:“法雲方被,蒼生仰澤,願更垂神迹,以廣示威靈。”乃置舍利於鐵砧磓上,使力者擊之,於是砧磓俱陷,舍利無損。㩲大歎服,卽爲建塔,以始有佛寺,故號建初寺,因名其地爲佛陁里。由是江左大法遂興。
-
그 후 손권의 손자 손호(孫皓)가 정사를 맡자 법령이 가혹해졌다. 부정(不正)한 제사를 모두 없애 버렸으며, 절도 아울러 헐어 없애고자 하였다. 손호가 말하였다.
“이런 절들이 어찌하여 일어나는가? 만약 그 가르침이 참되고 올곧아서 성스러운 가르침과 서로 맞는 것이 있다면 마땅히 그 도를 받들겠다. 하지만 만약 그것이 진실하지 못하다면 모두 다 불태워 버리리라.”
여러 신하들이 모두 아뢰었다.
“부처의 위엄 서린 힘은 여타의 다른 신(神)과는 다릅니다. 강승회의 상서로운 감응 때문에 대황(大皇)께서 절을 창건하였습니다. 이제 만약 가볍게 여겨서 훼손한다면 후회할 일이 있을까 두렵습니다.”
손호는 장욱(張昱)을 절로 보내어 강승회를 꾸짖도록 하였다. - 032_0768_c_08L至孫皓卽政,法令苛虐,廢棄淫祀,乃及佛寺,竝欲毀壞。皓曰:“此由何而興,若其教眞正,與聖典相應者,當存奉其道。如其無實,皆悉焚之。”諸臣僉曰:“佛之威力,不同餘神,康會感瑞,大皇創寺,今若輕毀,恐貽後悔。”皓遣張昱,詣寺詰會。
-
장욱은 본래 재치 있게 말을 잘하는지라, 종횡무진으로 어려운 질문을 퍼부었다. 강승회는 임기응변하여 대답을 펼쳐 나갔다. 말의 이치가 창날 솟구치듯 날카롭게 빼어나 막힘이 없었다. 아침 일찍부터 저녁까지 장욱은 강승회를 굴복시킬 수 없었다.
장욱이 그곳에서 물러나 돌아갈 적에 강승회가 문까지 배웅을 하였다. 마침 절 옆에 부정한 신에게 제사를 모시는 자가 있었다. 장욱이 말하였다.
“부처의 신묘한 가르침이 그렇게 훌륭하다면, 어떤 까닭으로 이러한 무리들이 가까이에 있는데도 고치지 못하는가?”
강승회가 말하였다.
“뇌성벽력이 산을 부술 정도로 요란하다 할지라도, 귀머거리가 듣지 못하는 것은 그 소리가 작아서가 아닙니다. 참으로 이치가 통하면 만 리 밖에서도 응하게 마련입니다. 만약 그것이 막혀 있다면, 간장과 쓸개처럼 아무리 가까이 붙어 있다 하더라도, 초(楚)나라나 월(越)나라처럼 멀리 떨어져 있는 것[肝膽楚越]30)이나 다름없습니다.”
장욱은 돌아와 칭찬하였다.
“강승회의 재주와 명석함은 제가 헤아릴 수 있는 바가 아닙니다. 원하건대 왕께서 친히 살펴보소서.” - 032_0768_c_14L昱雅有才辯,難問縱撗,會應機騁詞,文理鋒出,自旦之夕,昱不能屈。旣退,會送于門,時寺側有淫祀者,昱曰:“玄化旣孚,此輩何故近而不革?”會曰:“雷霆破山,聾者不聞,非音之細。茍在理通,則萬里懸應,如其阻塞,則肝膽楚越。”昱還,歎會才明,非臣所測,願天鑑察之。
-
032_0769_a_01L손호는 크게 조정의 인재를 모아 놓고, 마차를 보내어 강승회를 맞이하였다.
강승회가 자리에 앉자 손호가 물었다.
“부처의 가르침에서 밝히는 선악보응(善惡報應)이란 무슨 뜻인가?”
강승회가 대답하였다.
“무릇 훌륭한 임금이 효성과 자애로써 세상을 가르치면, 붉은 까마귀가 날고 노인성(老人星)이 나타납니다. 어진 덕으로 만물을 기르면, 예천(醴泉)이 솟아오르고 아름다운 곡식이 납니다.
이와 같이 선한 행위를 하면 상서로운 일이 있습니다. 악한 행위를 하면 또한 그와 같이 거기에 상응하는 일이 있습니다. 그러므로 보이지 않는 곳에서 악한 일을 하면 귀신이 그에 대한 벌을 줍니다. 드러난 곳에서 악한 일을 하면 사람들이 그에 대한 벌을 줍니다.
『주역(周易)』에서도 ‘착한 일을 많이 한 집에 반드시 좋은 일들이 많을 것이다[積善餘慶]’라고 합니다. 『시경(詩經)』에서도 ‘복을 구하는 데 도리에 어긋나는 일을 하지 않네[求福不回]’31)라고 읊습니다.
비록 유가 경전의 바른 말씀이라고는 하지만, 또한 부처의 가르침에서도 나오는 사리 분명한 교훈입니다.” - 032_0768_c_21L皓大集朝賢,以馬車迎會。會旣坐,皓問曰:“佛教所明,善惡報應,何者是耶?”會對曰:“夫明主以孝慈訓世,則赤烏翔而老人見;仁德育物,則醴泉涌而嘉苗出。善旣有瑞,惡亦如之。故爲惡於隱,鬼得而誅之;爲惡於顯,人得而誅之。『易』稱‘積善餘慶’,『詩』詠‘求福不回’,雖儒典之格言,卽佛教之明訓。”
-
손호가 다시 물었다.
“만약 그렇다면 주공(周公)이나 공자가 이미 밝히신 것이니, 불교의 쓰임새가 어디에 있다는 말인가?”
강승회가 대답하였다.
“주공이나 공자의 말씀은 대략 우리와 가까운 자취만을 보여 주었습니다. 하지만 부처의 가르침에 있어서는 그윽함과 미묘함이 몹시 갖추어져 있습니다.
그러므로 악한 일을 행하면 오랜 세월 동안 지옥에서 고통을 겪어야 하고, 선한 일을 행하면 길이 극락세계의 즐거움이 있을 것이라는 것을 보여줍니다. 선을 권하고 악함을 막고자 밝혔습니다. 그러니 어찌 그 가르침이 크다고 하지 않겠습니까?”
손호는 그때 그 말을 꺾을 만한 방법이 없었다. - 032_0769_a_06L皓曰:“若然,則周孔已明,何用佛教?”會曰:“周孔所言,略示近迹,至於釋教,則備極幽微。故行惡則有地獄長苦,修善則有天宮永樂。擧茲以明勸沮,不亦大哉。”皓當時無以折其言。
-
그렇지만 손호가 불교의 바른 법을 들었다고는 하나, 어리석고 포악한 성질 때문에 그 잔학함을 누를 수가 없었다. 그 뒤에 숙위병(宿衛兵)들을 후궁(後宮)으로 보내어 정원을 수리하였다. 이때 땅 속에서 높이가 몇 자[數尺]나 되는 금으로 된 불상을 발견하고는 손호에게 바쳤다.
손호는 불상의 깨끗하지 않은 부분을 드러내어 더러운 오물을 끼얹고, 여러 신하들과 함께 웃으면서 즐거워하였다. 그 뒤 얼마 지나지 않아 그의 온몸에 큰 종기가 생겼다. 특히 음부(陰部) 부분이 더욱 아파서 울부짖는 소리가 하늘을 찌르는 듯하였다. - 032_0769_a_10L皓雖聞正法,而昏暴之性,不勝其虐,後使宿衛兵,入後宮治園,於地得一金像,高數尺,呈皓,皓使著不淨處,以穢汁灌之,共諸群臣笑以爲樂。俄爾之閒,擧身大腫,陰處尤痛,叫呼徹天。
-
태사(太史)가 점을 쳐서 말하였다.
“위대한 신을 범했기 때문이옵니다.”
즉시 여러 사당에 기도를 드렸으나, 끝내 아무런 차도가 없었다. 궁녀 중에 이전부터 불법을 받드는 자가 있었다. 궁녀가 손호에게 물었다.
“폐하께서는 절에 나아가 복을 빌어 보시지 않을는지요?”
손호는 머리를 쳐들고 말하였다.
“부처라는 신(神)이 그렇게 위대한가?”
그러자 궁녀가 말하였다.
“부처는 위대한 신이십니다.” - 032_0769_a_15L太史占言,犯大神所爲,卽祈祀諸廟,永不差愈。婇女先有奉法者,因問訊云:“陛下就佛寺中,求福不?”皓擧頭問曰:“佛神大耶?”婇女云:“佛爲大神。”
- 드디어 손호는 마음속으로 궁녀가 말한 뜻을 깨달았다. 그래서 궁녀는 즉시 불상을 가져다가 전(殿) 위에 모셔 두었다. 향내나는 더운물로 수십 번을 씻고 나서, 향을 사르고 참회하였다. 손호는 정성스럽게 베갯머리에서 머리를 조아리며 자신의 죄상을 스스로 고백하였다. 조금 시간이 지나자 통증이 차차 나아지기 시작했다. 그래서 사신을 절로 보내 도인(道人)을 찾아, 그에게 설법해 주기를 청하였다. 강승회가 그를 따라 궁으로 들어갔다.
- 032_0769_a_19L皓心遂悟具語意,故婇女卽迎像置殿上,香湯洗數十過,燒香懺悔,皓叩頭于枕,自陳罪狀,有頃痛閒,遣使至寺問訊道人,請會說法,會卽隨入。
-
032_0769_b_01L손호는 예를 갖추어 죄와 복을 얻는 연유에 대하여 물었다. 강승회는 그를 위하여 상세하게 풀어 설명하였다. 그 말이 매우 정밀하고 요점이 있었다.
손호는 원래 뛰어난 이해력이 있기 때문에 매우 기뻐하였다. 이로 인해서 사문의 계율이 어떠한 것인지 알고자 하였다. 강승회는 계율의 내용이 비밀스러운 것이라서, 사문(沙門)이 아닌 자에게는 가벼이 알려줄 수 없다고 생각하였다. 이에 본업(本業) 백삼십오원(百三十五願)을 취하였다. 그것을 일상의 생활에서 끊임없이 중생을 구원하기를 원하는 이백오십사(二百五十事)로 분류하였다. - 032_0769_a_23L皓具問罪福之由,會爲敷析,辭甚精要,皓先有才解,欣然大悅,因求看沙門戒。會以戒文禁秘,不可輕宣,乃取本業百三十五願,分作二百五十事。行住坐臥,皆願衆生。
-
손호는 자비의 원력이 크고도 넓다는 것을 깨닫고, 더욱 착한 마음을 더하고자 하였다. 그래서 곧장 강승회에게 나아갔다. 5계(戒)32)를 받고 나서 열흘 만에 질병이 깨끗이 나았다. 이에 강승회가 머무는 절을 더욱 잘 꾸몄다. 종실(宗室)에도 반드시 받들지 않으면 안 된다고 널리 알렸다.
강승회는 오나라 조정에서 자주 불법을 설하였다. 그렇지만 손호의 성품이 흉악하고 거칠어서 오묘한 뜻에는 미치지 못하였다. 오직 응보(應報)와 같이 알기 쉬운 일들을 이야기하여, 그의 마음을 열어 주었다. - 032_0769_b_05L皓見慈願廣普,益增善意,卽就會受五戒。旬日疾瘳,乃於會所住更加修飾,宣示宗室,莫不必奉。會在吳朝,亟說正法,以皓性兇麤,不及妙義,唯敍報應近事,以開其心。
-
강승회는 건초사(建初寺)에서 여러 경들을 번역했다. 이른바 『아난염미경(阿難念彌經)』ㆍ『경면왕경(鏡面王經)』ㆍ『찰미왕경(察微王經)』ㆍ『범황경(梵皇經)』 등이다. 또한 『소품경(小品經)』ㆍ『육도집경(六度集經)』ㆍ『잡비유경(雜譬喩經)』 등을 번역했다. 모두 경의 본질을 신묘하게 터득하고 글의 뜻도 참으로 올바르다.
또 니원(泥洹)의 패성(唄聲: 범패소리)33)을 전하였다. 맑으면서도 아름답고, 슬프면서도 밝은 분위기여서 한 시대의 모범이 되었다. 또한 『안반수의경(安般守意經)』ㆍ『법경경(法鏡經)』ㆍ『도수경(道樹經)』, 이 세 가지 경전에 주석을 달고 아울러 경의 서문을 지었다. 말의 취지가 바르면서 무르익고 뜻이 은근하고 그윽하여 모두 세상에 알려졌다. - 032_0769_b_09L會於建初寺譯出衆經,所謂『阿難念彌』、『鏡面王』、『察微王』、『梵皇經』等。又出『小品』及『六度集』、『雜譬喩』等,竝妙得經體,文義允正。又傳泥洹唄聲,淸靡哀亮,一代摸式。又注『安般守意』、『法鏡』、『道樹』等三經,幷製經序,辭趣雅便,義旨微密,竝見於世。
-
오나라 천기(天紀) 4년(280) 4월 손호가 진(晋)나라에 항복하였다. 9월에는 강승회가 병에 걸려 돌아가셨다. 이때가 진나라 무제(武帝) 태강(太康) 원년(280)이다.
진나라 성제(成帝, 326~335) 함화(咸和) 중에 소준(蘇峻)이 난을 일으켜 강승회가 세운 탑이 불탔다. 사공(司空) 하충(何充)이 이를 수리하여 다시 지었다. - 032_0769_b_16L至吳天紀四年四月皓降晉,九月會遘疾而終,是歲晉武太康元年也。至晉成咸和中,蘇峻作亂,焚會所建塔,司空何充復更修造。
-
032_0769_c_01L평서장군(平西將軍) 조유(趙誘)는 대대로 불법을 받들지 않았으므로 삼보(三寶)를 업신여겼다. 이 절에 들어가서 여러 도인들에게 말하였다.
“오래 전부터 이 탑이 자주 빛을 발한다고 들었다. 헛되고 괴이하여 있을 수 없는 일이라서 믿을 수 없다. 만약 내가 직접 보게 된다면 더 따질 일이야 없겠지만.”
말을 마치자마자 탑에서 즉시 오색 빛이 뿜어져 나왔다. 법당과 당간[堂刹]까지 비추었다. 조유는 두려워 털끝이 바짝 곤두섰다. 이로 말미암아 조유는 불법을 믿고 공경하여, 절의 동쪽에 다시 작은 탑을 세웠다. 이는 멀게는 크나큰 성인[大聖]이신 부처님의 신령스런 감응이며, 가까이로는 역시 강승회의 힘이다. 그러므로 그의 초상화를 그려서 지금까지 전한다. - 032_0769_b_19L平西將軍趙誘,世不奉法,傲慢三寶,入此寺,謂諸道人曰:“久聞此塔屢放光明,虛誕不經,所未能信,若必自睹,所不論耳。”言竟,塔卽出五色光,照曜堂剎,誘肅然毛豎,由此信敬,於寺東更立小塔,遠由大聖神感,近亦康會之力,故圖寫厥像,傳之于今。
-
손작(孫綽)이 그를 위하여 찬(贊)을 지었다.
님께서 남긴 범패 소리
참으로 아름다운 바탕일세
눈앞의 걱정 따위 사라지니
넉넉하고 편안할손 -
032_0769_c_03L孫綽爲之贊曰:
會公簫瑟,
寔惟令質。
心無近累,
情有餘逸。
-
어두운 밤과 같은
허물 떨쳐 물리치시어
초연하게 멀리 나아가고
우뚝 높이 솟았구려. -
032_0769_c_05L屬此幽夜,
振彼尤黜。
超然遠詣,
卓矣高出。
-
어떤 기(記)에 이르기를, “손호가 사리(舍利)를 쳐서 시험한 것으로 보아, 손권의 시대는 아니라고 일컫는다”고 하였다.
내가 생각해 보건대, 손호가 절을 부수려고 할 때 여러 신하들이 모두 답하기를, “강승회의 상서로운 감응 때문에 대황(大皇: 손권)께서 절을 창건하였다”고 하였다.
그러니 여기에서 알 수 있는 것은 처음에 사리의 신통함을 느끼게 된 일은 필시 손권의 시대일 것이다. 그러므로 여러 사람들이 적은 전기(傳記)에서는 모두 말한다.
“손권이 오나라 궁중에서 사리의 신통함을 알았다”고 하였다. 그 후에 다시 신의 영험함을 시험한 것은 어쩌면 손호일 수 있다. - 032_0769_c_06L有記云:“孫皓打試舍利,謂非其㩲時。”余案皓將壞寺,諸臣咸荅:“康會感瑞大皇創寺。”是知初感舍利,必也㩲時。故數家傳記咸言:“孫㩲感舍利於吳宮。”其後更試神驗,或將皓也。
-
7) 유기난(維祇難)
유기난은 본래 천축국 사람이다. 대대로 다른 도를 받들어 불을 섬기는 일[火祠]을 올바른 것으로 알았다. 당시 천축국의 어떤 사문이 소승을 배우고 도술을 많이 행하였다. 먼 길을 다녀오다가 해가 저물자, 사문은 유기난의 집에서 묵으려 하였다. 유기난의 집에서는 다른 도를 섬겼기 때문에 부처의 제자를 시기하였다. 그래서 문 밖 한데[露地]서 자고 가도록 하였다.
사문은 밤에 몰래 주술을 써서 유기난의 집에서 섬기는 불을 순식간에 타서 없앴다. 이에 온 집안사람이 모두 뛰쳐나왔다. 사문에게 머리를 조아리며 집에 들어가 공양할 것을 청하였다. - 032_0769_c_11L維祇難,本天竺人。世奉異道,以火祠爲正。時有天竺沙門,習學小乘,多行道術,經遠行逼暮,欲寄難家宿。難家旣事異道,猜忌釋子,乃處之門外,露地而宿。
-
사문은 주문으로 불길을 다시 살렸다. 유기난은 사문의 신통한 힘이 자기보다 나은 것을 보고는, 불법에 나아가서 크게 믿고 좋아하는 마음이 생겼다. 드디어 본래 섬기던 바를 버리고 출가하여 도를 닦았다. 이 사문을 의지하여 화상(和尙)34)으로 삼았다.
삼장(三藏)35)을 수학(受學)하고 사함(四含: 四阿含)을 매우 잘하였다. 여러 나라를 돌아다니며 교화하니 모두들 받들지 않음이 없었다. - 032_0769_c_16L沙門夜密加呪術,令難家所事之火,欻然變滅,於是擧家共出,稽請沙門入室供養。沙門還以呪術,變火令生。難旣睹沙門神力勝己,卽於佛法大生信樂,乃捨本所事,出家爲道,依此沙門以爲和上,受學三藏妙善四『含』。遊化諸國,莫不皆奉。
-
032_0770_a_01L오나라 황무(黃武) 3년(224), 벗인 축률염(竺律炎)과 함께 무창(武昌)에 이르렀다. 『담발경(曇鉢經)』 범본(梵本)을 가지고 갔다. 담발(曇鉢)은 곧 『법구경(法句經)』이다.
당시 오나라 사람들이 다 같이 경을 번역할 것을 청하였다. 유기난은 아직 중국말을 잘하지 못하였다. 그렇기 때문에 이에 벗인 축률염과 함께 한문으로 번역하였다. 축률염 역시 아직 중국말을 잘하지 못하여, 그 의미를 다하지 못한 것이 제법 있었다. 뜻은 본래의 의미를 살리는 데 두었으며, 표현은 질박한 편이다. - 032_0769_c_22L以吳黃武三年,與同伴竺律炎,來至武昌,齎『曇鉢經』梵本。曇鉢者,卽『法句經』也。時吳士共請出經,難旣未善國語,乃共其伴律炎譯爲漢文,炎亦未善漢言,頗有不盡,志存義本,辭近朴質。
-
∙법립(法立)ㆍ법거(法巨)
진(晋)나라 혜제(惠帝, 290~307) 말에 법립이라는 사문이 다시 번역하여 다섯 권으로 만들었다. 사문 법거가 붓으로 적었다. 그의 표현은 조금 화려하다. 또한 법립은 따로 『소경(小經)』을 냈다. 거의 백여 수(首)에 가깝다. 영가(永嘉, 307~313) 말년에 난리를 만나 대부분 남아 있지 않다. - 032_0770_a_04L至晉惠之末,有沙門法立,更譯爲五卷。沙門法巨著筆,其辭小華也。立又別出小經,近百許首,値永嘉末亂,多不復存。
-
8) 축담마라찰(竺曇摩羅刹)
축담마라찰은 중국말로 법호(法護)라 한다. 그의 선조는 월지국(月支國) 사람이다. 본래의 성은 지(支)씨이다. 대대로 돈황군(燉煌郡)에서 살았다. 나이 여덟 살에 출가하여 외국 사문 축고좌(竺高座)를 스승으로 섬겼다.
경을 매일 만 자씩 읽고, 한 번 보기만 하여도 이해하였다. 타고난 성품이 깨끗하고 아름다우며, 절조 있는 행동은 깨끗하고 엄격하였다. 뜻이 돈독하고 배우기를 좋아하여 만 리 밖에라도 스승을 찾아갔다. 이 때문에 6경(經)을 널리 보고 마음을 7적(籍)에 노닐었다. 아무리 세상에서 비방하거나 칭송하는 데 힘쓰더라도 일찍이 마음에 꺼린 적이 없었다. - 032_0770_a_07L竺曇摩羅剎,此云法護,其先月支人,本姓支氏,世居燉煌郡。年八歲出家,事外國沙門竺高座爲師,誦經日萬言,過目則能。天性純懿,操行精苦,篤志好學,萬里尋師。是以博覽六經,遊心七籍。雖世務毀譽,未嘗介抱。
-
이때는 진(晋)나라 무제(武帝, 265~290)의 치세이다. 비록 서울에서 절과 불화와 불상이 존숭되기는 하지만, 심오한 대승의 경전들은 총령(葱嶺: 파미르 고원) 밖에 모여 있었다. 법호(法護)는 이에 한탄하여 분발하고, 불도를 널리 펴는 일에 뜻을 두었다.
그래서 스승을 따라 서역에 가서 여러 나라를 차례로 돌아다녔다. 외국의 언어가 모두 서른여섯 가지이다. 글씨도 역시 그와 같다. 법호는 그것을 두루 배웠다. 훈고를 철저히 익히고, 음과 뜻과 글자의 체까지 두루 알지 못하는 것이 없었다. - 032_0770_a_13L是時晉武之世,寺廟圖像,雖崇京邑,而『方等』深經,蘊在蔥外,護乃慨然發憤,志弘大道。遂隨師至西域,遊歷諸國,外國異言三十六種,書亦如之,護皆遍學,貫綜詁訓,音義字體,無不備識。
- 드디어 많은 『범경(梵經)』을 가지고 중국으로 돌아왔다. 돈황(燉煌)에서 장안으로 돌아오면서 연도에서 한문으로 번역하였다. 그가 얻은 것은 『현겁경(賢劫經)』ㆍ『정법화경(正法華經)』ㆍ『광찬경(光讚經)』 등 165부이다. 부지런히 애쓰면서 오직 세상에 크게 유통시키는 것[弘通]을 일삼았다. 평생토록 베끼고 번역하느라 힘이 들어도 싫증내지 않았다. 경법(經法)이 중국에 널리 퍼지게 된 것은 법호의 힘이다.
- 032_0770_a_18L遂大齎梵經,還歸中夏。自燉煌至長安,沿路傳譯,寫爲晉文。所獲『覽卽』、『正法華』、『光讚』等一百六十五部。孜孜所務,唯以弘通爲業。終身寫譯,勞不告倦。經法所以廣流中華者,護之力也。
-
032_0770_b_01L법호는 진(晋)나라 무제(武帝) 말년, 깊은 산에 숨어살았다. 산에는 맑은 시내가 있어 항상 깨끗이 목욕하고 양치질하였다. 후에 장작을 캐는 나무꾼들이 물가를 더럽혔다. 얼마 가지 않아 물이 말라 버렸다. 이에 법호가 배회하며 탄식하였다.
“사람이 덕이 없어 마침내 맑은 샘이 그쳤구나. 물이 영원히 말라 버린다면 참으로 살아갈 수 없으리라. 당장 옮겨가야겠다.”
말을 마치자 샘물이 솟아올라 시냇물이 넘실댔다. 그의 깊은 정성에 감응하는 바가 이와 같았다. - 032_0770_a_23L護以晉武之末,隱居深山,山有淸㵎,恒取澡漱。後有採薪者,穢其水側,俄頃而燥。護乃俳佪歎曰:“人之無德,遂使淸泉輟流。水若永竭,眞無以自給,正當移去耳。”言訖而泉涌滿㵎,其幽誠所感如此。
-
그러므로 지둔(支遁)은 그의 초상화에 다음과 같이 찬탄하였다.
님의 맑고 고요함이여,
도덕이 깊고도 아름다워라.
궁벽한 골짝 나직한 읊조림에
마른 샘 물 솟구쳐 응답했다네. -
032_0770_b_05L故支遁爲之像贊云:
護公澄寂,
道德淵美,
微吟窮谷,
枯泉漱水。
-
아득하여라, 님이여.
하늘이 내리신 크나큰 아름다움으로
고비 사막 건너
우리들 그윽한 경지로 이끄셨네. -
032_0770_b_07L邈矣護公,
天挺弘懿,
濯足流沙,
領拔玄致。
-
뒤에 장안 청문(靑門) 밖에 절을 세우고 부지런히 도를 행하였다. 이에 덕스런 교화가 멀리까지 퍼지고, 명성이 사방 멀리까지 뒤덮였다. 승려 수천 명이 모두 그를 종사로 섬겼다.
진(晋)나라 혜제(惠帝, 290~306) 때에 이르러 서쪽으로 달아났다. 관중(關中) 지방이 어지러워 백성들이 이리저리로 흩어졌다. 법호는 문도들과 함께 피난하여 동쪽으로 내려와 민지(澠池)에 이르렀으나, 병이 들어 돌아가셨다. 이때의 나이가 78세이다. - 032_0770_b_08L後立寺於長安靑門外,精勤行道。於是德化遐布,聲蓋四遠,僧徒數千,咸所宗事。及晉惠西奔,關中擾亂,百姓流移,護與門徒避地東下,至澠池,遘疾而卒,春秋七十有八。
-
뒤에 손작(孫綽)이 『도현론(道賢論)』을 지었다. 인도의 일곱 승려를 죽림칠현(竹林七賢)36)과 빗대었는데, 법호를 산거원(山巨源)과 짝하였다. 『도현론』에서 논(論)하였다.
“법호공의 덕은 만물의 근본에 머물고, 산거원[山濤]의 위치는 도를 논하는 자리에 올라섰다. 두 분은 덕스런 자태가 높고도 원대하여 비슷한 분들이라 할 만하다.”
그가 후대 사람에게 기려지는 바가 이와 같았다. - 032_0770_b_12L後孫綽製『道賢論』,以天竺七僧,方竹林七賢,以護疋山巨源。論云:“護公德居物宗,巨源位登論道。二公風德高遠,足爲流輩矣。”其見美後代如此。
-
∙섭승원(聶承遠)ㆍ섭도진(聶道眞)
당시 청신사(淸信士) 섭승원은 밝게 이해하는 재주가 있었고, 뜻을 돈독히 하여 불법에 힘썼다. 법호공(法護公)이 경전을 번역할 때 대부분 문구(文句)를 바로잡았다. 『초일명경(超日明經)』을 처음 번역할 적에 자못 번다하고 중복되는 것이 많았다. 섭승원이 깎아 내기도 하고 바로잡기도 하여 지금 쓰이는 두 권으로 만들었다. 그가 상정(詳定)한 바가 대부분 이와 같다.
섭승원에게는 도진(道眞)이라는 아들이 있었다. 역시 범학(梵學)을 잘 하였다. 이들 부자는 말을 엮는 데 아름다우면서도 무리가 없어서 원래의 책 내용에 누를 끼치지 않았다. 또 축법수(竺法首)ㆍ진사륜(陳士倫)ㆍ손백호(孫伯虎)ㆍ우세아(虞世雅) 등은 모두 법호의 뜻을 이어받아 집필하고 상세하게 교정하였다. - 032_0770_b_16L時,有淸信士聶承遠,明解有才,篤志務法。護公出經,多參正文句。『超日明經』初譯,頗多煩重,承遠刪正,得今行二卷。其所詳定,類皆如此。承遠有子道眞,亦善梵學。此君父子,比辭雅便,無累於古。又有竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世雅等,皆共承護旨,執筆詳挍。
-
032_0770_c_01L도안(道安)은 말한다.
“법호공이 번역하신 바가 만일 세밀하게 이 분들의 손과 눈을 거쳤다면 강령(綱領)이 반드시 바로잡혔을 것이다. 비록 번역한 경의 말이 미묘하거나 아름답게 드러나지는 않았지만, 기상이 드넓고 사리에 통달하여 시원하게 펼쳐 냈다. 특히 무생(無生)의 이치를 잘 알아 혜(慧)에 의존하고 수식을 하지 않았다. 그 표현이 질박하여 근본에 가깝다.”
칭찬함이 이와 같았다. 법호의 집안은 대대로 돈황에서 살았다. 그가 사람들을 교화하여 불법으로 두루 적셔주었기 때문에 당시 사람들이 모두 돈황 보살이라고 일컬었다. - 032_0770_b_24L安公云:“護公所出,若審得此公手目,綱領必正,凡所譯經,雖不辯妙婉顯,而宏達欣暢,特善無生,依慧不文,朴則近本。”其見稱若此。護世居燉煌,而化道周給,時人咸謂燉煌菩薩也。
-
9) 백원(帛遠)
백원의 자는 법조(法祖)이다. 본래의 성(姓)은 만(萬)씨로 하내(河內) 사람이다. 아버지인 위달(威達)은 유학(儒學)의 바른 의리로 이름이 알려져서, 고을에서 관리로 임명하려고 불렀으나 가지 않았다.
법조가 어린 나이에 도를 향한 마음을 일으켜서 아버지에게 출가할 것을 여쭈었다. 말하는 이치가 절실하고 지극하여 아버지가 그 뜻을 빼앗을 수 없었다. 드디어 옷을 바꾸어 입고 불도를 따랐다.
법조는 재주와 생각이 뛰어나고 민첩하며, 밝은 성격이 무리에서 빼어났다. 날마다 팔구천 글자의 경을 읽고, 대승을 닦아 뛰어나게 그윽하고 미묘한 경지에 들어갔다. 세속의 분소(墳素)37)도 대부분 해박하게 꿰뚫었다. 이에 장안에 정사(精舍)를 지어 강습을 일삼았다. 속인과 승려로서 가르침을 받는 이들이 거의 천 명이나 되었다. - 032_0770_c_05L帛遠,字法祖,本姓萬氏,河內人,父威達以儒雅知名,州府辟命皆不赴。祖少發道心,啓父出家,辭理切至,父不能奪,遂改服從道。祖才思儁徹。敏朗絕倫,誦經日八九千言,硏味『方等』,妙入幽微。世俗墳素,多所該貫。乃於長安造築精舍,以講習爲業,白黑宗稟,幾且千人。
-
진(晋)나라 혜제(惠帝, 290~306) 말에 태재(太宰)인 하간(河間) 왕옹(王顒)이 관중(關中)에 주둔할 적에, 마음을 비워 공경하고 중하게 받들면서 사우(師友)의 예로 대하였다.
한가한 시간이나 조용한 밤마다 도덕(道德)에 대해서 맑게 강의하였다. 그때에 서부(西府)가 처음 지어졌다. 뒤로 갈수록 더욱더 성하였다. 말 깨나 하는 이들이 모두 그의 멀리까지 내다보는 능력에 대하여 탄복하였다. - 032_0770_c_13L晉惠之末,太宰河間王顒鎭關中,虛心敬重,待以師友之敬,每至閑辰靖夜,輒談講道德。于時西府初建,後又甚盛,能言之士,咸服其遠達。
-
032_0771_a_01L법조는 군웅(群雄)들이 서로 다투어 바야흐로 전쟁이 일어나는 것을 지켜보고는, 마음속으로 농우(隴右)에 숨어 지내며 우아한 지조를 보존하고자 뜻을 두었다. 때마침 장보(張輔)가 진주 자사(秦州刺史)가 되어 농상(隴上) 근처에 주둔함으로, 법조는 그와 함께 길을 떠났다.
장보는 법조의 이름과 덕이 환하게 드러나고, 여러 사람들이 그를 우러러 믿고 따르는 것을 보았다. 그래서 승려의 옷을 벗겨 자기를 보좌하는 부하로 만들고 싶어하였다. 법조는 굳은 뜻을 바꾸지 않았다. 장보는 이로 말미암아 유감을 품었다.
이보다 앞서 고을사람 관번(管蕃)이 있었다. 법조와 함께 논의를 할 적마다 자주 법조의 의견에 굴복하였다. 그래서 관번은 깊이 부끄러움과 한을 품어 매번 없는 일을 꾸며대어 헐뜯었다. 법조가 길을 가다가 견현(汧縣)에 이르자 갑자기 도인(道人)과 제자들에게 말하였다.
“내가 며칠 뒤에는 전생의 인연을 갚으리라.”
그리고는 이별의 말을 하면서 유서[素書]를 써서 불경과 불상과 재물을 나누어 베풀었다. - 032_0770_c_16L祖見群雄交爭,干戈方始,志欲潛遁隴右,以保雅操。會張輔爲秦州刺史,鎭隴上,祖與之俱行。輔以祖名德顯著,衆望所歸,欲令反服,爲己僚佐。祖固志不移,由是結憾。先有州人管蕃,與祖論議,屢屈於祖,蕃深銜恥恨,每加讒搆。祖行至汧縣,忽語道人及弟子云:“我數日對當至。”便辭別,作素書,分布經像及資財都訖。
-
이튿날 새벽에 장보에게 가서 함께 이야기하다가 갑자기 장보의 뜻을 거슬렀다. 장보는 그를 가두고 벌을 내리니, 사람들은 모두 괴이하게 여기며 탄식하였다. 법조는 말하였다.
“나는 전생의 갚음을 하러 여기에 왔다. 이는 숙명의 오랜 갚음이다. 오늘의 일 때문만이 아니다.”
이에 부르짖었다.
“시방의 부처님과 조사님들이시여, 제가 전생에 몸으로 지은 죄업의 인연을 환희심으로 다 갚고자 합니다. 바라옵건대 다음 생에서는 장보와 함께 선지식이 되어 살인의 죄를 받게 마옵소서.”
드디어 채찍 50대를 맞고 갑작스럽게 목숨이 다하였다. 장보는 나중에 그 일을 모두 듣고는 크게 놀라서 안타깝게 여겼다.
과거에 법조가 도로써 교화하는 명성이 관롱(關隴)38)에 퍼졌다. 효산(崤山)과 함곡관(函谷關) 오른쪽 지역에서는 그를 신처럼 받들었다. 그러므로 오랑캐들이나 나라 사람들이 모두 한탄하고 통곡하여 장례하러 가는 길에서 눈물을 흘렸다. - 032_0771_a_02L明晨詣輔共語,忽忤輔意,輔使收之行罰,衆咸怪惋,祖曰:“我來此畢對,此宿命久結非今事也。”乃呼十方佛:“祖前身罪緣,歡喜畢對,願從此以後,與輔爲善知識,無令受殺人之罪。”遂便鞭之五十,奄然命終。輔後具聞其事,方大惋恨。初祖道化之聲,被於關隴,崤函之右,奉之若神,戎晉嗟慟,行路流涕。
-
농상(隴上)의 강족(羌族)과 호족(胡族)들이 정예 기병 5천 명을 거느리고 법조를 맞이하여 서쪽으로 돌아가려고 하였다. 중간에 그가 해를 당했다는 소식을 들었다. 슬픔을 금할 길이 없어 모두들 분격하여 법조의 원수를 갚고자 하였다.
장보가 군대를 상롱(上隴)으로 보내자, 강족과 호족들이 날랜 기병을 거느리고 맞아 싸웠다. 당시 천수(天水) 지방의 옛 창하독(涱下督)39) 부정(富整)이 드디어 분발하여 장보를 베었다. 여러 오랑캐들은 원한을 씻고 나서 칭선(稱善)하며 돌아갈 때에, 법조의 주검을 고루 나누어 가서 각기 탑묘(塔廟)를 세웠다. - 032_0771_a_10L隴上羌胡,率精騎五千,將欲迎祖西歸,中路聞其遇害,悲恨不及,衆咸憤激,欲復祖之讎,輔遣軍上隴,羌胡率輕騎逆戰,時天水故漲下督富整,遂因忿斬輔,群胡旣雪怨恥,稱善而還,共分祖尸,各起塔廟。
-
장보의 자는 세위(世偉)이다. 남양 사람으로 장형(張衡)의 후예이다. 비록 재능과 학식은 있으나 잔혹하여 이치를 따르지 않았다. 천수의 태수 봉상(封尙)을 제멋대로 죽이니, 백성들이 의심하고 놀라서 난을 일으켜 그를 벤 것이다. 관번(管蕃)도 역시 끝내 마음을 쓰는 것이 삿되고 험악하기 때문에 패배를 불러들였다.
그 후에 얼마 되지 않아 이통(李通)이라는 사람이 죽었다가 다시 소생하여 말하였다.
“법조 법사(法祖法師)께서 염라대왕의 거처에 계시면서 염라대왕을 위하여 『수능엄경(首楞嚴經)』을 강의하시는 것을 보았다. 그 분이 말씀하시기를, ‘경을 강의하는 일을 마치면 도리천(忉利天)으로 갈 것이다’고 하였다.
또한 좨주(祭酒: 벼슬 이름) 왕부(王浮)라는 사람이 있었다. 일명 도사(道士) 기공(基公)이라고도 하였다. 그가 온몸을 결박당한 채로 법조에게 참회를 구하는 것을 보기도 하였다.” - 032_0771_a_16L輔字世偉,南陽人,張衡之後。雖有才解,而酷不以理,橫殺天水太守封尚,百姓疑駭,因亂而斬焉。管蕃亦卒以傾險致敗。後少時有一人,姓李名通,死而更蘇云:“見祖法師在閻羅王處,爲王講『首楞嚴經』云:‘講竟應往忉利天。’又見祭酒王浮,一云道士基公,次被鎖械,求祖懺悔。”
-
032_0771_b_01L예전에 법조가 평소 왕부와 더불어 매번 옳고 그름을 다툴 적에, 왕부가 막히는 일이 많자 성이 나서 스스로 참을 수가 없었다. 이에 『노자화호경(老子化胡經)』을 지어 불법을 왜곡하고 비방하였다. 그 재앙이 자신에게 돌아가게 된 것이다. 그러므로 죽어서 참회한 것이라고 생각한다.
손작(孫綽)의 『도현론(道賢論)』에는 법조를 혜강(嵆康)40)과 짝하여 논평하였다.
“백조(帛祖)의 허물은 관번(管蕃)에게서 시작하고, 중산(中散)41)의 재앙은 종회(鍾會)에게서 생겨났다. 두 현인 모두 빼어난 기상을 지녔으나 자신의 몸을 도모하는 생각에 어두웠다. 세상 일 밖에 마음을 두느라 세상을 가볍게 여겼다. 그러므로 화를 불러들인 것이 자못 다르지 않다.”
법조가 칭송을 받은 것이 이와 같다. - 032_0771_a_23L昔祖平素之日,與浮每爭邪正,浮屢屈,旣瞋不自忍,乃作『老子化胡經』以誣謗佛法,殃有所歸,故死方思悔。孫綽『道賢論』以法祖疋嵆康,論云:“帛祖舋起於管蕃,中散禍作於鍾會,二賢竝以俊邁之氣,昧其啚身之慮,拪心事外,輕世招患,殆不異也。”其見稱如此。
- 법조는 널리 책을 섭렵하고 익힌 것이 많아 범어(梵語)와 한문을 아주 잘하였다. 일찍이 『유체(惟逮)』ㆍ『제자본(弟子本)』ㆍ『오부승(五部僧)』 세 부(部)의 경을 번역하고, 『수능엄경』의 주(注)를 내었다. 또한 따로 여러 부(部)의 소경(小經)들을 번역하였다. 난리 통에 다 잃어버려 그 이름은 알 수 없다.
- 032_0771_b_07L祖旣博涉多閑,善通梵漢之語,嘗譯『惟逮』、『弟子本』、『五部僧』等三部經。又注『首楞嚴經』,又有別譯數部小經,値亂零失,不知其名。
-
∙백법조(帛法祚)
법조(法祖)의 아우인 법조(法祚)도 역시 어려서부터 이름을 떨쳤다. 박사(博士)로 부름을 받았으나 나아가지 않았다. 나이 25세에 출가하여 불교의 이치를 깊이 꿰뚫어서 관롱(關隴)에서는 이름이 알려졌다. 당시 양주 자사(梁州刺史)는 장광(張光)이었다.
법조의 형이 옷을 바꾸어 입으려고 하지 않아서 장보에게 죽임을 당하였다. 그러자 장광도 역시 법조(法祚)를 핍박하면서 불도(佛道)를 닦는 일을 그만두게 하였다. 그렇지만 법조(法祚)는 뜻을 지키며 지조를 굳혀 죽기를 맹세하였다.
드디어 장광에게 해를 입었다. 이때 나이는 57세이다.
법조(法祚)는 『방광반야경(放光般若經)』의 주를 내었고, 『현종론(顯宗論)』 등을 지었다. 장광은 자가 경무(景武)이며 강하(江夏) 사람인데 후에 무도(武都)가 되었다. 저양(氐楊)의 난리에 적에게 포위되자 분개하여 죽었다. - 032_0771_b_10L祖弟法祚,亦少有令譽,被博士徵,不就。年二十五出家,深洞佛理,關隴知名。時梁州刺史張光,以祚兄不肯反服,輔之所殺,光又逼祚令罷道,祚執志堅貞,以死爲誓,遂爲光所害,春秋五十有七,注『放光般若經』及著『顯宗論』等,光字景武,江夏人,後爲武都在楊難敵所圍,發憤而死。
-
∙위사도(衛士度)
당시 진(晋)나라 혜제(惠帝, 290~306) 때에 우바새 위사도라는 인물이 『도행반야경(道行般若經)』 두 권을 번역해 냈다. 위사도는 본래 사주(司州) 급군(汲郡) 사람이다. 한문(寒門)에서 은거하고 안빈낙도의 생활을 하면서 불법으로 마음을 삼았다. 그가 죽던 날에는 청정하게 몸을 닦고 천여 마디의 경을 읊었다. 그런 연후에 옷을 단정히 하고 시체처럼 누워서 갑자기 세상을 떠났다. - 032_0771_b_18L時晉惠之世,又有優婆塞衛士度,譯出『道行般若經』二卷。士度本司州汲郡人,陸沈寒門,安貧樂道,常以佛法爲心。當其亡日,淸淨澡漱,誦經千餘言,然後引衣尸臥,奄然而卒。
-
032_0771_c_01L
10) 백시리밀다라(帛尸梨密多羅)
백시리밀다라는 중국말로 길우(吉友)라 하며 서역 사람이다. 당시 사람들이 고좌(高座)42)라고 불렀다. 전(傳)에서는 말한다.
“국왕의 아들로서 마땅히 대를 이어야 했다. 그러나 나라를 아우에게 양보하고 남이 모르게 태백(太伯)43)의 뒤를 따랐다. 그리고 하늘의 계시를 마음속으로 깨달아 드디어 사문이 되었다.”
백시리밀다라는 타고난 자태가 높고 밝았다. 신령한 풍채가 뛰어나서 직접 그를 대하면 남들보다 우뚝 빼어났다. - 032_0771_b_23L帛尸梨密多羅,此云吉友,西域人,時人呼爲高座。傳云:國王之子,當承繼世,而以國讓弟,闇軌太伯。旣而悟心天啓,遂爲沙門。密天姿高朗,風神超邁,直爾對之,便卓出於物。
-
진(晋)나라 영가(永嘉, 307~313) 중에 처음 중국에 왔다. 난리를 만나자 양자강을 건너와서 건초사(建初寺)에 머물렀다.
승상(丞相) 왕도(王導)가 한 번 보자마자 기이하게 여겨서, 어울릴 만한 같은 무리로 생각하였다. 이로 말미암아 그의 이름이 세상에 드러났다. 태위(太尉) 유원규(庾元規)ㆍ광록(光錄) 주백인(周伯仁)ㆍ태상(太常) 사유여(謝幼與)ㆍ정위(廷尉) 환무륜(桓茂倫)은 모두 일대의 명사(名士)이다. 그를 보고 종일토록 여러 번 탄복하여 가슴을 열어 젖히고 관계를 맺었다. - 032_0771_c_05L晉永嘉中,始到中國,値亂,仍過江,止建初寺。丞相王導一見而奇之,以爲吾之徒也,由是名顯。太尉庾元規、光祿周伯仁、太常謝幼、與廷尉桓茂倫,皆一代名士,見之,終日累歎,披衿致契。
-
일찍이 왕도가 백시리밀다라를 찾아간 적이 있었다. 백시리밀다라는 허리띠를 풀고 누워 엎치락뒤치락 하면서 말을 나누고 정신으로 교감하였다. 당시 상서령(尙書令) 변망지(卞望之)도 역시 백시리밀다라와 사이좋게 지냈다. 얼마 후에 변망지가 왔다. 백시리밀다라는 옷매무새를 가다듬고 용모를 꾸미고는, 단정하게 앉아 그를 대하였다. 그 까닭을 묻자 백시리밀다라는 말하였다.
“왕공(王公)은 풍류의 도로써 대하기를 남에게 기대하고, 변령(卞令)은 법도를 따라 남에게 엄격하게 대하기 때문에 그러했을 뿐입니다.”
뭇 귀족[諸公]들은 그제서야 그의 정신이 시원스러움과 엄격함의 둘 다에서 적당함을 얻었음을 칭찬하였다.
정위 환무륜이 일찍이 백시리밀다라를 위하여 별명을 지으려고 하였다. 오래 지나도록 짓지 못하였다. 어떤 이가 백시리밀다라는 탁월하고 밝다는 탁랑(卓朗)이라고 하였다. 이에 환정위는 너무나 탄복하여 별명 붙이기의 극치라고 여겼다. - 032_0771_c_10L導嘗詣密,密解帶偃伏,悟言神解。時尚書令卞望之,亦與密致善,須臾望之至,密乃斂衿飾容,端坐對之。有問其故,密曰:“王公風道期人,卞令軌度格物,故其然耳。”諸公於是歎其精神灑厲,皆得其所。桓廷尉嘗欲爲密作目,久之未得,有云“尸梨密可謂卓朗。”於是桓乃咨嗟絕歎,以爲摽題之極。
-
032_0772_a_01L대장군(大將軍) 왕처중(王處仲)이 남하(南夏)에 있었다. 왕도ㆍ주백인 등 여러 제후들이 모두 백시리밀다라의 재주를 높이 평가하는 것을 듣고 잘못된 일이라고 의심하였다. 그러나 백시리밀다라를 보자 기쁨이 마구 치달려서 한 번 만났음에도 불구하고 경건함을 다 하였다.
주의(周顗)는 복야(僕射)가 되어 사람을 선발하는 일을 맡았다. 부임하러 오다가 백시리밀다라를 방문하였다. 이에 백시리밀다라가 탄식하였다.
“만일 태평한 세상에 이러한 어진 이를 선발한다면, 참으로 사람들로 하여금 한이 없게 할 것이다.”
조금 지나서 주의가 살해를 당하였다. 백시리밀다라는 주의의 자식을 보살피러 갔다. 이에 마주 앉아 인도의 범패[胡唄] 세 계(契)를 지었다. 범패의 울림이 구름의 기운을 눌러버렸다. 다음으로 수천 글자의 주문(呪文)을 외웠다. 목소리가 높고 화창하면서도 얼굴빛이 변함이 없었다. 얼마를 지나 눈물을 흘리다가 거두었다. 그러나 신기(神氣)가 여느 때와 다름없었다. 그가 슬픔과 기쁨의 감정을 일으키고 거두는 것이 모두 이와 같았다. - 032_0771_c_18L太將軍王處仲在南夏,聞王周諸公皆器重密,疑以爲失,及見密乃欣振奔至,一面盡虔,周顗爲僕射領選,臨入過造密,乃歎曰:“若使太平之世,盡得選此賢,眞令人無恨也。”俄而顗遇害,密往省其孤,對坐作胡唄三契,梵響凌雲;次誦呪數千言,聲音高暢顏容不變;旣而揮涕收淚,神氣自若。其哀樂廢興,皆此類也。”
-
왕공이 일찍이 백시리밀다라에게 말하였다.
“어울릴 만한 외국 사람으로는 그대 한 사람만이 있을 뿐이다.”
백시리밀다라가 웃으며 말하였다.
“만약 내가 그대들과 같았다면, 오늘 어찌 여기에 있을 수 있겠는가?”
당시에 아름다운 말로 여겼다.
백시리밀다라는 성품이 고상하고 간결하여 진(晋)나라 말을 배우지 않았다. 그래서 여러 제후들이 그와 더불어 말할 때에는, 백시리밀다라가 비록 번역을 통한다고 할지라도, 말을 하기 전에 이미 정신으로 깨닫고 뜻으로 이해하여 문득 그 의미를 다 알았다. 그러므로 사람들이 그의 타고난 빼어남과 깨달음[悟得]이 비상한 것을 감탄하지 않음이 없었다. - 032_0772_a_03L王公嘗謂密曰:“外國有君,一人而已。”密笑曰:“若使我如諸君,今日豈得在此?”當時爲佳言。密性高簡,不學晉語,諸公與之語言,密雖因傳譯,而神領意得,頓盡言前,莫不歎其自然天拔,悟得非常。
-
백시리밀다라는 주술(呪術)을 잘 하여서 향하는 곳마다 모두 영험이 있었다. 과거 강남에는 주문을 외우는 법술이 없었다. 백시리밀다라가 『공작왕경(孔雀王經)』을 번역하여 여러 신주(神呪)를 밝혔다.
또한 제자 멱력(覓歷)에게는 높은 소리의 범패(梵唄)를 가르쳐 주었다. 지금까지 그 소리가 전한다.
진(晋)나라 함강(咸康, 335~342) 연간 중에 세상을 떠났다. 그때 나이는 80여 세이다. 여러 귀족들이 그 소식을 듣고는 애통하고 안타까워하면서 눈물을 흘렸다. - 032_0772_a_09L密善持呪術,所向皆驗。初江東未有呪法,密譯出『孔雀王經』,明諸神呪,又授弟子覓歷,高聲梵唄,傳響于今。晉咸康中卒,春秋八十餘。諸公聞之,痛惜流涕。
-
환선무(桓宣武)가 매번 말하였다.
“어려서 고좌(高座)를 뵌 적이 있다. 그분의 정신은 당시에도 매우 뛰어나다고 칭송받았다.”
낭야(瑯琊) 왕민(王珉)은 백시리밀다라를 스승으로 섬겼다. 그를 위하여 서(序)를 쓰면서 말하였다.
“『춘추(春秋)』 「필법」에는 오(吳)와 초(楚)를 자작(子爵)44)이라고 칭하였다. 『춘추』 3전을 지은 이들이 중국을 앞세우고 사방 오랑캐를 뒤세웠기 때문이다. 이것은 하은주(夏殷周) 3대(代)의 중국인 후예들은 속된 것에서 벗어난 예를 행하지만, 탐욕스런 오랑캐는 어질게 양보하는 성품이 없다고 생각했기 때문이다. 어찌 그렇지 않겠는가?
그런데도 세상에 우뚝한 빼어난 인물이때로 저쪽에서도 태어난다. 뛰어난 재능이 이곳의 인물들과 짝하기도 한다. 그러므로 하늘이 뛰어나고 위대한 인물을 내려 줄 때에는, 중화와 오랑캐를 가리지 않는다는 것을 알겠다. - 032_0772_a_13L桓宣武每云少見高座,稱其精神著出當年。琅瑘王珉師事於密,乃爲之序曰:“春秋吳楚稱子,傳者以爲先中國,而後四夷,豈不以三代之胤,行乎殊俗之禮,以戎狄貪婪,無仁讓之性乎?然而卓世之秀,時生於彼,逸群之才,或侔乎茲,故知天授英偉。豈俟於華戎。自此以來,
-
이후 오직 한나라 때에 김일제(金日磾)45)가 있었다. 김일제의 훌륭함은 어질고 효성스럽고 충성스러우며, 덕이 있고 미더우며 순수하고 지극하다. 그러나 명석함과 통달함으로써 평가할 만한 인물감은 못된다.
백시리밀다라는 저 높은 마음의 산봉우리 끝까지 나아가신 분이다. 준수한 인걸들과 정신으로 교감을 나누시어, 바람처럼 맑게 번뇌를 벗어나도록 이끌어 주셨다. 그래서 김일제와의 거리는 멀어도 너무나 멀다고 하겠다.” - 032_0772_a_20L唯漢世有金日磾,然日磾之賢,盡於仁孝忠誠,德信純至,非爲明達足論。高座心造峯極,交儁以神,風領朗越,過之遠矣。”
-
032_0772_b_01L백시리밀다라는 항상 석자강(石子岡)의 동쪽에 있으면서 두타(頭陀)46)를 행하였다. 그리고 삶을 마친 후에는 여기에 묻혔다. 성제(成帝)는 그의 풍모를 그리워하여 탑을 무덤에다 세웠다.
후에 관우(關右)의 어떤 사문이 서울에 와서 머물면서 비로소 무덤이 있는 곳에 절을 일으켰다. 진군(陳郡)의 사곤(謝琨)이 그 일을 도와 완성하고, 지나간 일을 추모하여 기리고자 고좌사(高座寺)라고 하였다. - 032_0772_a_23L密常在石子岡東行頭陁,旣卒,因葬于此,成帝懷其風,爲樹剎塚所。後有關右沙門來遊京師,迺於塚處起寺,陳郡謝琨贊成其業,追旌往事,仍曰高座寺也。
-
11) 승가발징(僧伽跋澄)
승가발징은 중국말로 중현(衆現)이라 한다. 계빈국(罽賓國) 사람이다. 의지가 굳세어 깊고 아름다운 생각이 있었다. 뛰어난 스승을 두루 찾아다녔다. 삼장(三藏)을 갖추어 익히며 여러 경전을 널리 보았다.
특히 몇몇 경(經)에는 아주 밝았다. 『아비담비바사론(阿毘曇毘婆沙論)』을 암송하여 그 미묘한 의미를 꿰뚫었다. 항상 여러 곳을 돌아다니겠다는 뜻을 품고, 풍속을 살펴 널리 교화하였다. - 032_0772_b_05L僧伽跋澄,此云衆現,罽賓人。毅然有淵懿之量,歷尋名師,備習三藏,博覽衆典,特善數經,闇誦『阿毘曇毘婆沙』貫其妙旨。常浪志遊方,觀風弘化。符堅建元十七年,來入關中。先是大乘之典未廣,禪數之學甚盛,旣至長安,咸稱法匠焉。
-
부견(苻堅)의 건원(建元) 17년(381)에 관중으로 들어왔다. 이에 앞서 대승의 경전은 널리 퍼지지는 못하고, 선수(禪數)의 학문(學問)이 매우 성하였다. 그가 장안에 이르고 나니, 모두 그를 불법의 거장이라고 일컬었다.
부견의 비서랑(秘書郞) 조정(趙正)은 불법을 높이 우러렀다. 외국에서는 『아비담비바사론』을 익혀야 할 으뜸으로 치는데, 승가발징이 이를 외운다는 말을 들었다. 이에 4사(事)47)의 예로써 공양하고, 범문(梵文)을 번역해 줄 것을 청하였다.
마침내 이름난 덕[名德]48)을 지닌 법사 석도안(釋道安) 등과 함께 승려들을 모아 번역을 하였다. 승가발징이 불경 원본을 입으로 읊으면, 외국 사문 담마난제(曇摩難提)가 붓으로 범문을 받아 적었다. 불도라찰(佛圖羅刹)이 번역하면, 진(秦)의 사문 민지(敏智)가 붓으로 받아 적어 한문본을 만들었다. 위진(僞秦) 건원(建元) 19년(383)에 번역하였다. 초여름에 시작하여 한가위에 끝마쳤다. - 032_0772_b_12L符堅秘書郞趙正,崇仰大法,嘗聞外國宗習『阿毘曇毘婆沙』,而跋澄諷誦,乃四事禮供,請譯梵文,遂共名德法師釋道安等,集僧宣譯。跋證口誦經本,外國沙門曇摩難提筆受爲梵文,佛圖羅剎宣譯,秦沙門敏智筆受爲晉本,以僞秦建元十九年譯出,自孟夏至仲秋方訖。
-
032_0772_c_01L과거에 승가발징이 『바수밀경(婆須蜜經)』 범본(梵本)을 가지고 왔었다. 다음 해에 조정(趙正)이 다시 번역할 것을 청하였다. 이에 승가발징과 담마난제와 승가제바 세 사람이 함께 범본을 잡고, 진(晋)나라 사문 불념(佛念)이 번역하였다. 혜숭(慧嵩)이 받아 적고, 도안(道安)과 법화(法和)는 마주하여 함께 교정하였다. 이 때문에 두 가지 경전이 유포되어 전해져서 배움이 오늘에 이른다.
승가발징은 계율과 덕이 바르고 거룩하였다. 마음에 잡념이나 망상이 없이 세속을 벗어났다. 그러므로 관중(關中)의 승려들이 모범으로 본받았다. 그 후 어디에서 돌아가셨는지는 모른다. - 032_0772_b_19L初跋澄又齎婆須蜜梵本自隨,明年趙正復請出之,跋澄乃與曇摩難提及僧伽提婆三人共執梵本,秦沙門佛念宣譯,慧嵩筆受,安公、法和對共挍定,故二經流布傳學迄今。跋澄戒德整峻,虛靖離俗,關中僧衆則而象之,後不知所終。
-
∙불도라찰(佛圖羅刹)
불도라찰은 어느 나라 사람인지 모른다. 덕스런 일에 순수하고 경전을 두루 보았다. 오랫동안 중국에서 노닐었기 때문에 중국어에 매우 익숙하였다. 그의 범문(梵文) 번역본이 부견(苻堅)의 시대에는 귀중하게 여겨졌다. - 032_0772_c_03L佛啚羅剎不知何國人,德業純粹,該覽經典。久遊中土,善閑漢言,其宣譯梵文,見重符世。
-
12) 담마난제(曇摩難提)
담마난제는 중국말로 법희(法喜)라 하며 도거륵(兜佉勒) 사람이다. 7ㆍ8 세 무렵에 속세를 떠났으며, 총명과 지혜를 일찍 이루었다. 경전(經典)을 연구하고 외우며, 전심전력으로 업을 닦았다. 두루 삼장(三藏)을 보고, 『증일아함경(增一阿含經)』을 암송하였다.
널리 알고 두루 들어 종합하지 않은 바가 없었다. 이 때문에 나라 안의 먼 곳이나 가까운 곳에 있는 사람들이 모두 추앙하여 감복하였다.
어려서부터 곳곳을 보고, 두루 여러 나라를 다니면서 항상 말하였다.
“불법을 크게 펴려면 아직 듣지 못한 곳에 베풀어야 마땅하다.”
그래서 멀리 고비 사막의 위험을 무릅쓰고, 진리의 보배를 품고 동쪽으로 들어왔다. 부씨(符氏)49)의 건원(建元, 365~384) 중에 장안(長安)에 이르렀다. - 032_0772_c_05L曇摩難提,此云法喜,兜佉勒人。齠年離俗,聰慧夙成,硏諷經典,以專精致業。遍觀三藏,闇誦『增一阿含經』,博識洽聞,靡所不綜,是以國內遠近,咸共推服。少而觀方,遍歷諸國,常謂弘法之體,宜宣布未聞,故遠冒流沙,懷寶東入,以符氏建元中,至于長安。
-
담마난제는 배움이 이미 넉넉하여 명성이 크게 났다. 그러므로 부견(符堅)이 깊이 예를 갖춰 대접하였다.
이보다 앞서 중국의 여러 불경에는 아직 사함(四含: 四阿含經)이 없었다. 부견의 신하로 무위태수(武威太守)인 조정(趙正)이 경을 번역할 것을 청하고자 하였다. 당시에 모용충(慕容冲)이 이미 모반하여 군사를 일으켜 부견을 공격하니 관중(關中)이 어지러웠다.
조정은 법을 사모하는 마음이 깊어 자신의 몸을 돌보지 않았다. 불도를 위하여 도안(道安) 등에게 청하여 장안성(長安城) 안에 교리를 공부하는[義學]50) 승려들을 모았다. 그리고 담마난제에게 『중아함경(中阿含經)』과 『증일아함경(增一阿含經)』의 두 아함(阿含)을 번역해 낼 것을 청하였다.
아울러 이보다 앞서 『비담심론(毘曇心論)』ㆍ『삼법도론(三法度論)』 등 모두 106권을 먼저 번역했다. 불념(佛念)이 번역하고, 혜숭(慧嵩)이 붓으로 받아썼다. 여름에 시작하여 이듬해 가을까지 연속적으로 2년이 걸려 문자가 바야흐로 갖추어졌다.
그러나 요장(姚萇)이 관내(關內)를 침범하여 쳐들어오니 사람들의 마음이 불안해졌다. 담마난제는 이에 그곳에서 작별을 하고 서역(西域)으로 돌아갔다. 그가 삶을 마친 곳은 알지 못한다. - 032_0772_c_12L難提學業旣優,道聲甚盛,符堅深見禮接。先是中土群經,未有『四含』,堅臣武威太守趙正,欲請出經。時慕容沖已叛,起兵擊堅,關中擾動,正慕法情深,忘身爲道,乃請安公等,於長安城中,集義學僧。請難提譯出『中、增一、二阿含』,幷先無所出『毘曇心』、『三法度』等,凡一百六卷。佛念傳譯,慧嵩筆受,自夏迄春,緜涉兩載,文字方具。及姚萇寇逼關內,人情危阻,難提乃辭還西域,不知所終。
-
032_0773_a_01L
∙조정(趙正)
그때에 부견(符堅)이 처음으로 패하자 여러 곳에서 봉기가 일어났다. 요사한 오랑캐들이 멋대로 사납게 굴어 백성들이 흩어져 사방으로 나갔다. 그런데도 오히려 『대부(大部)』를 번역할 수 있었으니, 이는 대개 조정(趙正)의 힘으로부터 말미암은 것이다.
조정의 자는 문업(文業)이다. 낙양(洛陽) 청수(淸水) 사람이라고도 하고 제음(濟陰) 사람이라고도 한다. 나이 18세에 위진(僞秦)의 저작랑(著作郞)이 되었다. 후에 황문시랑(黃門侍郞), 무위태수(武威太守)에 올랐다.
그 사람의 모습이 수염이 없고 삐쩍 마르며, 처첩은 있으나 자식이 없었다. 그래서 당시 사람들이 고자라고 하였다. 그런데도 그 뜻과 국량이 민첩하고 통달하여, 배움이 불전과 외전(外典)을 겸비하였다. 성품이 나무라고 간하기를 좋아하여 말을 돌리거나 피하는 바가 없었다. - 032_0772_c_23L其時也,符堅初敗,群鋒互起,戎妖縱暴,民流四出,而猶得傳譯大部,蓋由趙正之力。正字文業,洛陽淸水人。或曰濟陰人。年十八爲僞秦著作郞,後遷至黃門郞,武威太守。爲人無鬚而瘦,有妻妾而無兒,時人謂閹,然而情度敏達,學兼內外,性好譏諫,無所迴避。
-
부견(符堅)이 말년에 선비족(鮮卑族)을 사랑하는 데에 빠져서 정사를 등한시하였다. 조정은 노래를 불러 간하였다.
예전에 들었어라. 맹진(孟津)51)의 강물은
한 굽이가 천 리에 이른다고[千里一曲].52)
이 물은 본래 맑았거늘
누가 어지럽혀 탁하게 했나. -
032_0773_a_07L符堅末年,竉惑鮮卑,墮於治政,正因歌諫曰:
昔聞孟津河,
千里作一曲,
此水本自淸,
是誰攪令濁?
-
부견이 낯빛이 변하여 말하였다.
“바로 짐이다.” - 032_0773_a_09L堅動容曰:“是朕也。”
-
그러자 조정은 또 노래하였다.
북쪽 동산에 한 그루 대추나무가 있네.
잎이 우거져 그늘을 드리웠구나.
대추 겉이 살쪘어도 갈라보면
안에는 붉은 씨앗[赤心]53) 들어 있네. -
032_0773_a_10L又歌曰:
北園有一棗,
布葉垂重陰,
外雖饒棘刺,
內實有赤心。
-
부견이 웃으며 말하였다.
“조문업, 자네가 아닌가?”
그가 놀리는 말을 하면서도 기지(機智)가 민첩한 것이 모두 이와 같았다.
뒤에 관중(關中) 지방에 불법(佛法)이 성하자 조정은 이에 출가를 하고자 원하였다. 부견은 그를 아껴서 허락하지 않았다. 부견이 죽은 뒤에 이르러 바야흐로 그 뜻을 이루었다. 이름을 고쳐 도정(道整)이라고 하였다. - 032_0773_a_11L堅笑曰:“將非趙文業耶。”其調戲機捷,皆此類也。後因關中佛法之盛,乃願欲出家,堅惜而未許,及堅死後,方遂其志,更名道整。
-
그러고는 송(頌)을 지었다.
부처를 따르는 생이 이리도 늦었건만
죽음은 한결같이 이리도 빠를까.
석가모니께 귀명(歸命)54)하여
오늘에야 불도에 몸담았네. -
032_0773_a_15L因作頌曰:
佛生何以晚,
泥洹一何早,
歸命釋迦文,
今來投大道。
-
후에 상락산(商洛山)에 은둔하여 오로지 불경과 계율을 연구하였다. 진(晋)의 옹주자사(雍州刺史) 극회(郄恢)가 그의 높은 절개를 흠모하여 가까이에서 함께 노닐었다.
양양(襄陽)에서 삶을 마쳤다. 그때 나이는 60여 세이다. - 032_0773_a_17L後遁迹商洛山,專精經律。晉雍州刺史郗恢,欽其風尚,逼共同遊,終於襄陽,春秋六十餘矣。
-
032_0773_b_01L
13) 승가제바(僧伽提婆)
승가제바는 중국말로 중천(衆天), 혹은 제화(提和)라고 한다. 음을 잘못 발음한 때문이다. 본래의 성(姓)은 구담씨(瞿曇氏)로 계빈국(罽賓國) 사람이다. 불도에 입문하여 배움을 닦으면서 멀리까지 훌륭한 스승을 구하였다. 배움은 삼장(三藏)에 뛰어났다. 특히 『아비담심론(阿毘曇心論)』을 더욱 잘하여 그 섬세한 뜻까지 꿰뚫었다.
그는 항상 『삼법도론(三法道論)』을 읽으며 밤낮으로 감탄하고 음미하였다. 그것을 도(道)로 들어가는 곳집으로 여겼다.
사람됨은 빼어나고 밝으며, 깊이 사물을 보는 능력이 있었다. 행동거지는 온화하면서도 공손하였다. 남을 가르치는 일에 힘을 써서 진실하면서도 게으르지 않았다. 부씨의 건원 연간(365~384)에 장안(長安)으로 들어와서 법으로 널리 교화를 펼쳐 나갔다.
과거 승가발징(僧伽跋澄)이 『바수밀경(婆須蜜經)』을 번역하고, 담마난제(曇摩難提)가 번역한 두 아함(阿含)ㆍ비담(毘曇)ㆍ광설(廣說)ㆍ삼법도(三法度) 등이 모두 백만여 글자에 이르렀다. - 032_0773_a_19L僧伽提婆,此言衆天,或云提和,音訛故也。本姓瞿曇氏,罽賓人。入道修學,遠求明師,學通三藏,尤善『阿毘曇心』,洞其纖旨。常誦『三法度論』,晝夜嗟味,以爲入道之府也。爲人儁朗有深鑑,而儀止溫恭,務在誨人,恂恂不怠。符氏建元中,來入長安,宣流法化。初僧伽跋澄出『婆須蜜』及曇摩難提所出『二阿含』、『毘曇』、『廣說』、『三法度』等,凡百餘萬言。
-
모용(慕容)의 난리를 만나 오랑캐들이 어지러이 소란을 일으켰다. 게다가 번역하는 사람들도 일이 갑작스러워서 미처 세밀하게 잘하지 못하여, 뜻과 구절의 의미가 왕왕 극진하지 못하였다. 얼마 지나서 도안(道安)마저 세상을 뜨니, 미처 바로 고칠 수 없었다.
후에 산동(山東) 지방이 맑게 평정되었다. 승가제바는 이에 기주(冀州)의 사문 법화(法和)와 함께 낙양으로 가서, 4ㆍ5년간 앞서의 경을 연구하고 강의하였다.
중국에서 생활하는 날들이 점차 쌓이면서 중국어에 두루 밝아졌다. 바야흐로 앞서 전역(傳譯)한 경들이 그 의미가 어그러지고 잘못된 것이 많음을 알았다. 법화는 미처 바로 잡지 못한 것을 개탄하였다. 이에 다시 승가제바로 하여금 아비담(阿毘曇)과 광설(廣說) 등 여러 경들을 번역하게 하였다.
조금 지나서 요흥(姚興)이 진(秦)나라에서 왕 노릇을 하자, 불법과 관련된 일들이 매우 성하였다. 이에 법화가 관중으로 들어가고, 승가제바는 양자강을 건넜다. - 032_0773_b_05L屬慕容之難,戎歒紛擾,兼譯人造次,未善詳悉,義旨句味,往往不盡。俄而安公棄世,未及改正。後山東淸平,提婆,乃與冀州沙門法和,俱適洛陽。四五年間,硏講前經,居華稍積,博明漢語,方知先所出經,多有乖失。法和慨歎未定,乃更令提婆出『阿毘曇』及廣說衆經。頃之,姚興王秦,法事甚盛,於是法和入關,而提婆渡江。
-
이보다 앞서 여산(廬山)의 혜원(慧遠) 법사가 대승 경전에 지극한 관심을 가지고 정성을 기울여 널리 경장(經藏)을 모았다. 마음을 비우고 겸손하게 자신을 낮추어 멀리서 오는 손님을 오랫동안 기다렸다. 그가 이르렀다는 말을 전해 듣고는 곧장 여산[廬岳]으로 들어올 것을 청하였다.
진(晋)나라 태원(太元, 376~396) 중에 『아비담심론(阿毘曇心論)』과 『삼법도론(三法度論)』 등을 번역할 것을 부탁하였다. 이에 승가제바는 반야대(般若臺)에서 범문(梵文)을 손수 손에 들고, 입으로는 중국어로 번역하였다. 화려함을 버리고 실질은 보존하여 그 본뜻을 드러내는 데에 힘썼다. 지금 전하는 바는 대체로 그의 문장이다. - 032_0773_b_14L先是廬山慧遠法師,翹勤妙典,廣集經藏,虛心側席,延望遠賓,聞其至止,卽請入廬嶽,以晉太元中,請出『阿毘曇心』及『三法度』等。提婆乃於般若臺手執梵文,口宣晉語,去華存實,務盡義本,今之所傳,蓋其文也。
-
032_0773_c_01L융안(隆安) 원년(397)에 이르러 서울로 왔다. 진(晋)나라 조정의 왕들과 귀족들[王公]과 풍류를 즐기는 명사(名士)들이, 그가 있는 곳으로 찾아와 공경의 예를 다하지 않는 이가 없었다. 당시에 위군(衛軍) 동정후(東亭侯)인 낭야(瑯琊)의 왕순(王珣)은 깊이가 있고 아름다우며 깊은 믿음이 있어서 불법을 늘상 지켰다. 정사(精舍)를 건립하고 널리 공부하는 대중들을 불러들였다.
승가제바가 온 뒤에 왕순은 곧 그를 맞이하였다. 정사에서 아비담을 강설할 것을 청하니, 이름난 승려들이 모두 모였다. 승가제바의 가르침이 이미 정밀한데다 뜻을 밝게 풀고 이치를 잘 펼치니, 모든 무리들이 기뻐하며 깨우쳤다. 당시에 왕미(王彌)도 역시 그 자리에서 강의를 들었다. 후에 다른 방에서 스스로 공부하였다. - 032_0773_b_20L至隆安元年來遊京師,晉朝王公及風流名士,莫不造席致敬。時衛軍東亭侯琅瑘王珣,淵懿有深信,荷持正法,建立精舍,廣招學衆。提婆旣至,珣卽延請,仍於其舍講『阿毘曇』,名僧畢集。提婆宗致旣精,詞旨明析,振發義理,衆咸悅悟。時王彌亦在座聽,後於別屋自講。
-
왕순이 법강도인(法綱道人)에게 친애하는 왕미의 터득한 바가 어느 정도인지 물었다.
승가제바가 대답하였다.
“대략 전체적으로는 옳습니다. 다만 작은 부분에서는 아직 자세하게 핵심을 파고들지는 못했습니다.”
그의 설명과 분석이 분명하여 사람의 마음을 쉽게 열어주는 것이 이와 같았다. 그해 겨울 왕순은 서울의 교리를 공부하는[義學] 사문 석혜지(釋慧持) 등 사십여 인을 모았다. 다시 승가제바에게 『중아함경(中阿含經)』을 거듭 번역해 줄 것을 청하였다. - 032_0773_c_04L珣問法綱道人:“阿彌所得云何?”答曰:“大略全是,小未精覈耳。”其敷析之明,易啓人心如此。其冬,珣集京都義學沙門釋慧持等四十餘人,更請提婆重譯『中阿含』等。
-
∙승가라차(僧伽羅叉)
계빈국(罽賓國)의 사문 승가라차가 범본(梵本)을 잡고, 승가제바가 한문으로 번역하였다. 다음 해 여름에 그 일을 마쳤다. 그가 양자강과 낙양 근처에서 번역한 여러 경만 해도 백여 만 글자나 되었다.
북쪽과 남쪽을 차례로 돌아다녔다. 풍속(風俗)에 맞추어 조용히 기민하게 깨우치면서도, 웃으면서 이야기를 잘 하였다. 그가 불도로써 중생들을 교화시켰다는 명성과 영예가 들리지 않는 곳이 없었다. 뒤에 생을 마친 곳은 알지 못한다. - 032_0773_c_08L罽賓沙門僧伽羅叉執梵本,提婆翻爲晉言,至來夏方訖。其在江洛左右,所出衆經百餘萬言,歷遊華戎,備悉風俗,從容機警,善於談笑。其道化聲譽,莫不聞焉,後不知所終。
-
14) 축불념(竺佛念)
축불념은 양주(凉州) 사람이다. 어려서 출가했다. 맑고 굳건하게 뜻을 두었다. 밖으로 드러난 태도는 온화하고 내면은 밝아서 화통하며, 영특하고 민첩한 식견이 있었다. 많은 경전을 외우고 익혔으며, 거칠게나마 외전(外典)들을 섭렵하였다. 창아(蒼雅)55)와 훈고(訓詁)에 더욱 밝게 다다랐다.
어려서부터 여러 곳을 돌아다니기 좋아하여 풍속(風俗)을 살펴 잘 맞추었다. 집안 대대로 서하(西河)에 살아, 서역 여러 나라의 말을 밝게 알았다. 중국어와 오랑캐말의 소리와 뜻을 모두 이해하지 못하는 것이 없었다. 그러므로 교리를 잘 이해한다는 명예는 비록 없었으나, 들은 바가 많다는 명성은 크게 드러났다. - 032_0773_c_13L竺佛念,涼州人,弱年出家,志業淸堅,外和內朗,有通敏之鑑。諷習衆經,粗涉外典,其『蒼』『雅』詁訓尤所明達。少好遊方,備觀風俗,家世西河,洞曉方語,華戎音義,莫不兼解,故義學之譽雖闕,洽聞之聲甚著。
-
032_0774_a_01L부씨(符氏)의 건원(365~384) 중에 승가발징(僧伽跋澄)ㆍ담마난제(曇摩難提) 등이 장안(長安)으로 들어왔다. 조정(趙正)이 그들에게 여러 경들을 번역해 줄 것을 청하였다. 당시의 뛰어난 승려들도 번역할 능력이 없었다. 대중들은 모두 축불념을 추대하였다.
이에 승가발징이 범문(梵文)을 잡고 축불념이 중국어로 번역하였다. 의심나는 뜻은 판가름하여 고치니, 소리와 글자[音字]56)가 바야흐로 바로잡혔다. 건원 20년(384) 5월에 이르러 다시 담마난제에게 청하여 『증일아함경』과 『중아함경』을 번역했다.
장안성 안에 교리를 공부하는[義學] 승려들을 모아서 축불념에게 번역해 줄 것을 청하였다. 부연하며 분석하고 연구하며 밝혀 나간 뒤, 2년 만에야 끝을 맺었다. 두 아함(阿含)을 세상에 드러내게 한 것은 축불념이 번역하여 펴낸 공로에 힘입었다. - 032_0773_c_19L符氏建元中,有僧伽跋澄、曇摩難提等入長安,趙正請出諸經,當時名德莫能傳譯,衆咸推念,於是澄執梵文,念譯爲晉。質斷疑義,音字方明,至建元二十年正月,復請曇摩難提出『增一阿含』及『中阿含』,於長安城內,集義學沙門,請念爲譯,敷析硏覈,二載乃竟。二含之顯,念宣譯之功也。
-
안세고(安世高)와 지겸(支謙) 이후로는 축불념을 뛰어넘는 이가 없었다. 부견(符堅)과 요홍(姚泓) 2대에 걸쳐 번역하는 사람들의 으뜸이 되었다. 그러므로 관중(關中)의 대중승려들은 모두 함께 그를 칭찬하였다.
뒤이어 『보살영락경(菩薩瓔珞經)』ㆍ『십주단결경(十住斷結經)』ㆍ『출요경(出曜經)』ㆍ『포태경(胞胎經)』ㆍ『중음경(中陰經)』 등을 냈다. 처음으로 안정되게 바로 잡기는 했으나 뜻에 미진한 곳이 많았다.
마침내 병이 들어 장안에서 삶을 마쳤다. 원근(遠近)의 승려들과 세속인들이 탄식하여 아쉬워 마지않았다. - 032_0774_a_04L自世高、支謙以後,莫踰於念,在符姚二代爲譯人之宗,故關中僧衆,咸共嘉焉。後續出『菩薩瓔珞』、『十住斷結』及『出曜』、『胎經』、『中陰經』等,始就治定,意多未盡,遂爾遘疾,卒于長安,遠近白黑,莫不歎惜。
-
15) 담마야사(曇摩耶舍)
담마야사는 중국말로 법명(法明)이라 한다. 계빈국(罽賓國) 사람이다. 어려서부터 배우기를 좋아하여 열네 살에는 불야다라(弗若多羅)57)가 알아줄 정도였다. 커서는 기운과 재간이 높고 시원하며, 바르고 신령스런 지혜[神慧]가 있었다.
경전과 율장을 두루 보아 환하게 깨달은 것이 무리에서 뛰어났다. 8선(禪)을 도야하고 7각(覺)에 마음을 두었기 때문에 당시 사람들이 그를 부두바타(浮頭婆馱)에 비유하였다.
산택(山澤)에서 외롭게 수행하며 늑대나 호랑이를 피하지 않았다. 홀로 머물러 생각에 깊이 잠겨 자칫하면 밤낮을 바꾸기도 하였다. 언제인가 나무 아래에서 수행하며, 매양 스스로를 엄하게 꾸짖었다.
“나이 30에 이르도록 아직 깨달음을 얻지 못하다니, 어찌 이리도 게으른가?” - 032_0774_a_09L曇摩耶舍,此云法明,罽賓人。少而好學,年十四爲弗若多羅所知。長而氣幹高爽,雅有神慧,該覽經律,明悟出群。陶思八禪,遊心七覺,時人方之浮頭婆馱。孤行山澤,不避豺虎,獨處思念,動移宵日。嘗於樹下,每自剋責:“年將三十,尚未得果,何其懈哉!”
-
이에 여러 날 동안 잠을 자지 않고 먹지 않았다. 오로지 고행으로 정진하며 예전에 지은 죄들을 참회하였다. 이에 꿈속에서 박차천왕(博叉天王)을 뵈었다. 그 분이 말씀하셨다.
“사문이란 여러 곳을 돌아다니며 널리 교화하여, 많은 중생을 구제하기를 늘 마음에 새겨야 한다. 그렇거늘, 어찌 쩨쩨한 절개에 얽매여서 홀로 자기만을 착하게 할 뿐인가? 도는 여러 인연을 빌리고 다시 무르익을 때를 기다려야 한다. 분수가 아닌데도 억지로 구하면 죽도록 증험이 없으리라.”
곧 깨닫고 스스로 사유(思惟)하여 여러 곳을 돌아다니면서 도를 전수하고자 하였다. 어느 정도 시간이 흘렀다. 이름난 곳을 지나고 여러 나라를 거쳤다. - 032_0774_a_16L於是累日不寢不食,專精苦到,以悔先罪。乃夢見博叉天王語之曰:“沙門當觀方弘化,曠濟爲懷,何守小節獨善而已。道假衆緣復須時熟,非分强求,死而無證。”覺自思惟,欲遊方授道,旣而踰歷名邦,履踐郡國。
-
032_0774_b_01L진(晋)나라 융안(隆安, 397~401) 연간 중에 처음으로 광주(廣州)에 이르러 백사사(白沙寺)에 머물렀다.
담마야사는 비바사율(毘婆沙律)을 잘 외웠다. 그러므로 모든 사람들이 그를 부를 때에는 대비바사(大毘婆沙)라고 불렀다. 당시 이미 나이가 85세이고, 그를 따르는 제자들이 85인이었다. 그때 청신녀(淸信女: 優婆夷) 장보명(張普明)이 불법에 대해서 가르침을 청하였다. 담마야사는 그녀를 위하여 부처님 생애의 연기(緣起)에 대하여 설법하였다. 아울러 『차마경(差摩經)』한 권을 번역해 냈다. - 032_0774_a_22L以晉隆安中,初達廣州,住白沙寺,耶舍善誦『毘婆沙律』,人咸號爲大毘婆沙,時年已八十五,徒衆八十五人。時有淸信女張普明,諮受佛法,耶舍爲說『佛生緣起』,幷爲譯出『差摩經』一卷。
-
의희(義熙) 연간(405~418)에 장안(長安)으로 갔다. 당시에는 요흥(姚興)58)이 참람한 연호를 쓰면서 불법을 매우 존숭하였다. 담마야사가 그곳에 이르자 매우 특별하게 예우를 갖추었다.
마침 천축국의 사문 담마굴다(曇摩掘多)가 관중으로 들어왔다. 비슷한 이들끼리 서로 만났으므로[同氣相求]59) 완연히 옛 친구 같았다. 이 때문에 담마야사와 함께 『사리불아비담론(舍利弗阿毘曇論)』을 번역하였다.
후진(後秦) 홍시(弘始) 9년(407)에 처음으로 범서(梵書)로 글을 쓰기 시작해서 16년(414)에 이르러 번역을 마쳤다. 모두 22권이다. 위태자(僞太子)60) 요홍(姚泓)이 이치와 의미에 친히 관여하고, 사문 도표(道標)가 그를 위해 서문을 썼다. - 032_0774_b_04L至義熙中,來入長安。時姚興僭號,甚崇佛法,耶舍旣至,深加禮異。會有天竺沙門曇摩掘多來入關中,同氣相求,宛然若舊。因共耶舍譯『舍利弗阿毘曇』,以僞秦弘始九年,初書梵書文,至十六年翻譯方竟。凡二十二卷,僞太子姚泓親管理味,沙門道摽爲之作序。
-
담마야사는 후에 남쪽 강릉(江陵)을 떠돌다, 신사(辛寺)에 머물러서 크게 선법(禪法)을 펼쳤다. 고요함을 맛보러 온 나그네 중에는 가시덤불을 헤치고 이른 자도 3백여 명이었다. 무릇 선비나 서민들 가운데, 비록 그 전에는 불교를 믿는 마음이 없었던 이라 할지라도, 뵙기만 하면 모두 공경하고 기뻐하였다. 담마야사는 스스로 말하였다.
“스승 한 사람과 제자 한 사람이 업을 닦아서[修業] 함께 나한(羅漢)의 경지를 터득하였다.”
전하는 사람이 그 정확한 이름은 잊었다. - 032_0774_b_11L耶舍後南遊江陵,止于辛寺,大弘禪法,其有味靖之賓,披榛而至者,三百餘人。凡士庶造者,雖先無信心,見皆敬悅。自說有一師一弟子修業,竝得羅漢,傳者失其名。
-
또한 일찍이 바깥문에서 문을 닫고 좌선했을 때의 일이다. 갑자기 5ㆍ6명의 사문이 그 방으로 들어가기도 하였다. 때로는 사문이 나무 끝에서 날아오는 것을 본 사람도 왕왕 한둘이 아니었다. 그는 항상 신명(神明)과 교접(交接)하면서도 어리석은 속세 사람들을 굽어보아 함께 하였다. 비록 도의 자취를 겉으로 드러내지는 않았을지라도 당시 사람들은 모두 이미 성과(聖果)61)의 단계에 이르렀다고 말하였다.
송나라 원가(元嘉, 424~452) 연간 중에 서역으로 돌아갔다. 임종한 곳을 알지 못한다. - 032_0774_b_15L又嘗於外門閉戶坐禪,忽有五六沙門來入其室。又時見沙門飛來樹端者,往往非一,常交接神明,而俯同曚俗,雖道迹未彰,時人咸謂已階聖果。至宋元嘉中,辭還西域,不知所終。
-
032_0774_c_01L
∙축법도(竺法度)
담마야사에게는 법도라는 제자가 있다. 범어(梵語)와 중국어를 잘하여 항상 번역을 하였다. 법도는 본시 축바륵(竺婆勒)의 아들이다. 축바륵은 오랫동안 광주(廣州)에서 머무르며, 이득을 구하여 오갔다.
이렇게 오고 가는 도중에 남강(南康)에서 아들을 낳았다. 그래서 남강이라고 이름을 붙였다. 커서는 금가(金迦)라고 불렀다. 불도에 들어온 이후에는 법도(法度)라고 하였다. 법도는 처음에 담마야사의 제자가 되어 경법(經法)을 이어받았다.
- 032_0774_b_20L耶舍有弟子法度,善梵漢之言,常爲譯語。度本竺婆勒子,勒久停廣州,往來求利,中途於南康生男,仍名南康,長名金迦,入道名法度。度初爲耶舍弟子,承受經法。
-
담마야사가 외국으로 돌아갔다. 그러자 법도는 문득 잘못된 곳을 바로잡는다고 홀로 고집하여 일정한 규칙으로 남들을 이끌었다. 그러고는 이렇게 말하였다.
“오로지 소승(小乘)을 배워야 한다. 대승 경전을 읽는 것을 금한다. 오직 석가만을 예불하라. 시방불(十方佛)에게는 하지 말라. 먹을 때는 구리 발우를 써라. 따로 응기(應器)62)를 두지 말아라.”
또한 여러 비구니들에게 명하여 서로 잡고 길을 다니게 했다. 죄를 뉘우치는 날에는 단지 땅에 엎드려서 서로 마주 보도록 하였다. 오직 송(宋) 땅의 옛 단양(丹陽) 지사 안원(顔瑗)의 딸 법홍(法弘)비구니, 교주 자사(交州刺史) 장목(張牧)의 딸 보명(普明)비구니가 처음으로 그 법을 받았다. 지금 서울의 선업(宣業)과 홍광(弘光) 같은 여러 비구니들이 그가 남긴 가르침을 익혔다. 동쪽 땅의 비구니들에게도 당시 그러한 법을 전했다. -
032_0774_c_02L耶舍旣還外國,度便獨執矯異,規以攝物,乃言專學小乘,禁讀方等。唯禮釋迦,無十方佛,食用銅鉢,無別應器。又令諸尼相捉而行,悔罪之日但伏地相向。唯宋故丹陽尹顏瑗女法弘尼、交州刺史張牧女普明尼、初受其法。今都下宣業、弘光諸尼,習其遺風,東土尼衆,亦時傳其法。
高僧傳卷第一
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)1)인도를 가리키는 말. 인더스 평원과 강물을 보고 경탄하는 소리를 한 신두(Sindhu, 물ㆍ큰 바다라는 뜻)라는 말이 이 강과 이 지방의 이름이 되고, 이것을 중국에서 신두(辛頭) 또는 천두(天頭) 등으로 음역하였다. 이것이 차차 변하여 한나라 때부터 천축(天竺)이란 이름을 사용하였다.
- 2)부처님께서 기사굴산에서 신상보살을 위하여 부처님의 수명이 한량없음을, 견뢰지신(堅牢地神)을 위하여 찬탄하는 게송을, 그 밖에 사천왕ㆍ대변천신(大辯天神)ㆍ공덕천(功德天) 등을 위하여 이 경이 미묘하여 여러 경의 왕인 까닭을 말하고 있다. 옛적부터 나라를 수호하는 미묘한 경전으로 존숭되었다.
- 3)학식(學識)이 깊고 넓은 사람을 가리키는 말이다.
- 4)범어로는 Caturdesa라고 한다. 여러 곳에서 모여 오는 스님들이 쉬어가도록 마련한 절이다. 초(招)는 원래 척(拓)이던 것이 쓰는 이의 잘못으로 언제인지 모르게 초(招)로 되었다. 『대당서역구법고승전』 상권에 의하면 인도와 서역에 초제(招提)가 있고, 중국에서는 낙양의 백마사가 초제사였다는 기록이 있다.
- 5)범어로는 Udayana이다. 옛날 석존께서 도리천에 올라가 어머니를 위하여 설법을 하셨는데, 구섬미국(拘睒彌國)의 우전왕이 그 일을 사모하여 석존의 모습을 붉은 전단목(旃檀木)에 새겼다. 그 일은 『서역기(西域記)』에 실려 있다.
- 6)한 무제가 신독국(身毒國: 옛 인도의 음역으로 천축국을 말한다)과 교통하고자 하였으나 월휴(越雟)와 곤명(昆明)의 방해를 받았다. 이에 곤명의 전지(滇池)를 본떠서 장안(長安) 근교에 땅을 파서 곤명지를 만들고 수전(水戰)을 준비하였다. 호수의 주위가 40리요, 너비가 332경(頃)이다.
- 7)대삼재(大三災)의 하나. 세계가 괴멸하는 괴겁(壞劫) 때에 일어나는 큰 화재로 이때에 일곱 개의 해가 하늘 위에 나타나 초선천(初禪天)까지는 모두 이 화재로 불탄다고 한다.
- 8)페르시아 지방을 말한다.
- 9)일(日)ㆍ월(月)ㆍ수(水)ㆍ금(金)ㆍ화(火)ㆍ목(木)ㆍ토성(土星)의 운행에 대한 학문.
- 10)경(經)ㆍ율(律)ㆍ논(論)의 삼장(三藏) 중의 하나인 논장(論藏)을 연구하는 학문을 말한다. 존재의 진실상(眞實相)을 연구하는 학문으로서 비담(毘曇)ㆍ아비달마(阿鼻達磨)라고도 한다.
- 11)심신을 안정시키고 생각을 정지시켜 진실한 지혜의 움직임을 얻는 것을 설하는 경전을 말한다.
- 12)재위 기간은 147년부터 167년에 이른다.
- 13)경ㆍ율ㆍ논에 통달한 스님.
- 14)지금의 강서성(江西省) 구강시(九江市) 남쪽에 있다.
- 15)여산(廬山) 동쪽에 위치한 파양호나 동북방에 있는 원호 또는 용호로 짐작된다.
- 16)절대적 본체인 본지불(本地佛)이 중생을 교화하고 구제하기 위하여 방편으로 자취를 보인 것. 중생을 구제하는 방편으로 일부러 여러 가지 다른 모양으로 화하여 나타나는 것을 말함.
- 17)여기에서의 『경록(經錄)』은 『경록중경(經錄衆經)』의 준말이다. 한(漢)나라와 위(魏)나라로부터 진(晋)나라에 이르기까지 경전이 전해온 것은 제법 많았다. 그러나 경을 번역한 사람의 이름은 기록하지 않았다. 후세 사람들이 추적하여 찾아보았으나 연대를 헤아릴 수 없었다. 이에 도안은 곧 명목(名目)을 모두 모아 그 시대와 사람의 이름을 표시하고, 품(品)의 새 것과 옛 것을 가려내었다. 그래서 지어진 것이 『경록중경(經錄衆經)』이다.
- 18)부처님의 교법(敎法)을 설하여 다른 이로 하여금 고통 세계를 벗어나 이상경(理想境)에 이르게 하는 훌륭한 스승.
- 19)인도 북서방에 있는 나라이다.
- 20)후한(後漢) 178~183년.
- 21)후한 184~189년.
- 22)인도 사람 달마시리(達摩尸利). 2세기의 학승(學僧)으로 유부(有部)의 교의(敎義)를 넓혀 『아비담심론』 4권을 지었다.
- 23)삼황 오제(三皇五帝)의 전적(典籍)을 말하지만, 일반적으로 오래된 옛 고전을 가리키는 말이다.
- 24)본 뜻은 신ㆍ구ㆍ의의 삼업을 경계하여 악업을 짓지 아니함을 말한다.
- 25)강좌(江左)는 양자강의 동쪽 지방을 가리키는데, 지금의 강소성(江蘇省) 지역을 말한다.
- 26)오나라의 수도로 지금의 남경(南京)이다.
- 27)B.C. 2세기 인도 마가다국 아쇼카왕의 한자명(漢字名)이다. 불교를 보호하고 융성하게 하였다.
- 28)『논어(論語)』 「자한편(子罕篇)」에 나오는 말이다. 이 내용은 광(匡)땅 사람들이 공자를 양호(陽虎)라는 인물로 착각하여 해치려고 하던 상황에서 공자가 한 말이다. 여기서 문(文)은 도(道)가 드러난 것을 뜻하는 것으로 공자가 스스로를 낮추어 도라고 하지 않고 문이라고 한 것이다. 문왕(文王)의 도(道)가 자신에게 전해졌으니, 이는 하늘이 문(文)을 없애려고 하지 않은 것이며 하늘이 없애려고 하지 않았으니, 광땅의 사람들이 자신을 해칠 수 없음을 말한 것이다.
- 29)새벽 3시부터 5시 사이로 곧 날이 밝을 녘을 말한다.
- 30)『장자(莊子)』 「덕충부(德充符)」에 있는 말.
- 31)『시경』 「대아(大雅)의 한록(旱麓)」편에 있는 시구로 군왕의 복록(福祿)을 축복하는 매우 경사스런 노래이다.
- 32)재가 신도들이 지켜야 할 다섯 가지 계율. 불살생(不殺生)ㆍ불투도(不偸盜)ㆍ불사음(不邪淫)ㆍ불망어(不妄語)ㆍ불음주(不飮酒).
- 33)열반성(涅槃聲)과 같은 것으로서 범음(梵音)이다.
- 34)사전의 해석에 따르면 본래 수계사(授戒師)를 말하는 것이나, 뒤에는 덕이 높은 승려를 가리키는 뜻으로 바뀐다. 수계사로 쓰인 한 번을 제외하고는, 『고승전』전편 내내 화상(和尙)은 자신의 스승 또는 스승에 준하는 덕이 높은 승려를 일컫는다. 여기의 화상 역시 유기난의 스승을 말한다.
- 35)불교 전적(典籍)의 총칭으로, 경장(經藏)ㆍ율장(律藏)ㆍ논장(論藏)이 있다.
- 36)진(晋)나라 초세(初世)에 노장허무(老莊虛無)의 학문을 숭상한 일곱 사람으로, 완적ㆍ혜강ㆍ산도ㆍ향수ㆍ유령ㆍ왕융ㆍ완함이다.
- 37)고대 전적(古代典籍)을 범칭하는 말.
- 38)관중(關中)과 감숙성(甘肅省) 동부 일대를 말함.
- 39)군중(軍中)ㆍ관좌(官佐)의 일종.
- 40)위나라 때 사람으로 죽림칠현의 한 사람이다. 어려서 고아가 되었으나, 총명하고 학문을 좋아하였다. 당시는 위진의 교체기여서 통치 계급의 싸움이 심하였다. 그는 노장을 숭상하였고 강직하며 악을 혐오하였기 때문에 남의 미움을 많이 받았다. 뒤에 모함을 받아 끝내 사마소(司馬昭)에게 살해당하였다.
- 41)혜강이 중산 대부를 지냈기 때문에 세상에서는 중산이라고 불렀다.
- 42)강(講)하는 자리를 말하는데, 강을 듣는 사람들보다 높은 곳에 있었기 때문에 그렇게 불렀다.
- 43)주(周)나라 태왕(太王)의 큰 아들로서 태백(泰伯)이라고도 한다. 그는 왕위를 사양하고 막내인 공계(公季)에게 왕위를 물려주었는데, 공자도 『논어』에서 이러한 덕을 찬양하였다.
- 44)다섯 등급의 작위 중에 네 번째 위치로 백작의 아래이며 남작의 위이다.
- 45)한나라 무제 때 사람이다. 본래 흉노 휴도왕(休屠王)의 태자이다. 무제가 시중 벼슬을 준 뒤로 수십 년 동안에 과실(過失)이 없었다. 사람이 매우 신중하여 황제의 신임과 사랑을 받았다.
- 46)번뇌의 티끌을 털어 없애고 의식주에 탐착하지 않으며 청정하게 불도를 수행하는 것을 말하는데 여기에는 열두 종의 행(行)이 있다.
- 47)네 가지 공양이란 의복ㆍ음식ㆍ탕약(湯藥)ㆍ와구(臥具)를 말한다.
- 48)덕이 높은 스님을 일컫는 말.
- 49)부견(符堅)을 말한다. 부견의 자(字)는 영고(永固)인데 문옥(文玉)이라고도 한다. 승평(升平) 원년에 대진천왕(大秦天王)이라고 칭하였다.
- 50)명상(名相)과 훈의(訓義)의 학. 명목을 세우고 수를 정하여 인과 계급을 의논하여 모든 법의 모양을 말하고 문자를 해석하는 학문.
- 51)옛날 황하(黃河)의 나루 이름.
- 52)옛날부터 전하기를, 황하는 곤륜산(崑崙山)에서 흘러 나와 9곡(曲)을 이루며 흐르는데, 그 한 굽이[曲]가 천 리에 이른다고 한다.
- 53)대추 씨앗을 가리키면서 한편으로는 임금을 향한 충성된 마음을 비유한 것이다.
- 54)범어로는 namas라고 한다. 나무(南無)라고 음역하는데, 나의 신명을 던져 의탁한다는 뜻이다.
- 55)삼창(三蒼)과 이아(爾雅)를 말한다.
- 56)음(音)을 표기하기 위해서 같은 음, 혹은 음이 비슷하여 쓰는 글자로, 뜻은 없고 음만 있다.
- 57)범어로 Punyatara라고 하며 공덕화(功德華)라고 번역한다. 경ㆍ율ㆍ논 삼장을 구비하여 통달하였고 특히 『십송률(十誦律)』에 정통하였다. 요진의 홍시(399~415) 때에 중국에 와서 장안에서 구마라집과 함께 『십송률』 번역에 종사하여 3분의 2쯤 이루고 병으로 입적하였다.
- 58)후진(後秦)의 왕으로서 신분에 넘치는 칭호를 자칭(自稱)하였다.
- 59)『주역(周易)』 「건괘(乾卦)」에 나오는 말로 천지 사이에 서로 감응(感應)하여 각기 그 기류(氣類)를 좇는 것을 말한다.
- 60)요씨의 나라를 정통의 국가로 인정하지 않은 저술자의 사관 때문에 위(僞)라는 표현을 썼다.
- 61)성자(聖者)가 되는 수행을 쌓아서 얻은 진정한 과(果).
- 62)범어(梵語) patra의 의역(意譯)이며, 음역(音譯)으로는 발다라(鉢多羅)라고 한다. 발우를 의미하는 말로, 비구가 자신이 먹을 양을 헤아려 먹는 걸식기(乞食器)이다.