ABC_IT_K0892_T_001
-
022_0423_a_01L 근본설일체유부필추니비나야(根本說一切有部苾蒭尼毘奈耶) 제1권
대당용흥삼장성교서(大唐龍興三藏聖教序)1) -
022_0423_a_01L根本說一切有部苾芻尼毘奈耶 卷第一
大唐龍興三藏聖教序
-
어제(御製) - 022_0423_a_02L御制
-
“끝없이 펼쳐진 푸른 하늘은 별자리를 늘어놓아 형상을 드러내고, 아득히 이어진 넓은 땅은 강과 산을 펼쳐놓아 형상을 이룬다”고 들었다. 천문(天文)을 우러러 관찰해보면 이미 그와 같고, 지리(地理)를 굽어 살펴보면 또한 이와 같다. 무릇 오묘한 뜻[妙旨]은 그윽하고 미묘해 이름이나 말로 표현할 수 없고, 진여(眞如)는 맑고 고요해 성품이나 형상으로 이해할 수 없다. 그렇기 때문에, 귀머거리와 같이 어리석은 마음을 일깨우려면 메아리가 요동치는 법의 천둥에 의지해야 하고, 길을 잃고 헤매는 중생을 이끌려면 방향을 알려주는 깨달음의 우두머리를 기다려야 한다. 따라서 임시로 이름을 붙였지만 영원한 이름을 파괴하지 않고 설법을 즐기셨지만 결국 말할 게 없음을 설명했다는 것을 알 수 있다.
형상 밖의 형상을 홀로 삼계의 존자라 칭하고 하늘 가운데 하늘을 이에 육신통을 갖춘 성인이라 표현한다면, 법왕께서는 날카로운 견해로 72명의 군왕을 낳아 기르시고2) 범천과 제석이 다스린 세월마저 1만 8천년으로 가두신 것이 된다.3) 주나라 시절에 별이 빛을 잃었다는 말씀은 성인이 태어날 징조와 부합하였고,4) 한나라 시절에 태양이 상서로운 빛을 흘렸다는 기록은 신과 소통한 꿈과 맞아떨어졌다.5) 따라서 부처님은 능히 모래알처럼 오랜 겁 동안 위의를 떨치시고, 티끌처럼 수많은 세상에서 교화를 행하시는 것이다.
옥호(玉毫)6)에서 빛을 놓아 어둠을 없애고, 금구(金口)7)로 널리 선포하여 막힌 곳을 뚫으셨으니, 번뇌의 적을 물리침에 어찌 창과 방패를 쓰겠는가, 생사의 군대를 파괴함에 오직 지혜의 힘만 의지하셨다. 원만하고 밝은 세계를 열어 가없는 중생을 널리 받아들이고, 영원한 행복의 문을 열어 심식(心識)이 있는 생명을 두루 포용하셨으니, 하늘을 뒤덮는 욕망의 물결일지라도 경계의 바람이 그침에 단박에 맑아졌고, 해를 가리는 망정의 먼지일지라도 법의 비가 적심에 곧바로 쓸려가 버렸다. 귀의하는 자는 재앙이 소멸되고 복을 받았으며, 회향하는 자들은 위험이 제거되고 안락을 얻었으니, 가히 높고도 우뚝한 것이 그가 이룩한 공이 있겠지만 드넓고 아득하여 이름을 붙일 수 없는 분이라 하겠다. - 022_0423_a_03L蓋聞,蒼蒼者天,列星辰而著象;茫茫 者地,奠川嶽以成形。仰觀天文,旣如 彼也;俯循地理,又若斯焉。夫以妙旨 幽微,名言之路攸絕;眞如湛寂,性相 之義,都損。然則發啓心聾,資法雷之 激響,將導迷衆俟覺,首以司方故,知 假名不壞於常名,樂說乃詮於無說; 至若象外之象,獨稱三界之尊,天中 之天,爰著六通之聖,法王利見。孕盲 於七十二君;梵帝乘時,牢籠於萬八 千歲周星閟彩言符降誕之徵漢日 流祥,載叶通神之夢。故能威揚沙劫, 化被塵區,玉毫舒耀而除昏,金口弘 宣而遣滯,破煩惱之賊,詎藉干戈壞 生死之軍?唯憑慧力,闢圓明之界,廣 納於無邊,開常樂之門,普該於有識。 縱使浮天慾浪,境風息而俄澄,漲日 情塵,法雨霑而便廓。歸依者銷殃而 致福,迴向者去危而獲安,可謂巍巍 乎,其有成功;蕩蕩乎,而無能名者矣。
-
022_0423_b_01L다만 꼬물꼬물 어리석은 사생(四生)8)은 무상(無常)을 깨닫지 못하고, 아득한 육취(六趣)9)는 모두들 유결(有結)10)에 묶였으니, 허공의 꽃이 실재가 아니고 강에 비친 달이 견고하지 못하다는 것을 어찌 알리오. 오음(五陰) 속으로 치달리고 삼계의 영역에서 옮겨 다닐 뿐이니, 온갖 만물을 거둬들여 결국 법문을 기다려야만 했다.
백마가 서쪽에서 와11) 현묘한 말씀이 동토에 전해지고부터서야 세존께서 곧 근기의 부류에 따라 법을 연설하시고, 중생이 이에 성품을 쫓아 미혹을 깨쳤으며, 마명(馬鳴)은 고귀한 책에서 아름다움을 뽐내고, 용수(龍樹)는 보배로운 게송에서 향기를 드날렸다. 이에 아득한 진단(震旦)12)까지 통하고 염부제(閻浮提) 멀리까지 유통되어 반자교(半字敎)13)와 만자교(滿字敎)14)가 구역을 나누고, 대승과 소승이 나란히 질주하였으며, 맑고 편안한 준덕들이 수승한 도량에서 실력을 겨루고, 아름답고 원대한 고사들이 법의 집에서 줄지어 거닐게 되었다. 그리하여 마침내 미묘한 말씀이 규범으로 드러나 천고의 세월을 거치면서 아름다운 명성을 드날렸고, 지극한 도리가 법규로 흘러 시방에 두루 미치면서 무성한 과실을 맺었다.
그러나 후주(後周) 시절에 마군의 바람이 거세게 몰아치는 시운을 만나15) 결국 온 천하 초제(招提)16)가 모조리 허물어지고 피폐해졌으며, 온 세상 법려(法侶)가 평민들 속으로 자취를 숨겨야 했다. 아, 적막한 선정의 거처에는 좌선하던 자리만 휑하니 남았고, 황량한 지혜의 동산에는 경행하던 흔적이 다시는 없게 되었다. 개황(開皇)에 이르러 거듭 보수하고 건립하였지만17) 다시 대업(大業)을 맞아 또 일부가 붕괴되는 일을 겪었으니,18) 귀신이 통곡하고 신령이 앓았으며, 산이 울고 바다가 들끓었다. 이미 도탄(塗炭)에 빠졌는데 가람(伽藍)이 어찌 남아나랴. 정법은 침몰해 사라지고, 사견은 더욱 늘어만 갔다. 이에 사람들이 깨달음의 길을 미혹해 고(苦)와 집(集)의 구역으로 되돌아갔고, 세속이 참된 종지를 뒤덮어 번뇌와 장애 속의 굴레에 속박되었다.
우리 대 당나라가 천하를 차지하여 위로 유소씨(有巢氏)19)와 수인씨(燧人氏)20)를 능가하고 아래로 복희씨(伏羲氏)21)와 헌원씨(軒轅氏)22)를 굽어보자 삼성(三聖)23)이 거듭 빛을 발하고, 만방(萬邦)이 하나로 통일되었다. 위엄을 보여 일제히 정비하고 은택을 끝없이 베풀었으며, 대지의 맥락을 걷어잡아 순박함으로 돌이키고, 하늘의 강유를 널리 선포하며 정성을 바쳤다. 부처님의 태양을 다시 걸고 범천(梵天)24)을 거듭 보수하자 용궁(龍宮)의 여덟 기둥이 가지런히 안정되고 영취산[鷲嶺]의 다섯 봉우리가 높이를 다투었으니, 석존의 가르침을 크게 홍포한 것은 진실로 우리 황조라고 하겠다. - 022_0423_b_01L但四生蠢蠢,未悟無常;六趣悠悠,俱 纏有結,詎知空花不實,水月非堅?馳 逐於五陰之中,播遷於三界之域,納 諸品彙,終俟法門。自白馬西來,玄言 東被,世尊則隨類敷演衆生,乃逐性 開迷,馬鳴擅美於瓊編,龍樹騰芳於 寶偈。於是遙通震旦,遠布閻浮,半滿 之教區分,大小之乘竝騖,澄安俊德, 接武於勝場;琳遠高人,騈蹤於法宇, 遂使微言著範,歷千古而暢英聲,至 賾流規,周十方而騰茂實,頃屬後周 膺運,大扇魔風,遂使天下招提,咸從 毀癈,寰中法侶,竝混編甿。嗟乎!閴寂 禪居,空留宴坐之處,荒涼慧苑,無復 大業,又遇分崩,鬼哭神吟,山鳴海沸, 旣遭塗炭,寧有伽藍?正法消淪;邪見 增長。於是人迷覺路,邅迴於苦集之 區,俗蔽眞宗,羈絆於蓋纏之內。我 大唐之有天下也,上陵巢燧,俯視羲軒, 三聖重光,萬邦一統,威加有截,澤被 無垠,掩坤絡以還淳,亘乾維而獻款。 再懸佛日,重補梵天,龍宮將八柱齊 安,鷲嶺共五峯爭峻,大弘 釋教,諒屬 皇朝者焉。
-
대복선사(大福先寺)에서 경전을 번역한 삼장법사 의정(義淨)은 범양(范陽) 사람이다. 속성은 장씨(張氏)이니, 한(韓)나라 이후로 5대에 걸쳐 제상을 지내고 진(晉)나라 이전에 삼태(三台)25)의 벼슬을 지내면서 붉은색과 자주색26)으로 빛깔을 나누고 초미(貂尾)와 선문(蟬文)27)으로 광채를 합한 가문이다. 고조(高祖)께서 동제군수(東齊郡守)를 지내던 시절에는 어진 교화의 바람[仁風]이 부채를 따라 일어났고 단비가 수레를 따라 내렸으며, 육조(六條)28)로 교화를 펼치고 십부(十部)29)로 정치를 행하셨다. 이 무렵 그의 할아버지와 아버지에 이러서는 모두 세속의 영화를 싫어하여 하나의 언덕30)에서 맘대로 살면서 세 갈래 오솔길31)을 소요하였다. 온화함을 품고서 몸을 소박하게 하고, 천성을 기르면서 정신을 편안하게 하였다. 그렇게 동쪽 산에서는 돋아난 영지를 따고 남쪽 개울에서는 맑은 물을 길었으니, 가히 저 멀리 붉은 산마루를 찾아갔다가 흰 구름에 깃들어 누웠다고 하겠다. 언덕의 학32)은 이에 울음을 삼켰고, 마당의 망아지33)는 이 때문에 그림자만 묶였다.34)
법사께서는 허깨비를 뽑아버린 밝은 총명함으로 일찌감치 총명함과 민첩함을 드러냈다. 자두를 변별할 나이35)를 넘기자마자 즐거운 마음으로 출가하였고, 사내가 낙양에서 노닐 나이36)를 넘기자마자 서쪽 나라로 찾아갈 뜻을 세웠다. 이후 경사(經史)37)를 두루 학업 하여 학문이 고금을 꿰뚫었고, 삼장(三藏)의 현묘한 중추를 손아귀에 쥐고서 일승(一乘)의 오묘한 뜻을 밝혔다. 그러고 나서는 한가롭게 지내며 고요함을 익히고 사려함을 쉬고서 선정에 안주하였으며, 저 산림에 의탁하여 이 티끌 같은 세상의 속박을 멀리하였다. 그러다 37세에 비로소 평소 품었던 뜻을 결행하여 함형(咸亨) 2년(671)에 발걸음이 광부(廣府)에 이르렀다. 출발할 때 의기투합한 숫자는 열 명이었지만 노 저어 떠날 때 뱃머리에 오른 사람은 오직 그 하나뿐이었다.
그렇게 남해를 돌아 아득히 흐르고 서역을 향해 길이 내달리면서 천 겹 바위산을 지나고 만 리 파도를 넘어 갔다. 조금씩 천축에 다다라 차례로 왕사성(王舍城)에 도착하니, 부처님께서 『법화경(法華經)』을 설하신 영취산(靈鷲山) 봉우리가 여전히 그대로였고, 여래께서 성도하신 성스러운 자취도 여전히 남아있었다. 폐사성(吠舍城)38)에는 일산을 바쳤던 흔적39)이 사라지지 않았고, 급고독원(給孤獨園)에는 황금을 깔았던 땅40)이 아직도 남아있었다. - 022_0423_c_03L大福先寺翻 經三藏法師義淨者,范陽人也。俗姓 張氏,五代相韓之後,三台仕晉之前, 朱紫分輝,貂蟬合彩,高祖爲東齊郡 守,仁風遂扇,甘雨隨車,化闡六條,政 行十部。爰祖及父,俱厭俗榮,放曠一 丘,逍遙三徑,含和體素,養性恬神,摘 芝秀於東山,挹淸流於南㵎,可謂幽 尋丹嶠,棲偃白雲皐鶴。於是吞聲場 駒以之縶影,法師幼挺明晤,夙彰聰 敏,纔踰辨李之歲,心樂出家,甫過遊 洛之年,志尋西國,業該經史,學洞古 今,㧾三藏之玄,樞明一乘之奧義。旣 而閑居習靜,息慮安禪,託彼山林,遠 茲塵累三十有七。方遂雅懷,以咸亨 二年,行至廣府,發蹤結契,數乃十人, 鼓棹昇航,唯存一已,巡南溟以遐逝, 指西域以長驅,歷巖岫之千重,𣣋波 濤之萬里。漸屆天竺,次至王城, 佛說法花靈峯尚在, 如來成道 聖躅仍留,吠舍城中,獻蓋之蹤不泯; 給孤園內,布金之地,猶存。
-
022_0424_a_01L 세 갈래 보배 계단41)이 확연한 것을 눈으로 목격하였고, 여덟 개의 크고 신령한 탑42)이 아득한 것을 직접 관찰하였다. 그가 경유한 곳은 30여 국이고 편력한 세월이 20여년이었으니, 보리수 아래에서 수차례나 가지를 꺾으면서43) 오랫동안 체류하였고, 아뇩달지(阿耨達池)44) 가에서 몇 번이나 갓끈을 씻고45) 거울을 닦았다.46)
법사께서는 자비(慈悲)로 방을 짓고 인욕(忍辱)으로 옷을 삼아 하루에 한 끼만 먹으면서 항상 재계하였고, 여섯 때47)에 게으름이 없이 늘 좌선하였다. 또한 예전의 번역자들은 먼저 범문을 송출한 다음에 이를 바탕으로 한문으로 번역하면서 단어를 선택함에 있어서는 바야흐로 학자들에게 의지해야만 했고, 뜻을 설명함에 있어서는 별도로 승려들에게서 도움을 받아야만 했었다. 하지만 지금 이 법사께서는 그들과는 같지 않아 이미 오천축(五天竺)의 언어에 능통하였고, 또 이제(二諦)48)의 그윽한 종지를 상세히 밝혔다. 그래서 번역한 뜻과 엮어낸 문장이 모두 자기에게서 나왔고, 단어를 선택하고 이치를 확정할 때도 주변 사람의 도움을 빌리지 않았다. 이는 한나라 시절의 가섭마등(迦葉摩騰)49)을 능가하고, 진나라 때의 구마라집(鳩摩羅什)50)을 뛰어넘은 것이다.
법사께서는 거의 400부에 도합 50만 송의 범본 경전과 금강좌진용(金剛座眞容) 1포, 사리 300과를 가지고 증성(證聖) 원년(695) 여름 5월에 비로소 도읍에 도착하였다. 측천대성황제(則天大聖皇帝)께서는 동쪽에서 솟아51) 천명을 받고, 하늘로 날아올라 기강을 거머쥐고는 선왕들의 사업을 계승해 번창시키는 것으로 임무로 삼고, 사해의 백성을 널리 구제하는 것으로 마음을 삼는 분이셨다. 이에 모든 관료들에게 명령하고 아울러 사부대중을 정비하셨으니, 무지개 깃발이 해를 쓸어버리고, 봉황의 노래52)가 구름을 걷었으며, 육수의 향기가 퍼지고53), 오색의 꽃잎이 흩날렸다. 그렇게 쟁쟁하고 성대하며 휘황하고 찬란하게 상동문(上東門)에서 맞이하여 불수기사(佛授記寺)에 안치하셨다.
법사께서는 우전삼장(于闐三藏)54) 및 대복선사(大福先寺) 주지 사문 복례(復禮), 서숭복사(西崇福寺) 주지 법장(法藏) 등과 함께 『화엄경』을 번역하였고, 이후 대복선사에서 천축삼장 보사(寶思)55)와 말다(末多)56) 및 불수기사 주지 혜표(惠表), 사문 승장(勝莊)・자훈(慈訓) 등과 함께 근본부(根本部)의 율(律)을 번역하였다.57) - 022_0424_a_01L三道寶階, 居然目睹;八大靈塔,邈矣親觀。所經 三十餘國,凡歷二十餘載,菩提樹下, 屢攀折以淹留;阿耨池邊,幾濯纓而 澡鑑。法師慈悲作室,忍辱爲衣,長齋 則一食自資,長坐則六時無倦。又古 來翻譯之者,莫不先出梵文,後資漢 譯,蹠詞方憑於學者,詮義別稟於僧 徒。今茲法師,不如是矣。旣閑五天竺 語,又詳二諦幽宗,譯義綴文,咸由於 巳,出指詞定理,匪假於傍求,超漢代 之摩騰,跨秦年之羅什。所將梵本經 近四百部,合五十萬頌, 金剛座眞容一鋪,舍利三百粒,以證 聖無年,夏五月,方屆都焉。 則天大聖皇帝,出震膺期,乘乾握紀, 紹隆爲務,弘濟爲心,爰命百寮,兼整 四衆,虹幡㨹日,鳳吹遏雲,香散六銖, 花飄五色,鏘鏘濟濟,煒煒煌煌,迎于 上東之門,置于授記之寺。共于闐三 藏及大福先寺主沙門復禮、西崇福 寺主法藏等,翻花嚴經,後至大福先 寺與天竺三藏寶思未多及授記寺 主慧表、沙門勝莊、慈訓等,譯根本部 律。
-
이 대덕들은 모두 사선(四禪)의 선정에 잠겨 육바라밀[六度]을 그윽이 품고는 마음의 받침대에다 법의 거울을 높이 걸고, 성품의 바다에서 계율의 구슬을 환희 밝히셨던 분들이다. 이들은 문장의 숲에서 빼어난 재능을 드러내 깨달음의 나무를 가져다가 줄줄이 꽃망울을 터트렸고, 지혜의 횃불을 환하게 드날려 달을 맑히고 그림자와 합하였다. 순금과 박옥이란 진실로 이런 분들에게 해당하니, 진실로 범천 궁궐의 기둥이요 대들보이며, 참으로 불법 문중의 용이요 코끼리이다. 이들이 이미 여러 경율 200여권을 번역하고는 교정과 필사를 마치고 곧바로 모두 황궁에 진상하였으며, 그 나머지 계율과 여러 논서들은 바야흐로 다음 작업을 기다리게 되었다.
그리하여 오편(五篇)58)의 가르침이 온전히 규명되고, 팔법(八法)59)의 원인이 빠짐없이 밝혀졌으니, 구슬을 삼킨 거위60)마저 보호하고, 벌레의 목숨마저 해치지 않게 하였으며, 부낭(浮囊)61)은 반드시 썩지 않은 것을 취하고 기름 그릇62)은 끝까지 엎어버리지 말게 하며, 성교(聖教)63)의 기강을 받들고 모든 생명체의 이목을 열어주게 되었다.
삼가 바라옵니다. 위로 밑거름이 되어주신 선대 성황들께서 칠묘(七廟)64)의 기반을 길이 융성하게 하시고, 아래로 황위를 계승한 미미한 제가 구천(九天)65)의 명령을 항상 보좌하게 하소서. 모든 생명을 인수의 영역66)으로 옮기고, 천박한 풍속이 순수한 근원에 이르게 하시며, 해마다 풍년들고 절기마다 온화하며, 먼 곳은 안정되고 가까운 곳은 정숙되도록 하소서.
돌아보건대, 온갖 업무를 총괄해야 하고 사해의 일들이 너무나 많음에도 불구하고, 이에 을야(乙夜)67)의 여가를 틈타 하늘을 뒤덮는 덕을 돕고자 허공을 살피고 적멸을 두드려 이렇게나마 서문을 지었다. - 022_0424_b_02L其大德等,莫不四禪凝慮,六度冥 懷,懸法鏡於心臺,朗戒珠於性海,詞 林挺秀,將覺樹而連芳;慧炬揚輝,澄 桂輪而合影。渾金璞玉,諒屬其人,誠 梵宇之棟梁,寔法門之龍象。巳翻諸 雜經律二百餘卷,繕寫云畢,尋竝 進內。其餘戒律諸論,方俟後詮,五篇 之教具明,八法之因備曉,鵝珠尚護, 蟲命無傷。浮囊必取於不虧,油鉢終 期於靡覆,崇聖教之綱紀,啓含生之 耳目。伏願上資 先聖,長隆 七廟之基;下逮微躬,恒佐九天之命。 遷懷生於壽域,致薄俗於淳源,歲稔 時和,遠安邇肅。顧以萬機務摠,四海 事殷,爰憑乙夜之餘,式贊彌天之德, 課虛扣寂,聊題序云。
-
근본설일체유부필추니비나야(根本說一切有部苾蒭尼毘奈耶) 제1권 - 022_0424_b_17L根本說一切有部苾芻尼毘奈耶卷第一
-
의정(義淨) 한역
주호찬 번역 - 022_0424_b_18L三藏法師義淨奉制譯
-
비나야서(毘奈耶序) - 022_0424_b_19L毘奈耶序
-
모든 중생 불쌍히 여기시는
대자대비하신 부처님께 예배드리나니
얼굴은 원만하시어 막 떠오른 해와 같고
눈은 깨끗하시어 푸른 연꽃과 같으시네. -
022_0424_b_20L稽首大悲尊,
能哀愍一切;
面滿如初日,
目淨若靑蓮。
-
부처님께서는 조복가(調伏家)1)에 태어나시어제자들을 조복하셨으며
대중의 모든 허물 조복하여 제거하시니
가장 존귀한 가르침[法中尊]에 공경히 예배드리네. -
022_0424_b_22L佛生調伏家,
弟子衆調伏;
調伏除衆過,
敬禮法中尊。
-
부처님께서는 3장(藏)의 가르침을 말씀하셨나니
계율[毘奈耶]이 으뜸이로다.
나는 이 가르침 가운데에서
간략히 그것을 펴서 찬송하노라. -
022_0424_b_23L佛說三藏教,
毘奈耶爲首;
我於此教中,
略申其讚頌。
-
022_0424_c_01L
마치 나무뿌리가 근본이 되어
이로부터 줄기와 가지가 생겨나듯이
부처님께서 말씀하신 율이 근본이 되어
능히 여러 훌륭한 법을 낳는다네. -
022_0424_c_01L 如樹根爲最,
條幹由是生;
佛說律爲本,
能生諸善法。
-
아무리 사납게 흐르는 물이라도
큰 제방은 넘을 수 없는 것처럼
계법(戒法) 또한 이와 같아서
금계를 허는 것을 막을 수 있다네. -
022_0424_c_03L譬如大隄防,
瀑流不能越;
戒法亦如是,
能遮於毀禁。
-
모든 부처님께서는 보리를 증득하셨고
독각(獨覺)은 몸과 마음이 고요하며
아라한에 이르기까지
모두가 계율을 말미암아 행(行)을 성취한다네. -
022_0424_c_04L諸佛證菩提,
獨覺身心靜;
及以阿羅漢,
咸由律行成。
-
3세(世)의 모든 현성(賢聖)은
유위(有爲)의 속박을 멀리 여의었나니
모두가 계율로 근본을 삼아
능히 안온처(安隱處)에 이르렀다네. -
022_0424_c_05L 三世諸賢聖,
遠離有爲縛;
皆以律爲本,
能至安隱處。
-
이와 같은 계율[調伏]의 가르침으로
세간에 편안히 머무르면
곧 모든 여래의
바른 법장(法藏)이 소멸되지 않으리. -
022_0424_c_07L若此調伏教,
安住於世閒;
卽是諸如來,
正法藏不滅。
-
계율이 안전하게 확립될 수 있다면
여래의 바른 법이 빛나게 되나니
이것을 떠나서 따로
안온한 열반(涅槃)의 길은 없도다. -
022_0424_c_08L戒是能安立,
如來正法燈;
離此卽便無,
安隱涅槃路。
-
부처님께서는 세간에 두루 다니시면서
처소에 따라 경법(經法)을 말씀하셨으나
계율의 가르침은 이와 같지 않으니
그러므로 말하기 어려움을 알아야 한다. -
022_0424_c_09L 佛遊於世閒,
隨處說經法;
律教不如是,
故知難値遇。
-
마치 땅이 모든 생물들을 실어서
여러 꽃과 나무를 길러낼 수 있듯이
계율의 가르침도 이와 같아서
능히 모든 복과 지혜를 낳는다. -
022_0424_c_11L如地載群生,
能長諸卉木;
律教亦如是,
能生諸福智。
-
부처님의 말씀은 계율의 가르침으로 말미암아
뭇 공덕을 낳을 수 있나니
받들어 행하면 해탈을 얻어서
악취(惡趣)에 태어나지 않게 되리라. -
022_0424_c_12L佛說由律教,
能生衆功德;
奉持得解脫,
毀破生惡趣。
-
코끼리와 말이 길들여지지 않으면
갈고리와 채찍으로 제어하듯이
계율의 가르침 또한 이와 같아서
조복되지 않은 것을 잘 순종하게 만드네. -
022_0424_c_13L 象馬若不調,
制之以鉤策;
律教亦如是,
不調令善順。
-
마치 성(城) 주위에 해자가 있어서
원적(怨敵)들을 막는 것처럼
계율의 가르침 또한 그와 같아서
능히 계율 깨는 것 막을 수 있네. -
022_0424_c_15L如城有隍塹,
能禦諸怨敵;
律教亦如是,
能防於破戒。
-
마치 큰 바다의 물이
능히 시신을 떠오르게 하는 것처럼
계율의 가르침 또한 이와 같아서
여러 계율을 깨뜨리는 것을 제거할 수 있다네. -
022_0424_c_16L譬如大海水,
能漂於死屍;
律教亦如是,
能除諸破戒。
-
계율은 법 가운데 왕이며
제불(諸佛)의 인도하시는 것 중에서 으뜸이 되나니
필추(苾蒭:필추)를 상인에 비유한다면
계율은 더없이 값나가는 보배가 된다네. -
022_0424_c_17L 律是法中王,
諸佛之導首;
苾芻喩商旅,
此爲無價珍。
-
계율을 깨뜨림은 뱀의 독보다 더한 것이고
계율은 아가타(阿伽陀)2)와 같아서
망상이 무성하면 조복시키기 어려우니
계율로써 고삐와 재갈을 삼을지어다. -
022_0424_c_19L破戒逾蛇毒,
律如阿伽陁;
盛壯意難調,
以律爲轡勒。
-
계율은 선취[善道處]3)에서는
항상 다리가 되어 주고
악취(惡趣)의 바다에서는
능히 배와 뗏목이 되어 준다네. -
022_0424_c_20L律於善道處,
常與作橋梁;
亦於惡趣海,
能與爲船筏。
-
혐한 길을 가려는 자는
계율로써 이끌어 주는 이를 삼고
무외(無畏)의 성에 오르려는 이는
계율로써 사다리를 삼으라. -
022_0424_c_21L若行於險路,
戒爲善導者;
若昇無畏城,
以戒爲梯嶝。
-
부처님[大師]께서는 가장 존귀하신 분인데
친히 계율의 가르침을 말씀하셨나니
부처님과 계율은 다르지 않다네.
모두가 귀명(歸命)하여 예배드려야 하네. -
022_0424_c_23L大師最勝尊,
親說於律教;
此二無差別,
咸應歸命禮。
-
022_0425_a_01L
부처님과 성스러운 제자들은
다 같이 계율의 가르침에 의지하여 머무셨으니
계율에서 공경함이 생겨나는 까닭에
나는 귀명하여 예배드리네. -
022_0425_a_01L佛及聖弟子,
咸依律教住;
於戒生恭敬,
故我歸命禮。
-
나는 계율에 의지하여 찬탄하나니
이 말은 마땅히 존중되어야 하네.
첫머리에 귀의한다면
상서로운 일을 성취할 것이네. -
022_0425_a_02L 我依律讚歎,
此說應尊重;
於初首歸依,
吉祥事成就。
-
계율의 큰 바다는
끝 간 데를 알기 어려워
그 차별의 모양이 끝이 없나니
어찌 내가 자세하게 말할 수 있으랴. -
022_0425_a_04L毘奈耶大海,
涯際淼難知;
差別相無窮,
豈我能詳悉!
-
부처님께서 말씀하신 바다 같은 계율의 가르침은
깊고 깊어서 헤아리기 어렵나니
나는 이제 내 힘닿는 대로
그 약간만을 대략 찬탄하리라. -
022_0425_a_05L大師律教海,
甚深難可測;
我今隨自能,
略讚於少分。
-
세존께서 열반에 드실 때
여러 대중들에게 널리 알리시기를
너희들은 내가 입멸한 뒤에는
모두가 계율을 존중해야 한다고 하셨네. -
022_0425_a_06L 世尊涅槃時,
普告諸大衆;
汝於我滅後,
咸應尊敬戒。
-
그러므로 내가 찬탄하는 송(頌)을 펴서
비나야(毘奈耶)를 말하고자 하나니
그대들은 마땅히 지극한 마음으로
계율의 가르침을 잘 들으라. -
022_0425_a_08L故我申讚頌,
欲說毘奈耶;
仁等應至心,
善聽調伏教。
-
『별해탈경(別解脫經)』4)은 듣기가 어려우니
한량없는 구지겁(俱胝劫)을 지내도록
독송하여 수지(受持)하는 것도 이와 같아서
말한 대로 행하는 자는 더욱 만나기 어려우리. -
022_0425_a_09L 別解脫經難得聞,
經於無量俱胝劫;
讀誦受持亦如是,
如說行者更難遇。
-
제불(諸佛)이 세간에 출현하신 것은 즐거움이요
미묘한 바른 법을 말씀하신 것도 즐거움이며
승가가 한마음으로 같은 견해인 것은 즐거움이요
화합하여 함께 닦고 용맹정진하는 것도 즐거움이네. -
022_0425_a_11L 諸佛出現於世樂,
演說微妙正法樂;
僧伽一心同見樂,
和合俱修勇進樂。
-
성인을 뵙는 것은 즐거움이요
더불어 머무르는 것 또한 즐거움이네.
어리석은 사람들을 만나지 않으면
이것을 항상 즐거움을 받는 것이라고 한다네. -
022_0425_a_13L 若見聖人則爲樂,
幷與共住亦爲樂;
若不見諸愚癡人,
是則名爲常受樂。
-
시라(尸羅)5) 갖춘 이를 만나는 것은 즐거움이요
다문(多聞)을 만나는 것 또한 즐거움이며
아라한(阿羅漢)을 만나는 것은 참된 즐거움이니
후생[後有]의 몸을 받지 않는 까닭이라네. -
022_0425_a_15L 見具尸羅者爲樂,
若見多聞亦名樂;
見阿羅漢是眞樂,
由於後有不生故。
-
강 나루터의 묘한 계단 오름은 즐거움이며
법으로 원수를 항복시켜 싸움에 이김은 즐거움이네.
바른 지혜를 증득하여 과(果)가 생길 때에는
능히 아만심을 모두 제거해 버리니 즐거움이 되네. -
022_0425_a_17L 於河津處妙階樂,
以法降怨戰勝樂;
證得正慧果生時,
能除我慢盡爲樂。
-
만약 뜻을 결정할 수 있거든
육근(六根)의 욕망을 잘 조복시켜 많이 들음[多聞] 갖추고
어려서부터 늙을 때까지 숲속에 머물면서
고요하고 한가롭게 난야(蘭若)에 머묾이 즐거움이네. -
022_0425_a_19L 若有能爲決定意,
善伏根欲具多聞;
從少至老處林中,
寂靜閑居蘭若樂。
-
두 손 모아 합장 공경하여
석가모니부처님께 예배드리고
별해탈(別解脫)로 조복시킴을
내가 말하나니 그대들은 잘 들을지어다. -
022_0425_a_21L 合十指恭敬,
禮釋迦師子;
別解脫調伏,
我說仁善聽。
-
들은 뒤에는 마땅히 바르게 행하여
부처님[大仙]께서 말씀하신 바와 같이 해야 하니
여러 가지 자잘한 죄가 되는 것까지
용맹하고 부지런하게 보호하라. -
022_0425_a_23L聽已當正行,
如大仙所說;
於諸小罪中,
勇猛亦勤護。
-
022_0425_b_01L
심마(心馬)6)는 다스리기 어려우니
용맹스럽게 결단하여 항상 끊어지지 않게 하라.
별해탈은 마치 재갈에
지극히 날카로운 많은 침(針)이 있는 것과 같아서 -
022_0425_b_01L心馬難制止,
勇決恒相續;
別解脫如銜,
有百鍼極利。
-
만약 사람이 법도에서 어긋나게 되면
가르침을 듣고는 곧 그칠 수 있게 된다.
부처님께서는 훌륭한 말[良馬]과도 같으시어
순식간에 번뇌의 장애를 뛰어넘으셨지만 -
022_0425_b_02L 若人違軌則,
聞教便能止;
大士若良馬,
當出煩惱陣。
-
만약 사람에게 이 재갈이 없거나
일찍이 희락(喜樂)이 없었다면
그는 번뇌의 구렁텅이에 빠져
나고 죽는 데에서 벗어나지 못하리라. -
022_0425_b_04L若人無此銜,
亦不曾喜樂;
彼沒煩惱陣,
迷轉於生死。
-
1. 여덟 가지 바라시가법(波羅市迦法)7) - 022_0425_b_05L八波羅市迦法
-
총괄하여 게송으로 거두어 말한다. - 摠攝頌曰:
-
부정을 행하는 것과 주지 않은 것을 가지는 것과
사람을 죽이는 것과 거짓으로 상인법을 얻었다고 하는 것과
남자와 몸을 비비는 것과 남자와 여덟 가지 짓을 하는 것과 죄를 숨겨두는 것과 쫓겨난 자를 따르는 것
이것은 모두 함께 머물 수 없는 것이니라 -
022_0425_b_06L不淨不與取,
斷人稱上法;
觸八事覆隨,
斯皆不共住。
-
1) 부정행학처(不淨行學處) ① - 022_0425_b_08L不淨行學處第一
-
그때 보살께서는 도사천궁(覩史天宮)에 계시면서 장차 인간 세상에 태어나시려고 먼저 다섯 가지 일로써 인간 세상을 관찰하셨다. 무엇을 다섯 가지라고 하는가? 첫째는 먼 조상을 관찰함이요, 둘째는 시절을 관찰함이요, 셋째는 나라를 관찰함이요, 넷째는 친족을 관찰함이요, 다섯째는 어머니를 관찰함을 말하는 것이다.
그때 6욕천(欲天)8)이 모친이 계신 곳으로 와서 세 번 그 배를 깨끗하게 하였다. 잠자리에 든 마야부인(摩耶夫人)은 그로 인하여 여섯 개의 어금니를 가진 흰 코끼리가 뱃속으로 들어오는 꿈을 꾸었다.
그때 대지는 여섯 가지의 모양으로 진동하였고, 이 인간 세상에 큰 광명이 있어서 두루 모든 곳을 밝게 비추었으며, 해와 달의 빛이 비출 수 없었던 세계의 중간에 있는 어두운 곳까지도 모두 환하게 밝아졌다. 그 가운데에 있는 유정(有情)들은 어‘둡게 가려지고 빛이 비치지 않아서 태어날 때부터 죽을 때까지 자기 몸의 일부도 볼 수 없었으니 하물며 다른 무리들을 어찌 서로 볼 수가 있었겠는가. 이 광명을 만나고 나서는 참으로 기이하다는 생각을 하여 모두가 이렇게 말했다.
“어찌하여 이 가운데에 문득 중생이 있는가?”
보살이 막 탄생하실 적에 대지가 진동하고 널리 광명을 놓는 것이 앞에서와 같았으니, 이 삼천대천세계에 인연이 있는 무리들로써 이 광명을 본 자들은 뛸 듯이 기뻐하며 희유하다는 생각을 내었다. - 022_0425_b_09L爾時菩薩在睹史天宮,將欲下生,先 以五事觀察世閒。云何爲五?一、觀遠 祖,二、觀時節,三、觀方國,四、觀近族,五、 觀母氏。時六欲天來至母所,三淨其 腹。摩耶夫人因寢,夢見六牙白象來 降腹中。于時大地六種震動,於此世 閒有大光明普皆照耀,世界中閒幽 闇之所,日月威光不能照處皆悉大 明。其中有情由黑闇障之所映蔽,從 生至死於自身分尚不能睹,何況餘 類能互相見。遇斯光已生奇特想,咸 作是語:“云何此中忽有衆生?”乃至菩 薩初降誕時,大地震動普放光明,如 前無異。於此三千大千世界有緣之 類見斯光者,歡喜踊躍生希有想。
-
022_0425_c_01L그때에 4대국의 왕이 있어 각기 태자를 낳았다. 실라벌성(室羅伐城)의 범수 대왕(梵授大王)은 태자가 태어나려 할 때에 큰 광명이 있자 곧 이렇게 생각하였다.
‘나의 성스러운 아들이 지니고 있는 복덕의 힘으로 말미암아 큰 광명을 놓아 세계를 두루 비추니, 마땅히 아들의 이름을 승광(勝光)이라고 해야겠다.’
또 왕사성(王舍城)의 대연화왕(大蓮花王)도 태자가 태어나려 할 때에 광명이 있자, 곧 이렇게 생각하였다.
‘나의 아들이 지니고 있는 복력이 참으로 희유하구나. 막 태어나려 할 때에 큰 빛이 두루 비치니 마치 태양 빛이 치솟아 매우 성한 것과 같구나. 모친의 이름 또한 영(影)이니, 마땅히 내 아들의 이름을 영승(影勝)이라고 해야겠다.’
또 교섬비국(憍閃毘國)의 백군대왕(百軍大王)도 태자가 태어나려 할 때에 광명이 비치는 것을 보고는 곧 이렇게 생각했다.
‘나의 아들이 가지고 있는 복력으로 큰 광명이 비추니 마치 해가 막 떠올라서 세계를 두루 비추는 것과도 같구나. 마땅히 내 아들의 이름을 출광(出光)이라고 해야겠다.’
또 올서니국(嗢逝尼國)의 유대륜왕(有大輪王)도 태자가 태어나려 할 때에 광명이 비추는 것을 보고 곧 이렇게 생각하였다.
‘나의 아들이 태어날 때에 뛰어난 광채가 있는 것이 마치 밝은 등불이 능히 큰 암흑을 깨뜨리는 것과도 같았으니, 마땅히 내 아들의 이름을 등광(燈光)이라고 해야겠다.’
비록 네 국왕 모두가 각기 환희심을 내어 생각하기를, ‘이 신비로움은 전부 나의 아들 덕분이다’라고 하였지만, 그 위엄 있는 광명이 바로 보살의 자비로운 선근(善根)의 힘과 광대하고 불가사의한 복덕을 닦았기 때문에 생긴 것인 줄을 어찌 알았을 것인가?
바로 그날 대석가종족[大釋迦氏]에게는 난타(難陀)를 첫째로 하여 같은 때에 5백 명의 동자가 태어났고, 저 야수다라(耶輸陀羅)와 녹모(鹿母), 그리고 구여(瞿舁)의 세 사람을 필두로 하여 같은 때에 6만 명의 동녀(童女)가 태어났다.
다시 5백 명의 시중을 들 남자가 태어났으니 천타(闡陀)가 우두머리가 되었고, 더불어 5백 명의 시중을 들 여인이 태어났다. 또한 5백 마리의 어미 코끼리가 새끼를 낳았으니 건탁(建託)이 우두머리가 되었으며, 5백 마리의 암말이 각각 한 마리씩 새끼를 낳았다. 이때 대지에는 홀연히 5백 군데에 숨겨져 있던 보물이 저절로 드러났으며, 변방의 여러 곳에서 신하로서 복종하지 않던 무리들이 다 와서 굴복하였다. - 022_0425_c_01L 時有四大國王,各生太子,室羅伐城 梵授大王,初誕子時有大光明,便作 是念:“由我聖子福德力故,放大光明 普照世界,宜與我子名曰勝光。”又王 舍城大蓮花王,初誕子時亦有光明, 便作是念:“我子福力誠爲希有,初生 之時大光遍照,猶如日輪影光熾盛, 母又名影,宜與我子名爲影勝。”又憍 閃毘國百軍大王,初誕子時亦見光 明,便作是念:“我子福力有大光明,如 日初現普照世閒,宜與我子名曰出 光。”又嗢逝尼國有大輪王,初誕子時 亦見光明,便作是念:“我兒生時有勝 光彩,猶如燈明能破大闇,宜與我子 名曰燈光。”雖彼四王各生喜念,云此 神異皆由我子,豈知威光乃是菩薩 慈善根力,廣大熏修不可思議福德 所致。當於此日,大釋迦氏難陁爲先, 俱時誕生五百童子,其耶輸陁羅、鹿 母、瞿舁此三爲首,俱時誕生六萬童 女。復有五百侍男闡陁爲首,及五百 侍女同時而生,又有五百母象建託 爲首,及五百牝馬各生一子。是時大 地忽然自現五百伏藏,諸有邊隅不 臣之處咸來賓伏。
-
이때 제석천왕과 범중천왕은 여러 하늘의 무리들과 함께 백천(百千)으로 에워싸고 돌면서 예경하고 공경하고 존중하며 친히 보살을 섬겼다. 또한 여러 왕도(王都)와 성읍과 취락의 모든 장자와 바라문들은 다 함께 우러러 보살께 예배드리고 섬기려고 사방에서 구름같이 모여들었다.
이때에 정반왕(淨飯王)은 이렇게 생각하였다.
‘내 숙세(宿世)의 복업에 감응되어서 이제 성스러운 아들이 나의 집안에 태어나게 되었고 또한 온갖 훌륭한 일들이 성취되었으니, 마땅히 내 아들에게 일체사성(一切事成)이라고 이름을 지어주어야겠구나.’ - 022_0426_a_03L 是時釋梵大王與諸天衆百千圍繞, 恭敬尊重親事菩薩。又諸王都城邑 聚落一切長者婆羅門等,咸爲瞻仰 禮事菩薩普皆雲集。于時淨飯王作 如是念:“以我宿福之所招感,今有聖 子來生我家,又能成就一切勝事,宜 與我子名一切事成。”
-
022_0426_b_01L그때에 마갈타국[摩揭陀國]에 니구율(尼拘律)이라는 큰 성이 하나 있었는데 편안하고 풍요로워서 백성들이 매우 번성하였다. 이 성 안에는 이름이 니구율이라는 큰 바라문이 있었다. 엄청난 재산을 가진 부자로 많은 하인들이 있었고 금은보화들이 창고에 넘쳐났다. 그는 큰 세력이 있었으니 마치 비사문왕(毘沙門王)과도 같았으며, 게다가 열여덟 개의 넓고 큰 취락을 가지고서 봉록으로 충당하였으며, 열여섯 개의 읍(邑)에서 비복들을 충당하였고, 60억의 아주 묘한 진금(眞金)을 가지고 있었다. 그 마갈타국의 왕인 대연화왕(大蓮花王)에게는 천 개의 쟁기가 있었는데, 그 바라문 집에 있는 쟁기의 수 또한 그와 같았으나 너무 많다는 비난을 초래할까봐 천이라는 숫자에서 다만 그 하나를 줄여서 가지고 있을 정도였다. 그러나 전생에 심은 복된 선업(善業)에 의해 이루어진 선업의 과보가 무르익은 까닭에 쭉정이 보리씨를 뿌려도 곧 잘 익은 금빛의 보리가 되었고, 매번 과실을 거두어들이는 것이 2백여 석을 채우는 것이었다.
그는 매일같이 왕에게 인사를 드릴 때에는 항상 한 움큼의 금빛 보리를 바치면서, “대왕의 복과 수명이 무궁하기를 바라나이다”라고 하여 왕의 장수를 기원하였다. 나중에 명망 있는 집안의 여인을 아내로 맞았는데 여러 해가 지나도록 자식이 없었다. 항상 후사 잇기를 구하였으나 끝내 뜻대로 이루어지지 않자 마침내 온갖 신들에게 제사를 드렸다. - 022_0426_a_10L 爾時摩揭陁國有一大城名尼拘律, 安隱豐樂人民熾盛。於此城中有大 婆羅門亦名尼拘律,富有財產多諸 僕使,金銀珍寶倉庫盈溢,有大力勢 如毘沙門王,復有十八廣大聚落以 充封祿,十六大邑以充僕使,有六十 億上妙眞金。其摩揭陁主大蓮花王 有千具犂,婆羅門家犂數亦等,恐招 過咎,於千數中但減其一。然由宿因 福善所感業果成熟,種糠麥子便生 金麥,每收果實滿二百餘石。其人每 日朝覲王時,恒以一掬金麥獻壽,願 王福命無窮。後於望族娶女爲妻,經 歷多年了無子息,恒求繼嗣竟未稱 心,遂便享祭一切神祇。
-
하지만 오랫동안 기도를 하였으나 끝내 뜻하는 바를 이룰 수가 없게 되자 마음에 근심과 고민을 품고서 턱을 괴고 탄식하였다.
“내 집에 한량없는 재산이 있다고는 하지만 뒤를 이을 자식이 없으니 장차누구에게 맡길 것인가? 결국은 관가에 빼앗겨 끝내 우리에게는 털끝만큼도 남는 것이 없게 되겠구나.”
그러자 모친이 말하였다.
“너는 지금 무슨 까닭에 그렇게 길게 탄식을 하느냐?”
“제가 지금 몸과 마음이 어찌 편안할 수 있겠습니까? 재산이 많기로는 세상에서 드물 정도이지만 당장에 자식이 없고, 목숨은 보존하기 어려운 것이라 하루아침에 목숨을 마치게 되면 모은 것이 다 흩어질 것입니다.”
“그런 걱정은 그만두어라. 근심하지 마라. 너에게 방편을 가르쳐 주마. 내가 세상에서 자식이 없는 사람들을 보니 혹은 스스로 기도하기도 하고, 혹은 남에게 구하게 하기도 하는데, 은근하고 신중한 마음을 내어 발원하면 반드시 좋은 결과가 있었느니라.”
아들이 어머니에게 물었다.
“그 일이 어떠한 것입니까?”
“내가 이전에 아들이 없었는데 니구율(尼拘律) 나무 아래서 빌어 곧 너를 낳았다. 너도 이제 신령스런 나무 아래서 오로지 아들 얻기만을 구하면 반드시 뜻을 이루게 될 것이다.” - 022_0426_b_02L雖久祈請不 能遂意,心懷憂苦掌頰而歎:“我今家 資巨億,旣無繼嗣將欲付誰?終被官 收自無毫分。”母曰:“汝今何故如是長 歎?”答曰:“我今身心豈得安隱?資產豐 贍世所希有,現無子息形命難保,一 旦壽終咸皆散失。”母曰:“且止勿憂,示 汝方便。我見世閒無子息者,或自祈 請或令他求,發慇重心無願不果。”子 白母曰:“其事如何?”母曰:“我先無子,求 尼拘律樹遂便有汝。汝今宜於神樹 竭力祈請,但求一子必當遂意。”
-
그때에 바라문은 어머니의 가르침을 받들어서 후원 안에 있는 필발라(畢鉢羅) 나무 아래에 훌륭한 음식을 두루 차려 놓고 기원하여 말하였다.
“엎드려 바라건대 나무의 신께서는 어서 저에게 아들을 주십시오. 만약 저의 소원대로 이루어진다면 이곳에 신당(神堂)을 넓게 세우고 아울러 큰 잔치를 베풀어서 특별한 은혜에 기뻐하고 감사드리겠습니다.”
하루도 빠짐없이 항상 이와 같이 기도하고 발원을 올리며 또 신에게 고하였다.
“만약 저의 뜻이 이루어지지 않는다면 저는 마땅히 뿌리를 끊고 나무를 베어서 당신이 의지할 곳을 없애버리겠습니다.”
그때 천신(天神)이 이 은근한 마음을 알고는 걱정이 생겨서 생각하기를 ‘나에게는 힘이 없으니 어찌해야 될 것인가?’ 하고는 곧 서둘러서 비사문천(毘沙門天)의 처소로 가서 말하였다.
“대천(大天)이시여, 어떤 바라문이 아들을 얻으려고 하여 제가 머무르는 곳을 베어 버리려고 하니, 은혜를 베푸시어 보존하게 하여 주십시오”
천왕(天王)은 듣고 나서 스스로에게는 힘이 없음을 생각하고는 곧 상천(上天)으로 가서 제석천에게 말하였다. - 022_0426_b_13L時婆 羅門奉母教已,於後園內畢鉢羅樹 下,廣設珍羞具申祈請曰:“伏惟樹神 早授我子。若稱願者,請於此處廣立 神堂,幷設大會慶謝殊恩。”於日日中 常作如是祈請發願,又告神曰:“若不 遂意,我當連根伐樹,令汝無依。”于時 天神知此慇懃心生惶懼,念:“我無力, 當如之何?”卽便速往毘沙門處,白言: “大天!有婆羅門爲求子故,於我住處 欲爲斬伐,幸願垂恩曲存愍濟。”天王 聞已,自念無力,卽往上天,白帝釋曰:
-
022_0426_c_01L“보시고 들으시어 살피기를 바랍니다. 지금 저의 관할 아래 있는 어떤 거주처를 어떤 사람이 아들 얻기를 빌어 뜻을 이루지 못하게 되면 베어 버리려고 합니다. 이러한 액난이 있게 되었으니, 불쌍히 여겨주십시오.”
천주(天主)는 듣고 나서 보좌하는 이들에게 말하였다.
“만약 천자(天子) 중에서 쇠상(衰相)9)을 나타내는 자가 있거든 나에게 와서 알리도록 하여라.”
이렇게 명을 내리니, 천주(天主)의 명을 공경히 받들었다. 얼마 후에 한 천자가 다섯 가지의 쇠상(衰相)을 나타내자 곧 속히 와서 천주에게 고하였다.
“지금 어떤 천자가 죽을 상(相)을 나타내고 있습니다.”
천주는 그를 오도록 명하여 그에게 말하였다.
“너는 지금 마땅히 섬부주 안에 있는 니구율성(尼拘律城)의 대바라문 집으로 가서 태어나도록 하여라.”
이렇게 말하자 천자가 물었다.
“대천이시여, 마땅히 아소서. 그 바라문은 자신의 존귀함을 믿어서 매우 방일한 마음을 내었습니다. 그러나 부처님께서는 인간 세상에 몸을 나타내시어 교화의 인연이 다하게 되면 마땅히 열반에 드실 것이옵니다. 저는 전생에 세존 계신 곳에서 오로지 청정한 행 닦기만을 발원하였는데, 그 집에 태어났다가 저에게 장애가 될까 걱정이옵니다.”
천주가 그에게 말하였다.
“너는 근심하지 말라. 내가 너를 도와 늘 방일한 마음이 나지 않게 할 것이니라.”
그 천자는 죽게 되자, 곧 니구율씨(尼拘律氏)에게로 가서 몸[蘊]에 의탁하여 생명을 받게 되었다. - 022_0426_c_01L“願見聽察!今我所管居住之處,有人 求子不能遂心欲爲斬伐,旣有斯厄 幸願哀憐。”天主聞已告輔佐曰:“若有 天子衰相現前,須來報我。”作是教已 敬承天命,後於異時有一天子五衰 相現,卽便速往告天主曰:“今有天子 死相現前。”命來告曰:“汝今宜往贍部 州內尼拘律城大婆羅門家而往受 生。”作是語已,天子啓曰:“大天當知!彼 婆羅門自恃尊貴深生放逸,然佛大 師出興於世,化緣若畢當入涅槃,我 有宿願於世尊處專修淨行,恐生於 彼爲我障㝵。”天主告曰:“汝勿憂慮,我 當助汝於一切時令無放逸。”彼命終 已,便往尼拘律氏託蘊受生。
-
022_0427_a_01L총명하고 지혜로운 여인은 다섯 가지의 기이한 지혜가 있으니, 무엇을 일러 다섯 가지라고 하는가?
첫째는 남자에게 음욕심이 있음을 아는 것이요, 둘째는 시절을 아는 것이며, 셋째는 어느 사람에게서 임신이 되었는지를 아는 것이며, 넷째는 아들인 줄을 아는 것이며, 다섯째는 딸인 줄을 아는 것이다.
그때 그 부인은 임신이 된 것을 알고는 크게 기뻐하여 남편에게 알렸다.
“당신께서는 아시는지요? 지금 훌륭한 아들이 저의 태 안에 들어왔으니 크게 기뻐하십시오.”
남편은 그 말을 듣자 기쁨이 몸과 마음에 두루하여 큰소리로 외쳤다.
“좋구나, 안락하구나. 내가 오래 전부터 하루 온종일부터 밤까지 한마음으로 집안을 이어갈 아들이 백년 후에 자기의 힘에 따라서 여러 복업(福業)을 닦아 다함께 나의 이름을 칭송하고 이 공덕으로 부모가 태어나신 곳을 도와 복락이 다함없게 되기를 원하였더니, 나의 모든 집안일을 맡길 곳이 생겼구나.” - 022_0426_c_16L聰慧女 人有五奇智。何謂爲五?一、知男子有 欲心,二、知時節,三、知從某人得娠,四、 知是男,五、知是女。于時彼婦旣有娠 已心大歡喜,告其夫曰:“仁者知不?今 有善子來入我胎,宜大慶悅。”夫聞說 已喜遍身心,高聲唱言:“善哉安樂!我 從昔來終日竟夜一心願得承家之 子,百年之後隨己力分修諸福業咸 稱我名,令此功德資助父母所生之 處福樂無盡。凡我家務有所付囑。”
-
이렇게 말하고는 높은 누각 위에다가 보배로운 자리를 설치하여 아내를 자리 잡게 하고는 이름난 의원을 시켜서 조화롭게 보호하게 하였으며 의복과 먹을 것과 몸에 닿는 일들을 알맞게 하였으며, 아울러 온갖 서늘하고 따뜻한 것과 껄끄럽고 부드러운 것과 시고 짠 것 같은 것들의 경중(輕重)이 때에 맞으며 서늘하고 따뜻한 것이 처소에 알맞도록 하였고, 온몸을 훌륭한 영락으로 장엄하고 화만으로 장식하여 광채가 더없이 뛰어나게 하였으니, 마치 천녀(天女)들이 환희원(歡喜園)10)에 거처하는 것과 같았다. 발에 밟히는 모든 곳에는 평상과 이부자리가 있었고 가고 오는 데에 한 번도 발이 땅에 닿지 않았으며, 사악한 소리와 색은 전혀 눈과 귀로 보고 듣지 않게 하였다.
달이 차서 아들을 낳으니 용모가 퍽 훌륭하였고, 빛나는 얼굴은 질이 좋은 섬부금(瞻部金)처럼 눈부셨으며, 정수리는 주발의 뚜껑과 같이 둥그렇게 생겼고, 팔은 길어서 무릎 아래를 지났고, 코는 곧고도 오뚝하였으며, 눈썹은 높고 길었고, 이마는 넓고 평평하며 반듯하여 여러 가지의 상(相)을 구족하였다.
21일이 지나자 여러 친족들이 모여 즐거워하며 말했다.
“이 아이에게 이제 어떤 이름을 지어줄까?”
그들은 서로 의논하여 말했다.
“이 아이는 본래 필발라 나무에게 낳기를 빌었으니, 마땅히 이름을 필발라(畢鉢羅)라고 부르도록 해야겠다. 또한 씨족의 명칭을 따라서 가섭파(迦攝波)라고 하는 것도 좋겠다.”
이로 말미암아 사람들은 그를 필발라라고 부르거나 가섭파라고 불렀다.
곧 이 아이에게 유모를 여덟 사람 붙여 주어서 필요한 것은 무엇이든지 부족하지 않게 하고 젖과 약과 연유와 기름과 여러 가지 기르는 데 필요한 물건들을 공급하니, 무럭무럭 자라는 것이 마치 연꽃이 물 위로 솟아나는 것과 같았다. - 022_0427_a_03L作 是語已,於高樓上敷設寶座安置其 妻,專使名醫調和將護,衣服飮食觸 事合宜,兼令一切冷暖澀滑酸鹹之 類,輕重適時溫涼得所。遍身莊嚴上 妙瓔珞,塗飾花鬘光彩超絕,譬如天 女居歡喜園。凡所遊踐皆在牀褥,往 來未曾足履于地,耳目所經終不聽 視邪惡聲色。月滿生男,姿容超絕,光 相炳耀如贍部金。頂圓如蓋臂長過 膝,鼻脩且直眉高而長,額廣平正衆 相具足。三七日後諸親歡會:“此兒今 者欲作何字?”相與議曰:“今此孩子,本 於畢鉢羅樹求得,應名畢鉢羅。又從 氏族可名迦攝波。”由此時人稱畢鉢 羅,或云迦攝波。便以孩子授八養母, 隨其所須不令闕乏。給以乳藥酥膏 及餘衆妙資養之物,速便長大如蓮 出水。
-
022_0427_b_01L동자가 되자 지혜가 밝은 스승을 붙여 주어서 기예와 여러 전적들을 배우고 익히게 하니, 한번 보고 들은 것은 그대로 기억하여 잊어버리지 않았으며 정병(淨甁)을 잡고 나아가고 머무르는 위의가 밝고 분명하지 않은 것이 없었다. 옹성(翁聲)과 봉성(蓬聲)11) 및 네 가지 베다[薜陀]도 모두 밝게 알았으니, 이른바 첫째는 힐력(頡力) 베다이고, 둘째는 야수(耶樹) 베다이며, 셋째는 사마(娑摩) 베다이고, 넷째는 아건(阿健) 베다이다. 베다란 번역하면 명석한 지혜라는 뜻이다. 만약 이 네 가지를 잘 이해하여 알면 지혜가 두루하지 않음이 없고 그 쓰임이 갖추어져 있지 않음이 없으니, 마땅히 4명론(明論)이라고 해야 할 것이다. 모두 십만여 개의 송(頌)이 있는데 입으로만 서로 전해지고 책에 쓰이기에 적합하지 않다. 그들의 의미는 첫째는 업을 짓는 것을 자세히 밝힌 것이고, 둘째는 예찬하는 송(頌)을 성대하게 진술한 것이고, 셋째는 제사지내는 의식과 음악을 말한 것이고, 넷째는 나라를 다스리고 몸을 수양하는 것에 관한 것이다. 여러 바라문들이 아주 많이 외우고 익히는데 이러한 네 가지 명호는 정확하게 번역할 수가 없는 것이기에 이 때문에 범자(梵字)로 갖추어 보존한다. 옹성(翁聲)이란 주술을 일으키는 구(句)이고, 봉성(蓬聲)이란 신명[神祇]을 부르는 말이다. 그 베다의 성운(聲韻)은 외도들이 변함없는 것으로 굳게 여겼는데, 자연으로부터 시작되어 무시(無始)이래로 이 소리는 항상 존재하며 허공 가운데에 언제나 있는 것으로, 사람의 입에서 소리로 나가게 되면 무상(無常)한 것이라고 여긴다. 구역(舊譯)에서 4위타(圍陀)라고 한 것은 잘못이다.
세간에서 땅에 있는 것과 하늘에 사는 것의 여러 상서로운 변화를 살피고 나아가 방법에도 익숙하였으니, 이른바 스스로 제사를 지내는 일과 남으로 하여금 제사를 지내게 하는 일, 스스로 외우고 익히는 일과 남에게 외우고 익히도록 하는 일, 혹은 스스로 보시를 하는 일과 남에게서 물건을 받는 이러한 여섯 가지에 대해 밝게 알지 못하는 것이 없었다.
아울러 4명(明)에 지엽적으로 속해 있는 일들도 남김없이 다 연구하고 밝혀서 능히 스스로의 종지(宗旨)를 드날리고 다른 종파의 논리를 깨뜨릴 수가 있었다. 지식이 분명하고 날카롭기가 불같아서 많은 사람들이 선배로 추앙하였으며, 청하여 스승으로 삼았으니, 5백 명 바라문의 자제들을 가르치게 되었다. - 022_0427_a_21L至童子位將付明師,習學技藝 及諸典藉,一經耳目記持不忘。執捉 淨甁威儀進止無不明察,翁聲蓬聲 及四薜陁悉皆明了,所謂:一、頡力薜 陁,二、耶樹薜陁,三、娑摩薜陁,四、阿健 薜陁◀薜陁譯爲明智。若解此四則智無不周、用無不備。應云四明論,摠有十萬餘頌,口相傳授,不合書於紙葉。其中義者,初、廣明作業,二、盛陳讚頌,三、說祭藥法式,四、治國養身。諸婆羅門咸多誦習。斯之四號無可正翻,爲此俱存梵字。翁聲卽是呪術發端之句。蓬聲乃是命召神祇之言。其薜陁聲韻,外道執以爲常,起乎自然來從無始,此聲常住恒在虛空,人口發出卽是無常。舊云四圍陁者,訛也▶。於諸世閒在地 居空考諸祥變,復閑方法:謂自祭祀、 教他祭祀,自習誦、教他習誦,或自布 施及受他物,於此六事無不明曉,幷 屬四明所有支派究暢皆盡。能顯自 宗善破他論,智識分明利同於火。衆 推先俊請爲師導,教婆羅門子五百 餘人。
-
나이 들어 어른이 되자 아버지가 그에게 말했다.
“가섭파야, 너는 이제 알겠느냐? 나이가 들어 장성하였으니 혼례를 올려야겠구나.”
그러자 가섭파가 대답했다.
“세간의 욕락은 제가 원하는 것이 아닙니다.”
아버지가 다시 타일러 말하였다.
“사람의 아들이 된 자는 모름지기 가업을 잇고 조상을 공경하여 모시며 후
사가 끊어지지 않도록 해야 하는 법이다.”
“아버님께서는 듣지 못하셨습니까? 옛 선인이 말하기를, ‘은둔하기를 즐기는 자는 그 정신이 맑아지고 상승하여서 구경처(究竟處)에 이른다’고 하였습니다.”
“장가들고 시집가는 의례가 어찌 바른 법도가 아니겠느냐?”
“그것은 세속의 논리에 가까운 것이지 옛 선인의 법도는 아닙니다.”
그때 가섭파는 곧 탄식하여 말했다.
“내가 지금에 어찌 재앙이 있을 줄 기약했으랴? 욕망의 구렁텅이에 한번 빠지면 영겁토록 벗어나기가 어려울 것이고 부모님의 은혜는 지중한 것이라 거듭해서 어길 수 없는 것이니, 이것이야말로 나아갈 수도 없고 물러설 수도 없으며 피할 길도 없는 것이로구나.” - 022_0427_b_14L年旣長大,其父告曰:“迦攝波!汝 今知不?年旣長成宜遵婚禮。”答曰:“世 閒欲樂,非我所願。”父又誨曰:“夫爲人 子須紹家業,敬事祖禰無令絕嗣。”迦 攝波曰:“父豈不聞,古仙論曰:‘樂隱遁 者其神淸昇至究竟處。’”父曰:“嫁娶之 儀豈非正典?”答曰:“此是近伐俗論,非 古仙法。”時迦攝波卽便歎曰:“我於今 者何期禍哉!一陷欲泥永劫難出,父 母恩重復不可違,此乃進退逃避無 路。”
-
022_0427_c_01L그때 부친이 두세 번 거듭해서 은근하게 타이르니, 그는 공손하게 따르고 감히 명을 어길 수 없었다.
그는 ‘어떤 방편을 써야 이 속박을 면할 수 있을 것인가?’ 하면서 거듭 생각하다가 드디어 아버지에게 말했다.
“지금 어쩔 수 없이 장가를 들어야만 한다면, 자금(紫金)으로 여인의 상을 하나 만들어 주십시오.”
부친은 급히 그것을 만들기 시작하여 곧 다 만들어내니, 색상이 분명하고 용모가 사랑스러운 것이 사람과 다르지 않았다.
그때 가섭파는 그 여인상을 보고 나서 아버지에게 말했다.
“만약 이렇게 생긴 여인을 얻을 수 있다면 저는 아버님의 명을 따라서 결혼을 하겠습니다.”
부친은 그 말을 듣고 나서 속으로 근심이 되어 손으로 턱을 괴고 탄식하였다.
“걱정이로구나. 내가 졸지에 어느 곳에서 이렇듯 아름다운 여인을 구할 수 있을 것인가?”
이때 여러 제자들이 그가 근심하는 것을 보고 여쭈었다.
“어찌하여 장자께서는 이렇듯 근심을 하시는 것입니까?”
그러자 곧 사정을 말하고는 물었다.
“누가 이렇게 단정한 여인을 얻을 수 있을 것인가?”
제자들이 말했다.
“찾을 수 있습니다. 세상을 두루 살펴보건대 그릇만 있고 뚜껑이 없는 것은 아직 보지 못하였습니다. 가섭파처럼 여러 복덕을 갖춘 사람이라면 이렇게 아름다운 여인 또한 마땅히 구할 수 있을 것입니다.”
그때 여러 제자들은 곧 게송으로 말하였다. - 022_0427_c_01L時父再三慇懃誨示,其人恭順不 敢違命,覆自思惟:“設何方便得免斯 縛?”遂啓父曰:“今若見逼爲婚娶者,請 以紫金鑄一女像。”父速爲造應時成 就,色相分明容儀可愛,量如人等。時 迦攝波旣觀金女,報其父曰:“若得如 此女人,我當隨教共爲婚疋。”父聞語 已,內懷愁惱以手掌頰歎息而住:“禍 哉!我今何處卒可求得如斯美女?”時 諸學徒見其憂苦,問曰:“何意長者如是 憂愁?”便以事告:“誰能獲此端正女耶?” 學徒告曰:“可爲求覓,遍觀世閒未見 有器而無蓋者,如迦攝波具衆福德, 如斯妙女應亦可求。”時諸學徒卽說 頌曰:
-
광대무변한 이 대지에
이러한 여인이 반드시 있을 것입니다.
당신의 아드님께서는 이미 큰 복덕을 갖추었기에
이제 혼인을 하게 되리니 근심하지 마시기 바랍니다. -
022_0427_c_15L於此大地廣無邊,
如是之人必應有;
此子旣是大福德,
今爲求婚願勿憂。
-
022_0428_a_01L
“금으로 된 여인상 세 개를 다시 만들어 주십시오. 저희들이 그것을 가지고 사방으로 두루 다니면서 반드시 그와 같은 아름다운 여인을 찾도록 하겠습니다.”
여러 제자들은 금으로 만든 상(像)을 하나씩 가지고 그것을 금신(金神)이라고 불렀다. 그들은 북을 울리고 나팔을 불면서 성대하게 공양을 올렸다. 주변의 성읍은 꽃으로 뒤덮였고 구름이 퍼졌는데 곳곳으로 찾아다니다가 점차 나아가 겁비라성(劫比羅城)에 이르렀다.
이 성 안에는 겁비라(劫比羅)라고 하는 대바라문이 있었는데, 부자로서 재산이 많았으며 많은 하인들을 거느렸으니, 앞에서 자세히 말한 것과 같다. 그는 명망 있는 집안의 여인을 아내로 맞았는데 오래지않아 곧 딸을 하나 낳았으니, 딸의 얼굴과 용모가 매우 뛰어나서 사람들이 즐겨 바라보게 되었다. 그때 부모는 이름을 지어주려고 하였는데 이 소녀의 용모와 위의가 사랑스럽고 다시 없이 단정하며 품성이 어질고 착한데다가 겁비라의 딸이었으므로 이름을 묘현(妙賢)이라고 하였다. - 022_0427_c_17L “應可更造三金女像,我等擎持周遍 四方,必望得見如斯美女。”時諸學徒 持一金像,號曰“金神”,鳴鼓吹螺盛興 供養,花蓋雲布周遍城邑,在處尋訪 漸次行至劫比羅城。於此城中有大 婆羅門亦名劫比羅,富有資財多諸 僕使,廣如前說。乃於望族娶女爲妻, 未久同居便生一女,顏容超絕人所 樂觀。于時父母欲與立名,然此小女 容儀可愛,端正無雙稟性賢善,復是 劫比羅女,應名妙賢。
-
묘현이 점차 나이가 들어 성장하자 그 아름다움과 부덕(婦德)을 갖춘 소문은 멀리 사방에 퍼져 모두의 입에 오르내리게 되었다.
한편 여러 제자들은 금으로 만든 여인상을 가지고 도착하는 성읍마다 큰소리로 여러 사람들에게 알렸다.
“여러분께서는 마땅히 아십시오. 만약 향과 꽃이나 훌륭한 물건을 가지고 천신(天神)에게 공양을 올리는 사람이 있다면, 이 천신은 다섯 가지 큰 소원을 이루어 주실 것입니다. 첫째는 부귀한 집안에 태어나는 것이며, 둘째는 귀족에게 시집가는 것이며, 셋째는 남편에게 업신여김을 당하지 않는 것이며, 넷째는 덕이 있는 아들을 낳는 것이며, 다섯째는 남편이 항상 아내의 마음에 맞도록 해 주는 것입니다.”
이 말을 듣자 여러 소녀들이 각자 향과 꽃을 가지고 금신(金神)의 처소에 나아가 다들 공경하고 받들었다.
이때 묘현의 부친이 딸에게 말했다.
“사람들이 다들 가서 천신께 공양을 올리니, 너도 가서 공양을 드리도록 하여라.”
“어찌하여 그에게 공양을 드려야만 합니까?”
부친이 말했다.
“그 금신을 받들어 공양하면 다섯 가지 소원이 성취된다고 하니, 부귀한 집에 태어나며, 귀족에게 시집가며, 남편에게 무시당하지 않고, 덕이 있는 아들을 낳으며, 남편이 아내의 뜻에 맞게 잘해 주게 된단다.”
그러자 묘현은 부친께 말씀드렸다.
“저는 탐욕스런 성품의 여자가 아닌데 어찌 함부로 가서 그 천신에게 예배드릴 수 있겠습니까?”
“비록 소망하는 것이 없더라도 예배를 드려서 손해될 것이 무엇이겠느냐? 잠시 가서 사람들과 함께 보고 오도록 하여라.”
그이는 부모를 공경하고 순종하는 성격이라서 부친의 뜻을 어기지 못하고 여러 여인들과 함께 천신의 처소로 나아갔다. 그곳에 도착하는 순간 여인의 위광(威光)이 밝게 빛났다. 그 빛이 금신(金神)을 가리니, 금신의 빛은 마치 검은 쇳덩어리처럼 되었다. - 022_0428_a_05L 于時妙賢年漸長大,姸華婦德四遠 咸知。時諸學徒持金女像,所至城邑 大聲遍告諸士女曰:“君等當知!若有 能以香花妙物供養天神者,此神能 與五種大願:一者當生富貴家,二者 娉於貴族,三者不被夫輕,四者生有 德子,五者夫常隨意。”旣聞告已,諸有 少女各持香花,詣金神處咸申敬奉。 時妙賢父告其女曰:“諸人咸往供養 天神,汝亦宜應往申獻奉。”妙賢答曰: “何意當須供養於彼?”父曰:“奉彼金神 能滿五願:生富貴家、娉於貴族、夫不 見輕、生有德子、夫主隨意。”于時妙賢 告其父曰:“我性不是貪欲之女,誰能 輒往禮彼天神?”父告女曰:“雖無所望, 禮亦何損?宜可蹔去與衆同觀。”其女敬 順不違父意,遂將諸女以爲伴屬詣 天神處。旣至彼已,此女威光赫耀映 蔽金神如聚黑鐵。
-
022_0428_b_01L그때 여러 제자들은 이 일을 보고 서로 보기 드믄 일이라고 생각하면서 함께 의논하였다.
“우리 신(神)의 위광은 지금 어디로 간 것인가? 천룡팔부의 신들이 들이마셨기 때문인가, 이 여인이 빛을 빼앗아서 그렇게 만든 것인가, 어떻게 자금(紫金)이 변하여 검은 쇠가 되었는가?”
묘현이 이 일을 보고 나서 같이 갔던 여인들과 함께 집으로 돌아가니, 그 여신상은 다시 금색으로 돌아왔다. 이때에 여러 제자들이 함께 이 일을 보고 그 기이함을 다 같이 찬탄하고는 사람들에게 물었다.
“그 여인은 어느 집의 딸이기에 용모가 그렇게 다시 없이 아름다우며 그이로 인해서 위광의 금빛이 검은 쇳빛으로 변하였습니까?”
사람들이 말했다.
“그이는 저 대바라문인 겁비라의 딸로서 이름을 묘현이라고 하는데 위광의 힘이 있습니다.”
제자들은 이 말을 듣고 각기 놀라면서 기뻐하였다. 그들은 곧 함께 대바라문의 집으로 가서 머리를 조아려 절을 하고 나서 말하였다.
“장자시여, 남방에 니구율(尼拘律)이라는 이름의 성이 있는데 그 성 안에는 대바라문이 있고 이름을 니구율이라고 합니다. 그는 부자로 재산이 많고 수많은 하인들을 거느리고 있으며, 금은보배가 창고에 가득하며 큰 세력이 있는 것이 마치 비사문왕(毘沙門王)과도 같습니다. 열여덟 개의 넓고 큰 취락이 있어서 그것으로써 봉록을 충당하고, 열여섯 개의 큰 읍이 있어서 그것으로써 하인들을 부리는 것에 충당하며, 60억의 매우 훌륭한 진금이 있습니다. 마가타국(摩伽陀國)의 주인이신 대연화왕에게는 쟁기가 천 개 있는데 바라문이 가지고 있는 쟁기의 수도 왕의 것과 같지만 지나치게 많아서 화를 부르게 될까 걱정하여 다만 한 개를 줄였을 정도입니다. 그에게 가섭파라는 한 아들이 있는데 용모가 매우 뛰어나며 총명하고 슬기롭기가 견줄 사람이 없습니다. 4명(明) 베다와 아울러 여러 가지 일에 아주 익숙하여 자신의 종파를 건립하고 다른 종파의 논리를 훌륭하게 논파시킬 수 있으며 지식이 예리하여서 일을 하는 것이 횃불과도 같습니다. 그런데 아직 결혼할 배필이 없기 때문에 멀리 와서 구하고 있습니다.” - 022_0428_b_01L時諸學徒旣見斯 事各生希有,共相議曰:“我神威光今 向何處?爲是天龍八部神等吸將去 耶?爲是此女映奪使然?如何紫金變 成黑鐵?”妙賢見已共伴歸家,此女天 像神還復金色。時諸學徒共觀斯事 竝歎希奇,問諸人曰:“此誰家女容彩 無雙?由彼威光變金成鐵。”諸人報曰: “斯乃是彼大婆羅門劫比羅女,名曰 妙賢,威光之力。”諸徒旣聞各懷驚喜, 遂便共詣大婆羅門家,稽首拜已,白 言:“長者!南方有城名尼拘律,於此城 中有大婆羅門亦名尼拘律,富有財 產多諸僕使,金銀珍寶庫藏盈溢,有 大力勢如毘沙門王,乃有十八廣大 聚落以充封祿,十六大邑以充僕使, 有六十億上妙眞金。其摩伽陁主大 蓮花王有犂千具,婆羅門犂數與王 等,恐招過咎但減於一。其人有子名 迦攝波,容貌希奇聰睿無疋,明四薜 陁幷閑雜術,能建自宗善摧他論,智 識猛利事同炬火,未有婚疋故遠相 求。”
-
022_0428_c_01L그때 겁비라 바라문은 일찍이 가섭파의 덕을 흠모하고 있었던 터였는데, 게다가 부자이기까지 하다는 말을 듣자 전부터 가지고 있던 마음에 기쁨이 더해져서 그 제자들에게 말했다.
“이렇게 오신 뜻을 공경하오니 결혼을 시키도록 합시다.”
이때 제자들은 허락을 받고 나자 기뻐하며 본가에 돌아와 대바라문에게 알렸다.
“저희들이 이미 가섭파를 위하여 현숙한 아내를 구하였습니다. 단정하기가 견줄 데 없고 겁비라성의 대바라문의 딸로서 이름을 묘현이라고 합니다.”
그 바라문은 이 말을 듣자 크게 기뻐하고 경사스럽게 여기며 대답하였다.
“내가 여태껏 구하던 바였는데 이제야 뜻을 이루게 되었다.” - 022_0428_b_23L時婆羅門劫比羅,早以欽承迦攝 波德,今聞殷富喜副先心,報諸人曰: “敬隨來意,共結親婚。”時諸學徒旣蒙 許已,喜還本宅告大婆羅門曰:“我等 已爲迦攝波求得賢室端正無雙,劫 比羅城大婆羅門女名曰妙賢。”其婆 羅門聞是語已生大喜慶,答曰:“我比 所求今蒙遂意。”
-
가섭파는 이 소식을 듣자 곧 생각에 잠겼다.
‘나를 위하여 아내감을 찾아다니더니 벌써 구하였다고 하는구나. 훌륭하다고는 하지만 과연 그러한지 아직 자세히 알 수 없으니, 내가 이제 스스로 가서 관찰해 보아야겠다.
곧 부모님에게 나아가서 머리를 조아리고 말하였다.
“아버님, 어머님께서는 마땅히 아십시오. 제가 지금 잠시 다른 곳으로 유람을 하고자 합니다.”
“우리 두 사람은 너 하나만을 두어서 사랑하고 소중하게 여겨 왔다. 게다가 결혼할 때가 다가오고 있으니 잠깐 동안 유람하고 속히 돌아오도록 하여라.”
이때 가섭파는 부모님께 인사를 드리고는 겁비라성으로 가서 옷을 바꾸어 입고 모양을 다르게 꾸며서 작은 나뭇잎으로 엮은 그릇을 가지고 걸식하고 돌아다니면서 물어물어 그 집을 알아낸 뒤에 그 문 앞에 당도하였다. 그런데 이 나라에서는 음식을 베풀어 줄 때에는 나이 어린 소녀가 가지고 나오게 되어 있었다. 그때에 묘현은 걸식하는 사람이 왔다는 소리를 듣고는 직접 음식을 가지고 나와서 걸인에게 주었다. 이때에 가섭파는 그이를 보자 보기 드물다는 생각을 내어서 곧 찬탄하며 말했다.
“이렇게도 아름다운 용모는 온 세상에 다시는 없겠구나. 그러나 허망하게도 아름다운 자태를 버리게 되었으니 참으로 곤란한 일이다.”
묘현이 듣고는 곧 그에게 말했다.
“제가 결혼하기로 한 분이 벌써 돌아가셨습니까?”
가섭파가 대답했다.
“그 사람은 지금 살아 있습니다.”
“그러하다면 무슨 까닭으로 문득 그와 같은 말씀을 하시는 것입니까?”
“그는 비록 현재 살아 있지만 마음으로 욕락 즐기는 것을 좋아하지 않습니다.”
여인은 이 말을 듣자 거듭 놀라워하고 찬탄하며 말했다.
“참으로 드물고 참으로 훌륭한 일이군요. 저도 지극한 정성으로 욕락을 즐기는 것을 좋아하지 않습니다.” - 022_0428_c_07L其迦攝波聞已便念: “爲我求妻,雖言已得,傳聞殊勝未審 何如?我今宜可自往觀察。”遂詣父母, 稽首白言:“二尊當知!我今蹔欲遊觀 他處。”父母告曰:“我等二人有汝一子, 愛念情重、婚時復至,蹔隨遊觀可速 歸還。”時迦攝波辭父母已,往劫比羅 城,易服變形、縫小葉器、巡行乞丐,問 知其舍,至彼門首。然而此國凡施食 時,令少女持出。于時妙賢聞有乞者, 遂自手擎食授與乞人。時迦攝波旣 見女已生希有想,遂便歎曰:“如斯美 貌擧世無雙,虛棄光華甚爲難事。”妙 賢聞已,便告彼曰:“豈所許者身已亡 耶?”迦攝波曰:“彼人現在。’女曰:“若爾何 緣忽作斯語?”復告之曰:“彼雖現在,情 不樂欲。”女聞此語,亦驚歎曰:“實爲希 有!實爲善事!我亦至誠不樂行欲。”
-
022_0429_a_01L가섭파가 말했다.
“현숙한 여인이여, 필시 그러하다면 내가 바로 그 사람입니다. 나는 지금당신과 함께 맹세를 합니다. 부모님의 명은 참으로 거역하기 어려운 것이니 결혼한 첫날에 잠깐 동안 손을 잡는 것을 제외하고 그때 이후로는 맹세코 몸을 서로 닿지 않도록 합시다.”
그때 가섭파는 함께 약속을 하고 나서 돌아와 종친들을 모으고는 결혼식을 올렸다. 여인은 시집온 뒤로 기둥을 한 줄로 세운 큰 집에 평상과 앉을 것을 마련하고 남녀가 같이 살면서 각각 한쪽에 거처하여 선업을 닦았다. 그리고 함께 세속의 일을 싫어하여 떠날 생각을 내고 오로지 벗어나는 길만을 구하여서 일찍이 청정하지 못한 음욕심은 한 생각도 내지 않았다.
그때 가섭파는 묘현에게 말했다. - 022_0429_a_01L迦 攝波曰:“賢女!必如此者我是其人,我 今與爾共立盟誓,父母之教誠不可 違,除初婚時蹔爾執手,過斯已後所 有身分誓不相觸。”時迦攝波共立契 已,歸會宗親以成大禮。妻歸之後,於 一柱觀敷設牀座男女同居,隨處一 邊各修善業,共厭世事專求出道,曾 無一念起染欲心。時迦攝波,告妙賢曰:
-
나고 죽는 여러 근심과 허물을 두루 살피건대
모두가 애염(愛染)을 말미암아 인연을 짓는 것이거늘
세상 사람들은 모두가 함께 잘못을 저지르니
어떻게 깨달아서 길이 3유(有)의 나고 죽는 바다를 건너리. -
022_0429_a_09L遍觀生死諸過患,
咸由愛染作因緣;
世人皆悉共行非,
豈悟長淪三有海?
-
다시 아내에게 말했다.
“현수여, 무릇 여인의 성품이란 잠이 많은 법이니 초저녁과 새벽녘에는 당신이 편히 자는 것이 좋겠소. 나는 그 사이의 한밤중에 잠깐 쉬도록 하겠소.”
뒷날 어느 때에 묘현이 바로 누워서 잠을 자다가 손을 평상 아래로 늘어뜨렸다. 그때 가섭파는 경행을 하거나 혹은 앉아서 사유를 하였다. 그러자 제석천이 이 일을 보고는 생각했다.
‘내가 이제 직접 가서 가섭파가 거짓으로 속여 명리(名利)를 구하려고 하는 것인지 진실하게 해탈을 구하는 것인지를 시험해 보아야겠다.’
그리고는 곧 하늘에서 내려와서 한 마리 뱀으로 변하여 입을 벌리고 독을 뿜어내며 끔찍한 모습으로 묘현이 있는 곳으로 가서 그 팔을 물려고 하였다.
그것을 본 가섭파는 서둘러 묘현이 있는 곳으로 가서 보배 부채 자루로 손을 들어 올려 침상에 놓았다. 이때에 묘현이 놀라 깨어나면서 남편에게 말했다.
“성자여, 맹세를 깨지 마소서. 맹세를 깨지 마소서.”
가섭파가 말했다.
“당신은 검은 독사가 오는 것을 보지 못하였단 말이오?”
그때 묘현은 게송으로 대답했다. - 022_0429_a_11L 又告妻曰:“賢首!凡是女人性多惛睡, 初夜後夜汝可安眠,於中夜時我蹔 消息。”後於異時妙賢正臥垂手牀前, 其迦攝波或時經行或坐思惟。時天 帝釋見此事已,作如是念:“吾今自往 試迦攝波,爲是詐妄欲邀名利?爲是 眞實求解脫乎?”卽從天下化作一蛇, 張口吐毒現可畏相,向妙賢處欲齧 其臂。迦攝波見已,乃疾疾行至妙賢 所,將寶扇柄擧手置牀。是時妙賢從 睡驚覺,告其夫曰:“聖子!勿虧盟誓!勿 虧盟誓!”迦攝波曰:“豈汝不見黑毒蛇 來?”于時妙賢以頌答曰:
-
022_0429_b_01L
차라리 나의 몸이 뱀한테 물릴지라도
맹세를 깨뜨려서 몸에 손을 대지는 마소서.
독사는 다만 한 생의 몸을 죽게 할 뿐이지만
번뇌의 독은 세세생생토록 생사의 바다에 빠지게 하는 것이랍니다. -
022_0429_b_01L寧使我身遭毒蛇,
愼勿虧誓來相觸;
蛇毒但令一身死,
染毒淪沒無邊際。
-
가섭파는 그 아내에게 말했다.
“현수여, 당신은 지극히 정성스런 마음으로 청정한 행을 닦고 있구려.”
그리고는 게송으로 말했다. - 022_0429_b_03L 時迦攝波告其妻曰:“賢首!汝至誠心 共修淨行。”乃說頌曰:
-
칼날을 밟고 서거나 불에 들어가는 일을 어려운 일이라 하지만
여인과 함께 수행을 하는 일은 그보다 더 어려운 일이라오.
만약 능히 뜻을 지켜 어그러뜨리거나 범하는 일이 없다면
이는 세간에서 참으로 드문 일이라오. -
022_0429_b_05L履刀入火事雖難,
對女修行難於是;
若能守志無虧犯,
此實世閒希有事。
-
이때 가섭파는 그 일을 가지고서 묘현에게 말했다.
‘내가 음욕심 때문에 당신의 몸에 손을 대려고 한 것이 아니오. 부채 자루로 손을 들어서 뱀을 피하게 하려고 그랬던 것이오.”
이때 그 제석천은 이 일을 보고는 찬탄하는 마음을 내고 천궁(天宮)으로 돌아갔다. 이렇게 두 사람은 기둥을 한 줄로 세운 큰 집에 살면서 12년 동안 청정한 행을 닦았다.
부처님께서 다음과 같이 읊으셨다. - 022_0429_b_07L 時迦攝波更以其事告妙賢曰:“非我 欲心故觸於汝,然以扇柄擧手避蛇。” 時彼帝主見生嗟歎,遂往天宮。於是 二人居一柱觀,經十二年修淸淨行。 如佛所說:
-
쌓고 모은 것은 모두가 없어지고 흩어지며
높은 것은 반드시 무너지나니,
만난 것은 끝내 헤어지게 되는 것이며
목숨이 있는 것은 모두가 죽음으로 돌아가느니라. -
022_0429_b_12L積聚皆消散,
崇高必墮落;
合會終別離,
有命咸歸死。
-
가섭파의 부모가 돌아가시자 가섭파가 드디어 집안일을 맡게 되었다. 그가 어느 날 밭에 가서 경작하는 땅을 보고는 게송으로 말했다. - 022_0429_b_14L 其迦攝波父母俱亡,遂知家事。復於 異時往營田處觀其耕地,而說頌曰:
-
이 쟁기가 땅을 가는 곳을 보니
땅을 뒤집어 많은 벌레들을 다치게 하는구나.
소는 힘을 써서 부지런히 일을 하니
친족을 보는 것같이 불쌍한 생각이 드네. -
022_0429_b_16L觀此耕犂處,
損地害諸蟲;
牛力復勤勞,
愍念如親屬。
-
농부는 힘이 들어서 몰골이 초췌하고
햇볕과 바람에 몸이 상하였는데
밭 갈고 김을 매느라 고생을 하니
이것을 보는 마음이 무척 아프구나. -
022_0429_b_18L農夫苦顦顇,
風日損形容;
作務倦耕耘,
見此心酸楚。
-
022_0429_c_01L
그때 가섭파는 경작하는 사람에게 물었다.
“이것은 어느 집에서 농사를 짓는 곳인가?”
“가섭파의 농지입니다.”
가섭파가 말했다.
“우리 집이 어찌하여 이런 농사짓는 일을 하였단 말인가?
“이것은 부친께서 오래 전부터 하시던 일로서 그만둘 수 없는 일입니다.”
가섭파가 이 말을 듣고 경작하는 농부들에게 말하였다.
“나는 오늘부터 당신들을 모두 풀어 줄 것이니, 노비로 매여 있지 말고 마음 내키는 대로 가도록 하시오.”
그리고 여러 마리의 소와 가축들이 물과 풀이 있는 곳에 마음대로 갈 수 있도록 매어두지 않았다.
이때 가섭파는 이 일이 이익이 없음을 보고는 곧 게송으로 말하였다. - 022_0429_b_19L 時迦攝波問耕人曰:“斯是誰家田作之 處?”耕人答曰:“是迦攝波。”迦攝波曰:“我家 寧得有斯田業?”耕人曰:“是父舊事,今 猶未息。”聞斯語已告耕夫曰:“我從今 日竝放汝等,不爲僕隸恣意遊行,及 諸牛畜任隨水草亦無繫縛。”時迦攝 波見此無益,便說頌曰:
-
밥을 먹는다 해도 한 그릇의 밥을 넘지 않으며
누워 잔다 해도 필요한 것은 다만 하나의 작은 침상뿐이고
두 길의 모포만 있으면 발을 덮고 몸을 가릴 수 있으니
이 이상의 모든 것은 어리석어서 집착하는 물건이로다. -
022_0429_c_03L所食無過一升飯,
眠臥唯須一小牀;
兩張㲲布足遮身,
自外竝是愚癡物。
-
그때 가섭파는 자기의 아내에게 말했다.
“현수여, 나는 이제 세속을 버리고 출가하고자 하오. 왜냐하면 집에 매여 있는 것은 마치 감옥에 갇혀 있는 것과 같아서 항상 온갖 고뇌에 시달려야 되고, 여러 나쁜 친구들을 따르게 되어 업과 인연을 짓는 것이 끝내 쉴 날이 없기 때문이오. 출가를 하게 되면 넓고 넓은 것이 마치 허공과도 같아서 마음대로 다니면서 청정한 범행(梵行)을 닦아서 속히 원만하게 되어 해탈처(解脫處)에 이를 수 있을 것이오.”
그리고 곧 게송으로 말하였다. - 022_0429_c_05L 時迦攝波告其妻曰:“賢首!我今有願 捨俗出家。所以者何?在家迫窄猶如 牢獄,恒被一切苦惱嬰纏,諸惡知識之 所隨從,造業因緣終無休息。出家寬 曠猶若虛空,任運能修淸淨梵行,速 能圓滿至解脫處。”乃爲頌曰:
-
산림에는 고요한 곳이 많고
넓게 트여서 두려워할 것 없어
그곳에서는 부지런히 수행을 할 만하니
능히 여러 속박을 여읠 수 있다오. -
022_0429_c_11L山林多寂靜,
坦然無畏懼;
於此可勤修,
能離諸纏縛。
-
바른 견해나 삿된 견해는
모두가 마음을 따라서 생겨나는 것이니
편안하게 넓고 고요한 숲에 머물면서
지혜로운 자는 마땅하게 관찰을 한다오. -
022_0429_c_13L正見與邪見,
皆從心所生;
安處空閑林,
智者當觀察。
-
사람이 속세의 일에 탐착하게 되면
모든 고통이 항상 뒤따르게 되나니
초연히 번뇌의 속박을 여읜다면
능히 열반의 집에 갈 수 있으리. -
022_0429_c_14L若人貪俗務,
諸苦常隨逐;
超然離塵網,
能往涅槃宮。
-
이렇게 말을 한 뒤에 창고를 맡은 창고지기에게 명하였다.
“당신은 나에게 가장 허름한 옷 한 벌을 갖다 주시오. 나는 세속을 버리고 업에서 벗어나기를 닦고자 하오.”
그가 창고를 열고 모든 옷들을 살펴보았으나 하나같이 모두가 매우 값나가는 옷들이었고, 그나마 가장 값싼 옷 한 벌이 있기는 하였지만 대략 그 값을 쳐보더라도 일억의 금전에 해당하는 것이었다. 아내가 그 옷을 가져다가 가섭파에게 바치니, 그는 그것을 받고 집에서 떠나갔다. - 022_0429_c_15L 作是語已命掌庫人曰:“汝當與我一 最下衣,我欲捨家修出離業。”彼開庫 藏撿閱諸衣,悉皆無價,唯有一段最 下㲲布,略准其價,猶直一億金錢,持 奉迦攝波。彼旣受已從舍而去。
-
022_0430_a_01L그때 보살께서는 일체의 늙고 병들고 죽는 것을 두루 살피시고 나서 여러 하늘들에게 둘러싸여서 곧 한밤중에 성을 뛰어넘어 출가하시어 근고림(勤苦林)으로 가셨다. 그때 가섭파도 가업을 버리고 생사를 벗어나는 수행을 하였는데, 그는 이렇게 생각하였다.
‘만약 세간에 아라한(阿羅漢)이 계시다면 나는 마땅히 그에게 의지하여 공경하는 마음으로 받들어 모셔야겠다.’
출가를 하고 나자 당시의 사람들은 그를 은사(隱士)라고 불렀다. 가섭파는 다자탑(多子塔) 주변에 머물고 있었는데, 보살께서는 아란야(阿蘭若)에 머무르시면서 6년 동안 고행을 닦으시고 나서 그것이 이익 됨이 없으며 헛된 노력뿐이라는 것을 아셨다. 그리하여 환희(歡喜)와 환희력(歡喜力)이라는 두 명의 소치는 여인이 있는 곳에서 열여섯 배의 우유죽을 드시니 용왕이 찬탄을 하였다.
그리고 꼴 베는 사람인 길상 동자(吉祥童子)가 있는 곳에서 부드러운 풀을 얻어다 곧 보리수 아래로 가셔서 금강좌(金剛座)에 손수 풀을 깔고 결가부좌를 하여 몸을 반듯하게 하고 생각을 바르게 하시니 잠을 자는 용왕과 같으셨으며, 자비의 방망이로 저 36억의 천마(天魔)를 항복시키고 위없는 깨달음을 증득하셨다.
다음으로는 바라닐사국(婆羅痆斯國)의 선인(仙人)이 머무는 녹야원(鹿野苑)으로 가셔서 다섯 필추[苾蒭]를 위하여 설법하시고, 다섯 필추가 따름으로써 3전12행(三轉十二行)12)의 법륜(法輪)을 굴리셨다.
다음으로는 대군(大軍) 바라문과 두 명의 소치는 여인에게 미묘한 법을 말씀하시어 바른 견해를 내게 하여 모두 초과(初果)를 얻게 하셨다. 또 머리 기른 외도 1천 명 등을 모두 부처님께 귀의하게 해서 출가하여 구족계를 받게 하셨고, 빈바사라왕(頻婆娑羅王)도 진리를 보게 되었다.
그리고 나서 왕사성(王舍城)으로 가시어 죽림원(竹林園)에 머무르시면서 대목련(大目連)과 사리자(舍利子)를 제도하셨다. - 022_0429_c_20L 爾時菩薩遍觀一切老病死已,諸天 圍繞,便於夜半踰城出家往勤苦林。 時迦攝波亦於此時,棄捨家業修出 離行,作如是念:“若於世閒是阿羅漢 者,我當依彼敬心承事。”旣出家已,時 人號爲隱士。迦攝波住多子制底邊。 是時菩薩住阿蘭若,於六年中修苦 行已,知是無益徒爲勞倦。次於歡喜、 歡喜力二牧牛女處,食十六倍乳糜, 龍王讚歎,於負芻人吉祥之處受柔 軟草,卽便往詣菩提樹下,於金剛座 自敷草座,結跏趺坐端身正念如睡 龍王。以慈悲仗降彼三十六億天魔 兵衆,證無上覺。次往婆羅痆斯國仙 人墮處施鹿林中,爲五苾芻及以隨 五,三轉十二行法輪。次於大軍婆羅 門及二牧牛女,爲說妙法令生正見, 皆證初果。幷留髻外道一千人等,竝 令歸佛出家近圓,頻婆娑羅王亦住 見諦。次詣王舍城住竹林園,度大目 連及舍利子。
-
022_0430_b_01L다음으로는 실라벌성(室羅伐城)에 나아가 승광왕(勝光王)에게 『소년경(少年經)』을 설하시어 그를 조복시켰으며, 다음으로는 승만 부인(勝鬘夫人), 비로 장군(毘盧將軍), 그리고 선수(仙授) 등에게 설법하시어 그들이 모두 진리를 증득하게 하셨다.
위없이 가장 높으신 세존께서 상주(常住)하실 때에는 이와 같이 세간을 관찰하시어 듣고 보지 못하시는 바가 없으시며 항상 대비심(大悲心)을 일으키시어 모든 중생을 이익되게 하셨다. 구호(救護)해 주시는 데에 있어서도 가장 으뜸이시며 가장 용맹하시어 앞뒤가 서로 어긋나는 말씀이 없으셨다. 정(定)과 혜(慧)에 의지하여 머무르시면서 3명(明)을 뚜렷이 나타내셨고 3학(學)을 훌륭하게 닦고 3업(業)을 훌륭하게 조어하여 4폭류(瀑流)13)를 벗어나셨고 4신족(神足)14)을 자재하게 하셨다. 오랜 시간 4섭행(攝行)15)을 닦으셨고 5개(蓋)16)를 없애시고 5지(支)17)를 멀리 여의시어 5도(道)에서 벗어나셨다. 6근(根)을 구족하시고 6바라밀[六度]을 원만하게 성취하셨으며, 7재(財)18)를 널리 보시하시어 7각지(覺支)의 꽃을 피우셨다. 그리고 세간의 여덟 가지 법을 여의시어 8정로(正路)를 보이셨고, 9결(結)19)을 영원히 끊으시어 9정(定)20)에 밝게 통달하셨다. 10력(力)이 충만하시어 그 명성이 시방에 가득하셨고 여러 지혜 가운데 가장 수승하셨으며, 법무외(法無畏)를 얻으시어 마군을 항복시키셨고 큰 천둥이 치는 것 같으신 음성으로 사자후(師子吼)를 하셨다. 밤낮없이 스물네 시간을 항상 불안(佛眼)으로 세간을 관찰하시어 무엇이 늘어나고 줄어들었으며, 누가 고액(苦厄)을 만나며, 누가 악도[惡趣]에 떨어지며, 누가 욕망의 구렁텅이에 빠지며, 누가 교화를 받아들일 만한가를 살피시어 어떤 방편으로든지 구제하여 벗어나게 하셨다. 성스러운 법이 없는 이에게는 성스러운 법을 얻게 하시며, 지혜라는 안선나(安膳那)21)로써 무명(無明)이라는 눈병을 치료하시며, 선근(善根)이 없는 자에게는 선근을 심게 하시고, 선근이 있는 자에게는 선근을 더욱 증장되게 하시며, 인천(人天)의 길에서 편안하고 걸림 없이 열반의 성으로 나아가게 하시니 게송으로 말씀하신 바와 같으셨다. - 022_0430_a_18L次往室羅伐城,爲勝光王說『少年經』令其調伏。次爲勝鬘夫人、毘盧將軍 及仙授等,咸令見諦。無上世尊常法 如是,觀察世閒無不聞見,恒起大悲利益一切,於救護中最爲第一,最爲 雄猛無有二言,依定慧住顯發三明, 善修三學善調三業。渡四瀑流安四 神足,於長夜中修四攝行。捨除五蓋、 遠離五支、超越五道,六根具足六度 圓滿,七財普施開七覺花,離世八法示八正路,永斷九結明閑九定,充滿 十力名聞十方。諸自在中最爲殊勝, 得法無畏降伏魔怨,振大雷音作師 子吼,晝夜六時常以佛眼觀察世閒, 誰增?誰減?誰遭苦厄?誰向惡趣?誰陷 欲泥?誰堪受化?作何方便拔濟令出? 無聖財者令得聖財,以智安膳那破 無明眼膜,無善根者令種善根,有善 根者令更增長,置人天路安隱無㝵 趣涅槃城。如有頌言:
-
설령 바닷물의 밀물과 썰물이
그 때를 놓치는 일이 있다고 해도
부처님께서는 교화 받을 자를
제도하시는 데에 그 때를 놓치지 않으시고 -
022_0430_b_15L假使大海潮,
或失於期限;
佛於所化者,
濟度不過時。
-
마치 어머니에게 아기가 하나 있으면
항상 그 몸과 목숨을 보호하는 것처럼
부처님께서는 교화 받을 사람을
불쌍히 여기시는 마음이 그보다 더 하시니 -
022_0430_b_17L如母有一兒,
常護其身命;
佛於所化者,
愍念過於彼。
-
부처님께서는 모든 유정(有情)들을
자애롭게 생각하시어 버리지 않으시고
그들의 고난을 구제하실 것을 생각하면서
마치 어미 소가 새끼소를 따라다니듯 하시도다. -
022_0430_b_18L佛於諸有情,
慈念不捨離;
思濟其苦難,
如母牛隨犢。
-
022_0430_c_01L
그때 세존께서는 이와 같이 생각하셨다.
‘은사(隱士) 가섭파가 이제 마땅히 교화를 받아야 하리라.’
그러고는 곧 불률씨국(佛粟氏國)으로 가시어 두루 돌아다니면서 교화를 하시다가 광엄성(廣嚴城)의 다자탑(多子塔) 주변으로 가셔서 나무 아래에 앉으셨으니 가섭파를 인도하기 위함이셨다. 또한 온몸에서 빛을 내시니, 마치 묘금산(妙金山)과 같아 광채가 기이하며 주변을 환하게 비추셨다. 이때 가섭파는 이 일을 보고는 빛을 따라 세존께서 계신 곳에 이르렀다. 멀리서 여래를 뵙고 위의와 용모가 단정하시며 상호가 뛰어나시며 모든 근(根)이 고요하시며 한마음으로 어지럽지 않은 것이 마치 산왕(山王)이 금빛을 밝게 비추는 것과 같음을 보고 뛸 듯이 기뻐하며 큰 소리로 외쳤다.
“이분은 나의 스승이시며, 나는 이분의 제자이다.”
“그렇다, 그렇다. 가섭파여, 나는 너의 스승이며 너는 나의 제자이니라.”
가섭파가 은근한 마음으로 예배하여 공경하니, 부처님께서 거듭 말씀하셨다.
“실제로는 지혜가 없으면서도 지혜가 있다고 거짓으로 말하며, 실제로는 아직 보지도 못하였으면서도 본 적이 있다고 거짓으로 말하며, 실제로는 큰 스승이 아니면서도 스스로 스승이라고 말하며, 실제로는 아라한이 아니면서도 아라한이라고 말하며, 실제로는 박가범이 아니면서도 박가범이라고 말하며, 실제로는 바르게 깨친 사람이 아니면서도 바르게 깨친 사람이라고 말한다면, 이 사람은 거짓을 말하는 사람이니, 곧 머리가 깨져 일곱 조각이 날 것이니라.
그대 가섭파여, 나는 지혜로운 자로서 나는 지혜롭다고 말을 하며, 나는 진리를 본 자로서 진리를 보았다고 말을 하며, 나는 큰 스승으로서 큰 스승이라고 말을 하며, 나는 아라한으로서 아라한이라고 말을 하며, 나는 바르게 깨친 자로서 바르게 깨친 자라고 말을 하느니라.
나에게는 인연이 있어서 여러 성문(聲聞)들에게 널리 법요(法要)를 말하니, 인연이 없는 것이 아니니라. 이것은 참으로 생사를 벗어나 여읜 것이니, 벗어나 여의지 않은 것이 아니며, 귀의해야 할 대상이니, 귀의하지 말아야 할 대상이 아니며, 3계를 뛰어넘은 것이니, 뛰어넘지 못한 것이 아니며, 신통이 있으니 신통이 없는 것이 아니니라. 이러한 인연으로 그대 가섭파는 이렇게 배우되 마땅히 다음과 같이 생각해야 한다. - 022_0430_b_19L 爾時世尊作如是念:“隱士迦攝波今 應受化。”卽往佛栗氏國人閒遊行,到 廣嚴城多子塔邊在樹下坐,爲欲引 導迦攝波故,擧身光照如妙金山,晃 耀希奇周遍赫弈。時迦攝波見是事 已,尋光而去到世尊所,遙見如來儀 貌端正相好殊倫,諸根湛寂一心無 亂,譬如山王金色照耀,歡喜踊躍高 聲唱言:“此是我師,我是弟子。”世尊告 曰:“如是,如是!迦攝波!我是汝師,汝是 弟子,慇心禮敬。”佛復告言:“實是無知詐言有知,實未曾見詐言曾見,實非 大師自言是師,實非羅漢言是羅漢, 實非薄伽梵云是薄伽梵,非三佛陁 云是三佛陁,此詐僞人,頭便破裂以 爲七分。汝迦攝波!我是知者說言我 知,我是見者說言我見,我是大師說 言大師,我是阿羅漢說言阿羅漢,我 是三佛陁說言三佛陁。我有因緣爲 諸聲聞宣說法要非無因緣,是眞出 離非不出離,是所歸依非不歸依,是 實超越非不超越,是有神通非無神 通。由是因緣,汝迦攝波應如是學,當 作是念:
-
022_0431_a_01L‘내가 들은 법과 훌륭하게 상응하는 바를 내가 모두 공경하고 마음을 오로지하여 듣도록 하자. 마음에 잊지 않는 것을 존중하여 한 생각도 변하지 않고, 진리의 사유를 섭취하여 공경하는 마음으로 받아들이자. 5취온(取蘊)에 대해서는 ≺내가 실답게 관찰하여 그것이 나고 죽는 고통임을 알리라≻ 하고, 6촉처(觸處)에 대해서는 ≺나는 이것의 집기(集起)와 이것의 멸함을 본다≻라고 하고, 4념처(念處)에 대해서는 ≺마음을 잘 머무르리라≻ 하고, 7보리분(菩提分)에 대해서는 ≺나는 마땅히 닦아 익히되 많은 것을 닦아 익히리라≻하고, 8해탈(解脫)22)
에 대해서는 ≺나는 마땅히 몸으로 원만함을 증득하리라≻고 하라. 또 나는 부처님[大師]과 지혜 있는 자가 함께 범행(梵行)하는 곳에서 항상 은근하고 지중한 마음을 일으키고 지극하게 부끄러워하는 마음을 내어 나의 바른 견해를 생각마다 끊어지지 않게 해서 몸이 움직이는 대로 쉬거나 끊어지지 않도록 해야겠다’라고 하라.
그대 가섭파여, 마땅히 이와 같이 배워야 한다.” -
022_0430_c_20L‘我所聽法與善相應,我皆恭 敬專心而聽,尊重存念一想不移,攝 取諦思敬心而受,於五取蘊我實觀 知是生滅苦,於六觸處我見是集是 冥沒故,於四念處善住心故,於七菩 提分我當修習多修習故,於八解脫 我當身證得圓滿故。我於大師及有 智者同梵行處,恒起慇重極慚愧心, 我之正見念念相續,於身隨轉不令 閒斷。’汝迦攝波!應如是學。”
根本說一切有部苾芻尼毘奈耶卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)대당용흥삼장성교서(大唐龍興三藏聖教序) : 당나라 용흥 연간에 번역 간행된 삼장의 성교에 붙인 서문이란 뜻이다. 이 서문은 용흥신룡(龍興神龍) 원년(705)에 의정삼장(義淨三藏)이 『공작왕경(孔雀王經)』 등을 번역하자 중종(中宗)이 이를 치하하며 지은 것이다. 성교(聖教)는 성자께서 말씀하신 교법이란 뜻으로, 곧 경률론(經律論) 삼장과 기타 여러 성현들의 저서를 지칭한다.
- 2)시간과 공간, 언어와 형상을 초월한 진여(眞如)를 부처님으로 지칭한다면, 불교가 전래되기 이전 중국 제왕들의 지혜 역시도 부처님에게서 나온 것이라는 뜻이다. 72명의 군왕[七十二君]은 중국의 역대 제왕을 뜻한다. 『화엄경수소연의초(華嚴經隨疏演義鈔)』 권16에 “≺사마상여봉선서(司馬相如封禪書)≻에서 ‘왕통을 계승하여 시호를 받았다고 대략 말할 수 있는 자는 72명의 군왕입니다. 따라서 관자(管子)는, 옛날에 태산(太山)에 봉하고 양부(梁父)에서 제사지낸 자로 72명이 있다고 하였습니다’라고 하였다. 양부는 곧 태산 아래의 작은 산 이름이다”라고 하였다.
- 3)아득한 상고시대의 치세도 부처님의 통제 하에서 벌어진 일이라는 뜻이다. 『화엄경수소연의초(華嚴經隨疏演義鈔)』 권16에 “『제왕갑자기(帝王甲子記)』를 살펴보면 ‘천황씨(天皇氏)는 18,000년을 다스렸고, 지황씨(地皇氏)는 9,000년을 다스렸고, 인황씨(人皇氏)는 4,500년을 다스렸다’고 하였다. 어떤 본에는 ‘삼황(三皇)이 모두 18,000년을 다스렸다’고 하였다”라고 하였다. 여기에서는 중국 고대 삼황을 범천과 제석에 빗대어 표현하였다.
- 4)『불조통기(佛祖統紀)』 권34에 “소왕(昭王) 26년 갑인년 4월 8일에 장강과 황하, 연못과 우물이 범람하고 궁전과 대지가 진동하였으며, 오색의 광명이 태미(太微)를 관통하고 들어와 서쪽에서 퍼졌다. 왕이 태사 소유(蘇由)에게 ‘이게 무슨 징조인가?’ 하고 묻자, 소유가 ‘대성인께서 서방에 태어나셨습니다. 천년 후에는 그 말씀이 이 땅에 전해질 것입니다’라고 대답하였다. 왕이 이를 돌에 새겨 남쪽 교외의 큰 사당 앞에 설치하게 하였다”고 하였다. 태미(太微)는 북두성 남쪽에 있는 별자리 이름으로, 조정 혹은 임금의 거처를 뜻한다.
- 5)『불조통기(佛祖統紀)』 권35에 “후한 명제(明帝) 영평(永平) 7년(64)에 황제가 키가 1장 6척에 머리 뒤쪽으로 태양의 광명을 두른 황금빛 사람이 궁전으로 날아오는 꿈을 꾸었다. 다음날 아침 여러 신하들에게 (이 꿈의 의미를) 물어보았지만 누구도 대답하질 못했다. 그러자 태사 부의(傅毅)가 나서서 말했다. ‘신이 듣기로, 주나라 소왕 시절에 서방에서 성인이 출현한 일이 있는데 그 이름이 불(佛)이라고 합니다’ 황제가 이에 중랑장 채음(蔡愔)과 진경(秦景), 박사 왕준(王遵) 등 18명을 파견하여 서역으로 가서 불도를 구해 오게 하였다”고 하였다.
- 6)옥호(玉毫) : 부처님 32상의 하나이다. 부처님 두 눈썹 사이에 백옥처럼 하얗고 부드러운 털이 한 가닥 있었는데, 오른쪽으로 돌돌 말린 형상이며 항상 빛이 났다고 한다.
- 7)금구(金口) : 부처님의 입, 또는 부처님의 말씀을 뜻한다. 부처님의 몸이 황금빛이라서 금구라 칭하기도 하고, 금강처럼 견고한 말씀이란 뜻에서 금구라 칭하기도 한다.
- 8)사생(四生) : 모든 생물을 태어나는 방식에 따라 태생(胎生)・난생(卵生)・습생(濕生)・화생(化生)의 네 가지로 분류한 것이다.
- 9)육취(六趣) : 미혹한 중생이 업인(業因)에 따라 나아가는 지옥(地獄)・아귀(餓鬼)・축생(畜生)・아수라(阿修羅)・인간(人間)・천상(天上)의 여섯 세계를 말한다. 육도(六道)라고도 한다.
- 10)유결(有結) : 다음 생[後有]을 초래하는 번뇌[結]. 곧 탐욕(貪欲)・진에(瞋恚)・우치(愚癡)를 뜻한다.
- 11)후한 명제 영평 10년(67)에 채음(蔡愔) 등이 중천축의 대월지국(大月氏國)에서 가섭마등(迦葉摩騰)과 축법란(竺法蘭)을 만나 불상과 경전을 흰 말에 싣고 낙양으로 왔다.
- 12)진단(震旦) : 진(震)은 방위로 동방에 해당한다. 동방의 해 뜨는 곳이라는 뜻으로, 중국을 일컫는 말이다.
- 13)반자교(半字敎) : 소승교를 지칭한다. 반자(半字)는 완전하지 못한 글자를 뜻한다. 소승교의 의리(義理)가 원만하지 못한 것을 불완전한 글자에 비유한 말이다.
- 14)만자교(滿字敎) : 대승교를 지칭한다. 대승교의 의리(義理)가 원만함을 완전한 글자에 비유한 것이다.
- 15)후주 무제(武帝)가 건덕(建德) 3년(574) 5월에 조칙을 내려 불교와 도교를 폐하였다. 그는 경전과 불상을 훼손하고 사문과 도사들을 환속시켰는데, 이때 환속한 승려와 도사의 수가 200여만 명이었다고 한다. 『불조통기(佛祖統紀)』 권38.
- 16)초제招提 : ⓢcāturdiśa의 음역인 척투제사(拓鬪提奢)의 준말 척제(拓提)가 와전되어 초제(招提)가 되었다. 의역하면 사방승방(四方僧坊)이다. 한 곳에 머물지 않고 사방을 떠도는 승려들이 언제든 쉬어갈 수 있도록 마련된 사찰이란 뜻이다.
- 17)개황(開皇)은 수(隋)나라 문제(文帝)의 연호이다. 불교를 깊이 신앙했던 문제는 즉위하자마자 조칙을 내려 폐사를 중수하고 출가를 권장하였다.
- 18)대업(大業)은 수나라 양제(煬帝)의 연호이다. 대업 5년(609)에 “천하의 승려들 가운데 덕업이 없는 자는 모조리 환속시키고, 사원에도 일정한 숫자의 승려만 남기고 나머지는 모조리 환속시키라”는 조칙을 내렸다. 『불조통기(佛祖統紀)』 권39.
- 19)유소씨(有巢氏) : 중국 고대의 제왕이다. 집짓는 법을 처음으로 가르쳤다고 한다.
- 20)수인씨(燧人氏) : 중국 고대의 제왕이다. 불 피우는 법을 처음으로 발견해 백성들에게 음식 익히는 법을 가르쳤다고 한다.
- 21)복희씨(伏羲氏) : 중국 고대의 제왕이다. 황하(黃河)에서 나온 용마(龍馬)를 보고 역(易)의 팔괘(八卦)를 그렸고, 그물을 발명해 수렵과 어로를 가르쳤다고 한다.
- 22)헌원씨(軒轅氏) : 중국 고대의 제왕이다. 소전씨(少典氏)의 아들로 성은 공손(公孫)인데, 희수(姬水)에서 자랐다하여 희씨(姬氏)라고도 하고, 헌원(軒轅)의 언덕에서 출생하였다하여 헌원씨라고도 한다. 배와 수레를 처음으로 만들었다고 한다.
- 23)삼성(三聖) : 불교・도교・유교의 교주인 석가모니불과 노자와 공자를 말한다.
- 24)범천(梵天) : 사찰을 신들의 거처에 빗대어 표현한 말이다.
- 25)삼태(三台) : 태위(太衛)・사도(司徒)・사공(司空)의 삼공(三公)을 뜻한다.
- 26)붉은색과 자주색 : 고관의 관복 색깔이다. 즉 고관을 뜻한다.
- 27)초미(貂尾)와 선문(蟬文) : 초미(貂尾)는 담비 꼬리이고, 선문(蟬文)은 매미 날개이다. 모두 고급관리가 쓰는 관(冠)의 장식품이다.
- 28)육조(六條) : 지방 관원을 상벌(賞罰)하는 여섯 조항으로, 간단한 법령을 뜻한다.
- 29)십부(十部) : 십부악(十部樂)의 준말이다. 당나라 시대 열 가지 음악을 말한다.
- 30)일구(一丘) : 일구일학(一丘一壑)의 준말이다. 하나의 언덕과 하나의 골짜기라는 뜻으로, 은퇴하여 초야에 묻혀 사는 것을 말한다. 『한서(漢書)』 권100 ≺서전 상(敘傳上)≻에 “하나의 골짜기에서 낚시하면 만물이 그 뜻을 어지럽히지 못하고, 하나의 언덕에서 소요하면 천하가 그 즐거움을 바꾸지 못한다.[漁釣於一壑 則萬物不奸其志 棲遲於一丘 則天下不易其樂]”고 하였다.
- 31)삼경(三徑) : 은자(隱者)의 문정(門庭)을 뜻한다. 한(漢) 나라 장후(張詡)가 뜰에 소나무・국화・대나무를 심은 세 갈래 오솔길을 만들고서 양중(羊仲)・구중(求仲)과만 교류했던 고사에서 유래한 말이다.
- 32)고학(皐鶴) : 은거하는 군자를 비유하는 말이다.
- 33)장구(場駒) : 어진 은사(隱士)를 비유하는 말이다. 『시경(詩經)』 「소아(小雅)」 ≺백구(白駒)≻에 “새하얀 저 망아지가, 마당의 채소를 먹었다 핑계대고, 발을 묶고 고삐 매어, 오늘 아침을 길게 이어가니, 귀하신 우리 손님, 여기서 더 놀다가소.[皎皎白駒 食我場苗 縶之維之 以永今朝 所謂伊人 於焉逍遙]”라고 하였다.
- 34)의정의 할아버지와 아버지가 어진 은사였음에도 불구하고 고조(高祖)를 만나지 못했던 것을 안타까워한 표현이다.
- 35)변리(辯李)가 무엇을 뜻하는지 명확치 않다. 『송고승전(宋高僧傳)』 권1에서는 “초츤(髫齓)의 나이에 부모와 이별하고 삭발하였다[髫齓之時辭親落髮]”고 하였는데, 초츤(髫齓)은 다박머리에 젖니를 갈 시기인 7~8세 정도를 말한다.
- 36)배움에 뜻을 두고 대처로 나갈 시기라는 뜻으로 15세쯤을 말한다. 『송고승전(宋高僧傳)』 권1에서는 “나이 15세에 문득 그 뜻을 싹틔워 서역을 유람하고자 하였다[年十有五便萌其志 欲遊西域]”고 하였다.
- 37)경사(經史) : 경서(經書)와 사서(史書)를 아울러 이르는 말이다.
- 38)폐사성(吠舍城) : 폐사(吠舍)는 ⓈVaiśāli의 음역이다. 비사(毘舍)・비사리(毘舍離)・유야리(維耶離)・폐사리(吠舍離)라고도 하며, 광엄성(廣嚴城)으로 의역하기도 한다. 중인도 항하 북쪽에 있으며, 발기인(跋祇人)들의 도성(都城)이었다.
- 39)『유마힐소설경(維摩詰所說經)』 권상 「불국품佛國品」에 “그때 비야리성(毘耶離城)의 보적(寶積)이라는 장자 아들이 장자 아들 500명과 함께 칠보 일산을 들고 부처님 계신 곳으로 찾아와 얼굴을 발에 대어 예배하고는 각자 자신들의 일산을 모두 부처님께 공양하였다”고 하였다.
- 40)급고독장자(給孤獨長者)가 기원정사(祇園精舍)를 지을 때, 기타태자(祇陀太子)로부터 숲을 사기 위해 그 숲 땅바닥에 황금을 깔아 값을 치렀다는 고사가 있다.
- 41)삼도보계(三道寶階) : 부처님이 도리천(忉利天) 선법당(善法堂)에서 어머니 마야부인(摩耶夫人)에게 설법하고 나서 이 세계로 돌아올 때 사용한 계단이다. 세 갈래 중 가운데 계단은 황금이고, 왼쪽은 수정, 오른쪽은 백은(白銀)이었다고 한다. 중인도 겁비타국(劫比他國)에 있었다고 하는데, 현재 상카시아(Saṅkasia) 유적이 이에 해당한다.
- 42)팔대영탑(八大靈塔) : 부처님의 8대 성지에 세운 큰 탑이다. 탄생한 곳인 가비라국 룸비니동산의 탑, 성도한 곳인 마가다국 니련선하 가의 탑, 최초로 설법한 곳인 바라나국 녹야원의 탑, 신통을 보여준 곳인 사위국 기원정사의 탑, 도리천에서 칠보의 계단으로 내려온 곳인 승가시국 곡녀성 탑, 제바달다의 꼬임에 빠졌던 대중을 돌아오게 한 곳인 마가다국 왕사성의 탑, 열반에 들 것을 예언한 곳인 비야리성의 탑, 입멸한 곳인 구시나가라성의 탑이 그 여덟이다.
- 43)붓다가야에 체류하며 성지를 순례하고 떠나는 사람들과 아쉬운 이별의 정을 나누었음을 말한다.
- 44)아뇩달지(阿耨達池) : ⓈAnavatapta 아뇩달(阿耨達)은 무열뇌(無熱惱)・청량(淸凉)으로 의역하기도 한다. 인도의 4대강인 긍가・신도・박추・사다의 근원으로 설산의 북쪽, 향취산의 남쪽에 있다.
- 45)분분한 세속을 초탈해 자신의 고결한 신념을 지켰다는 뜻이다. 굴원(屈原)이 지은 ≺어부사(漁父辭)≻에서 “창랑의 물이 맑으면 나의 갓끈을 씻고, 창랑의 물이 흐리면 나의 발을 씻으리라.[滄浪之水淸兮 可以濯我纓 滄浪之水濁兮 可以濯我足]”고 하였다.
- 46)마음을 맑혔다는 뜻이다. 감(鑑)은 마음을 거울에 비유한 것이다.
- 47)여섯때[六時] : 하루 종일을 뜻한다. 예전에 하루를 낮 6시와 밤 6시로 구분했던 것에서 온 말이다.
- 48)이제(二諦) : 진제(眞諦)와 속제(俗諦)를 말한다. 제(諦)는 변치 않는 진리를 뜻한다. 속제는 세제(世諦)라고도 하며, 세속에서 적용되는 도리를 말한다. 진제는 성제(聖諦)・승의제(勝義諦)・제일의제(第一義諦)라고도 하며, 공(空)・열반(涅槃)・진여(眞如)・실상(實相) 등 불법의 궁극적 세계를 말한다.
- 49)가섭마등(迦葉摩騰) : ⓈKāśyapa-Mātaga 축섭마등(竺葉摩騰)・섭마등(攝摩騰)이라고도 한다. 중인도 사람으로 대소승의 삼장에 정통하였다. 후한(後漢) 명제(明帝)의 사신 채음(蔡愔) 등의 간청으로 축법란(竺法蘭)과 함께 중국으로 와서 『사십이장경(四十二章經)』 1권을 번역하였다. 이것이 중국 역경의 시초이다.
- 50)구마라집(鳩摩羅什) : 구자국(龜竝國) 출신으로, 후진(後秦) 융안 5년(401년)에 장안(長安)으로 들어왔다. 이후 국빈으로 대접받으며 대대적인 역경사업을 주도해 서명각(西明閣)과 소요원(逍遙園)에서 『대품반야경(大品般若經)』・『묘법연화경(妙法蓮華經)』・『십송률(十誦律)』・『중론(中論)』 등 경률론 74부 380여 권을 번역하였다.
- 51)출진(出震) : 황제로 등극했다는 뜻이다. 진괘(震卦)는 방위로 동쪽에 해당한다. 제왕의 등극을 태양이 동쪽에서 솟아오르는 것으로 상징한 표현이다.
- 52)봉취(鳳吹) : 임금이 행차할 때 생황(笙篁)이나 피리 등의 악기로 연주하는 음악을 뜻한다. 진 목공(秦穆公)의 딸 농옥(弄玉)과 그의 남편 소사(蕭史)이 봉루(鳳樓)에서 피리를 불면 봉황새가 모여들었다는 고사에서 유래하였다.
- 53)하늘나라 사람들의 향기가 풍겼다는 뜻이다. 육수(六銖)는 육수의(六銖衣)의 준말이다. 육수의는 천인(天人)이 입는 매우 가벼운 옷이다. 『장아함경(長阿含經)』에 “도리천(忉利天) 사람들의 옷 무게는 6수이고, 염마천(炎摩天) 사람들의 옷 무게는 3수이고, 도솔천(兜率天) 사람들 옷 무게는 2수반이다”고 하였다. 수(銖)는 무게 단위로 1냥의 24분의 1에 해당한다.
- 54)우전삼장(于闐三藏) : 우전국(于闐國) 출신인 실차난타(實叉難陀)를 지칭한다. 695년(증성1)에 범본(梵本)을 가지고 낙양에 와서 『화엄경(華嚴經)』・『입능가경(入楞伽經)』 등을 번역하였다.
- 55)보사(寶思) : 보사유(寶思惟)의 준말이다. 범어이름은 아이진나(阿儞真那)이고, 북천축 가습미라국(迦濕彌羅國) 왕족 출신이다. 장수(長壽) 2년(693)에 낙양에 와서 역경에 참여하였다. 『불공견삭다라니경(不空羂索陀羅尼經)』 등 7부 9권을 역출하였다.
- 56)말다(末多) : 의정의 번역작업에 동참했던 사람들의 명단이 『개원석교록(開元釋教錄)』 권9와 『송고승전(宋高僧傳)』 권1 등에 나오는데, 말다(末多)라는 이름은 보이지 않는다. 혹 ‘末多’는 ‘惟’의 오기(誤記)이거나 판각하는 과정에서 발생한 실수가 아닐까 추측된다.
- 57)의정이 『근본설일체유부비나야(根本說一切有部毘奈耶)』・『근본설일체유부니다나목득가(根本說一切有部尼陀那目得迦)』・『근본설일체유부백일갈마(根本說一切有部百一羯磨)』 등을 번역하였다.
- 58)오편(五篇) : 율장을 뜻한다. 비구 250계, 비구니 348계를 5과(科)로 분류해 그 죄의 경중과 처벌을 밝힌 것을 말한다. 5과는 바라이(波羅夷)・승잔(僧殘)・바일제(波逸提)・바라제제사니(波羅提提舍尼)・돌길라(突吉羅)이다.
- 59)팔법(八法) : 일체의 법을 교(敎)・이(理)・지(智)・단(斷)・행(行)・위(位)・인(因)・과(果)의 8종으로 분류한 것이다.
- 60)한 수행자가 걸식을 하러 갔는데, 주인이 음식을 가지러 간 사이에 그 집 아이가 진주를 땅에 흘렸다. 그때 마침 마당에 있던 거위가 그 구슬을 먹어버렸다. 아이의 울음에 달려 나온 주인이 수행자를 의심하였지만, 수행자는 성질 급한 주인이 구슬을 찾기 위해 거위의 배를 가를까 염려하여 침묵을 지켰다. 결국 수행자는 거위가 똥을 쌀 때까지 갖은 고초를 감내하여 거위의 생명을 구했다는 고사가 있다.
- 61)부낭(浮囊) : 강이나 바다를 건널 때 사용하는 공기주머니이다. 경전에서 계율(戒律)을 비유하는 용어로 자주 쓰인다.
- 62)유발(油鉢) : 계율 또는 정념(正念)을 비유하는 말이다. 기름그릇을 들고 갈 때 잠시만 한눈을 팔아도 기름을 쏟아버리게 되는 것처럼, 수행자는 전심전력으로 노력하며 잠시도 방심해서는 안 된다는 뜻이다.
- 63)성교(聖教) : 성자께서 말씀하신 교법이란 뜻으로, 곧 경률론(經律論) 삼장과 기타 여러 성현들의 저서를 말한다.
- 64)칠묘(七廟) : 천자(天子)의 사당을 말한다. 『예기禮記』 ≺왕제(王制)≻에 “천자(天子)는 일곱 개의 사당을 두니, 삼소(三昭)와 삼목(三穆)과 태조(太祖)의 묘이다”고 하였다.
- 65)구천(九天) : 가장 높은 하늘, 즉 옥황상제를 말한다.
- 66)수역(壽域) : 인수지역(仁壽之域)의 준말로, 사람들이 모두 천수(天壽)를 누리며 사는 태평성대를 뜻한다. 인수(仁壽)는 원래 『논어(論語)』 ≺옹야(雍也)≻의 “인자는 장수한다.[仁者壽]”에서 온 말이다. 이를 원용하여 『한서(漢書)』 권22 ≺예악지(禮樂志)≻에 “구례(舊禮)를 찬술하고 왕도정치를 밝혀서 온 세상의 백성들을 이끌어 인수의 지역에 오르게 하면, 풍속이 어찌 주나라 성왕(成王)과 강왕(康王) 때의 태평시절 같지 않겠으며, 수명이 어찌 은나라 고종(高宗) 때와 같지 않겠습니까”라고 하였다.
- 67)을야(乙夜) : 황제가 정무를 쉬는 시간을 말한다. 당 태종(太宗)은 홀수인 날 밤을 갑야(甲夜), 짝수인 날 밤을 을야(乙夜)로 구분하여 갑야에는 정무를 살피고 을야에는 독서를 했다고 한다. 또 하룻밤을 갑(甲)・을(乙)・병(丙)・정(丁)・무(戊)의 오경(五更)으로 나눈 것으로 을야는 밤 9시~11시에 해당한다는 설도 있다.
- 1)범어 vinaya의 신역(新譯). 3장(藏)의 하나로 부처님께서 말씀하신 계율을 말한다. 율(律)이나 혹은 멸(滅)로 번역한다. 계율로 모든 허물과 잘못을 소멸하므로 멸(滅)이라 하며, 세간의 율법으로 죄의 경중을 판단하므로 율(律)이라 한다.
- 2)아게타(阿揭陀)ㆍ아갈타(阿竭陀)라고도 한다. 병을 다스리는 약을 말하며, 보거(普去)ㆍ무병(無病)ㆍ무가(無價)라 번역한다.
- 3)선한 행위의 과보로 태어난 세계, 즐거운 생존의 영역을 말한다.
- 4)계에 관한 책. 별해탈율의(別解脫律儀)를 설한 경전이다. 별해탈이란 바라제목차를 가리키며, 몸과 언어로 짓는 허물을 따로따로 분별하여 방지하도록 설한 계율이다.
- 5)범어 śila의 음역. 계율(戒律)ㆍ율(律)이라 번역.
- 6)마음이 소란한 것이 마치 미친 말이 날뛰는 것과 같음을 비유한 말로서 심원의마(心猿意馬)라고도 한다.
- 7)의정(義淨) 삼장(三藏)은 바라이(波羅夷)를 바라시가라 하였다. 바라이는 6취계(聚戒) 가운데 하나로서 계율 중에서 가장 엄하게 제지한 것이다. 필추에게는 4바라이가 있고, 필추니에게는 8바라이가 있다.
- 8)욕계에 딸린 여섯 하늘에 사는 사람들은 모두 욕락이 있으므로 욕천이라 한다.
- 9)천인(天人)이 죽을 때가 되면 5종의 소쇠상(小衰相)과 5종의 대쇠상(大衰相)을 나타낸다.
- 10)도리천(忉利天) 제석이 지닌 네 개의 동산[帝釋四園] 가운데 하나. 제천(諸天)이 이곳에 들어가면 스스로 환희의 정(情)을 일으키므로 붙여진 이름이다.
- 11)베다의 비밀어(秘密語)이다.
- 12)4성제에 대하여 12단계로 고찰하는 것이다.
- 13)모든 선(善)이 물결에 밀려 흘러내려 간다는 뜻으로 번뇌의 이명(異名)이다.
- 14)4여의족(如意足)이라고도 한다. 37도품 중 세 번째의 수행법으로 주로 4선근위(善根位)의 정위(頂位)에서 닦는다. 곧 욕(欲)ㆍ정진(精進)ㆍ심(心)ㆍ사유(思惟)의 네 가지 여의족 이것은 각기 서원(誓願)과 노력(努力)과 심념(心念)과 관혜(觀慧)의 힘에 의하여 일어난 정(定)으로, 그 정을 소의(所依)로 해서 여러 가지의 신변(神變)을 나타내므로 이것을 4여의족이라고 한다.
- 15)4섭법(攝法)으로 줄여서 4섭(攝)이라고 한다. 보살이 중생을 거두어 친애하는 마음을 일으켜 그들로 하여금 보살을 믿게 하여 결국은 부처님의 가르침에 끌어들이는 네 가지 행위로서 보시(布施)ㆍ애어(愛語)ㆍ이행(利行)ㆍ동사(同事)이다.
- 16)마음을 덮어서 선법(善法)을 내지 못하게 하는 탐욕개(貪慾蓋)ㆍ진에개(瞋恚蓋)ㆍ.수면개(睡眠蓋)ㆍ도거개(掉擧蓋)ㆍ의개(疑蓋)의 다섯 가지 번뇌를 말한다.
- 17)5주지번뇌(住地煩惱). 중생을 삼계구지(三界九地)의 생사에 집착케 하는 다섯 가지 미혹[惑]이니, 곧 견일처주지(見一處住地)ㆍ애욕주지(愛欲住地)ㆍ색애주지(色愛住地)ㆍ유애주지(有愛住地)ㆍ무명주지(無名住地)를 말한다.
- 18)불도를 이루는 성스러운 7종의 법(法)을 재물에 비유해서 일컫는 말로서 신(信) ㆍ계(戒)ㆍ참(慙)ㆍ괴(愧)ㆍ문(聞)ㆍ시(施)ㆍ혜(慧)의 일곱이다.
- 19)중생을 결박하여 생사의 번뇌에서 벗어나지 못하게 하는 아홉 가지 번뇌로서 즉 애결(愛結)ㆍ에결(恚結)ㆍ만결(慢結)ㆍ무명결(無明結)ㆍ질결(嫉結)ㆍ간결(慳結)ㆍ견결(見結)ㆍ취결(取結)ㆍ의결(疑結)을 일컫는다.
- 20)3학(學)의 하나인 정(定)을 아홉으로 나눈 것. 즉 초선에서 제4선까지와 공무변처정ㆍ식무변처정ㆍ무소유처정과 비상비비상처정과 멸진정이다.
- 21)안약(眼藥)의 이름이며, 눈의 가장자리를 푸르고 검게 바르는 데도 쓴다.
- 22)여덟 가지 정(定)의 힘으로 탐착심을 버리는 것.