ABC_IT_K0600_T_001
-
017_0354_a_01L
구경일승보성론(究竟一乘寶性論)제1권 - 017_0354_a_01L究竟一乘寶性論卷第一
-
견혜(堅慧) 지음
륵나마제(勒那摩提) 한역
한길로 번역 - 017_0354_a_02L後魏中印度三藏勒那摩提譯
-
1. 교화품(敎化品) - 017_0354_a_03L教化品第一
-
일체 더없는 높은 이에게
나 이제 다 귀명하는 것은
법왕의 법장(法藏)을 열어서
모든 중생들을 널리 이롭게 하기 위해서다. -
017_0354_a_04L我今悉歸命,
一切無上尊,
爲開法王藏,
廣利諸群生。
-
모든 부처님의 수승하고 미묘한 법을
비방하여 법이 아니라고 하는 자는
어리석고도 지혜가 없음으로 해서
삿된 것과 바른 것에 미(迷)하기 때문이며 -
017_0354_a_06L諸佛勝妙法,
謗以爲非法,
愚癡無智慧,
迷於邪正故。
-
지혜를 구족한 사람이라면
삿된 것과 바른 것을 잘 분별하리니
이와 같이 논(論)을 짓는 것은
바른 법을 어기지 아니하리라. -
017_0354_a_08L具足智慧人,
善分別邪正,
如是作論者,
不違於正法。
-
삼승(三乘)의 보리에 수승하여
삼계(三界)의 번뇌에 대하여
비록 이 제자가 짓는다손 치더라도
바른 것을 취하고 삿된 것을 버리며 -
017_0354_a_09L順三乘菩提,
對三界煩惱,
雖是弟子造,
正取邪則捨。
-
모든 명구(名句)에 대한 이치와
초(初)ㆍ중(中)ㆍ후(後)의 공덕을 잘 설함으로써
슬기로운 자 이 이치를 듣고서
딴 법을 취하지 않을 것이네. -
017_0354_a_10L善說名句義,
初中後功德,
智者聞是義,
不取於餘法。
-
내가 부처님의 뜻을 받고서
깊고도 바른 이치에 굳게 머무는 것처럼
사실 그대로 수행하는 자라면
부처님의 말씀대로를 취하리. -
017_0354_a_12L如我知佛意,
堅住深正義,
如實修行者,
取同於佛語。
-
비록 선교(善巧)한 말은 없더라도
다만 진실한 이치가 있을 뿐이니
저 법을 응당 받아 간직하되
금(金)을 취하고 돌을 버리듯이 해야 하리. -
017_0354_a_13L雖無善巧言,
但有眞實義,
彼法應受持,
如取金捨石。
-
묘한 이치는 참된 금과 같고
선교한 말은 기와나 돌과 같으니
명구에 의지하고 이치에 의지하지 않는
저 사람들은 무명(無明)에 어두워 있네. -
017_0354_a_14L妙義如眞金,
巧語如瓦石,
依名不依義,
彼人無明盲。
-
자기 죄의 업장(業障)에 의지하여
모든 부처님의 묘법을 비방한다면
이러한 모든 사람들은
곧 모든 부처님의 꾸짖음을 받을 것이며 -
017_0354_a_16L依自罪業障,
謗諸佛妙法,
如是諸人等,
則爲諸佛呵。
-
혹은 다른 법을 취할 마음이 있어서
모든 부처님의 묘법을 비방하더라도
이러한 모든 사람들은
곧 모든 부처님의 꾸짖음을 받을 것이며 -
017_0354_a_17L或有取他心,
謗諸佛妙法,
如是諸人等,
則爲諸佛呵。
-
갖가지 공양을 위하여
모든 부처님의 묘법을 비방하더라도
이러한 모든 사람들은
곧 모든 부처님의 꾸짖음을 받을 것이며 -
017_0354_a_18L爲種種供養,
謗諸佛妙法,
如是諸人等,
則爲諸佛呵。
-
어리석거나 아만(我慢)을 부려
작은 법 행하기를 좋아하여서
법과 또는 법사를 비방하는 자도
곧 모든 부처님의 꾸짖음을 받을 것이며 -
017_0354_a_20L愚癡及我慢,
樂行於小法,
謗法及法師,
則爲諸佛呵。
-
바깥으로 위의(威儀)의 상을 나타내면서
여래의 가르침을 알지 못하고
법이나 또는 법사를 비방하는 자도
곧 모든 부처님의 꾸짖음을 받을 것이며 -
017_0354_a_21L外現威儀相,
不識如來教,
謗法及法師,
則爲諸佛呵。
-
명예를 구하기 위해
그 때문에 갖가지 이설(異說)을 일으켜서
법이나 또는 법사를 비방하는 자도
곧 모든 부처님의 꾸짖음을 받을 것이며 -
017_0354_a_22L爲求名聞故,
起種種異說,
謗法及法師,
則爲諸佛呵。
-
017_0354_b_01L
말이 수다라(修多羅)를 어기면서도
이것을 진실한 이치라고 말하여
법이나 또는 법사를 비방하는 자도
곧 모든 부처님의 꾸짖음을 받을 것이며 -
017_0354_b_01L說乖修多羅,
言是眞實義,
謗法及法師,
則爲諸佛呵。
-
이익을 구하기 위해 대중을 포섭하되
지혜 없는 자를 속이고 의혹시켜서
법이나 또는 법사를 비방하는 자도
곧 모든 부처님의 꾸짖음을 받을 것이니 -
017_0354_b_02L求利養攝衆,
誑惑無智者,
謗法及法師,
則爲諸佛呵。
-
부처님께선 이러한 따위의
극악한 죄를 짓는 중생들을 관찰하사
자비하신 마음으로 자재하게
그들을 위해 설법하여 괴로움을 제거하시매라. -
017_0354_b_03L佛觀如是等,
極惡罪衆生,
慈悲心自在,
爲說法除苦。
-
깊은 지혜와 큰 자비로써
능히 이같이 이익되게 하시니
나의 설법은 이익을 구하지 않고
바른 법을 오래 머물게 하기 위해서네. -
017_0354_b_05L深智大慈悲,
能如是利益,
我說不求利,
爲正法久住。
-
2. 불보품(佛寶品) - 017_0354_b_06L究竟一乘寶性論佛寶品第二
-
부처님의 몸은 과거세가 없고
현재세도 없고
미래세도 없어서
고요히 스스로가 깨달아 아신지라. -
017_0354_b_07L佛體無前際,
及無中閒際,
亦復無後際,
寂靜自覺知。
-
이미 스스로가 깨달아 아시고는
남들로 하여금 알게 하기 위해
이 때문에 그들에게 설하시되
두려움이 없는 항상한 도를 설하시며 -
017_0354_b_09L旣自覺知已,
爲欲令他知,
是故爲彼說,
無畏常恒道。
-
또 부처님은 능히
저 지혜, 자비의 칼[刀]과
묘한 금강저(金剛杵)를 잡아 가지시어
모든 고뇌의 싹[苦芽]을 베고 -
017_0354_b_10L佛能執持彼,
智慧慈悲刀,
及妙金剛杵,
割截諸苦芽。
-
모든 소견의 산[見山]을 부수고
뒤바뀐 뜻[顚倒意]을 뒤엎고
일체 번뇌의 숲[稠林]을 감추어 주시니
이 때문에 나 이제 경례하는 것이네. -
017_0354_b_11L摧碎諸見山,
覆藏顚倒意,
及一切稠林,
故我今敬禮。
-
3. 법보품(法寶品) - 017_0354_b_13L究竟一乘寶性論法寶品第三
-
있는 것도 아니고 없는 것도 아니고
또 있는 것도, 없는 것도 아니고
저것에 나아가는 것도 아니고
또 저것을 여의는 것도 아니며 -
017_0354_b_14L非有亦非無,
亦復非有無,
亦非卽於彼,
亦復不離彼。
-
생각해 헤아릴 수도 없고
듣는 지혜의 경계도 아닌지라
언어(言語)의 길을 벗어났으니
속마음으로만 청량(淸凉)함을 알리 -
017_0354_b_16L不可得思量,
非聞慧境界,
出離言語道,
內心知淸涼。
-
저 참되고 묘한 법의 해[日]가
청정하여 티[塵]도, 때[垢]도 없으나
크나큰 지혜의 광명이
널리 모든 세간을 비추매라. -
017_0354_b_17L彼眞妙法日,
淸淨無塵垢,
大智慧光明,
普照諸世閒。
-
능히 음산한 장애와 각관(覺觀)과
탐욕ㆍ진심ㆍ우치 따위와
일체 번뇌를 깨뜨리시니
이 때문에 나 이제 경례하는 것이네. -
017_0354_b_18L能破諸曀障,
覺觀貪瞋癡,
一切煩惱等,
故我今敬禮。
-
4. 승보품(僧寶品) - 017_0354_b_20L究竟一乘寶性論僧寶品第四
-
바르게 깨달아 바르게 아는 이는
저 일체 중생들을 보되
청정하고 ≺나≻가 없고
고요하고 진실한 경계로 보나니 -
017_0354_b_21L正覺正知者,
見一切衆生,
淸淨無有我,
寂靜眞實際。
-
저 일체 중생들의
자성(自性)인 청정한 마음을 앎으로써
번뇌의 진실함이 없음을
이 때문에 모든 번뇌를 여의는 것이며 -
017_0354_b_23L以能知於彼,
自性淸淨心,
見煩惱無實,
故離諸煩惱。
-
장애가 없는 청정한 지혜를 갖춘 이는
사실 그대로 중생들을 보되
그 자성인 청정한 성품을
곧 불ㆍ법ㆍ승의 경계로 보나니 -
017_0354_b_24L無障淨智者,
如實見衆生,
自性淸淨性,
佛法僧境界。
-
017_0354_c_01L
어두움이 없는 청정한 지혜로써
모든 중생들의 성품을 보는 것이
한량없는 경계에 두루한지라
이 때문에 나 이제 경례하는 것이네. -
017_0354_c_01L無閡淨智者,
見諸衆生性,
遍無量境界,
故我今敬禮。
-
【문】어떤 법에 의지하여 이 삼보(三寶)가 있는 것입니까?
【답】게송을 말하겠다. - 017_0354_c_03L問曰:依何等法有此三寶?答曰:偈言:
-
진여는 더러움에 섞여 있는가 하면
모든 더러움을 아주 여읜 것이고
부처님의 한량없는 공덕이기도 하고
또는 부처님의 하시는 업이기도 하네. -
017_0354_c_04L眞如有雜垢,
及遠離諸垢,
佛無量功德,
及佛所作業。
-
이와 같은 묘한 경계는
모든 부처님의 아시는 바이라
이 묘한 법신(法身)에 의지하여
삼보를 출생하게 되는 것이네. -
017_0354_c_06L如是妙境界,
是諸佛所知,
依此妙法身,
出生於三寶。
-
5. 일체중생유여래장품(一切衆生如來藏品) - 017_0354_c_07L究竟一乘寶性論一切衆生有如來藏品第五
-
【문】어떻게 일체 중생에게 다 여래장이 있는 줄을 아십니까?
【답】게송으로 말하겠다. - 017_0354_c_08L問曰:云何得知一切衆生有如來藏?答曰:偈言:
-
일체 중생들의 경계가
모든 부처님의 지혜를 여의지 않는 것은
저 청정하여 때[垢] 없는 체성(體性)이
두 가지가 아니기 때문이라. -
017_0354_c_10L一切衆生界,
不離諸佛智,
以彼淨無垢,
性體不二故。
-
일체 부처님들과
평등한 법 성품의 몸에 의지하여
일체 중생들에게도
다 여래장이 있는 줄을 아는 것이네. -
017_0354_c_12L依一切諸佛,
平等法性身,
知一切衆生,
皆有如來藏。
-
다시 게송으로 대략 말하겠다. - 017_0354_c_13L又復略說偈言:
-
체(體)와 인(因)ㆍ과(果)ㆍ업(業)과
상응(相應)과 또는 행(行)과
때의 차별과 모든 곳에 두루함과
변하지 않음과 차별이 없는 -
017_0354_c_14L體及因果業,
相應及以行,
時差別遍處,
不變無差別。
-
이러한 묘한 이치의 차례가
곧 제1의 참된 법 성품이라
나 이렇게 대략 설해 두노니
그대는 이제 잘 알아야 하네. -
017_0354_c_16L彼妙義次第,
第一眞法性,
我如是略說,
汝今應善知。
-
이 게송이 무슨 뜻을 밝힌 것인가를 게송(偈頌)으로 말하겠다. - 017_0354_c_17L此偈明何義?偈曰:
-
자성(自性)의 항상 더럽히지 않음이
보배와 허공과 깨끗한 물 같으니
법을 믿음과 또는 반야(般若)와
삼매와 대비 등이 그러하며 -
017_0354_c_18L自性常不染,
如寶空淨水,
信法及般若,
三昧大悲等,
-
정(淨)ㆍ아(我)ㆍ낙(樂)ㆍ상(常) 등은
저 언덕[彼岸] 공덕의 과(果)이고
괴로움을 싫어하여 열반을 구하는 것은
욕망과 소원의 모든 업(業)이네. -
017_0354_c_20L淨我樂常等,
彼岸功德果,
厭苦求涅槃,
欲願等諸業,
-
큰 바다의 그릇과 보배와 물이
한량없고도 다할 수 없고
등불 광명의 닿는 빛과 같이
불성의 공덕도 그러한 것이라. -
017_0354_c_21L大海器寶水,
無量不可盡,
如燈明觸色,
性功德如是。
-
실상을 보는 이가
범부며 성인이며 부처님이라 말하나
중생의 여래장(如來藏)으로선
그 진여가 차별이 없다. -
017_0354_c_22L見實者說言,
凡夫聖人佛,
衆生如來藏,
眞如無差別,
-
017_0355_a_01L
부정(不淨)과 깨끗함에 섞임[雜淨]과
또는 선정(善淨) 등이 있는데
그와 같음을 차례대로 말하여
중생이고 보살이고 부처님이라 하네. -
017_0355_a_01L有不淨雜淨,
及以善淨等。
如是次第說,
衆生菩薩佛,
-
허공이 일체를 두루하지만
허공은 분별함이 없는 것처럼
자성(自性)의 매[垢]없는 마음도
역시 두루하되 분별함이 없고 -
017_0355_a_02L如空遍一切,
而空無分別,
自性無垢心,
亦遍無分別。
-
허공이 두루 이르시지만
허공 자체는 미세한 티끌도 더럽히지 않듯이
불성도 중생들에게 두루하지만
모든 번뇌가 더럽히지 않으며 -
017_0355_a_03L如虛空遍至,
體細塵不染,
佛性遍衆生,
諸煩惱不染。
-
일체 세간이
허공을 의지해 생멸하듯이
번뇌 없는 경계에 의지하여
모든 근(根)의 생멸이 있네. -
017_0355_a_05L如一切世閒,
依虛空生滅,
依於無漏界,
有諸根生滅。
-
불이 허공을 사르지 못하거늘
만약에 사른다면 그럴 이치가 없으리니
이와 같이 늙고 병들고 죽음도
불성을 사를 수는 없는 것이며 -
017_0355_a_06L火不燒虛空,
若燒無是處,
如是老病死,
不能燒佛性。
-
땅이 물을 의지해 머물고
물이 또 바람을 의지하고
바람이 또 허공을 의지하지만
허공은 땅ㆍ물ㆍ바람을 의지하지 않나니 -
017_0355_a_07L地依於水住,
水復依於風,
風依於虛空,
空不依地等。
-
이와 같이 쌓임과 경계와 감관이
번뇌의 업 속에 머물고
모든 번뇌의 업들은
불선한 생각에 머무르며 -
017_0355_a_09L如是陰界根,
住煩惱業中,
諸煩惱業等,
住不善思惟。
-
불선한 생각의 행(行)은
청정한 마음속에 머물지만
자성의 청정한 마음은
저 모든 법이 머물지 아니하네. -
017_0355_a_10L不善思惟行,
住淸淨心中,
自性淸淨心,
不住彼諸法。
-
쌓임ㆍ느낌ㆍ경계는 땅과 같고
번뇌의 업들은 물과 같고
바르지 않는 생각은 바람과 같고
청정한 마음의 경계는 허공과 같음이라. -
017_0355_a_11L陰入界如地,
煩惱業如水,
不正念如風,
淨心界如空。
-
성품에 의지해 삿된 생각을 일으키고
삿된 생각이 번뇌의 업을 일으키고
또 번뇌의 업을 의지하여
쌓임과 느낌과 경계를 일으키나니 -
017_0355_a_13L依性起邪念,
念起煩惱業,
依因煩惱業,
能起陰界入。
-
다섯 가지 쌓임인 경계와 느낌 등
그 모든 법을 의지하여
모든 근(根)의 생멸 있는 그것이
마치 세계가 이룩되고 무너지는 것과 같네. -
017_0355_a_14L依止於五陰,
界入等諸法,
有諸根生滅,
如世界成壞。
-
청정한 마음을 허공과 같아서
인(因)도 없고 연(緣)도 없고
또 화합하는 이치도 없고
나고 머물고 사라짐도 없는지라. -
017_0355_a_15L淨心如虛空,
無因復無緣,
及無和合義,
亦無生住滅。
-
허공 같은 청정한 마음이야말로
항상 밝아서 바꾸거나 변함이 없거늘
허망한 분별을 일으키기 때문에
객(客)ㆍ진(塵) 번뇌에 더럽혀지네. -
017_0355_a_17L如虛空淨心,
常明無轉變,
爲虛妄分別,
客塵煩惱染。
-
보살마하살은
불성에 대하여
나지도 않고 사라지지도 않고
늙고 병듦 없음을 실답게 아나니 -
017_0355_a_18L菩薩摩訶薩,
如實知佛性,
不生亦不滅,
又無老病等。
-
보살이 이와 같이 알고
능히 생사를 벗어나서
중생들을 가엾이 여기기 때문에
생멸 있는 것을 나타내 보이네. -
017_0355_a_19L菩薩如是知,
得離於生死,
憐愍衆生故,
示現有生滅。
-
부처님 몸이 변하거나 다르지 않음은
다함이 없는 법을 얻으셨기 때문이고
중생들이 귀의하게 되는 것은
그 그지없는 경계이기 때문이며 -
017_0355_a_21L佛身不變異,
以得無盡法,
衆生所歸依,
以無邊際故。
-
언제나 두 가지가 아닌 법에 머무심은
허망한 분별을 떠나셨기 때문이고
항상 집착하지 않고 조작하지 않으심은
그 청정한 마음의 힘이시기 때문이라. -
017_0355_a_22L常住不二法,
以離妄分別,
恒不執不作,
淸淨心力故。
-
017_0355_b_01L
법신과 또는 여래와
거룩한 진리와 또는 열반의
그 공덕이 서로 떠나지 않음이
마치 광명이 태양을 떠나지 않는 것과 같네. -
017_0355_a_23L法身及如來,
聖諦與涅槃,
功德不相離,
如光不離日。
-
6. 무량번뇌소전품(無量煩惱所纏品) - 017_0355_b_02L究竟一乘寶性論無量煩惱所纏品第六
-
시들은 꽃 속의 모든 부처이고
뭇 별 속의 아름다운 꿀이고
껍질 겨 속의 알찬 열매이고
더러운 땅 속의 참된 금이며 -
017_0355_b_03L萎花中諸佛,
衆蜂中美蜜,
皮𥢶等中實,
糞穢中眞金,
-
땅 속의 값진 보배 광이고
모든 과일 씨 속의 싹이고
썩고도 허물어진 옷으로써
참된 금의 형상을 싸놓았으며 -
017_0355_b_05L地中珍寶藏,
諸果子中芽,
朽故弊壞衣,
纏裹眞金像,
-
빈천하고도 추악한 연인이
전륜성왕(轉輪聖王)을 잉태하고
까맣게 타버린 흙 모형 속에
가장 훌륭한 보배 상(像)이 있는 격이라. -
017_0355_b_06L貧賤醜陋女,
懷轉輪聖王,
燋黑泥摸中,
有上妙寶像。
-
중생들의 탐욕ㆍ진심ㆍ우치와
허망한 생각과 번뇌 따위의
그 모든 때[垢] 속에도
다 여래장(如來藏)은 있기 마련이네. -
017_0355_b_07L衆生貪瞋癡,
妄想煩惱等,
塵勞諸垢中,
皆有如來藏。
-
꽃ㆍ벌과 껍질 겨와 더러운 똥과
땅ㆍ과일과 또는 낡은 옷과
빈천한 여인과 타버린 흙 모형은
번뇌의 때[垢]하고 서로 비슷한 것이며 -
017_0355_b_09L華蜂𥢶糞穢,
地果故弊衣,
貧賤女泥摸,
煩惱垢相似。
-
부처님과 꿀ㆍ벌과 참된 금과
과일의 싹과 금 형상과 전륜왕과
가장 훌륭한 보배 형상 등은
여래장과 서로가 비슷한 것이네. -
017_0355_b_10L佛蜜實眞金,
寶牙金像王,
上妙寶像等,
如來藏相似。
-
【문】꽃과 부처님의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】시들어진 꽃을 말한 것은 모든 번뇌에 비유한 것이고, 모든 부처님을 말한 것은 여래장에 비유한 것이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0355_b_11L問曰:華佛譬喩爲明何義?答曰:言萎華者,喩諸煩惱。言諸佛者,喩如來藏。偈曰:
-
공덕으로 장엄하신 부처님께서
시들은 꽃 속에 머물러 계시지만
청정한 하늘눈을 지닌 자는
꽃을 제거하면 부처임이 나타나는 것을 보나니 -
017_0355_b_14L功德莊嚴佛,
住於萎華中,
淨天眼者見,
去花顯諸佛。
-
부처님 눈은 자체를 보는 법이어서
일체 중생들에게 두루하되
아래로 아비지옥에 이르기까지
다 여래장을 구족한 것을 보시는지라 -
017_0355_b_16L佛眼觀自法,
遍一切衆生,
下至阿鼻獄,
具足如來藏。
-
스스로 항상 머무는 곳에 처하사
자비(慈悲)의 방편으로써
일체 중생들로 하여금
모든 장애를 멀리 여의게 하시네. -
017_0355_b_17L自處常住際,
以慈悲方便,
令一切衆生,
遠離諸障㝵。
-
마치 썩어빠진 꽃 속에
모든 여래가 계시는 것은
하늘 눈 지닌 자는 보고 알아서
시들은 꽃잎을 제거하는 것처럼 -
017_0355_b_18L如朽故華中,
有諸佛如來,
天眼者見知,
除去萎華葉。
-
여래께서도 이와 같이
탐욕과 번뇌의 때[垢]인
그 부정한 중생들 속에도
다 여래장을 구족한 것을 보시나니 -
017_0355_b_20L如來亦如是,
見貪煩惱垢,
不淨衆生中,
具足如來藏。
-
대자대비한 마음으로써
세간을 가엾이 여기기 때문에
일체 중생들을 위하사
번뇌의 꽃잎을 제거해 주시네. -
017_0355_b_21L以大慈悲心,
憐愍世閒故,
爲一切衆生,
除煩惱花葉。
-
017_0355_c_01L
【문】벌과 꿀의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】뭇 벌을 말한 것은 모든 번뇌에 비유한 것이고, 아름다운 꿀을 말한 것은 여래장에 비유한 것이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0355_b_22L問曰:蜂蜜譬喩爲明何義?答曰:言群蜂者:喩諸煩惱。言美蜜者:喩如來藏。偈言:
-
최상의 묘하고 맛 좋은 꿀이
뭇 벌에 둘러싸여 있지만
필요로 하는 자는 방편을 베풀어
법을 흩어 버리고서 꿀을 취하나니 -
017_0355_c_02L上妙美味蜜,
爲群蜂圍遶,
須者設方便,
散蜂而取蜜。
-
여래께서도 이와 같이
일체 지혜의 눈으로써
모든 번뇌의 벌들이
불상의 꿀을 둘러싼 것을 보시는지라. -
017_0355_c_04L如來亦如是,
以一切智眼,
見諸煩惱蜂,
圍遶佛性蜜,
-
큰 방편의 힘으로써
저 번뇌의 벌들을 흩어 버리고
여래장을 나타내는 그것이
마치 꿀을 취해 수용(受用)하는 것과 같네. -
017_0355_c_05L以大方便力,
散彼煩惱蜂,
顯出如來藏,
如取蜜受用。
-
백천억 나유타(那由他)의
그 뭇 벌레들이
미묘한 꿀을 가로막음으로써
능히 가까이 할 자가 없지만 -
017_0355_c_06L猶如百千億,
那由他諸虫,
遮障微妙蜜,
無有能近者。
-
슬기 있는 자는 꿀을 필요로 하여
저 뭇 벌들을 살해하고서라도
최상의 맛 좋은 꿀을 취해
뜻대로 수용(受用)하는 것처럼 -
017_0355_c_08L有智者須蜜,
殺害彼諸虫,
取上味美蜜,
隨意而受用。
-
번뇌 없는 지혜는 꿀과 같아서
중생들의 몸속에 있는데
번뇌는 독한 벌레와 같으므로
이 때문에 여래께서 살해하시는 것이네. -
017_0355_c_09L無漏智如蜜,
在衆生身中,
煩惱如毒虫,
如來所殺害。
-
【문】거와 열매의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】껍질 겨를 말한 것은 모든 번뇌에 비유한 것이고 겨 속의 열매를 말한 것은 여래장에 비유한 것이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0355_c_10L問曰:𥢶實譬喩爲明何義?答曰:言皮𥢶者,喩諸煩惱。言內實者,喩如來藏。偈言:
-
곡식의 열매가 겨 속에 있을 적엔
능히 수용할 사람이 없지만
언제나 필요하여 수용할 이가 있으면
방편으로써 그 껍질 겨를 제거하네. -
017_0355_c_13L穀實在𥢶中,
無人能受用,
時有須用者,
方便除皮𥢶。
-
부처님은 모든 중생들의 몸에
여래의 상품이 있기는 하되
번뇌의 껍질 겨에 둘러싸여서
부처님 일을 할 수 없는 것을 보시고 -
017_0355_c_15L佛見諸衆生,
身有如來性,
煩惱皮𥢶纏,
不能作佛事。
-
훌륭한 방편의 힘으로써
세 세계의 중생들로 하여금
번뇌의 껍질 겨를 제거하게 하여
뜻대로 부처님 일을 일으키시나니 -
017_0355_c_16L以善方便力,
令三界衆生,
除煩惱皮𥢶,
隨意作佛事。
-
마치 벼 곡식과 보리 곡식이
모든 껍질 겨를 여의지 않고는
속 열매가 깨끗이 다뤄지지 못해서
훌륭한 식용(食用)이 될 수 없는 것과 같네. -
017_0355_c_17L如稻穀麥等,
不離諸皮𥢶,
內實未淨治,
不任美食用。
-
이와 같이 여래장도
번뇌의 겨를 여의지 않고는
일체 중생들로 하여금
그 번뇌에 허덕거리게 하는지라. -
017_0355_c_19L如是如來藏,
不離煩惱𥢶,
令一切衆生,
煩惱所飢渴。
-
부처님은 자유로운 법왕이시므로
중생들의 몸속에 계시어
능히 좋은 맛을 보여 줌으로써
저 허덕이는 괴로움을 제거하시네. -
017_0355_c_20L佛自在法王,
在衆生身中,
能示以愛味,
除彼飢渴苦。
-
【문】똥과 금의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】더러운 똥을 비유한 것은 모든 번뇌와 서로 비슷하기 때문이고, 참된 금을 비유한 것은 여래장과 서로 비슷하기 때문이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0355_c_21L問曰:糞金譬喩爲明何義?答曰:糞穢譬喩者,諸煩惱相似。眞金譬喩者,如來藏相似。偈言:
-
017_0356_a_01L
마치 어떤 사람이 먼 길을 가다가
금을 더러운 똥 속에 떨어뜨린 것이
백천세 동안을 묻혀 있어도
본래 그대로 변하지 않는지라. -
017_0356_a_01L如人行遠路,
遺金糞穢中,
經百千歲住,
如本不變異。
-
청정한 누를 지닌 이가 보고는
뭇 사람들에게 두루 알려 말하기를
이 가운데 참된 금이 있으니
그대들은 가져다가 수용하라고 하는 것처럼 -
017_0356_a_03L淨天眼見已,
遍告衆人言,
此中有眞金,
汝可取受用。
-
부처님도 중생들의 성품이
번뇌의 똥 속에 빠진 것을 보시고
저 중생들을 구제하기 위해
미묘한 법 비를 부으시며 -
017_0356_a_04L佛觀衆生性,
沒煩惱糞中,
爲欲拔濟彼,
雨微妙法雨。
-
또 마치 부정(不淨)한 땅에
참된 금 보배를 흘린 것을
모든 하늘눈은 분명히 보지만
중생들은 이것을 알지 못하는지라. -
017_0356_a_05L如於不淨地,
漏失眞金寶,
諸天眼了見,
衆生不能知。
-
모든 하늘눈이 이미 보고는
중생들에 일러 주어 다 알게 하고
더러움을 제거하는 방편을 가르쳐
그 참된 금을 깨끗이 해 수용하는 것처럼 -
017_0356_a_07L諸天旣見已,
語衆悉令知,
教除垢方便,
得淨眞金用。
-
불상도 저 금과 마찬가지어서
번뇌의 더러움 속에 떨어진 것을
여래께서 관찰하시고는
중생들을 위해 청정한 법을 설하시네. -
017_0356_a_08L佛性金亦爾,
墮煩惱穢中,
如來觀察已,
爲說淸淨法。
-
【문】땅과 보배의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】 땅을 비유한 것은 모든 번뇌와 서로 비슷하기 때문이고, 보배 광을 비유한 것은 여래장과 서로 비슷하기 때문이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0356_a_09L問曰:地寶譬喩爲明何義?答曰:地譬喩者,諸煩惱相似。寶藏譬喩者,如來藏相似。偈言:
-
마치 가난한 사람의 집 땅에
값진 보배 광이 있기는 하지만
저 가난한 사람이 알 수 없고
보배 또한 말하지 않는 것처럼 -
017_0356_a_12L譬如貧人舍,
地有珍寶藏,
彼人不能知,
寶又不能言。
-
중생들도 이와 같이
자기 마음의 집 속에
상상할 수 없고 다함이 없는
법 보배의 광이 있다. -
017_0356_a_14L衆生亦如是,
於自心舍中,
有不可思議,
無盡法寶藏。
-
비록 이 보배의 광이 있기는 하되
스스로가 깨달아 알지 못하고
깨달아 알지 못하기 때문에
생사의 가난과 괴로움을 받는 것 같네. -
017_0356_a_15L雖有此寶藏,
不能自覺知,
以不覺知故,
受生死貧苦。
-
또 마치 값진 보배 광이
저 가난한 사람의집에 있긴 하되
사람이 내가 가난하다고 말하지 않고
보배 또한 내가 보배라고 말하지 않는 것처럼 -
017_0356_a_16L譬如珍寶藏,
在彼貧人宅,
人不言我貧,
寶不言我此。
-
법 보배의 광도 이와 같아서
중생들이 마음속에 있긴 하지만
중생은 가난한 사람과 같고
불성은 보배의 광과 같은지라. -
017_0356_a_18L如是法寶藏,
在衆生心中,
衆生如貧人,
佛性如寶藏。
-
저 중생들로 하여금
이 값진 보배를 얻게 하기 위해
이 때문에 모든 여래께서
일부러 세간에 출현하시는 것이네. -
017_0356_a_19L爲欲令衆生,
得此珍寶故,
彼諸佛如來,
出現於世閒。
-
【문】과일과 싹의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】과일 껍질을 비유한 것을 모든 번뇌와 서로 비슷하기 때문이고, 종자 싹을 비유한 것은 여래장과 서로 비슷하기 때문이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0356_a_20L問曰:果芽譬喩爲明何義?答曰:果皮譬喩者,諸煩惱相似。子芽譬喩者,如來藏相似。偈言:
-
017_0356_b_01L
갖가지 과일 나무의
종자 싹이 썩지 않음으로써
땅 속에 심고 물을 주어
자라나 큰 나무를 이룩하는 것처럼 -
017_0356_a_23L如種種果樹,
子芽不朽壞,
種地中水灌,
生長成大樹。
-
일체 중생들의
가지가지 번뇌 속에도
다 여래의 성품 있는 것이
무명의 껍질에 둘러싸인지라. -
017_0356_b_02L一切諸衆生,
種種煩惱中,
皆有如來性,
無明皮所纏。
-
모든 선근(善根)의 땅에 심어
저 보리(菩提)의 싹을 냄으로써
차례차례로 점점 자라나
여래의 나무 왕[樹王]을 이룩하나니 -
017_0356_b_03L種諸善根地,
生彼菩提芽,
次第漸增長,
成如來樹王。
-
땅과 물과 불과 바람과 허공과
시간과 날과 달의 인연을 의지해
다라수(多羅樹) 등의 종자 안에서
크나큰 나무 왕을 출생하는 것이네. -
017_0356_b_04L依地水火風,
空時日月緣,
多羅等種內,
出生大樹王。
-
일체 중생들도
다 이와 마찬가지어서
번뇌의 과일 껍질 속에
정각(正覺)의 종자 싹이 있나니 -
017_0356_b_06L一切諸衆生,
皆亦復如是,
煩惱果皮內,
有正覺子牙。
-
바르고 깨끗한 모든 법의
갖가지 인연에 의지하기 때문에
차례차례로 점점 자라나서
부처님의 큰 법왕을 이룩하는 것이네. -
017_0356_b_07L依白淨等法,
種種諸緣故,
次第漸增長,
成佛大法王。
-
【문】옷과 금 형상의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】허물어진 옷을 비유한 것은 모든 번뇌와 서로 비슷하기 때문이고, 금 형상을 비유한 것은 여래장과 서로 비슷하기 때문이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0356_b_08L問曰:衣像譬喩爲明何義?答曰:弊衣譬喩者,諸煩惱相似。金像譬喩者,如來藏相似。偈言:
-
허물어진 옷으로 금 형상을 둘러싸서
저 한길 복판에 버려두어도
모든 하늘눈은 사람들에게 말하기를
이 가운데 금 형상이 있다고 하리니 -
017_0356_b_11L弊衣纏金像,
在於道路中,
諸天爲人說,
此中有金像。
-
가지가지 번뇌의 때[垢]로써
여래장을 둘러싸 있지만
부처님의 거리낌 없는 눈은
아래로 아비지옥[阿鼻獄]에까지 보시는지라. -
017_0356_b_13L種種煩惱垢,
纏裹如來藏,
佛無障眼見,
下至阿鼻獄,
-
누구나 다 여래의 몸이 있는 것을
그들로 하여금 얻게 하기 위해
널리 모든 방편을 베풀어서
가지가지 묘법을 설하시네. -
017_0356_b_14L皆有如來身,
爲令彼得故,
廣設諸方便,
說種種妙法。
-
금 형상이 허물어진 옷에 싸여서
넓은 벌판길에 떨어져 있어도
하늘눈을 지닌 자가 보고는
그 청정함을 위해 뭇 사람들에게 보이나니 -
017_0356_b_15L金像弊衣纏,
墮在曠野路,
有天眼者見,
爲淨示衆人。
-
중생들의 여래장도
번뇌의 허물어진 옷에 둘러싸여서
세간의 험한 길에 놓여 있건만
스스로를 깨달아 알지 못하는지라. -
017_0356_b_17L衆生如來藏,
煩惱爛衣纏,
在世閒險道,
而不自覺知。
-
부처님의 눈은 모든 중생들에게
다 여래장이 있는 것을 보시고
그들을 위해 갖가지 법을 설하사
모두 함께 해탈할 수 있게 하시네. -
017_0356_b_18L佛眼觀衆生,
皆有如來藏,
爲說種種法,
令彼得解脫。
-
【문】여인과 전륜왕의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】빈천한 여인을 비유한 것은 모든 번뇌와 서로 비슷하기 때문이고, 가라라(歌羅邏) 네 가지 원소[四大] 가운데 전륜성왕의 몸이 있는 것을 비유한 것은 나고 죽는 가라라장(歌羅邏藏) 가운데 여래장 있는 것이 전륜성왕과 서로 비슷하기 때문이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0356_b_19L問曰:女王譬喩爲明何義?答曰:賤女譬喩者,諸煩惱相似。歌羅邏四大中有轉輪王身喩者,生死歌羅邏藏中有如來藏轉輪王相似。偈言:
-
017_0356_c_01L
마치 고독한 여인이
빈궁한 집에 살고 있으면서
몸에 전륜성왕을 잉태하고도
스스로가 깨달아 알지 못하는 것처럼 -
017_0356_b_23L譬如孤獨女,
住在貧窮舍,
身懷轉輪王,
而不自覺知。
-
세 세계[三有]는
빈궁한 짐과 같고
잉태한 여인은
부정한 중생들에 비유한 것이며 -
017_0356_c_02L如彼貧窮舍,
三有亦如是,
懷胎女人者,
喩不淨衆生。
-
중생들의 성품은
저 장(藏) 속의 태[胎]와 같고
그 속에 있는 때[垢] 없는 성품은
고독하지 않음에 비유한 것이라 -
017_0356_c_03L如彼藏中胎,
衆生性亦爾,
內有無垢性,
名爲不孤獨。
-
빈궁한 여인이 때 묻은 옷을 두르고
지극히 누추해 괴로움을 겪으면서
고독한 집에 살고 있긴 하지만
전륜왕의 귀중한 짐을 잉태한 몸이네. -
017_0356_c_04L貧女垢衣纏,
極醜陋受苦,
處於孤獨舍,
懷妊王重擔。
-
이와 같이 모든 번뇌가
중생들의 성품을 더럽힘으로써
한량없는 고뇌를 받기만 하고
귀의할 처소가 없는가 하면 -
017_0356_c_06L如是諸煩惱,
染污衆生性,
受無量苦惱,
無有歸依處。
-
사실 귀의할 처소는 있어도
귀의할 마음이 없는 것은
그 각자의 몸 가운데에
여래장이 있는 것을 모르기 때문이네. -
017_0356_c_07L實有歸依處,
而無歸依心,
不覺自身中,
有如來藏故。
-
【문】모형과 형상의 비유는 무슨 뜻을 밝히기 위한 것입니까?
【답】진흙 모형을 비유한 것은 모든 번뇌와 서로 비슷하기 때문이고, 보배 형상을 비유한 것은 여래장과 서로 비슷하기 때문이다. 게송으로 말하겠다. - 017_0356_c_08L問曰:摸像譬喩爲明何義?答曰:泥摸譬喩者,諸煩惱相似。寶像譬喩者,如來藏相似。偈言:
-
어떤 사람이 진금(眞金)을 녹여서
진흙 모형 속에 부어 넣으면
바깥엔 까맣게 타진 진흙이 있고
안에는 진금 보배의 형상이 있으리니 -
017_0356_c_11L如人融眞金,
鑄在泥摸中,
外有燋黑泥,
內有眞寶像。
-
그 때에 저 사람이 이미 식혀진 것을 알고서
바깥 진흙의 장애를 제거하고
모형을 열어 나타나게 한 뒤에
그 속의 진금 보배 형상을 꺼내는 것처럼 -
017_0356_c_13L彼人量已冷,
除去外泥障,
開摸令顯現,
取內眞寶像。
-
불성(佛性)의 항상 밝고 깨끗한 것이
객(客)ㆍ진(塵) 번뇌에 더럽히는 것을
모든 부처님은 잘 관찰하시어
그 장애를 제거하고 나타나게 하시네. -
017_0356_c_14L佛性常明淨,
客垢所染污,
諸佛善觀察,
除障令顯現。
-
때[垢]를 여읜 그 밝고 깨끗한 형상이
더러운 진흙 속에 있는 것을
주사(籌師)는 열(熱)이 없는 것을 알고
그런 뒤에야 진흙의 장애를 제거하나니 -
017_0356_c_15L離垢明淨像,
在於穢泥中,
鑄師知無熱,
然後去泥障。
-
여래께서도 이와 같으시어
중생들에게 있는 그 불성이
엄연히 번뇌에 묻혀 있어서
모형 속에 들어 있는 형상과 같음을 보시는지라. -
017_0356_c_17L如來亦如是,
見衆生佛性,
儼然處煩惱,
如像在摸中,
-
능히 교묘한 방편으로써
설법의 방망이를 잘 사용하사
번뇌의 모형을 때려 부수고는
여래장을 환히 나타내 보이시네. -
017_0356_c_18L能以巧方便,
善用說法椎,
打破煩惱摸,
顯發如來藏。
-
7. 위하의설품(爲何義說品) - 017_0356_c_19L究竟一乘寶性論爲何義說品第七
-
【문】다른 수다라(修多羅) 가운데엔 다 일체의 ≺공(空)〉한 것을 설하였거늘, 여기엔 어째서 진여의 불성이 있음을 설하십니까? 게송으로 말하겠습니다. - 017_0356_c_20L問曰:餘修多羅中皆說一切空,此中何故說有眞如佛性?偈言:
-
곳곳의 경 가운데에
안팎의 일체 ≺공≻함을 설하되
함이 있는 법은 구름과 같고
또 꿈과 눈흘림 같다고 했는데 -
017_0356_c_22L處處經中說,
內外一切空,
有爲法如雲,
及如夢幻等。
-
017_0357_a_01L
여기엔 무엇 때문에
일체 모든 중생들의
다 불성이 있는 것은 설하고
그 공적(空寂)한 것을 설하지 않습니까? -
017_0357_a_01L此中何故說,
一切諸衆生,
皆有眞如性,
而不說空寂。
-
【답】게송으로 말하겠다. - 017_0357_a_02L答曰:偈言:
-
겁약(怯弱)한 마음이 있거나
경만(輕慢)한 중생으로서
허망한 법에 집착하여
진여의 실다운 성품을 비방하며 -
017_0357_a_03L以有怯弱心,
輕慢諸衆生,
執著虛妄法,
謗眞如實性,
-
자신에 신아(神我)가 있다고 생각함으로
이러한 중생들로 하여금
다섯 가지 허물을 아주 여의게 하기 위해
이 때문에 불성이 있음을 설한 것이네. -
017_0357_a_05L計身有神我,
爲令如是等,
遠離五種過,
故說有佛性。
-
8. 신전청정성보리품(身轉淸淨成菩提品) - 017_0357_a_06L究竟一乘寶性論身轉淸淨成菩提品第八
-
청정함과 청정함을 얻음과 멀리 여의는 것과
자타의 이익과 상응(相應)하는 것과
깊고 쾌하고 큰 것에 의지하는 것이
저 하는 바의 뜻과 같음이네. -
017_0357_a_07L淨得及遠離,
自他利相應,
依止深快大,
如彼所爲義。
-
맨 처음 부처님의 보리와 또는 보리를 얻는 방편을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0357_a_09L初說佛菩提及得菩提方便。偈言:
-
앞서 부처님의 법신인
그 자성의 청정한 체(體)가
모든 번뇌의 때[垢]와 객(客)ㆍ진(塵)에게
더럽힘이 되는 것을 설했으니 -
017_0357_a_10L向說佛法身,
自性淸淨體,
爲諸煩惱垢,
客塵所染污。
-
마침 허공 가운데의
때를 여읜 청정한 해와 달이
저 두텁고 빽빽한 구름에게
많이 끼어 덮인 것과 같음이라 -
017_0357_a_12L譬如虛空中,
離垢淨日月,
爲彼厚密雲,
羅網之所覆。
-
부처님의 공덕은 때가 없고
항상하고 또 변하지 않고
모든 법을 분별하지 않으시어
번뇌 없는 참된 지혜를 얻으셨네. -
017_0357_a_13L佛功德無垢,
常恒及不變,
不分別諸法,
得無漏眞智。
-
다음은 때가 없는 청정한 체를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0357_a_14L次說無垢淸淨體。偈言:
-
마치 청정한 못[池] 물이
조금도 더러운 티가 없는데다가
가지가지 꽃나무들이
그 주위를 항상 둘러싼 것과 같고 -
017_0357_a_15L如淸淨池水,
無有諸塵濁,
種種雜花樹,
周帀常圍遶。
-
또 라후(羅睺)를 여읜 달과
구름의 가림을 여읜 햇빛과 같이
때 없는 공덕을 갖추시어
나타나는 그것이 곧 저 몸이시라. -
017_0357_a_17L如月離羅睺,
日無雲翳等,
無垢功德具,
顯現卽彼體。
-
큰 벌의 맛 좋은 꿀과
견고하고 청정한 진금(眞金)과
보배 광과 큰 과일 나무와
때가 없는 저 진금의 형상이고 -
017_0357_a_18L蜂王美味蜜,
堅實淨眞金,
寶藏大果樹,
無垢眞金像。
-
또는 전륜성왕의 몸과
미묘한 보배의 여래 형상인
이러한 등등의 모든 법이
바로 여래의 몸이신 것이네. -
017_0357_a_19L轉輪聖王身,
妙寶如來像,
如是等諸法,
卽是如來身。
-
다음은 스스로가 이롭고 남을 이롭게 함을 성취하는 것을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0357_a_21L次說成就自利利他。偈言:
-
샘이 없고 또 두루 이르러서
없어지지 않는 법과 더불어 항상하고
청량하여 변하거나 다르지 않아서
그 적정(寂靜)한 곳을 물러나지 않으시니라 -
017_0357_a_22L無漏及遍至,
不滅法與恒,
淸涼不變異,
不退寂靜處。
-
017_0357_b_01L
모든 부처님 여래의 몸은
허공의 모양 없는 것과 같으시면서도
모든 수승한 지혜 있는 이를 위하여
여섯 감관[根]의 경계를 지으시나니 -
017_0357_b_01L諸佛如來身,
如虛空無相,
爲諸勝智者,
作六根境界,
-
미묘한 빛을 나타내어 보이기도 하고
미묘한 음성을 내어 듣기기도 하고
부처님의 계향(戒香)을 맡게 하고
부처님의 묘법의 맛을 주시며 -
017_0357_b_02L示現微妙色,
出乎妙音聲,
令嗅佛戒香,
與佛妙法味,
-
삼매의 감촉을 깨닫게 하기도 하고
깊고 묘한 법을 알아서
자세히 번뇌의 숲을 생각하게 하기도 하되
부처님은 저 허공의 모양까지를 여의셨네. -
017_0357_b_03L使覺三昧觸,
令知深妙法,
細思惟稠林,
佛離虛空相。
-
다음은 제1의 이치에 상응하는 것을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0357_b_05L次說第一義相應。偈言:
-
허공처럼 부사의하사
항상하고 또 청량하고
변하지 않고 고요하사
모든 분별을 두루 여의신다. -
017_0357_b_06L如空不思議,
常恒及淸涼,
不變與寂靜,
遍離諸分別,
-
일체 곳에 집착하지 않으사
거리끼고 거친 감촉을 여의시니
부처님의 청정한 마음에 때 없음을
역시 보거나 잡을 수 없네. -
017_0357_b_08L一切處不著,
離閡麤澀觸,
亦不可見取,
佛淨心無垢。
-
다음은 부처님의 법신(法身)을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0357_b_09L次說佛法身。偈言:
-
처음이 아니고 중간도, 뒤도 아니어서
파괴하지 않고 다르지도 않고
세 세계[三界]를 아주 떠나서
때[垢]가 없고 분별이 없는지라. -
017_0357_b_10L非初非中後,
不破壞不二,
遠離於三界,
無垢無分別。
-
이 깊고 깊은 경계는
이승(二乘)들의 알 바가 아니니
수승한 삼매의 지혜를 갖춘
이러한 사람이라야 볼 수 있네. -
017_0357_b_12L此甚深境界,
非二乘所知,
具勝三昧慧,
如是人能見。
-
항하사[恒沙]보다 더 지나친
그 헤아릴 수 없는 공덕을
오직 여래만이 성취하셨으므로
다른 어떤 사람과도 공통하지 않으시네. -
017_0357_b_13L出過於恒沙,
不思議功德,
唯如來成就,
不與餘人共。
-
여래의 묘한 형상 몸[色身]은
청정하여 때가 없는 체(體)이어서
그 모든 번뇌란 번뇌와
일체의 습기를 아주 여의시네. -
017_0357_b_14L如來妙色身,
淸淨無垢體,
遠離諸煩惱,
及一切習氣。
-
가지가지 수승한 묘법의
그 광명으로 몸을 삼아서
중생들을 해탈케 하기 위해
항상 휴식할 사이가 없으시네 -
017_0357_b_16L種種勝妙法,
光明以爲體,
令衆生解脫,
常無有休息。
-
하시는 일의 부사의함이
마니 보배[摩尼寶]와 같아서
능히 갖가지 형상을 나타내나
저 몸은 진실한 것이 아니네. -
017_0357_b_17L所作不思議,
如摩尼寶王,
能現種種形,
而彼體非實。
-
세간을 위해 법을 설하사
고요한 곳을 나타내 보임은
교화하여 순숙(純熟)하게 하기도 하고
수기(授記)하여 도에 들게 하기도 하시네. -
017_0357_b_18L爲世閒說法,
示現寂靜處,
教化使淳熟,
授記令入道。
-
여래는 거울 형상의 몸이시되
본체(本體)를 떠나지는 아니하시니
마치 일체의 빛이란 빛이
허공을 떠나지 않는 것과 같네. -
017_0357_b_20L如來鏡像身,
而不離本體,
猶如一切色,
不離於虛空。
-
다음은 여래의 항상 머무시는 몸을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0357_b_21L次說如來常住身。偈言:
-
세존의 체(體)는 항상 머무사
한량없는 인(因)을 닦으셨으니
중생계(衆生界)는 다하지 아니하나
자비하신 마음은 뜻대로 하시네. -
017_0357_b_22L世尊體常住,
以修無量因,
衆生界不盡,
慈悲心如意,
-
017_0357_c_01L
지혜는 상응(相應)함을 성취하사
법 가운데 자재함을 얻음으로서
모든 마군[魔怨]을 항복 받으시니
그 체가 고요하기 때문에 항상하네. -
017_0357_c_01L智成就相應,
法中得自在,
降伏諸魔怨,
體寂靜故常。
-
다음은 헤아릴 수 없는 체를 설하되 게송(偈頌)으로 말하겠다. - 017_0357_c_02L次說不可思議體。偈言:
-
말로써 설할 수 없고
제1의 이치 진리에 해당하고
모든 각(覺)ㆍ관(觀)의 자리를 떠났으므로
비유로써 설할 수도없는지라 -
017_0357_c_03L非言語所說,
第一義諦攝,
離諸覺觀地,
無譬喩可說,
-
최상의 수승 미묘한 법은
열반이 있다는 것을 취하지 않나니
이는 삼승(三乘)들의 알 바가 아니고
부처님이 아시는 경계이네. -
017_0357_c_05L最上勝妙法,
不取有涅槃,
非三乘所知,
唯是佛境界。
-
9. 여래공덕품(如來功德品) - 017_0357_c_06L究竟一乘寶性論如來功德品第九
-
스스로가 이롭고 남을 이롭게 하는
그것이 제1의 이치 진리의 몸이니
제1의 이치 진리 몸을 의지하여
이 세간의 진리 몸이 있는 것이니 -
017_0357_c_07L自利亦利他,
第一義諦身,
依彼眞諦身,
有此世諦體。
-
그 과(果)가 모든 것을 여읜 순숙(淳熟)한 가운데에
예순 네 가지 갖가지 법과
모든 공덕의 차별이 구족해 있네. -
017_0357_c_09L果遠離淳熟,
此中具足有,
六十四種法,
諸功德差別。
-
대략 게송으로 설하여 말한다. - 017_0357_c_10L略說偈言:
-
부처님의 힘은 금강저(金剛杵)이어서
지혜 없는 자의 장애를 부수되
여래는 두려움이 없으므로
대중 가운데 처하심이 사자와 같으며 -
017_0357_c_11L佛力金剛杵,
破無智者障,
如來無所畏,
處衆如師子,
-
여래의 특수한 법은
그 청정한 것이 허공과 같고
저 물 속의 달과도 같으므로
중생들이 이것을 두 가지로 보네. -
017_0357_c_13L如來不共法,
淸淨如虛空,
如彼水中月,
衆生二種見。
-
맨 처음 열 가지 힘을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0357_c_14L初說十力。偈言:
-
도리에 계합하고 계합하지 못함과
과보와 업과 또는 모든 근성과
믿음과 두루 이름과
때를 여의는 모든 선정과 -
017_0357_c_15L處非處果報,
業及於諸根,
性信至處道,
離垢諸禪定,
-
또는 과거세를 기억하는 것과
하늘눈과 적정(寂靜)한 지혜
이러한 등등의 여러 글귀를
열 가지 힘이라고 말하는 것이네. -
017_0357_c_17L憶念過去世,
天眼寂靜智,
如是等諸句,
說名十種力。
-
다음은 금강저와 같은 것을 게송으로 말하겠다. - 017_0357_c_18L如金剛杵者,偈言:
-
도리에 계합하고 계합하지 못함과
업의 성질과 중생들의 모든 믿음의 근기와
가지가지 따라 닦는 지위와
과거세 숙명(宿命)의 차별이며 -
017_0357_c_19L處非處業性,
衆生諸信根,
種種隨修地,
過宿命差別。
-
하늘눈과 번뇌를 다 끊는 등
이러한 부처님의 힘 금강저로써
저 어이석음의 갑옷ㆍ산ㆍ담장ㆍ나무들을
다 능히 찌르고 부수고 흩고 깨뜨리시네. -
017_0357_c_21L天眼漏盡等,
佛力金剛杵,
能刺摧散破,
癡鎧山牆樹。
-
다음은 네 가지 두려움 없는 것을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0357_c_22L次說四無畏。偈言:
-
017_0358_a_01L
여실히 모든 법을 깨달음과
모든 도(道)에 장애되는 것을 막음과
도를 연설함과 번뇌를 끊음이
이것이 네 가지 두려움 없는 것이라. -
017_0357_c_23L如實覺諸法,
遮諸閡道障,
說道得無漏,
是四種無畏。
-
알 바의 경계에 있어서
필경 자타(自他)를 다 알되
스스로가 알고서 남을 알게 하는
이것이 곧 장애되는 길을 막는 것이며 -
017_0358_a_02L於所知境界,
畢竟知自他,
自知教他知,
此非遮障道。
-
능히 수승 미묘한 과(果)를 증득하되
스스로가 얻고서 남을 얻게 하여
자타의 이로운 진리를 설하는
이것이 곧 모든 곳에의 두려움 없는 것이네. -
017_0358_a_03L能證勝妙果,
自得令他得,
說自他利諦,
是諸處無畏。
-
다음은 사자왕과 같은 것을 게송으로 말하겠다. - 017_0358_a_04L如師子王者,偈言:
-
마치 사자왕이
모든 짐승 가운데서 자유로우며
항상 산의 숲속에 있어서
모든 짐승을 겁내지 않듯이 -
017_0358_a_05L譬如師子王,
諸獸中自在,
常在於山林,
不怖畏諸獸。
-
사람의 왕이신 부처님도
모든 군중 가운데 처하여서
겁내지 않고 잘 머물러
굳고 떨치고 또 빠르시네. -
017_0358_a_07L佛人王亦爾,
處於諸群衆,
不畏及善住,
堅固奮迅等。
-
다음은 부처님의 열여덟 가지 특수한 법을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0358_a_08L次說佛十八不共法。偈言:
-
부처님은 허물이 없고 다툼이 없고
허망한 생각 등의 잘못이 없고
산란한 마음을 안정시키지 않음이 없고
가지가지의 모든 생각이 없으시며 -
017_0358_a_09L佛無過無諍,
無妄念等失,
無不定散心,
無種種諸想,
-
뜻을 조작하거나 마음을 두둔함이 없다
욕망과 정신에 물러나지 않고
염(念)ㆍ혜(慧)ㆍ해탈(解脫)과
해탈지견(解脫知見)에 물러나지 않으시며 -
017_0358_a_11L無作意護心,
欲精進不退,
念慧及解脫,
知見等不退。
-
모든 업에 지혜를 근본삼아서
세 세상을 알아 장애가 없으시니
이것이 열여덟 가지 공덕이고
또 나머지 말하지 않은 것이 이러하네. -
017_0358_a_12L諸業智爲本,
知三世無障,
佛十八功德,
及餘不說者。
-
세존의 몸과 입은 잘못이 없으므로
그 누구가 와서 파괴하더라도
속마음에 움직이는 모양이 없으시니
이는 조작한 마음도, 버리는 마음도 아닌 것이며 -
017_0358_a_13L佛身口無失,
若他來破壞,
內心無動相,
非作心捨心。
-
세존의 욕망과 정진하는 생각과
청정한 지혜와 해탈 지견은
언제나 잃어버리지 않으시니
이는 알 수 있는 경계를 나타내 보이는 것이며 -
017_0358_a_15L世尊欲精進,
念淨智解脫,
知見常不失,
示現可知境。
-
일체 모든 업 따위에
지혜를 근본삼아 전전(展轉)하사
세 세상에 장애가 없으시니
이는 광대한 지혜의 행함이 항상한 것이라. -
017_0358_a_16L一切諸業等,
智爲本展轉,
三世無障㝵,
廣大智行常。
-
이것을 이르러 여래의 몸이
큰 지혜와 상응(相應)하여서
저 크나큰 보리(菩提)의
가장 수승 미묘한 법을 깨닫는 것이라 하나니 -
017_0358_a_17L是名如來體,
大智慧相應,
覺彼大菩提,
最上勝妙法。
-
일체 중생들을 위해
큰 법 바퀴를 굴리사
두려움이 없는 수승 미묘한 법으로써
저 중생들로 하여금 해탈을 얻게 하시네. -
017_0358_a_19L爲一切衆生,
轉於大法輪,
無畏勝妙法,
令彼得解脫。
-
다음은 허공의 상응하지 않는 이치를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0358_a_20L次說虛空不相應義。偈言:
-
땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람 등은
저 법이 ≺공≻ 가운데 없고
모든 물질 가운데에도 없고
허공은 거리끼는 법이 없는지라 -
017_0358_a_21L地水火風等,
彼法空中無,
諸色中亦無,
虛空無閡法。
-
부처님도 거리끼는 장애가 없으심은
마치 허공의 모양과 같은 것이고
여래께서 세간에 머물러 계심은
마치 땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람과 같은 것이네. -
017_0358_a_23L諸佛無閡障,
猶如虛空相,
如來在世閒,
如地水火風。
-
017_0358_b_01L
그러면서도 부처님 여래의
그 모든 공덕만은
또한 한 가지 법도
다른 세간과 공통한 것이 없네. -
017_0358_b_01L而諸佛如來,
所有諸功德,
乃至無一法,
共餘世閒有。
-
다음은 서른두 가지 대인의 모습을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0358_b_02L次說三十二大人相。偈言:
-
발바닥의 모양은 판판하여
천 폭(幅)의 바퀴를 구족하고
발등은 높으면서 위가 두둑하고
이니녹왕(伊尼鹿王)의 장딴지와 같으며 -
017_0358_b_03L足下相平滿,
具足千輻輪,
跟傭趺上隆,
伊尼鹿王踹,
-
손발은 모두 부드럽고
온 손가락이 다 가늘면서 길고
아왕(鵝王)과 같은 비단결의 손가락이고
팔뚝과 팔꿈치는 위아래가 두둑하며 -
017_0358_b_05L手足悉柔軟,
諸指皆纖長,
鵝王網縵指,
臂肘上下傭,
-
두 어깨는 앞뒤가 판판하고
좌우 양편이 함께 다 원만하고
서면 손이 무릎까지 내려가고
말의 음경처럼 감추어져 있으며 -
017_0358_b_06L兩肩前後平,
左右俱圓滿,
立能手過膝,
馬王陰藏相,
-
몸매와 키의 헌칠하고 단정함은
니구수왕(尼仇首王)과 같고
몸매는 일곱 군데가 가득하면서
윗부분의 반은 사자와 같으며 -
017_0358_b_07L身傭相洪雅,
如尼拘樹王,
體相七處滿,
上半如師子,
-
위덕(威德)의 힘이 견고함은
마치 나라연(那羅延)과 같고
몸빛이 신선하고 청정하고 미묘하고
부드럽고 연한 것은 바로 금빛의 피부이며 -
017_0358_b_09L威德勢堅固,
猶如那羅延,
身色新淨妙,
柔軟金色皮,
-
깨끗하고 부드럽고 섬세하고 빽빽하게
한 구멍엔 한 터럭이 나 있으며
털은 보드랍고 연하게 위로 쏠리면서
가느다란 바퀴처럼 오른쪽으로 쏠렸고 -
017_0358_b_10L淨軟細平密,
一孔一毛生,
毛柔軟上靡,
微細輪右旋,
-
몸엔 깨끗한 광명이 둥글게 둘러서
정수리 위의 모습이 높이 나타나며
목은 공작왕(孔雀王)과 같고
턱 모양은 사자왕(獅子王)과 같으며 -
017_0358_b_11L身淨光圓帀,
頂上相高顯,
項如孔雀王,
頤方若師子,
-
머리털은 깨끗한 금 정기의 빛이어서
마치 인다라(因陀羅)와 같으며
이마 위 백호(白毫)의 상은
온 낯에 청정한 광명이며 -
017_0358_b_13L髮淨金精色,
喩如因陁羅,
額上白毫相,
通面淨光明,
-
입에는 마흔 개의 이[齒]를 갖추어
두 어금니가 눈[雪]보다도 흰데다가
그 표고도 빽빽하고 안팎이 환한
위아래의 이가 함께 다 가지런하며 -
017_0358_b_14L口含四十齒,
二牙白踰雪,
深密內外明,
上下齒平齊,
-
가릉빈가(迦陵頻伽)의 음성처럼
묘한 음성이면서 길고도 먼 음성이고
음식은 씹어 넘김이 없으면서도
맛에 있어서의 최상의 맛을 얻으시며 -
017_0358_b_15L迦陵頻伽聲,
妙音深遠聲,
所食無完過,
得味中上味,
-
혀는 가늘고도 엷고 넓고도 길고
두 눈은 순수한 검푸른 빛인데다가
눈썹이 마치 우왕(牛王)과 같고
모든 공덕은 연꽃과 같으신지라 -
017_0358_b_17L細薄廣長舌,
二目淳紺色,
眼睫若牛王,
功德如蓮華。
-
이같이 사람 중에 높은 이로서
서른두 가지 묘한 모습을 설하노니
그 낱낱 모습이 잡란(雜亂)하지 않아
온 몸에 탈 잡을 것이 없으시네. -
017_0358_b_18L如是說人尊,
妙相三十二,
一一不雜亂,
普身不可嫌。
-
다음은 물속의 달과 같은 것을 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0358_b_19L次說如水中月。偈言:
-
가을 허공에 구름 한 점 없고
달이 하늘 또는 물속에 비추면
일체 세간의 모든 사람들이
죄다 달의 세력을 보는 것처럼 -
017_0358_b_20L秋空無雲翳,
月在天及水,
一切世閒人,
皆見月勢力。
-
청정한 부처님 법 바퀴 속에도
모든 공덕의 세력을 구족했으므로
불자(佛子)로서 여래를 볼 때에
그 공덕의 몸이 또한 그러하네. -
017_0358_b_22L淸淨佛輪中,
具功德勢力,
佛子見如來,
功德身亦爾。
-
10. 자연불휴식불업품(自然不休息佛業品) - 017_0358_b_23L究竟一乘寶性論自然不休息佛業品第十
-
017_0358_c_01L
교화할 수 있는 중생들에게
그 교화하는 모든 방편으로써
중생들 교화하는 업을 일으켜
온 중생계를 다 교화하시되 -
017_0358_c_01L於可化衆生,
以教化方便,
起化衆生業,
教化衆生界。
-
부처님은 자재한 분이어서
그 교화할 수 있는 중생들에게
항상 때를 기다리고 곳을 기다려
자연 불사(佛事)를 일으키시네. -
017_0358_c_03L諸佛自在人,
於可化衆生,
常待時待處,
自然作佛事。
-
대승(大乘)을 모두 깨달아 아는
가장 묘한 공덕 덩어리시어서
마치 큰 바다의 물ㆍ보배와 같이
부처님의 지혜도 역시 그러하시며 -
017_0358_c_04L遍覺知大乘,
最妙功德聚,
如大海水寶,
如來智亦爾。
-
보리(菩提)의 넓고 그지없음이
마치 허공계(虛空界)와 같으셔서
한량없는 공덕이신 큰 지혜의
햇빛[日光] 광명을 놓으시니 -
017_0358_c_05L菩提廣無邊,
猶如虛空界,
放無量功德,
大智慧日光,
-
두라 온 중생들에게 비추는
모든 부처님들 묘한 법신의
그 더러움 없는 공덕장(功德藏)이
바로 나의 몸과 다름이 없으매라. -
017_0358_c_07L遍照諸衆生,
有佛妙法身,
無垢功德藏,
如我身無異。
-
번뇌장(煩惱障)과 지장(智障)의
구름ㆍ안개가 덮힌 것을
모든 부처님의 자비하신 바람이
불어서 다 흩어지고 사라지게 하네. -
017_0358_c_08L煩惱障智障,
雲霧羅網覆,
諸佛慈悲風,
吹令散滅盡。
-
다음은 대승(大乘)의 업(業) 비유를 설하되 대략 게송으로 말하겠다. - 017_0358_c_09L次說大乘業喩。略說偈言:
-
제석(帝釋)과 묘법의 복[鼓]과 구름과
범천(梵天)과 해[日]와 마니(摩尼)와
메아리와 허공과 땅과 같이
여래의 몸도 역시 그러하시네. -
017_0358_c_10L帝釋妙鼓雲,
梵天日摩尼,
響及虛空地,
如來身亦爾。
-
처음 제석의 거울 형성 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0358_c_12L初說帝釋鏡像譬喩。偈言:
-
저 비유리(毘琉璃)의
청정한 큰 땅 가운데
천주(天主) 제석의 몸이
그 가운데 거울 형상으로 나타나듯 -
017_0358_c_13L如彼毘琉璃,
淸淨大地中,
天主帝釋身,
於中鏡像現。
-
이와 같이 중생들 마음의
청정한 큰 땅 가운데에도
모든 부처님 여래의 몸이
그 가운데 거울 형상으로 나타나네. -
017_0358_c_15L如是衆生心,
淸淨大地中,
諸佛如來身,
於中鏡像現。
-
제석의 나타나고 아니 나타나는 것이
땅의 청정하고 청정하지 않음에 의지하듯
이와 같이 모든 세간에도
거울 형상으로 나타나기도, 안 나타나기도 하며 -
017_0358_c_16L帝釋現不現,
依地淨不淨,
如是諸世閒,
鏡像現不現。
-
여래께서의 기멸(起滅) 있는 것이
틀리고 안 틀린 마음에 의지하듯
이와 같이 모든 중생들에게도
거울 형상으로 나타나기도 안 나타나기도 하며 -
017_0358_c_17L如來有起滅,
依濁不濁心,
如是諸衆生,
鏡像現不現。
-
그러므로 천주 제석의 몸
거울 형상의 생멸 있는 것을
있다고 말할 수도 없고
없다고 말할 수도 없으며 -
017_0358_c_19L天主帝釋身,
鏡像有生滅,
不可得說有,
不可得說無。
-
여래의 몸도 그와 같이
거울 형상의 생멸 있는 것을
있다고 말할 수도 없고
없다고 말할 수도 없는 것이네. -
017_0358_c_20L如來身亦爾,
鏡像有生滅,
不可得說有,
不可得說無。
-
마치 땅이 넓고 두루함으로써
높고 낮고 더러움을 멀리 여의듯이
큰 유리도 밝고 깨끗함으로써
때[垢]를 여읜 공덕이 평등하며 -
017_0358_c_21L如地普周遍,
遠離高下穢,
大琉璃明淨,
離垢功德平。
-
또 저 큰 비유리가
청정하여 때가 없기 때문에
천주의 거울 형상이 나타나고
모든 장엄 거리가 함께 생겨나네. -
017_0358_c_23L以彼毘琉璃,
淸淨無垢故,
天主鏡像現,
及莊嚴具生。
-
017_0359_a_01L
어떤 남자가 여인들이
그 가운데 천주를 보는 동시
묘한 장엄 거리를 본다면
그 곳에 태어날 원을 세우며 -
017_0359_a_01L若男若女等,
於中見天主,
及妙莊嚴具,
作生彼處願。
-
중생들이 거기에 태어나기 위해
모든 선한 행을 수행하되
계율을 지키고 보시를 행하고
꽃을 뿌리고 값진 보배를 버릴지라. -
017_0359_a_02L衆生爲生彼,
修行諸善行,
持戒及布施,
散花捨珍寶,
-
그러다가 뒷날 공덕이 다 되면
땅도 사라지고 그들도 사라지겠지만
마음의 유리 땅은 그대로 청정하여
모든 부처님의 거울 형상이 나타나리니 -
017_0359_a_04L後時功德盡,
地滅彼亦滅。
心琉璃地淨,
諸佛鏡像現,
-
모든 불자와 보살들이
부처님을 뵙고는 마음껏 기뻐하여
다 함께 보리(菩提)를 구하기 위해
원을 일으켜서 모든 행을 닦으리라. -
017_0359_a_05L諸佛子菩薩,
見佛心歡喜,
爲求菩提故,
起願修諸行。
-
다음은 나지도 않고 없어지지도 않는 그것이 바로 여래이시다. 게송으로 말하겠다. - 017_0359_a_06L不生不滅者卽是如來。偈言:
-
비유리가 없어지면
저 거울 형상도 없어지듯
교화할 중생이 없으면
여래가 세간에 나타나지 않으시네. -
017_0359_a_07L如毘琉璃滅,
彼鏡像亦滅,
無可化衆生,
如來不出世。
-
유리 보배의 땅이 청정함으로써
부처님의 묘한 형상을 나타내 보이고
저 청정한 마음이 무너지지 않으므로써
신근(信根)의 싹이 자라나는지라. -
017_0359_a_09L琉璃寶地淨,
示現佛妙像,
彼淨心不壞,
信根芽增長。
-
바르고 깨끗한 법의 생멸을 따라
부처님의 형상도 생멸하는 것일 뿐
여래가 생멸하지 않는 것은
마치 제석왕(帝釋王)과 같음이니 -
017_0359_a_10L白淨法生滅,
佛像亦生滅,
如來不生滅,
猶如帝釋王。
-
이 사업이 자연히 있어서
이러한 것의 현전(現前)함을 보는 것이고
여래의 법신은 생멸하지 않아서
모든 세간이 다 되도록 항상 머무시네. -
017_0359_a_11L此業自然有,
見是等現前,
法身不生滅,
盡諸際常住。
-
다음은 하늘 가운데 묘법의 북 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0359_a_13L次說天中妙鼓譬喩。偈言:
-
하늘 가운데 묘법의 북 소리가
스스로의 업을 의지해 있듯이
모든 부처님의 설법하는 음성도
중생들 스스로의 업으로 듣는지라. -
017_0359_a_14L天妙法鼓聲,
依自業而有,
諸佛說法音,
衆生自業聞。
-
그 묘법의 북 소리가
공용(功用) 자리의 몸과 마음을 아주 떠나서
일체 모든 하늘들로 하여금
공포를 여의고 고요함을 얻게 하듯 -
017_0359_a_16L如妙聲遠離,
功用處身心,
令一切諸天,
離怖得寂靜。
-
부처님의 설법 음성도 그와 같이
공용 자리의 몸과 맘을 떠나서
일체 중생들로 하여금
열반의 길을 증득하게 하시며 -
017_0359_a_17L佛聲亦如是,
離功用身心,
令一切衆生,
得證寂滅道。
-
저 전투(戰鬪)를 시작할 적에
수라(修羅)의 힘을 깨뜨리기 위해
북으로부터 겁나는 소리를 내어서
수라들로 하여금 물러나 흩어지게 하듯 -
017_0359_a_18L於彼戰鬪時,
爲破修羅力,
因鼓出畏聲,
令修羅退散。
-
여래께서도 중생들로 하여금
모든 번뇌의 괴로움을 소멸케 하기 위해
온 세간을 위해 설법하사
수승한 선정의 길을 보여 주시네. -
017_0359_a_20L如來爲衆生,
滅諸煩惱苦,
爲世閒說法,
示勝禪定道。
-
다음은 일체 세간 사람들이 자신의 과실을 깨닫지 못하는지라 게송으로 말하겠다. - 017_0359_a_21L一切世閒人不覺自過失。偈言:
-
귀머거리는 가는 소리를 듣지 못하고
하늘 귀는 듣긴 하되 두루하지 못하고
오직 슬기로운 이의 경계만은
들음으로써 마음이 더럽히지 않으네. -
017_0359_a_22L聾不聞細聲,
天耳聞不遍,
唯智者境界,
以聞心不染。
-
017_0359_b_01L
다음은 구름비의 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0359_b_01L次說雲雨譬喩。偈言:
-
알아두라 자비한 마음을 일으킴으로써
그 마음이 온 세간에 두루 가득하고
결정코 무구장(無垢藏)을 지님으로써
부처님의 비가 곡식의 종자를 깨끗이 하나니 -
017_0359_b_02L知有起悲心,
遍滿世閒處,
定持無垢藏,
佛雨淨穀因。
-
세간은 선한 업을 의지해 있고
바람을 의지해 구름비를 내고
자비 등에 의지해
부처님 묘법의 구름비를 증장하네. -
017_0359_b_04L世閒依善業,
依風生雲雨,
依悲等增長,
佛妙法雲雨。
-
기세간(器世間)을 의지하여 허공에서 내리는 빗물[雨水]의 맛이 변해 달라지는 것을 게송으로 말하겠다. - 017_0359_b_05L依止器世閒,雨水味變壞。偈言:
-
마치 허공 가운데에서
여덟 가지 공덕의 물을 내리지만
그 물이 짠 것들 머무는 곳에 이르러서
가지가지 다른 맛을 내는 것처럼 -
017_0359_b_06L譬如虛空中,
雨八功德水,
到醎等住處,
生種種異味。
-
여래의 대자대비하신 구름도
여덟 가지 성스러운 도의 물을 내리지만
그 물이 중생들 마음의 곳에 이르러서
가지가지 신해(信解)의 마음을 내는 것이네. -
017_0359_b_08L如來慈悲雲,
雨八聖道水,
到衆生心處,
生種種解味。
-
차별 없는 마음을 게송으로 말하겠다. - 017_0359_b_09L無差別心。偈言:
-
묘법 대승(大乘)을 믿는 자와
또는 그 중에 법을 비방하는 자
사람과 차다조(遮多鳥)와 아귀(餓鬼)는
이 세 종류[三聚]가 서로 비슷하나니 -
017_0359_b_10L信於妙大乘,
及中謗法者,
人遮多鳥鬼,
此三聚相似。
-
정정취(正定聚)의 중생과
습기(習氣)의 부정취(不定聚) 중생과
신견(身見)의 사정취(邪定聚) 중생은
모두가 삿된 소견 때문에 생사에 유전하네. -
017_0359_b_12L正定聚衆生,
習氣不定聚,
身見邪定聚,
邪見流生死。
-
가을 하늘에 구름비가 없으면
사람이 텅 비고 새가 괴로움을 받고
여름 하늘에 빗물이 많으면
아귀를 태워서 괴로움을 받게 하는데 -
017_0359_b_13L秋天無雲雨,
人空鳥受苦,
夏天多雨水,
燒鬼令受苦。
-
부처님은 세간에 출현하든, 출현하지 않으시든
자비한 구름으로 법 비를 내리시니
법을 믿는 그릇은 들을 수 있고
법을 비방하는 이는 듣지 못하네. -
017_0359_b_14L佛現世不現,
悲雲雨法雨,
信法器能得,
謗法有不聞。
-
중생을 옹호하지 않는 것을 게송으로 말하겠다. - 017_0359_b_16L不護衆生。偈言:
-
하늘의 빗방울이 수레바퀴와 같이
아래로 쏟아져 온 땅을 파헤치고
우박 또는 벼락과 돌과
금강(金剛)과 포화(爆火)를 퍼붓는가 하면 -
017_0359_b_17L天雨如車軸,
澍下衝大地,
雹及礔礰石,
金剛爆火等,
-
때로는 저 미세한 곤충과
산 숲과 모든 과일 나무와
풀ㆍ벼와 길가는 사람들을
옹호하지 않아 비를 내리지 않듯이 -
017_0359_b_19L不護微細虫,
山林諸果樹,
草穀稻糧等,
行人故不雨。
-
여래께서도 그러하시어
저 크고 작은 중생들에게
상응되는 모든 방편을 다하사
지혜와 자비의 구름비를 내려 주시는가 하면 -
017_0359_b_20L如來亦如是,
於麤細衆生,
相應諸方便,
-
때로는 모든 번뇌의 습기와
아견(我見)ㆍ사견(邪見)의 중생
이러한 가지가지 중생들에겐
일체 지혜로서도 옹호하지 않으시네. -
017_0359_b_21L般若悲雲雨,
諸煩惱習氣,
我邪見衆生,
如是種類等,
一切智不護。
-
괴로움의 불을 끄는 것을 게송으로 말하겠다. - 017_0359_b_23L爲滅苦火。偈言:
-
017_0359_c_01L
병든 자가 병의 원인을 여읠 줄 알아야
그 병 없애는 약을 구해 치료하듯
괴로움의 원인과 그 괴로움을 없애는 길도
감촉을 여읠 줄 알아야 수행할 수 있나니 -
017_0359_c_01L知病離病因,
取無病修藥,
苦因彼滅道,
知離觸修等。
-
처음이 없는 세간의 생사 물결에
다섯 갈래[五道]로 이리저리 응전하면서
다섯 갈래 속에 욕락을 느끼는 것은
마치 썩은 똥을 냄새 맡는 것과 같은지라 -
017_0359_c_03L無始世生死,
波流轉五道,
五道中受樂,
猶如臭爛糞。
-
차갑고 뜨거운 애욕 따위의 감촉은
모든 괴로움이 필경 있기 마련이니
그들의 괴로움을 소멸해 주기 위해
큰 묘법의 비를 내리시는 것이네. -
017_0359_c_04L寒熱惱等觸,
諸苦畢竟有,
爲令彼除滅,
降大妙法雨。
-
하늘 가운데엔 괴로움을 물리치고
사람 가운데엔 괴로움을 거슬러 구함으로
이것을 아는 슬기로운 이는
사람ㆍ하늘의 자재한 욕락을 구하지 않나니 -
017_0359_c_05L知天中退苦,
人中追求苦,
有智者不求,
人天自在樂。
-
슬기로운 이는 부처님 말씀을 믿어
이미 믿고 나선 괴로움을 알고
다시 그 괴로움의 원인을 알고
괴로움 없앨 것을 관하고 또 없애는 길을 아네. -
017_0359_c_07L慧者信佛語,
已信者知苦,
亦復知苦因,
觀滅及知道。
-
다음은 범천(梵天)의 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0359_c_08L次說梵天譬喩。偈言:
-
범천의 과거의 원(願)이
모든 하늘의 청정한 업을 의지해
범천이 자연히 나타나는 것처럼
변화하는 부처님의 몸도 그러한지라 -
017_0359_c_09L梵天過去願,
依諸天淨業,
梵天自然現,
化佛身亦爾。
-
범궁(梵宮) 속에서 움직이지 않은 채
항상 욕심 세계[欲界]에 나타나니
모든 하늘들이 그 묘한 빛을 보고
다섯 가지 욕락의 경계를 잃어버리는데 -
017_0359_c_11L梵宮中不動,
常現於欲界,
諸天見妙色,
失五欲境界。
-
부처님의법신도 움직이지 않으면서
항상 온 세간에 나타나시니
중생들이 보고는 환희심을 내어
모든 세계의 욕락을 즐거워하지 아니하네. -
017_0359_c_12L佛法身不動,
而常現世閒,
衆生見歡喜,
不樂諸有樂。
-
나타나고 나타나지 않음이 있는 것을 게송으로 말하겠다. - 017_0359_c_13L有現不現。偈言:
-
하늘로부터 내려와 모태에 들어서
탄생함을 보여 부모가 있으며
재가(在家)해서는 어린 아이로 보이면서
모든 기예(技藝)를 배워 익히며 -
017_0359_c_14L從天退入胎,
現生有父母,
在家示嬰兒,
習學諸伎藝。
-
희락(戲樂)도 하고 유행(遊行)도 하다가
출가(出家)해서는 모든 고행을 행하기도 하고
외도들에 나아가 배우는 것을 나타내기도 하고
모든 천마(天魔)를 항복받기도 하며 -
017_0359_c_16L戲樂及遊行,
出家行苦行,
現就外道學,
降伏於天魔。
-
급기야 성불해서는 법 바퀴를 굴리어
길을 보여 주고 열반에 드시니
모든 박복한 중생으로선
여래를 뵈올 수가 없는 것이네. -
017_0359_c_17L成佛轉法輪,
示道入涅槃,
諸薄福衆生,
不能見如來。
-
음은 햇빛의 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0359_c_18L次說日譬喩。偈言:
-
마치 햇빛이 처음 나와서
널리 모든 연꽃에 비추건만
그 같은 때에 피어나는 꽃이 있고
같은 땡 오므라드는 꽃이 있는 것처럼 -
017_0359_c_19L如日光初出,
普照諸蓮華,
有同一時開,
亦有一時合。
-
부처님의 햇빛도 이와 같아서
일체 중생들에게 널리 비추건만
지혜 있는 이는 꽃이 피어나는 것과 같고
죄 있는 이는 꽃 오므라드는 것과 같으며 -
017_0359_c_21L佛日亦如是,
照一切衆生,
有智如華開,
有罪如華合。
-
또 햇빛이 물과 꽃을 다 비추되
햇빛으로선 분별하는 것이 없듯이
부처님의 햇빛도 이와 같아서
어디를 비추어도 분별하는 것이 없네. -
017_0359_c_22L如日照水華,
而日無分別,
佛日亦如是,
照而無分別。
-
그 차례대로를 게송으로 말하겠다. - 017_0359_c_23L次第。偈言:
-
017_0360_a_01L
마치 해가 처음 세간에 나와서
천 광명이 차례차례로 비추되
먼저 높은 큰 산에 비춘 뒤에야
중간 산과 아래 산에 비추는 것처럼 -
017_0360_a_01L日初出世閒,
千光次第照,
先照高大山,
後照中下山。
-
부처님의 해도 이와 같아서
차례차례 온 세간을 비추되
먼저 모든 보살들에게 비추고
그 뒤에야 다른 중생들에게 비추시네. -
017_0360_a_03L佛日亦如是,
次第照世閒,
先照諸菩薩,
後及餘衆生。
-
광명의 바퀴가 같지 않는 것을 게송으로 말하겠다. - 017_0360_a_04L光明輪不同。偈言:
-
형상 몸ㆍ지혜 몸의 두 가지 법과
대비(大悲)의 몸이 허공과 같아서
두루 모두 세간을 비추기 때문에
부처님의 해는 태양의 해와 같지 않으시네. -
017_0360_a_05L色智身二法,
大悲身如空,
遍照諸世閒,
故佛不同日。
-
태양의 해는 모든 국토의 허공을
두루 비출 수 없을뿐더러
무명(無明)의 어두움을 깨뜨리지 못하고
알 수 있는 경계를 보여 주지도 못하는데 -
017_0360_a_07L日不能遍照,
諸國土虛空,
不破無明闇,
不示可知境。
-
갖가지 빛을 놓으시는
광명의 구름으로 널리 덮으며
대자대비하신 몸으로부터
진여의 묘한 경계를 보여 주시네. -
017_0360_a_08L放種種諸色,
光明雲羅網,
示大慈悲體,
眞如妙境界。
-
부처님이 도시나 촌락에 드시면
눈 없는 자도 눈을 얻어서
부처님을 뵙고는 큰 이익을 얻고
또 모든 악업을 다 소멸하며 -
017_0360_a_09L佛入城聚落,
無眼者得眼,
見佛得大利,
亦滅諸惡法。
-
무명 때문에 모든 존재에 빠졌거나
삿된 소견 때문에 어두움에 가린 자들도
여래의 햇빛이 비춤으로써
그 지혜의 보지 못했던 곳을 보게 되네. -
017_0360_a_11L無明沒諸有,
邪見黑闇障,
如來日光照,
見慧未見處。
-
다음은 마니주(摩尼珠)의 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0360_a_12L次說摩尼珠譬喩。偈言:
-
언제 어떤 곳에서나
구하는 바 뜻을 만족케 하되
마니 보배는 무심한 그대로
중생들의 원을 만족케 하는 것처럼 -
017_0360_a_13L一時同處住,
滿足所求意,
摩尼寶無心,
而滿衆生願。
-
자재하신 큰 법왕(法王)께서도
똑같이 자비한 마음에 머무시어
중생들의 갖가지 원을 들어 주시되
부처님의 마음은 분별하는 것이 없으시네. -
017_0360_a_15L自在大法王,
同住於悲心,
衆生種種聞,
佛心無分別。
-
다음은 메아리의 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0360_a_16L次說響譬喩。偈言:
-
마치 모든 메아리 소리가
딴 것을 의지해 일어나게 되므로
자연히 분별이 없어서
안의 머묾도 아니고 바깥의 머묾도 아닌 것처럼 -
017_0360_a_17L譬如諸響聲,
依他而得起,
自然無分別,
非內非外住。
-
여래의 음성도 그와 같이
남의 마음을 의지해 일어나므로
자연히 분별이 없어서
안의 머묾도 아니고 바깥의 머묾도 아니네. -
017_0360_a_19L如來聲亦爾,
依他心而起,
自然無分別,
非內非外住。
-
다음은 허공의 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0360_a_20L次說虛空譬 喩偈言:
-
어떤 물질이건 볼 수 없는 것이 없는가 하면
관찰하는 것도 없고 의지하는 것도 없는지라
눈 알음알이[眼識]의 경계를 벗어나서
어떤 물질이건 볼 수 없는 것이 없네. -
017_0360_a_21L無物不可見,
無觀無依止,
過眼識境界,
無色不可見。
-
허공 가운데 높고 낮음을 보되
허공은 그렇지가 않는 것처럼
부처님 가운데 일체를 보는 것도
그 이치가 또한 그러한 것이네. -
017_0360_a_23L空中見高下,
而空不如是,
佛中見一切,
其義亦如是。
-
017_0360_b_01L
다음은 땅의 비유를 설하되 게송으로 말하겠다. - 017_0360_b_01L次說地譬喩。偈言:
-
일체 모든 초목(草木)이
큰 땅을 의지해 자라나건만
땅으로선 분별하는 마음이 없네.
더 자라나 성취시키는 것처럼 -
017_0360_b_02L一切諸草木,
依止大地生,
地無分別心,
而增長成就。
-
중생들 마음의 착한 뿌리도
부처님의 땅을 의지해 자라나건만
부처님은 분별하는 마음이 없이
더 늘어나 성취시키기에 -
017_0360_b_04L衆生心善根,
依止佛地生,
佛無分別心,
而增廣成就。
-
부처님의 음성은 메아리와 같아서
명자(名字)도 없는 것을 설하시고
부처님의 몸은 허공과 같으시므로
누구나 두루 다 볼 수는 없네. -
017_0360_b_05L佛聲猶如響,
以無名字說,
佛身如虛空,
遍不可見常。
-
땅을 의지하는 모든 법이
일체가 다 묘한 약이어서
두루 모든 중생들을 위하고
어느 한 사람에게 제한하지 않는 것처럼 -
017_0360_b_06L如依地諸法,
一切諸妙藥,
遍爲諸衆生,
不限於一人。
-
부처님 땅에 의지하는 모든 법도
바르고 깨끗한 묘법의 약이어서
두루 모든 중생들을 위하고
어느 한 사람에게 국한하지 아니하네. -
017_0360_b_08L依佛地諸法,
白淨妙法藥,
遍爲諸衆生,
不限於一人。
-
11. 교량신공덕품(較量信功德品) - 017_0360_b_09L究竟一乘寶性論挍量信功德品第十一
-
부처님의 품성과 부처님의 보리와
부처님의 법과 부처님 사업은
모든 세간을 뛰어난 청정한 사람으로서도
능히 헤아릴 수 없는 것이라 -
017_0360_b_10L佛性佛菩提,
佛法及佛業,
諸出世淨人,
所不能思議。
-
이 모든 부처님의 경계를
만약에 믿는 이가 있다면
그는 한량없는 공덕을 얻어
일체 중생계에 뛰어나리니 -
017_0360_b_12L此諸佛境界,
若有能信者,
得無量功德,
勝一切衆生。
-
부처님의 보리를 구하는
헤아릴 수 없는 과보로써
한량없는 공덕을 얻는지라
이 때문에 모든 세간에 뛰어나네. -
017_0360_b_13L以求佛菩提,
不思議果報,
得無量功德,
故勝諸世閒。
-
만약에 어떤 사람이
마니 구슬 보배를 희사하되
그 시방 세계 한량없는
부처님 국토에 두루 펴서 두고 -
017_0360_b_14L若有人能捨,
摩尼諸珍寶,
遍布十方界,
無量佛國土。
-
부처님의 보리를 구하기 위해
모든 법왕(法王)에게 보시하는
이 사람의 이러한 보시가
한량없는 항하사 겁을 계속할지라도 -
017_0360_b_16L爲求佛菩提,
施與諸法王,
是人如是施,
無量恒沙劫。
-
만약에 또 어떤 사람이
묘한 경계의 한 게송을 듣고
듣고 나서 다시 신심을 낸다면
이는 보시의 복 한량없는 것보다 초과하리라. -
017_0360_b_17L若復有人聞,
妙境界一句,
聞已復能信,
過施福無量。
-
만약에 어떤 슬기로운 사람이
더없는 계율을 받들어 지키되
몸ㆍ입ㆍ뜻의 업이 다 청정하여
자연히 항상 호지(護持)하고 -
017_0360_b_18L若有智慧人,
奉持無上戒,
身口意業淨,
自然常護持。
-
부처님의 보리를 구하기 위해
이같이 한량없는 겁을 계속한다면
이 사람의 얻는바 복도
헤아릴 수 없기는 하지만 -
017_0360_b_20L爲求佛菩提,
如是無量劫,
是人所得福,
不可得思議。
-
만약에 또 어떤 사람이
묘한 경계의 한 게송을 듣고
듣고 나서 다시 신심을 낸다면
이는 계율의 복 한량없는 것보다 초과하리라 -
017_0360_b_21L若復有人聞,
妙境界一句,
聞已復能信,
過戒福無量。
-
만약에 어떤 사람이 선정에 들어
세 세계의 번뇌를 다 사른다면
하늘을 뛰어나 저 언덕으로 가서
보리의 방편까지도 없기는 하지만 -
017_0360_b_22L若人入禪定,
焚三界煩惱,
過天行彼岸,
無菩提方便。
-
017_0360_c_01L
만약에 또 어떤 사람이
묘한 경계의 한 게송을 듣고
듣고 다시 신심을 낸다면
이는 선정의 복 한량없는 것보다 초과하리라. -
017_0360_c_01L若復有人聞,
妙境界一句,
聞已復能信,
過禪福無量。
-
혜(慧)가 없는 사람으로서 희사하는 것은
부귀(富貴)의 과보를 얻을 뿐이고
금계(禁戒)를 닦아 지키는 자는
하늘 가운데 태어날 뿐이지만 -
017_0360_c_02L無慧人能捨,
唯得富貴報,
修持禁戒者,
得生人天中。
-
수행하여 모든 장애를 끊는 것은
혜(慧)가 아니면 제거할 수 없나니
혜야 말로 번뇌장(煩惱障)을 제거하고
또 지장(智障)까지를 제거할 수 있네. -
017_0360_c_03L修行斷諸障,
非慧不能除,
慧除煩惱障,
亦能除智障。
-
법을 듣는 것이 혜(慧)의 원인이 되기에
이 때문에 법을 듣는 것이 수승하거늘
하물며 법을 듣고 나서
다시 신심을 낼 수 있는 사람이랴. -
017_0360_c_05L聞法爲慧因,
是故聞法勝,
何況聞法已,
復能生信心。
-
내가 여기에 설한 바 법은
자신의 마음을 청정케 하기 위해서이니
여래의 가르침을 의지하는 것이
곧 수다라(修多羅)에 상응하는 것이라. -
017_0360_c_06L我此所說法,
爲自心淸淨,
依諸如來教,
修多羅相應。
-
만약에 지혜 있는 사람이
듣고서 능히 믿어 받는다면
나의 이 설한 법이
역시 저 사람을 거둬 줌이 될 것이네. -
017_0360_c_07L若有智慧人,
聞能信受者,
我此所說法,
亦爲攝彼人。
-
등불과 번개와 마니(摩尼)와
해와 달의 모든 광명을 의지해
일체 눈을 지닌 자들이
다 경계를 볼 수 있는 것처럼 -
017_0360_c_09L依燈電摩尼,
日月等諸明,
一切有眼者,
皆能見境界。
-
부처님 법의 광명을 의지해
지혜 눈을 지닌 자는
법의 이 같은 이익 있음을 보나니
이 때문에 나 이 법을 설하는 것이라. -
017_0360_c_10L依佛法光明,
慧眼者能見,
以法有是利,
故我說此法。
-
만약에 일체 설한 것이
이치가 있고 법이 있는 글귀라면
능히 수행하는 이로 하여금
세 세계를 아주 여의게 할 것이네. -
017_0360_c_11L若一切所說,
有義有法句,
能令修行者,
遠離於三界。
-
또 적정(寂靜)한 법을 보여 준
가장 수승한 더없는 길이므로
부처님의 말씀만이 이 바른 경전이고
그 밖의 다른 것은 뒤바뀐 말들이니 -
017_0360_c_13L及示寂靜法,
最勝無上道,
佛說是正經,
餘者顚倒說。
-
비록 법구(法句)의 뜻을 설하여
세 세계의 번뇌를 끊는다 하지만
무명(無明)이 지혜의 눈을 덮고
탐욕 등의 때가 둘러싸여 있네. -
017_0360_c_14L雖說法句義,
斷三界煩惱,
無明覆慧眼,
貪等垢所縛。
-
도 부처님의 법 가운데에
조그마한 부분을 따내어 설한 것과
세간의 경건과 훌륭한 말씀들
저 세 가지를 받아들여야 하거늘 -
017_0360_c_15L又於佛法中,
取少分說者,
世典善言說,
彼三尚可受。
-
하물며 모든 여래께서는
번뇌의 때를 아주 여의시어
누(漏)없는 슬기로운 사람으로서
그 설한 바 수다라(修多羅)이랴. -
017_0360_c_17L何況諸如來,
遠離煩惱垢,
無漏智慧人,
所說修多羅。
-
모든 부처님을 떠나서는
일체 세간 가운데에
다시 수승한 지혜로서
여실히 법을 아는 이가 없네. -
017_0360_c_18L以離於諸佛,
一切世閒中,
更無勝智慧,
如實知法者。
-
여래께서 설하신 분명한 이치가
바로 헤아릴 수 없는 것인 만큼
이것을 헤아린다면 법을 비방하는 것이니
부처님의 뜻을 알지 못하기 때문이며 -
017_0360_c_19L如來說了義,
彼不可思議,
思者是謗法,
不識佛意故。
-
상인을 비방하거나 법을 파괴하는 것은
이 모든 삿된 생각으로 그러함이니
번뇌에 허덕이는 우치한 사람들이
허망한 소견으로 계교하기 때문이라. -
017_0360_c_21L謗聖及壞法,
此諸邪思惟,
煩惱愚癡人,
妄見所計故。
-
그러므로 삿된 소견과 더러운 법에
응당 집착하지 않아야 할지니
깨끗한 옷으로 빛깔을 받음에는
때와 기름끼가 더럽힐 수 없는 것이네. -
017_0360_c_22L故不應執著,
邪見諸垢法,
以淨衣受色,
垢膩不可染。
-
【문】무슨 인연으로 이 법을 비방하는 자가 있습니까?
【답】게송으로 말하겠다. - 017_0360_c_23L問曰:以何因緣有此謗法?答曰:偈言:
-
017_0361_a_01L
어리석어서 바른 법을 믿지 않고
삿된 소견과 교만한 마음으로
과거에 법을 비방한 업장이 있어서
분명하지 않는 이치에 집착하며 -
017_0361_a_01L愚不信白法,
邪見及憍慢,
過去謗法,
執著不了義。
-
공양과 공경에 집착하여
오직 삿된 법만을 보고
선지식(善知識)을 멀리 여의고는
법을 비방하는 자에게 친근하며 -
017_0361_a_03L著供養恭敬,
唯見於邪法,
遠離善知識,
親近謗法者。
-
즐거이 소승 법에 집착하는
이러한 중생들은
대승을 믿지 않기 때문에
모든 부처님 법을 비방하는 것이네. -
017_0361_a_04L樂著小乘法,
如是等衆生,
不信於大乘,
故謗諸佛法。
-
슬기로운 이는 다음의 것을 겁내지 않나니
원수ㆍ뱀ㆍ불 따위의 독과
인다라(因陀羅) 또는 벼락과
칼ㆍ몽둥이와 사나운 짐승과 -
017_0361_a_05L智者不應畏,
怨家蛇火毒,
因陁羅礔礰,
刀杖諸惡獸。
-
사자ㆍ호랑이ㆍ이리 따위는
목숨을 끊을 수 있을 뿐이고
저 두려운 아비지옥(阿鼻地獄)에
사람을 들어가게 할 수는 없지마는 -
017_0361_a_07L虎狼師子等,
彼但能斷命,
不能令人入,
可畏阿鼻獄。
-
그 반면 깊은 법을 비방하거나
법다운 벗 비방하는 것을 겁내나니
이것은 결정코 사람으로 하여금
저 두려운 아비지옥에 들어가게 하기 때문이라. -
017_0361_a_08L應畏謗深法,
及謗法知識,
決定令人入,
可畏阿鼻獄。
-
비록 나쁜 벗을 가까이 함으로써
나쁜 마음으로 부처님의 피를 내고
또한 부모를 살해하고
여러 상인의 목숨을 끊으며 -
017_0361_a_09L雖近惡知識,
惡心出佛血,
及殺害父母,
斷諸聖人命。
-
화합한 스님네를 파괴하고
모든 선근(善根)을 끊더라도
이러한 자는 바른 법을 계념(繫念)만 한다면
저 아비지옥의 곳을 벗어날 수 있거니와 -
017_0361_a_11L破壞和合僧,
及斷諸善根,
以繫念正法,
能解脫彼處。
-
만약에 또 어떤 사람이
깊고 깊은 법을 비방한다면
저 사람은 한량없는 겁에
결정코 벗어날 수 없을 것이네. -
017_0361_a_12L若復有餘人,
誹謗甚深法,
彼人無量劫,
不可得解脫。
-
만약에 중생들로 하여금
이러한 법을 배워 믿게 한다면
저 사람은 곧 나의 부모이고
또 선지식(善知識)이기도 하리니 -
017_0361_a_13L若人令衆生,
覺信如是法,
彼是我父母,
亦是善知識。
-
저 사람이야말로 슬기로운 이로서
여래께서의 열반하신 뒤엔
삿되고 뒤바뀐 소견을 돌리어
바른 도에 들어가게 하기 때문이네. -
017_0361_a_15L彼人是智者,
以如來滅後,
迴邪見顚倒,
令入正道故。
-
삼보(三寶)의 청정한 상품과
보리(菩提)와 공덕과 사업 등
내가 대략 설한 일곱 가지는
부처님 경전과 상응(相應)한 것이라. -
017_0361_a_16L三寶淸淨性,
菩提功德業,
我略說七種,
與佛經相應。
-
이 모든 공덕을 의지하여
원컨대 목숨이 끝날 적에
무량수(無量壽) 부처님의
그지없는 공덕 몸을 보며 -
017_0361_a_17L依此諸功德,
願於命終時,
見無量壽佛,
無邊功德身。
-
나와 또는 다른 믿는 이도
이미 저 부처님을 보고 나선
원컨대 때[垢] 여읜 눈을 얻어
더없는 보리를 성취하여지이다. -
017_0361_a_19L我及餘信者,
旣見彼佛已,
願得離垢眼,
成無上菩提。
-
≪논≫ 제1의 교화품(敎化品)에 있어서 이미 게송 가운데 설한 바와 같이 이 논은 넓은 문[廣門]이 열 한 품이고, 중간이 일곱 품이고, 대략 설한 것이 단 한 품이 있으니 알아두라. 그리고, 맨 처음에 해석한 한 품이 이 논에 있어서의 법 이치의 체상(體相)을 갖춰 포섭한 것이니 알아두라. 게송으로 말하겠다. - 017_0361_a_20L論曰:第一教化品,如向偈中已說應知。此論廣門有十一品,中則七品,略唯一品。初釋一品,具攝此論法義體相應知。偈言:
-
017_0361_b_01L
불ㆍ법ㆍ승 삼보의
상품과 도와 공덕과 사업을
대략 설한 것이 이 논의 줄거리이니
일곱 가지 금강 글귀가 곧 그것이네. -
017_0361_b_01L佛法及衆僧,
性道功德業,
略說此論體,
七種金剛句。
-
이 게송이 무슨 뜻을 밝힘이냐 하면, 금강이라고 말한 것은 마치 금강과 같이 저해하거나 파괴하기 어렵다는 뜻이다. 증득할 바의 이치도 그러하기 때문에 금강이라고 말한 것이며, 글귀라고 말한 것은 이 논의 글귀가 능히 증득할 바의 뜻을 더불어 근본이 되기 때문이다. 이것이 무슨 뜻을 밝힘이냐 하면, 안 몸[內身]으로 법의 말 없는 체(體)를 증득하는 것인 만큼, 듣고 생각하는 지혜로써 증득하기 어려운 것이 마치 금강과 같은 것이다. 명자(名字)와 장구(章句)가 능히 저 이치 속의 증득할 지혜를 말해 줌으로써 바른 도에 수순하여 능히 그 근본을 짓기 때문에 이를 글귀라 하는 것이다. 이것이 도 무슨 뜻이냐 하면, 두 가지 뜻이 있기 때문이다. 이른바 두 가지 뜻이란, 첫째는 증득하기에 어렵다는 뜻이고, 둘째는 원인이란 뜻이다. 이것을 이름하여 뜻이라 함이니 금강의 명자와 장구가 이러한 것인 줄 알아두라. - 017_0361_b_03L此偈明何義?言金剛者,猶如金剛難可沮壞,所證之義亦復如是,故言金剛。所言句者,以此論句能與證義爲根本故。此明何義?內身證法無言之體,以聞思智難可證得,猶如金剛。名字章句以能詮彼理中證智,隨順正道能作根本,故名爲句。此復何義?有二義故。何謂二義?一難證義、二者因義,是名爲義。金剛字句應如是知。
- 또 무엇을 뜻이라 하고, 무엇을 글자라 하는가 하면, 뜻은 일곱 가지 증득할 뜻이 있다. 이른바 일곱 가지 뜻은 첫째 부처님이란 뜻이고, 둘째 법이란 뜻이고, 셋째 스님이란 뜻이고, 넷째 중생이란 뜻이고, 다섯째 보리(菩提)란 뜻이고, 여섯째 공덕이란 뜻이고, 일곱째 사업이라 뜻이다. 이것을 뜻이라 함이니, 이 때문에 경(經)에 말씀하기를, “제1의 이치인 진리의 뜻은 이른바 심연(心緣)으로서도 알 수 없거늘 하물며 명자와 장구이겠는가”고 하였다. 그리고 글자란 것은 어떤 명자와 장구와 말소리와 바람 소리를 따라 이 일곱 가지 뜻을 표현하기도 하고 설명하기도 하고 밝히기도 하고 보여주기도 하는 이것을 이름하여 글자라 함이니, 이 때문에 경에 말씀하기를, “세간의 진리란 이를테면, 세간에서 소용되는 일들을 명자와 장구와 언어(言語)로써 설한 것”이라고 하였다.
- 017_0361_b_12L又何謂爲義?何謂爲字?義者,則有七種證義。何謂七義?一者佛義、二者法義、三者僧義、四者衆生義、五者菩提義、六者功德義、七者業義,是名爲義。是故經言:又第一義諦者,所謂心緣尚不能知,何況名字章句故。所言字者,隨以何等名字、章句、言語、風聲、能表、能說、能明、能示,此七種義是名爲字。是故經言:又世諦者,謂世閒中所用之事,名字章句言語所說故。
- 017_0361_c_01L또 이 일곱 가지 금강 글귀의 뜻은 여러 경 가운데 널리 설한 것과 같으니 알아두라. 어떻게 알아야 하는가 하면, 부처님이란 뜻에 의지하기 때문에 여래께서 경 가운데 아난(阿難)에게 말씀하시기를, “아난아, 여래라고 말하는 것은 볼 수 있는 법이 아니니 이 때문에 눈의 알음알이[眼識]로선 얻어 볼 수 없느니라”고 하셨다. 법이란 뜻에 의지하기 때문에 여래께서 경 가운데 아난에게 말씀하시기를, “아난아, 법이라고 말하는 것은 설명할 수 있는 일이 아니니, 이 때문에 귀의 알음알이[耳識]로써 듣는 것이 아니니라”고 하셨다. 스님이란 뜻에 의지하기 때문에 여래께서 경 가운데 아난에게 말씀시기를, “아난아, 스님이라고 말하는 것은 함이 없음을 이르는 것이니 이 때문에 몸과 입으로 공양하고 예배하고 찬탄할 수 없느니라”고 하셨다. 중생이란 듯에 의지하기 때문에 여래께서 경 가운데 사리불(舍利弗)에게 말씀하시기를, “사리불아, 중생이라고 말하는 것은 곧 모든 부처님ㆍ여래의 경계라, 알체 성문(聲聞)ㆍ벽지불(辟支佛) 등이 바로 지혜로써도 중생이란 뜻을 관찰할 수 없거늘 하물며 마음이 산란한 범부이겠는가. 이 뜻 가운데에 오직 여래를 믿을 뿐이다. 이 때문에 사리불아, 여래를 따라 이 중생의 뜻을 믿을지니, 사리불아, 중생이라고 말하는 것이 바로 제1의 이치인 진리이니라. 사리불아, 제1의 이치라고 말한 것이 곧 중생의 경계이니라. 사리불아, 중생의 경계라 말하는 것이 곧 여래장(如來藏)이니라. 사리불아, 여래장이라고 말하는 것이 곧 법신(法身)이니라”고 하였다.
- 017_0361_b_22L又此七種金剛句義,如諸經中廣說應知。應云何知?依佛義故,如來經中告阿難言:阿難!所言如來者,非可見法,是故眼識不能得見故。依法義故,如來經中告阿難言,阿難!所言法者,非可說事,以是故非耳識所聞故。依僧義故,如來經中告阿難言:阿難!所言僧者,名爲無爲,是故不可身心供養禮拜讚歎故。依衆生義故,如來經中告舍利弗言:舍利弗!言衆生者,乃是諸佛如來境界。一切聲聞辟支佛等,以正智慧不能觀察衆生之義,何況能證毛道凡夫。於此義中唯信如來。是故舍利弗!隨如來信此衆生義。舍利弗!言衆生者,卽是第一義諦。舍利弗言:第一義諦者,卽是衆生界。舍利弗言:衆生界者,卽是如來藏。舍利弗言:如來藏者,卽是法身故。
- 017_0362_a_01L보리라는 뜻에 의지하기 때문에 경 가운데 말하기를, “세존이시여, 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)란 것이 곧 열반의 경계이겠나이다. 세존이시여, 열반의 경계란 것이 곧 법신이겠나이다”고 하였다. 공덕이란 뜻에 의지하기 때문에 여래께서 경 가운데 사리불에게 말씀하시기를, “사리불아, 여래가 설한 바 법신의 뜻은 항하사[恒沙]보다 지나는 떠나지도 않고 벗어나지도 않는 헤아릴 수도 없는 부처님의 법이며 여래의 지혜ㆍ공덕이니라. 사리불아, 마치 세간의 등불이 광명의 빛과 닿임이 떠나지도 않고 벗어나지도 않는 것과 같으며, 또 마니 보배 구슬이 광명의 빛과 형상이 떠나지도 않고 벗어나지도 않는 것과 같으니라. 사리불아, 법신의 뜻도 이와 같아서 항하사 보다 지나치는 떠나지도 벗어나지도 않는 헤아릴 수 없는 부처님의 법이며, 여래의 지혜ㆍ공덕이기 때문이니라”고 하셨다. 사업이란 뜻에 의지하기 때문에 여래께서 경 가운데 문수사리(文殊師利)에게 말씀하시기를, “문수사리여, 여래가 분별하지 않는가 하면, 분별하지도 않거니와 분별할 것도 없어서 자연히 분별이 없나니 짓는 바 사업대로 자연히 행하기 때문이니라”고 하셨다. 이러한 것들이 이른바 일곱 가지 금강자구(金剛字句)를 대략 설한 것이다. 이것이 논에 있어서의 체상(體相)을 통틀어 포섭한 것이니 알아두라. 이 때문에 게송으로 말하였다.
- 017_0361_c_17L依菩提義故,經中說言:世尊言阿耨多羅三藐三菩提者,名涅槃界。世尊言涅槃界者,卽是法身故。依功德義故,如來經中告舍利弗言:舍利弗!如來所說法身義者,過於恒沙不離不脫不思議佛法如來智慧功德。舍利弗!如世閒燈,明色及觸不離不脫,又如摩尼寶珠。明色形相不離不脫;舍利弗!法身之義亦復如是,過於恒沙不離不脫不思議佛法如來智慧功德故。依業義故,如來經中告文殊師利言:文殊師利!如來不分別不分別,無分別而自然無分別,如所作業自然行故。如是等名略說七種金剛字句。摠攝此論體相應知。是故偈言:
-
일곱 가지 모양의 차례는
총지자재왕경(總持自在王經)의
보살수다라서분(菩薩修多羅序分)
널리 설한 세 글귀가 있고 -
017_0362_a_09L七種相次第,
摠持自在王,
菩薩修多羅,
序分有三句,
-
그 나머지 네 글귀는
보살여래지혜(菩薩如來智慧)의
차별분(差別分)에 있으니
응당 이와 같이 알아두라 -
017_0362_a_11L餘殘四句者,
在菩薩如來,
智慧差別分,
應當如是知。
-
이 게송이 무슨 뜻을 밝힘이냐 하면, 이 일곱 가지 금강자구(金剛字句)로써 이 논을 통틀어 포섭한 것이다. 일체 불법에 있어서 그 모양을 널리 설한 것이 다라니자재왕경(陀羅尼自在王經)의 서분(序分)에 있는 세 글귀와 나머지 네 글귀가 저 수다라의 보살여래법차별분(菩薩如來法差別分)에 있는 것과 같으니 알아두라. 서분(序分)에 있는 맨 처음의 세 글귀가 어떤 것이냐 하면 저수다라의 서분 가운데 말하기를, “바가바(婆伽婆)께선 일체 법을 평등히 증득하시고 법 바퀴를 잘 굴리시고 한량없는 제자들을 잘 교화하여 조복하셨네”라고 하였으니, 이러한 세 가지 근본 자구(字句)는 차례로 불ㆍ법ㆍ승을 나타내 보여 저 삼보(三寶)가 차례로 생기고 성취됨을 설한 것인 줄 알아두라. 나머지 네 글귀는 삼보의 원인에 수순하여 삼보의 원인을 성취함을 설한 것인 줄 알아두라. - 017_0362_a_12L此偈明何義?以是七種金剛字句摠攝此論,一切佛法廣說其相。如『陁羅尼自在王經』序分中三句,餘四句在彼修多羅,菩薩如來法差別分應知。云何序分有初三句?彼修多羅序分中言:婆伽婆平等證一切法,善轉法輪、善能教化調伏無量諸弟子衆。如是三種根本字句,次第示現佛法僧寶,說彼三寶次第生起成就應知。餘四句者,說隨順三寶因、成就三寶因應知。
- 017_0362_b_01L이것이 또 무슨 뜻을 밝힘이냐 하면, 모든 보살로선 팔지(八地)가운데에 열 가지 자재함을 으뜸으로 삼아 일체의 자재함을 구족히 얻는지라, 이 때문에 보살은 도량의 수승 미묘한 곳에 앉아서 일체법 가운데에 다 자재함을 얻느니라. 그러므로 경에 말하기를, “바가바께선 일체 법을 평등히 증득하셨네”라고 하였으며, 또 모든 보살로선 구지(九地)에 머물 적에 일체 법 가운데 더 없는 최대의 법사가 되어서 일체 중생들의 마음을 잘 알고 일체 중생들의 근기인 제1의 저 언덕[彼岸]에 이르러 일체 중생들의 번뇌와 습기를 끊을 수 있느니라. 그러므로 보살이 큰 보리를 성취한다. 그러므로 경에 말하기를, “법바퀴를 잘 굴리시네”라고 하였다. 또 보살로선 십지(十地) 가운데에서 더없는 법왕(法王)의 지위에 머물게 되고 그 뒤에는 일체 부처님 처소에서 불사를 일으키는 것이 자연히 행하여 항상 쉬지 않나니, 그러므로 경 가운데 말하기를, “한량없는 제자들을 잘 교화하여 조복하시네”라고 하였다. 저 한량없는 제자들을 잘 교화하여 조복하신 것을 저 경 가운데에서 그 다음으로 나타내어 보였으니 그러므로 경에 말하기를, “큰 비구 대중들과 함께 계셨다”고 하였다.
- 017_0362_a_23L此明何義?以諸菩薩於八地中,十自在爲首,具足得一切自在。是故菩薩坐於道場勝妙之處,於一切法中皆得自在。是故經言:婆伽婆平等證一切法故。以諸菩薩住九地時,於一切法中得爲無上最大法師,善知一切諸衆生心,到一切衆生根機第一彼岸,能斷一切衆生煩惱習氣,是故菩薩成大菩提。是故經言:善轉法輪故。以諸菩薩於第十地中,得住無上法王位,後能於一切佛所作業自然而行,常不休息。是故經言:善能教化調伏無量諸弟子衆故。彼善能教化調伏無量諸弟子衆,卽彼經中次後示現。是故經言:與大比丘衆俱,
-
017_0362_c_01L이와 같이 또한 또 한량없는 보살들이 있어 함께 계시고, 이와 같이 차례로 성문의 지위를 잘 교화하며 부처님의 보리(菩提)로 일체 번뇌를 잘 조복하시고, 이와 같이 필경 한량없는 공덕을 지니신지라 또 성문ㆍ보살의 모든 공덕을 설하고 나서 다음엔 모든 부처님ㆍ여래의 부사의한 삼매 경계를 설하셨다. 또 모든 부처님, 여래의 삼매 경계를 설하고 나서 다음엔 때 없는 큰 보배 장엄의 보배 궁전 성취하는 것을 설하였다. 도 큰 보배 장엄의 보배 궁전 성취하는 것을 설하고 나서 다음엔 대중들이 운집하여 갖가지로 여래에게 공경 찬탄하되 갖가지 옷을 뿌리기도 하고 갖가지 꽃을 뿌리기도 하고 갖가지 향을 뿌리기도 하는 것을 설하시니, 이러한 것은 불보(佛寶)의 부사의한 일을 나타내 보인 것인 줄 알아라.
다시 그 다음엔 묘법의 장엄한 법좌(法座)를 설하시고, 또 묘법의 장엄한 법좌를 설하고 나서 다음엔 법문의 명자(名字)를 설함과 동시에 공덕을 나타내 보이시니, 이러한 것은 법보(法寶)의 공덕 차별을 밝힌 것인 줄 알아둘지라. - 017_0362_b_14L如是乃至復有無量菩薩衆俱。如是次第,善能教化聲聞位地及佛菩提、善能調伏一切煩惱,如是畢竟有無量功德。又說聲聞菩薩諸功德已,次說諸佛如來不可思議三昧境界。又說諸佛如來三昧境界已,次說無垢大寶莊嚴寶殿成就。又說大寶莊嚴寶殿成就已,次說大衆雲集種種供養讚歎如來,雨種種衣、雨種種華、雨種種香,如是等示現佛寶不思議事應知。又復次說妙法莊嚴法座。又說妙法莊嚴法座已,次說法門名字及示現功德。此明法寶功德差別應知。
- 다시 그다음엔 모든 보살마하살의 공통된 삼매경계를 설함과 동시에 갖가지 공덕을 나타내 보이시니, 이것은 승보(僧寶)의 공덕 차별을 밝힌 것인 줄 알아두라. 그 다음엔 다시 여래께서 큰 광명을 놓으사 모든 보살마하살과 태자(太子)에게 법왕(法王)의 직위 수여하는 것을 설하시고, 그 다음엔 다시 누구에게도 두려움이 없고 겁약(怯弱)하지 않는 변재(辯才)를 설하시고, 그 다음엔 다시 모든 부처님ㆍ여래의 제1공덕을 설하셨다. 그 다음엔 다시 가장 제1인 대승의 법을 설하시니, 이는 저 대승을 여실히 수행하기 때문에 법 가운데 과(果) 증득하는 것을 나타내 보임이라. 이러한 것이 곧 저 삼보의 더없는 공덕의 차례 차별이다. 서분(序分) 가운데의 뜻을 대략 이미 끝내었으니 이와 같이 알아두라.
- 017_0362_c_04L又復次說諸菩薩摩訶薩迭共三昧行境界,示現種種功德。此明僧寶功德差別應知。又復次說如來放大光明,授諸菩薩摩訶薩太子法王位職。又復次說與大無畏不怯弱辯才,又復讚歎諸佛如來第一功德,又復次說最上第一大乘之法,示現如實修行彼大乘故,於法中證果。卽彼三寶無上功德次第差別,序分中義大都已竟,應如是知。
- 017_0363_a_01L이미 자재왕보살수다라서분(自在王菩薩修多羅序分) 가운데의 삼보(三寶)를 설하였다. 다음엔 불성의 뜻을 설하건대 예순 가지 법이 있어서 저 공덕을 청정케 함이다. 왜냐하면 저 청정한 한량없는 공덕의 성품이 있는지라 저 성품을 청정케 하기 위해 예순 가지 법을 닦는 것이다. 이러한 뜻이기 때문에 십지경(十地經) 가운데 자주자주 금(金)을 설하여 비유로 삼았으니, 이것이 저 불성을 청정케 하기 위한 뜻이기 때문이다. 다시 이 다라니자재왕경(陀羅尼自在王經) 가운데 여래의 사업을 설하고 나서 그 다음에 청정하지 않는 큰 비유리(毘琉璃)와 마니(摩尼)보배의 비유를 설한 것도 이 때문이다. 그러므로 경에 말씀하시기를, “선남자여, 마치 선교(善巧)한 마니 보배 기술자가 청정한 큰 마니 보배를 잘 앎으로써 큰 마니 보배의 성질이 있는 산중에 나아가 아직 청정하지 못한 마니 보배를 캐내고 이미 보배를 캐내어서는 독한 잿물[灰]로 씻고 독한 잿물로써 씻은 뒤에 다시 검은 머리털 수세를 갖고서 닦되, 그것만으론 만족하지 않아 부지런히 쉬지 않고, 다음엔 다시 신맛이 나는 음식 즙(汁)으로써 씻고, 음식 즙으로써 씻은 뒤에 또 수세로 둘러싼 나무로써 세밀히 갈고 닦되 그래도 만족하지 않아 부지런히 쉬지 않고 그 다음엔 큰 약물 즙으로써 씻고 약물 즙으로써 씻은 뒤에 다시 보드라운 천으로써 닦고 이 보드라운 천으로 닦은 뒤에 구리ㆍ쇠 따위 광물[鑛]의 성질과 비유리의 때[垢]를 아주 여의고서야 바야흐로 큰 비유리 보배라고 말할 수 있는 것과 같으니라.
- 017_0362_c_14L已說自在王菩薩修多羅序分中三寶,次說佛性義。有六十種法,淸淨彼功德。何以故?以有彼淸淨無量功德性。爲淸淨彼性,修六十種法。爲此義故,『十地經』中數數說金以爲譬喩,爲淸淨彼佛性義故。又復卽於此『陁羅尼自在王經』中說如來業已,次說不淸淨大毘琉璃摩尼寶喩。是故經言:善男子!譬如善巧摩尼寶師,善知淸淨大摩尼寶,向大摩尼寶性山中取未淸淨諸摩尼寶。旣取彼寶,以嚴灰洗。嚴灰洗已,然後復持黑頭髮衣以用揩磨。不以爲足,勤未休息,次以辛味飮食汁洗。食汁洗已,然後復持衣纏裹木以用揩磨。不以爲足,勤未休息,次後復以大藥汁洗。藥汁洗已,次後復更持細軟衣以用揩磨。以細軟衣用揩磨已,然後遠離銅鐵等鑛毘琉璃垢,方得說言大琉璃寶。
- 선남자여, 모든 부처님, 여래도 또한 그와 같아서 그 청정하지 못한 모든 중생들의 성품을 잘 앎으로써, 알고 나선 곧 그들을 위해 ≺덧없음≻과 ≺괴로움≻과 ≺나≻없음과 ≺청정하지 않음≻을 설하사 저 세간을 좋아하는 중생들을 놀래고 겁내게 하는 동시에 그들로 하여금 세간을 싫어하고 성문(聲聞)의 법 가운데 들어가게 하시되 부처님ㆍ여래는 그것으로 만족하게 여기지 않고 부지런히 쉬지 않으시어, 그 다음엔 다시 ≺공≻함과 ≺모양 없음≻과 ≺원 없음≻을 설하사 저 중생들로 하여금 조금이나마 여래의 설하신바 법 바퀴를 알게 하시되, 부처님 여래는 역시 만족하게 여기지 않고서 부지런히 쉬지 않으시어, 그 다음엔 다시 물러나지 않는 법 바퀴를 설하고 또 그 다음엔 청정한 바라밀(波羅蜜)의 행을 설하시나니, 이를테면 세 가지 일을 보지 않고 중생들로 하여금 여래의 경계에 들어가게 하는 것이니라”고 하셨다.
- 017_0363_a_10L善男子!諸佛如來亦復如是,善知不淨諸衆生性,知已乃爲說無常苦無我不淨,爲驚怖彼樂世衆生,令厭世閒入聲聞法中。而佛如來不以爲足,勤未休息,次爲說空無相無願,令彼衆生少解如來所說法輪。而佛如來不以爲足,勤未休息,次復爲說不退法輪,次說淸淨波羅蜜行,謂不見三事,令衆生入如來境界。
- 이와 같이 갖가지 원인을 의지하고 갖가지 성품을 의지하여 불법 가운데 들어가게 하시나니, 불법 가운데 들어가게 하시기 때문에 더없는 최대의 복밭[福田]이라고 이르는 것이다. 또 이 자성(自性)이 청정한 여래의 성품을 의지해 이 때문에 경 가운데 게송에도 말하였다.
- 017_0363_a_18L如是依種種因、依種種性,入佛法中。入法中已,故名無上最大福田。又復依此自性淸淨如來性故,經中偈言:
-
마치 돌광[石鑛] 가운데
진금(眞金)을 볼 수 없듯이
능히 청정하게 보는 이라도
부처님을 보는 것이 그러하네. -
017_0363_a_21L譬如石鑛中,
眞金不可見,
能淸淨者見,
見佛亦如是。
-
017_0363_b_01L
앞서 불성을 설함에 있어서 예순 가지 청정한 업과 공덕이 있다고 하였다. 그 예순 가지가 무엇이냐 하면, 이른바 네 가지 보살의 장엄과, 여덟 가지 보살의 광명과 열여섯 가지 보살마하살의 대비(大悲)와 서른두 가지 보살의 업이 그것이다. - 017_0363_a_23L向說佛性有六十種淨業功德。何謂六十?所謂四種菩薩莊嚴、八種菩薩光明、十六種菩薩摩訶薩大悲、三十二種諸菩薩業。
- 이미 불성의 뜻을 설하고 다음에 부처님의 보리(菩提)에 열여섯 가지 더없는 보리와 대자대비하신 마음이 있음을 말하였으며, 이미 부처님의 보리를 설하였다. 다음에 모든 부처님ㆍ여래의 공덕은 설하였으니, 이른바 열 가지 힘과 네 가지 두려움 없음과, 열여덟 가지 특수한 법이 그것이다. 이미 공덕을 설하고, 다음에 여래의 서른두 가지 더없는 큰 업과 이러한 일곱 가지 금강자구(金剛字句)의 뜻과, 저 수다라(修多羅)에 널리 설한 체상(體相)을 설하였으니, 이와 같이 알아두라.
- 017_0363_b_04L已說佛性義,次說佛菩提,有十六種無上菩提,大慈悲心,已說佛菩提。次說諸佛如來功德,所謂十力、四無所畏十八不共法。已說功德,次說如來三十二種,無上大業,如是七種金剛句義,彼修多羅,廣說體相,如是應知。
-
【문】이 일곱 가지 글귀에 어떤 차례가 있습니까?
【답】게송으로 말하겠다. - 017_0363_b_11L問曰:此七種句,有何次第?答曰:偈言:
-
부처님으로부터 그 다음에 법이 있고
법 다음에 스님이 있고
스님 다음에 거리낌 없는 성품이고
그 성품 다음에 지혜가 있으며 -
017_0363_b_12L從佛次有法,
次法復有僧,
僧次無㝵性,
從性次有智。
-
십력(十力) 등의 공덕으로
일체 중생들을 위해
이익되는 사업을 일으키는
이러한 차례가 있는 것이네. -
017_0363_b_14L十力等功德,
爲一切衆生,
而作利益業,
有如是次第。
-
이미 맨 처음의 한 품이 이 논에 있어서 법 이치의 체상(體相)을 갖춰 포섭한 것임을 설하였다. 다음엔 일곱 가지 품이 또 이 논에 있어서 법 이치의 체상을 갖춰 포섭한 것임을 설했으며, 게송의 뜻까지를 해석해 두었으니, 응당 삼보(三寶)에 귀의하여 예경할 줄을 알아야 할 것이다. 이것이 무슨 뜻을 밝힘이냐 하면, 모든 여래께서 중생들을 교화하시니 만큼, 저 중생들로서는 부처님께 귀의하고 여래를 존경하며 법에 귀의하고 여래를 존경하며 스님에게 귀의하고 삼보에게 귀의한다. 열두 게송을 설함에 있어서 처음 불보(佛寶)를 밝히기 때문에 네 게송을 설한 것이다. - 017_0363_b_15L已說一品具攝此論法義體相,次說七品具攝此論法義體相,解釋偈義應知。歸敬三寶者,此明何義?所有如來教化衆生,彼諸衆生歸依於佛,尊敬如來歸依於法,尊敬如來歸依於僧。依於三寶,說十二偈。初明佛寶,故說四偈。
-
017_0363_b_22L究竟一乘寶性論卷第一
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅雕造