ABC_IT_K0405_T_001
- 013_0312_a_01L관찰제법행경(觀察諸法行經) 제1권
- 013_0312_a_01L觀察諸法行經卷第一
-
수(隨) 사나굴다(闍那崛多) 한역
최윤옥 번역 - 013_0312_a_02L隋天竺三藏闍那崛多譯
-
1. 무변선방편행품(無邊善方便行品) - 013_0312_a_03L無邊善方便行品第一
-
이때 바가바(婆伽婆)께서 다시 왕사성의 취조구(鷲鳥丘)1) 중에 오셔서 천 명이나 되는 대비구들과 함께 계셨으며, 여러 종류의 불국토에서 온 80 구치(俱致)2)의 보살마하살들과 함께 계셨다. 이 보살들은 모두 다라니와 인(忍)과 삼마지(三摩地)와 일생보처(一生補處)를 얻었고, 과거와 미래의 지혜의 도[智道]를 증득하였다. 언설(言說)이 청정하여 위선[詐善]이 없었고 스스로를 칭찬하지 않았으며, 탐욕이 없었다. 외도(外道)가 이기지 못하였으며, 마라의 행위를 초월하였으며, 모든 불법(佛法)을 얻고 모두 무외(無畏)를 얻었다. 법장(法障)3)을 이미 넘어섰고 업장(業障)4)은 이미 소멸되었으며, 법의 본성(本性)에 대한 의심이 이미 없어졌고 송구(頌句)를 노래하는 마음에 다함이 없었으며, 생각할 수 없이 긴 겁(劫) 동안 원(願)의 갑옷으로 장엄하였다. - 013_0312_a_04L爾時,婆伽婆更遊王舍鷲鳥丘中,共大比丘衆,滿千比丘,共菩薩摩訶薩,有八十俱致菩薩摩訶薩,種種佛剎來集。皆得陁羅尼、忍、三摩地、一生補處;證得過去、未來智道。言說淸淨,不作詐善;不自稱讚;無有貪婪。外道不勝;過魔羅業;得諸佛法;具成無畏。法障已過;業障已滅;於法本性,已得無疑;說歌頌句,心無窮盡;不可思劫,願鎧莊嚴。
-
미소 짓는 얼굴로 말하여 얼굴에 찡그림이 없었으며, 변재(辯才)가 끊어지지 않아 이미 평등인(平等忍)과 삼마지(三摩地)와 다라니(陀羅尼)를 증득하였다. 모두 끝없는 변재(辯才)와 훌륭한 무외(無畏)를 갖추었으며, 백천5) 구치 나유다(那由多)6) 겁(劫) 동안 다음의 일구(一句)를 훌륭히 설[善說]하였다.
“모든 법은 허깨비[幻]ㆍ아지랑이ㆍ물에 비친 달ㆍ꿈ㆍ그림자ㆍ메아리 등과 같고, 옴도 없고 감도 없고, 생김도 없고 없어짐도 없으며, 공(空)이고 무상(無相)이며 무원(無願)이니, 드러나되 취할 만한 것도 없고 장애(障礙)도 없다는 것을 믿고 이해하라.” - 013_0312_a_14L笑顏先語,面無嚬蹙;辯才不斷,已得等忍、三摩地、陁羅尼。具成無邊辯才、及勝無畏;百千俱致那由多劫,善說一句:“信解,諸法猶如幻、焰、水月、夢、影、響等,無來,無去;無生,無滅;空、無相、無願;顯不可取,無有障㝵。”
- 013_0312_b_01L그들은 무변지혜(無邊智慧)를 잘 알고, 모든 중생의 마음과 행동과 지혜를 잘 알아, 그 중생이 믿고 이해하는 것과 같이, 그 믿고 이해하는 데 따라 그를 위하여 잘 설법하였다. 자기 마음 개입시키는 것을 금하고 법의 갈애를 배제했으며, 아만이 없는 인(忍)과 능숙함과 수승함을 갖추었으며, 법성 그대로 불국토의 공덕과 장엄을 섭취해 끝없는 원을 내었다. 무수한 세계를 잘 살펴 행하였으며[案行], 염불삼마지(念佛三摩地)가 항상 눈앞에 나타났으며, 한량없는 부처님께 잘 권청(勸請)했으며, 전(纏)과 수면[順眠]의 번뇌 멸할 줄을 잘 알았으며, 하나가 아닌 백천이나 되는 삼매의 바다에 유희할 줄을 잘 알고 있었다.
- 013_0312_a_19L善知無邊智慧,善覺諸衆生心行智,如彼衆生信解,隨其信解,善爲說法。禁攝自心,離法渴愛;具無慢忍、善巧、勝妙;如本性法,攝取佛剎功德莊嚴,無邊作願。善能案行無數世界;念佛三摩地常現在前;善勸請無量佛;善知滅纏、順眠煩惱;善知遊戲,非一,百千三摩地海。
- 이들은 자씨보살마하살(慈氏菩薩摩訶薩)ㆍ만수시리(曼殊尸利)동자ㆍ관세자재(觀世自在)보살마하살ㆍ대세지(大勢至)보살마하살ㆍ운음(雲音)보살마하살ㆍ선백천개화지(善百千開華智)보살마하살ㆍ무변반연출의(無邊攀緣出意)보살마하살ㆍ전장엄명음왕(電莊嚴鳴音王)보살마하살ㆍ무수구치겁보생지(無數俱致劫普生智)보살마하살ㆍ사자후왕(師子吼王)보살마하살ㆍ등부등관(等不等觀)보살마하살ㆍ정밀금무의왕(淨密金無疑王)보살마하살ㆍ적관(寂觀)보살마하살ㆍ지왕(智王)보살마하살ㆍ불공견(不空見)보살마하살이었다.
- 013_0312_b_05L彼謂慈氏菩薩摩訶薩、曼殊尸利童眞、觀世自在菩薩摩訶薩、大勢至菩薩摩訶薩、雲音菩薩摩訶薩、善百千開華智菩薩摩訶薩、無邊攀緣出意菩薩摩訶薩、電莊嚴鳴音王菩薩摩訶薩、無數俱致劫普生智菩薩摩訶薩、師子吼王菩薩摩訶薩、等不等觀菩薩摩訶薩、淨密金無疑王菩薩摩訶薩、寂觀菩薩摩訶薩、智王菩薩摩訶薩、不空見菩薩摩訶薩。
- 현호(賢護)를 우두머리로 하는 열여섯 명의 대선장부(大善丈夫)가 있었으며, 상향수자보살(象香手者菩薩)ㆍ무변보장(無邊寶藏)보살ㆍ지적(智積)보살ㆍ변적(辯積)보살ㆍ사자후명음왕(師子吼鳴音王)보살ㆍ주장엄영락행(珠莊嚴瓔珞行)보살ㆍ사자행보(師子行步)보살ㆍ다라니자재왕(陀羅尼自在王)보살ㆍ득무변변재무외(得無邊辯才無畏)보살ㆍ명칭(名稱)보살마하살ㆍ희왕(喜王)보살마하살과 같은 보살이 우두머리가 되어 80구치의 보살마하살과 함께 있었다.
- 013_0312_b_14L賢護爲首,十六大善丈夫;象香手者菩薩、無邊寶藏菩薩、智積菩薩、辯積菩薩、師子吼鳴音王菩薩、珠莊嚴瓔珞行菩薩、師子行步菩薩、陁羅尼自在王菩薩、得無邊辯才無畏菩薩、名稱菩薩摩訶薩、喜王菩薩摩訶薩,如是爲首,共八十俱致菩薩摩訶薩。
- 013_0312_c_01L이 삼천대천세계의 대왕(大王)ㆍ석(釋)ㆍ범(梵)ㆍ대범(大梵)ㆍ천왕(天王)ㆍ용왕(龍王)이나 혹은 야차주(夜叉主)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루다(伽留茶)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)ㆍ인비인주(人非人主)가 모두 권속들에게 둘러싸여 화만(華鬘)ㆍ도향(塗香)ㆍ옷ㆍ일산[蓋]ㆍ당기[幢]ㆍ번기[幡]를 가지고 음악을 연주하며 부처님 계신 곳에 이르렀다. 도착하자마자 부처님 발에 이마를 땅에 대고 절[頂禮]하고 세 바퀴를 돈 다음, 가지고 온 화만과 향과 도향과 말향(末香)과 옷과 일산과 번기와 당기와 음악을 세존께 공양하였다. 그러고 나서 존중하는 마음으로 가르침을 받고자 합장한 채 서있었다.
- 013_0312_b_21L若此三千大千世界大王,或,釋、或,梵、或,大梵、或,天王、或,龍王、或,夜叉主、阿修羅、伽留茶、緊那羅、摩睺羅伽、人非人主,彼共眷屬圍繞,執持華鬘、塗香、衣、蓋、幢、幡、鼓樂,詣於佛所。到已,頂禮佛足,作三帀繞,隨所執持華鬘香、塗香、末香、衣、蓋、幡、幢、鼓樂,於世尊,所作供養已。尊重受教,合掌而住。
-
이때 희왕보살마하살(喜王菩薩摩訶薩)이 7일 동안 단식한 후에 경행(經行)하든지 서 있든지 앉아 있든지 간에, 눕지도 않고 자지도 않으면서 쉬지 않고 부지런히 법을 구하되, ‘어떤 것들이 삼마지(三摩地)이기에, 보살마하살로 하여금 더없이 높은 대승(大乘)에서 변지(遍智)와 재보지(財寶智) 등을 취(取)하게 하는가’라고 생각하였다. 그는 이러한 인연을 짓고 나서, 곧 자리에서 일어나 한쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 꿇고 합장한 채 부처님께 아뢰었다.
“대덕(大德)이신 세존이시여, 제가 여래(如來)ㆍ응공[應]ㆍ정변지(正遍知)께 분(分)에 따라 여쭙고 싶습니다. 바가바께서 저에게 공한(空閑)을 주시어 제가 여쭈면 곧 저를 위하여 설명하여 주십시오.” - 013_0312_c_06L爾時,喜王菩薩摩訶薩七日斷食已,若經行、若立、若坐,不臥,不睡,精勤求法,‘何等三摩地,令菩薩摩訶薩,於無上大乘,轉取遍智、財寶智等?’彼作此因緣已,卽起於座,一肩整衣,右膝著地,合掌向佛,而白佛言:“大德世尊,我於如來、應、正遍知,隨分欲問,若婆伽婆賜我空閑。如我問已,卽爲解說。”
-
이와 같이 말씀드리자, 부처님께서 희왕(喜王)보살마하살에게 말씀하셨다.
“희왕이여, 여래ㆍ응공ㆍ정변지는 항상 공한(空閑)을 지으니, 어려운 것을 여쭈면 설명하여 주시느니라. 희왕이여, 네가 만약 그와 같이 묻고 싶은 것이 있으면, 여래ㆍ응공ㆍ정변지인 나는 곧 네가 묻는 것이 어떤 것이든 묻는 데에 따라 설명하여 기쁘게 해주겠다.” - 013_0312_c_14L如是語已,佛告喜王菩薩摩訶薩言:“喜王,如來、應、正遍知常作空閑,解說問難。喜王,汝若如是欲問,如來、應、正遍知,我卽於汝彼彼所問,如問解說,當令歡喜。”
-
013_0313_a_01L이렇게 말씀하시고 나자, 희왕보살마하살이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어떤 삼마지이기에, 보살마하살이 모두 삼마지를 이루고, 그 때문에 보살마하살이 모든 중생의 마음과 행(行)을 여실하게 알 수 있는 것이며, 모든 불세존께서 말씀하신 뜻에 들어갈 수 있으며, 말씀하신 것에 대해 전도(顚倒)되지 않고 순조롭게 말씀에 따라 실지(實智)에 들어갈 수 있으며, 현재의 모든 불세존이 나타나시는 것을 볼 수 있는 것입니까?
장애(障礙)가 없으며, 수순하여 성냄과 다툼이 없는 법을 얻으며, 들은 대로 생각한 대로 법을 받들어 행하여 머무는 것입니까? 어떤 삼마지이시기에 비록 세법(世法)을 행하면서도 세법에 물들지 않고, 비록 변지정(遍智定)을 행하더라도 그 속에서 자재(自在)하여 생함이 없으며, 비록 열반법(涅槃法)을 행하더라도 그 중간에 열반에 들지 않으시니, 이는 아직 모든 불법을 성취하지 못하시기 때문이십니까? - 013_0312_c_19L如是語已,喜王菩薩摩訶薩而白佛言:“世尊,何等三摩地,菩薩摩訶薩具成三摩地;故,菩薩摩訶薩如實知諸衆生心行;能入諸佛世尊說意;所說無倒,順入隨音實智;能見現在諸佛世尊?無有障㝵;順得無瞋諍法;於如聞如念,法奉行而住?雖於世法中行,而不爲世法所染;雖行遍智定中,而於彼自在不生;雖行涅槃法中,而不於中閒涅槃,以未滿諸佛法故?
- 어떤 삼마지이시기에 비록 성문법(聲聞法)이나 독각법(獨覺法)을 실제로 행하더라도, 그 속에서 열반에 들지 않으시며, 끝없는 염심(念心)을 내어도 잃어버리지 않으시며, 모든 중생의 갖가지 계문(界門)에 들어가셔서 끝없이 많은 의문에 끊임없이 답변하시며, 끝없이 많은 공덕을 섭취(攝取)하여 불국토를 장엄하여 각각의 지혜 중에서 무여지(無餘智)를 얻으시며, 비록 중생을 성숙시키시나, 중생이라는 생각에 의지하여 설법하지 않으시는 것입니까?
- 013_0313_a_06L雖行聲聞、獨覺法中實行,而不於彼乘涅槃;出無邊念,心不忘失;入諸衆生種種界門,無窮盡問,辯說相續;攝取無邊功德,莊嚴佛剎,於別智中,得無餘智;雖成熟衆生,不依衆生想,而說法?
- 어떤 삼마지이시기에 저들은 유견(有見)이 없는 데 머물되 열반을 버려 적정(寂靜)해야 할 어떠한 법[一法]도 없게 되며, 비록 보리를 행하더라도 보리에 머물거나 의지하지 않아, 있고 없다는 두 가지 치우친 견해[有無二邊]를 버리고 대지혜[大智]를 모두 이루시는 것입니까? 그리하여 비록 모든 법이 반연(攀緣)으로 생기는 줄 알지만, 반연으로 생기는 법에 집착하지 않고, 속히 아뇩다라삼먁삼보리(阿褥多羅三藐三菩提)를 증득하며, 악마와 그 여러 무리들로부터 항복받고, 모든 다른 논사들을 법으로 굴복시키며, 무상법륜(無上法輪)을 굴려 하늘 등을 위하여 세상에 법을 짓도록 크게 사자후하시는 것입니까?
- 013_0313_a_11L彼無有見住,而將置涅槃,亦無一法,可欲寂靜;雖行菩提,而不依住,大智具成,捨離有無二邊?故,雖知諸法緣生,而於緣生法中不著,速證阿耨多羅三藐三菩提;降伏摩羅、及與徒衆,諸他論師以法屈伏;當轉無上法輪,爲天等世作法吼鳴?
- 세존이시여, 그러나 불법은 헤아리기 어렵고 보살법도 헤아리기 어려우며 보살행도 헤아리기 어렵습니다. 거룩하신 세존이시여, 제가 앞에서 여래께 여쭌 것에 대해 세존께서 한없이 많고 헤아릴 수 없는 모든 종류의 훌륭함을 갖추신 부처님의 지혜로써 저를 위하여 펼쳐 설하여 주십시오. 만약 제가 세존께 듣고 나면 여실하게 행할 것이며, 여실하게 행한 뒤에는 모든 종류의 훌륭함을 갖춘 부처님의 지혜를 성취할 것입니다.”
- 013_0313_a_17L世尊,然,佛法不可思;菩薩法不可思,菩薩行不可思。甚善世尊,我向問如來者,世尊以無數不可思諸種勝具佛智,爲我,演說。若我於世尊邊聞已,如實當行;如實行已,當滿諸種勝具佛智。”
- 013_0313_b_01L희왕(喜王)보살마하살은 이와 같이 아뢰고 나서 다시 게송을 읊어서[歌頌] 부처님께 여쭈었다. 그 게송은 다음과 같다.
- 013_0313_a_22L喜王菩薩摩訶薩,如是語已,復以歌頌問佛,此歌頌者,所謂。
-
제가 논사월(論師月)이시고
사람들 가운데 으뜸이신 세친(世親)7)께 여쭙니다.
모든 보살행을
저를 위하여 차례로 설명하여 주소서. -
013_0313_b_01L我問論師月,
世親人上者,
若諸菩薩行,
次第爲解說。
-
끝없이 많은 대중들이 함께 왔으니
인중과 천중과 야차중이 믿음으로
훌륭한 공덕과 불법을 듣고 나서
수백 명이 깨달음과 상응하고자 하며 -
013_0313_b_03L多衆等來無有邊,
人天夜叉衆如信,
聞勝功德佛法已,
多百欲與覺相應。
-
부처님의 수승한 공덕으로 믿음 낸 후에
제가 이제 모든 공덕의 언덕, 어떻게 건너는지 여쭙니다.
명칭무변(名稱無邊)께서 제 마음 아시니
승자(勝者)를 제외하고는 다른 것 제가 증득할 바 아니며 -
013_0313_b_05L佛勝德中生信已,
我問渡諸功德岸,
名稱無邊知我心,
他非我證除勝者。
-
분별을 없애고 10력(力)을 행하시니
인천(人天)이 승자(勝者)의 덕을 목마르게 사모하며
보리의 덕행[菩提德行] 비할 데 없으시며
수많은 방편으로 지행(智行)을 말씀하시며 -
013_0313_b_07L解散分別十力行,
人天渴樂勝者德,
菩提德行最無比,
百大方便說智行。
-
어둠을 돕는 무리 깨뜨리듯이
속히 지혜의 광명을 방출(放出)하듯이
삼천의 모든 땅을 움직이듯이
저희를 위하여 보살행을 말씀하소서. -
013_0313_b_09L如破黑親共力者,
如速放出智光明,
如動三千所有地,
如菩薩行當爲說。
-
바타승각수(婆吒勝覺樹)께서
이곳에 머물며 깨끗이 헐어버리시고,
빛을 내어 국토를 비추시니
구치 나유타(那由他)이며, -
013_0313_b_11L婆咤勝覺樹,
住此而抖擻,
如放光照剎,
俱致那由他。
-
대지가 진동하여
최승지(最勝智)에 닿아 증득하듯이
선행(善行)하시는 분께서
저희를 위하여 진여의 행을 말씀하소서. -
013_0313_b_13L如大地震動,
觸證最勝智,
善行於行者,
如行當爲說。
-
마땅히 개화상(開華相)을 얻게 되듯이
무변음(無邊音)께서 주지(住持)하시는 곳에 태어나듯이
정정(正定)과 미류(迷留)가 같다는 것을 얻듯이
저희를 위하여 보살행을 말씀하소서. -
013_0313_b_14L如有當得開華相,
如生無邊音住持,
如得正定等迷留,
如菩薩行當爲辯。
-
개화상(開華相)에 더러움이 없듯이
선교(善巧)를 듣고 그 뜻을 지니듯이
부동(不動)이 미류(迷留)와 비슷하듯이
모든 공덕을 성취하는 진여의 행을 말씀하소서. -
013_0313_b_16L如有開華相無垢,
如有善巧聞持意,
如有不動似迷留,
滿百功德如行說。
-
비할 바 없으시고 말할 수 없으며 거짓이 없으시고
무아(無我)이시며 응공(應供)이시며 세 가지 더러움이 없으시며
많은 사람이 찬탄하는 지혜를 가지신 훌륭하신 사문이시여,
제가 지금 저 승인행(勝人行)께 여쭙니다. -
013_0313_b_18L無等無稱無諂詐,
無我應供無三垢,
智衆所讚勝沙門,
我今問彼勝人行。
-
선의행(善意行)께서 개화(開華)를 가지고 말씀하시니,
훌륭하신 말씀 어긋남도 없고 탁(濁)한 말씀도 없으시네.
훌륭하신 저 우왕(牛王)께서 더러움을 없애고
속히 부처가 되듯이 말씀하여 주소서. -
013_0313_b_20L善意行持開華言,
勝言無錯無濁語,
善夫牛王利除垢,
如速作佛爲我說。
-
여러 사람이 이곳에 와서 모여
밤낮으로 정근(精勤)하여 다른 마음이 없다면
저들이 이 거룩한 행을 들은 후
여실한 보리행에 머물 것입니다. -
013_0313_b_22L若有多人來集此,
晝夜精勤無異心,
彼等聞此勝行已,
當住如實菩提行。
-
013_0313_c_01L
이 많은 인천(人天)이 부처님 덕을 사모하여
밤낮으로 힘을 다해 정진하여 남음이 없으면
이 행(行) 듣고 받들어 행할 것이며
10력(力) 얻어 다른 힘 깨뜨릴 것입니다. -
013_0313_c_01L此多人天樂佛德,
晝夜決力勤不餘,
彼聞此行當奉行,
當得十力破他力。
-
마땅히 삼마지를 얻게 되듯이
신통지혜(神通智慧)와 변재(辯才)를 얻듯이
부처님 광명이 끝없는 국토 비추듯이
지혜무변칭(智慧無邊稱)께 여쭈겠습니다. -
013_0313_c_03L如當得於三摩地,
如得通智及辯才,
如佛光照無邊方,
當問智慧無邊稱。
-
웃으시는 얼굴로 여여(如如)를 말씀하시길
모든 법 중 여여를 잘 알면
지혜와 신통 얻어 널리 간직하듯이
시방불(十方佛)과 백무구(百無垢)를 본다 하시네. -
013_0313_c_05L笑顏如如說如是,
善知如如諸法中,
如得智通廣住持,
見十方佛百無垢。
-
어찌해야 비할 데 없는 지혜를 얻고
나유다(那由多):那由他 구치(俱致)의 경(經)을 잘 알아
설법할 때 잘못이 없을지
보살행 하시듯 말씀하여 주소서. -
013_0313_c_07L云何當得無比智,
善那由多俱致經,
當於說時無有錯,
如菩薩行當爲辯。
-
제가 즐거움에 대해서는 여쭈지 않겠습니다.
유취(有趣)를 버리고 떠나신 분이시여,
제가 소행(小行)에 대해서는 여쭈지 않겠습니다.
모든 행을 버리고 떠나신 분이시여. -
013_0313_c_09L我不問有樂,
去離有趣者,
我不問小行,
去離諸行者。
-
최고의 수승한 공덕과
백 가지 공덕의 원만함을 얻듯이
저를 위하여 말씀하여 주소서.
얼굴에 미소를 띤 분이시여. -
013_0313_c_11L如得最勝德,
百種功德圓,
爲我如是說,
顏容喜笑者。
-
제가 지금 낙도(樂道)를 여쭈지 않으며
제가 지금 의지하여야 할 경계를 여쭈지 않겠습니다.
훌륭하신 분이시여, 제가 감로(甘露)를 내고자 하오니
10력(力)이 행하는 여실한 것을 말씀해주소서. -
013_0313_c_12L我今不問有樂道,
我今不問境界依,
勝者我欲生甘露,
十力所行如實說。
-
선서(善逝)시여, 어찌해야 깨끗한 보시를 하고
어찌해야 계(戒)를 지녀 번뇌를 없애며
어찌해야 인욕(忍辱)과 자비(慈悲)를 모두 열망하는지
정진(精進)를 갖듯이 그것을 말씀하여 주소서. -
013_0313_c_14L善逝云何當淨施,
云何持戒振去塵,
云何忍慈皆欲樂,
如有精進彼當說。
-
어찌해야 애착과 지혜와 즐거움과 미혹을 끊으며
어찌해야 지혜로 말을 헤아려 끊는지
지혜의 바다가 움직일 수 없게 되듯이
보살행 하시듯 말씀하여 주소서. -
013_0313_c_16L云何愛智樂斷惑,
云何智度斷名言,
當如智海不可動,
如菩薩行當爲說。
-
만약 제가 선서께 여쭐 수 없다면
저의 지혜는 그것을 끝내 넘어서지 못할 것입니다.
변지(遍智)와 공덕의 언덕 건널 수 있사오니
저를 위하여 끝없는 덕 말씀하여 주소서. -
013_0313_c_18L若我不得問善逝,
於中我智盡不超,
得度遍智功德岸,
爲我皆說無邊德。
-
013_0314_a_01L
이와 같이 아뢰자 부처님께서 희왕(喜王)보살마하살에게 말씀하셨다.
“매우 훌륭하다. 희왕이여, 매우 훌륭하다. 희왕이여, 지금 네가 보살행을 내는 것[發行]은 여러 사람에게 이익을 주기 위해서이며, 여러 사람에게 안락을 주기 위해서이며, 세상 사람을 불쌍히 여기기 때문이며, 하늘[天]과 사람에게 의(義)로써 이익과 안락을 주기 위해서이다. 또한 현재와 미래의 보살마하살을 위하여 부처의 종성(種性)이 끊어지지 않게 하기 위해서이며, 법의 종성과 승(僧)의 종성이 끊어지지 않게 하기 위해서이니, 네가 여래(如來)ㆍ응공[應]ㆍ정변지(正遍知)에게 지금 이러한 이치를 여쭈는구나. 너는 일찍이 항하사[恒伽河沙]와 같은 불세존 옆에서 어려운 것을 여쭤 설명을 들은 적이 있다. 희왕이여, 잘 듣고 바르게 잘 생각하여라. 내가 너를 위하여 보살이 무슨 삼마지(三摩地)로 인해서 이러한 공덕과 다른 공덕을 얻으며, 모든 중생의 마음과 행(行)을 아는지를 말하겠다.” - 013_0313_c_20L如是語已,佛告喜王菩薩摩訶薩言:“甚善!喜王,甚善!喜王,汝今發行,爲多人利益故;爲多人安樂故;爲憐愍世閒故;以義利益、安樂天、人故。亦爲此時及未來菩薩摩訶薩,不斷佛種性故;不斷法種性、僧種性故,汝於如來、應、正遍知,今問此義。如汝於恒伽河沙等佛世尊邊,已曾問難,出生解說。喜王,彼宜善聽,善作正念。我當爲說,菩薩因何三摩地,得此及異功德;知諸衆生心行。”
-
희왕보살마하살이 아뢰었다.
“세존이시여, 기꺼이 듣겠습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“희왕이여, 법들의 행의 관찰을 결정짓는다[決定觀察諸法行]고 하는 삼마지가 있다. 만약 보살마하살이 이 삼마지에 의하면[因] 84천 삼마지를 얻고, 84천 다라니(陀羅尼)를 얻으며, 84천 바라밀(波羅蜜)을 얻어 속히 아뇩다라삼먁삼보리를 증득한 후에 무상법륜(無上法輪)을 굴려, 하늘과 사람 등을 위하여 세상에서 크게 사자후를 할 것이다. - 013_0314_a_08L喜王菩薩摩訶薩言:“世尊,如是樂聞。”佛言:“喜王,有三摩地,說名決定觀察諸法行。菩薩摩訶薩若因此三摩地,得八十四千三摩地;得八十四千陁羅尼;得八十四千波羅蜜,速證阿耨多羅三藐三菩提已,轉無上法輪,爲天、人等,世當作鳴吼。
-
희왕이여, 무엇을 법들의 행의 관찰을 결정짓는 삼만지라고 하는가?
그것은 말한 대로 행하는 것이며, 행하는 대로 말하는 것이며, 몸이 깨끗한 것이며, 말이 깨끗한 것이며, 마음이 깨끗한 것이며, 이익을 구하는 것이며, 친구라는 마음을 내는 것이며, 욕심을 내는 것이 아니며, 자비심을 버리지 않는 것이며, 법을 취(取)하기 위해서가 아닌 것이다.[십]8) - 013_0314_a_14L喜王,彼何者,是說名決定觀察諸法行三摩地?彼所謂如說如作;如作如說;身淨;語淨;心淨;求於利益;作朋友心;不爲求欲;不捨於悲;不爲取法。十
- 믿음을 잃지 않는 것이며, 스스로 짊어지되 동요하지 않는 것이며, 중생에게 잘 들어가는 것이며, 말을 조순(調順)하는 것이며, 업(業)에 순응하는 것이며, 몸을 거두는 것이며, 악한 말을 버리고 떠나는 것이며, 속이는 마음이 없는 것이며, 괴로워하는 자에게는 은혜를 베푸는 것이며, 즐거워하는 자에게는 수행을 가르치는 것이다.[이십]
- 013_0314_a_18L不失於信;自誓不動;善入衆生;言辭作調順;業順;斂於身;捨離惡語;心無欺誑;苦者令潤;樂者教修。二十
- 방일한 이에게는 관찰하여 깨닫게 하는 것이며, 부지런한 이에게는 확실히 알게 해주는 것이며, 법에 합치하는 것[合法]이며, 후회하는 이에게는 흩어지게 하는 것이며, 법이라는 생각에 머물지 않는 것이며, 중생이라는 생각을 여의는 것이며, 일을 분별하는 생각을 하지 않는 것이며, 애착하여 취하는 것을 모두 여의는 것이며, 관찰하여 상(相)을 아는 것이며, 계(戒)를 지켜 흔들리지 않는 것이다.[삼십]
- 013_0314_a_21L放逸者覺察;發勤者令決;合法;悔者令出散;不住法想;離衆生想;不分別事想;捨諸取著;觀知於相;取戒不動。三十
- 013_0314_b_01L항상 지혜를 구하는 것이며, 세상에서 하는 말을 여의는 것이며, 출세간의 말을 구하는 것이며, 스스로 나아가는 것이며, 잊지 않는 것이며, 법에 수순해서 생각하는 것이며, 진여에 들어가 짓는 것이며, 수순하여 의식(儀式)을 짓는 것이며, 업(業)을 반드시 믿는 것이며, 불신(不信)을 버리고 떠나는 것이다.[사십]
- 013_0314_b_01L常求於智;離世所言;求出世語;自進;不忘;順念於法;入如所作;順作儀式;於業必信;捨離不信。四十
- 많이 믿고 이해하는 것이며, 부처님을 생각[念]하는 것이며, 죄(罪)가 있으면 드러내어 말하는 것이며, 복(福)을 따라 기뻐하는 것이며, 부처님께 권청(勸請)하는 것이며, 예배하여야 할 이에게 예배하는 것이며, 높이어 오만하지 않는 것이며, 선근(善根)을 싫어하지 않는 것이며, 항상 부지런히 상응(相應)하는 것이며, 부지런히 합치[合]하는 일을 버리지 않는 것이다.[오십]
- 013_0314_b_04L多有信解;於佛作念;有罪顯說;於福隨喜;勸請於佛;應禮者禮;無有高慢;不厭善根;常勤相應;不捨勤合。五十
- 통달(通達)이며, 벗어남이며, 생김이며, 구(句)이며, 업(業)을 짓는 인(因)을 믿는 것이며, 그 과보[報]를 받음을 믿는 것이며, 연(緣)을 관찰하여 깨닫는 것이며, 거짓에 집착하지 않는 것이며, 진실에 집착하지 않는 것이며, 말한 바가 있는 것이다.[육십]
- 013_0314_b_07L通;出;生;句;信因作業、而受其報;於緣覺察;不著虛實;有所言說。六十
- 욕계(欲界)에 머물지 않는 것이며, 색계(色界)의 모습과 같지 않은 것이며, 무색계(無色界)에 집착하지 않는 것이며, 과보(果報)가 업(業)을 따르는 사실을 믿는 것이며, 평등하게 물건을 나누어 주는 것이며, 평등한 마음이 있는 것이며, 법의 가르침을 해치지 않는 것이며, 합치하든 합치하지 않든 성냄이 없는 것이며, 남이 이익을 얻어도 시기하지 않는 것이며, 그 바람[望]을 성취시키는 것이다.[칠십]
- 013_0314_b_09L不住欲界;不同色界相;不著無色界;於業報果,隨之而信;均與物分;有平等心;不害法教;合、不合中,無有瞋恚;他得利中亦不有嫉;滿其所望。七十
- 법으로 제도하기를 맹세하는 것이며, 계취(戒聚)를 버리지 않는 것이며, 오만을 버리는 것이며, 성냄을 여의는 것이며, 어리석음을 널리 잘라버리는 것이며, 탐욕의 행(行)을 일으키지 않는 것이며, 얻는 대로 만족할 줄 아는 것이며, 권속(眷屬)을 구하지 않는 것이며, 이익을 얻어도 높이지 않는 것이며, 이익이 없어도 낮추지 않는 것이다.[팔십]
- 013_0314_b_12L度於法誓;不捨戒聚;除慢;離瞋;普割愚癡;不生貪行;隨得知足;不求眷屬;得利不高;無利不下。八十
- 법의 이익을 기쁘게 나누어 쌓아 놓지 않는 것이며, 악한 말에 대응하지 않는 것이며, 스스로 말을 보호하는 것이며, 밝은 보리를 드러내는 것이며, 관찰하여 부지런히 합일하는 것이며, 밝은 해탈을 드러내는 것이며, 지혜 있는 이에게 묻는 것이며, 내쫓지 않는 것이며, 거두어 버리지 않는 것이며, 아란나(阿蘭拏, 阿蘭若)에 머무는 것이다.[구십]
- 013_0314_b_15L法利喜分不作貯;積惡言不報;自護口言;顯明菩提;察發勤合;顯明解脫;問於智者;不放斂;攝不捨;住阿蘭拏。九十
- 두다(頭多, 頭陀)의 공덕으로 줄여서 더는 것이며, 두루 기뻐하고 즐거워하는 것이며, 공(空)을 믿고 이해하는 것이며, 모든 일에 집착하지 않는 것이며, 온[聚]에 의지하지 않는 것이며, 계(界)를 생각하지 않는 것이며, 처[入]을 보지 않는 것이며, 경계에 애착하지 않는 것이며, 전도(顚倒)된 마음을 없애버리는 것이며, 마음으로 생각하고 받아 지녀 지혜가 생기게 하는 것이다.[일백]
- 013_0314_b_18L於頭多功德及以減省;普有喜樂;信解於空;不著諸事;聚中不依;界中不念;入中不見;境中不愛;除滅顚倒;心令念持,智慧發生。一百
- 013_0314_c_01L성스러운 행(行)을 하는 것이며, 수순해서 마음을 거두는 것이며, 수순(隨順)해서 복전지(福田地)에 도달하는 것이며, 모든 행을 버리는 것이며, 베풀되 보답을 바라지 않는 것이며, 계(戒)를 생각하지 않는 것이며, 인(忍)을 분별하지 않는 것이며, 정진을 덮지 않는 것이며, 정의(定意)에 의지하지 않는 것이며, 지혜로 모든 법을 아는 것이다.[백십]
- 013_0314_b_22L行於聖行;順斂於心;隨順到福田地;除捨諸行;施不求報;戒中不念;不分別忍;不覆精進;不依定意;智知諸法。一百一十
- 6도지(度地)9)에 들어가는 것이며, 자신의 덕을 생각하지 않는 것이며, 남의 공덕을 미워하지 않는 것이며, 모든 행(行)에 의지하지 않는 것이며, 형평을 헤아려서 행하지 않는 것이며, 열반에 대하여 반연(攀緣)함이 없는 것이며, 유전(流轉)함을 피하여 달아나는 것이며, 해탈에 대하여 두려운 생각이 없는 것이며, 취(聚)10)를 받는 것이 해롭다는 생각을 하는 것이며, 열반[滅度]을 사랑하는 것이다.[백이십]
- 013_0314_c_02L入六度地;不念自德;不惡他德;不依諸行;不稱量行;於涅槃中,無有攀緣;走避流轉;於解脫中,無有怖想;於受聚中,有害者想;愛於滅度。一百二十
- 인욕(忍辱)에 편안히 머무는 것이며, 얼굴에 미소를 띠는 것이며, 먼저 인사하는 것이며, 얼굴을 찡그리지 않는 것이며, 늙은이든 젊은이든 중년이든 모두 존경하는 것이며, 마음으로 깨끗이 믿는 것이며, 남을 괴롭히지 않는 것이며, 주체가 되어 다툼을 없애는 것이며, 적정(寂靜)을 찬탄하여 말하는 것이며, 화합을 힘써 가르치는 것이다.[백삼십]
- 013_0314_c_06L安住於忍;顏容喜笑;先言問訊;面無嚬蹙;敬老、少、中;其心淨信;不逼惱他;作主滅諍;讚說寂靜;勤教和合。一百三十
- 좋아하는 것과 싫어하는 것에 평등한 마음으로 대하는 것이며, 다라니(陀羅尼)를 구하는 것이며, 모든 중생에 대하여 부모나 형제나 자매나 자식이나 친척이나 존장(尊長)이나 친구같이 생각하는 것이며, 평등한 사랑으로 생각하는 것이며, 성인(聖人) 사랑하기를 아버지같이 하는 것이며, 근친(近親)에 대하여 존경하는 이를 사랑하듯 하는 것이며, 보살에 대하여 부처님같이 생각하고 사랑하는 것이며, 법에 대하여 자아(自我)와 같이 애념(愛念)하는 것이며, 다문(多聞)에 대하여 만족해하고 싫증내지 않는 것이며, 여래에게 공양을 받들어 행하는 것이다.[백사십]
- 013_0314_c_09L愛、憎等心;求陁羅尼;諸衆生中;如父母、兄弟、姊妹、兒子、親屬、尊長、朋友;平等愛念;愛聖如父;於近誦中,如愛尊重;於菩薩中,愛念如佛;法中愛念,亦如自我;於多聞中,無有厭足;行中奉行供養如來。一百四十
- 훌륭하고 묘한 것을 믿고 이해함에 축소시키지 않는 것이며, 삼보(三寶)의 종자를 짓는 것이며, 인욕(忍辱)하고 확정하여 말을 내세우지 않는 것이며, 몸을 아끼지 않는 것이며, 생명을 아끼지 않는 것이며, 생활하는 수단이 청정한 것이며, 걸식을 행할 때 액난을 버리지 않는 것이며, 평등하게 걸식하는 것이며, 맛있다고 생각하는 것이며, 아란나에 머무는 것이다.[백오십]
- 013_0314_c_14L上妙信解,無有縮小;作三寶種;忍不定言;身中不惜;命中不惜;淸淨活命;於乞食行,而不捨軛;平等乞食;以爲愛美;善住阿囒拏處。一百五十
- 여럿이 모인 곳을 버리고 떠나는 것이며, 마음이 항상 기쁘고 즐거운 것이며, 속가(俗家)에 섞이지 않는 것이며, 출가자에게도 역시 기꺼이 섞이지 않는 것이며, 거짓으로 선(善)한 척하지 않는 것이며, 스스로 칭찬하지 않는 것이며, 사랑스런 말을 하는 것이며, 보살승(菩薩乘)으로 중생을 교화하는 것이며, 방편에 들어가는 것이며, 항상 수순하여 염불하는 것이다.[백육십]
- 013_0314_c_18L捨離在衆;心常憙樂;不雜俗家;於出家者,亦憙不雜;不作詐善;不自稱讚;說於愛語;菩薩乘中,教化衆生;入於方便;常順念佛。一百六十
- 법을 사유하는 것이며, 항상 승(僧)을 존중하는 것이며, 지혜로운 이[智者]에게 공양하는 것이며, 이해한 이[解者]와 친하는 것이며, 정의(定意)를 수호하는 것이며, 힘써 합일하려는 이를 도와주고 돌보아주는 것이며, 보리도(菩提道)를 말하는 것이며, 법을 억념하고 수습하는 것이며, 복덕을 믿는 것이며, 중생을 선근(善根)으로써 가르치는 것이다.[백칠십]
- 013_0314_c_21L思惟於法;常尊重僧;供養智者;親近解者;守護定意者;扶持勤合者;說菩提道;念修於法;信於福德;於衆生所教以善根。一百七十
- 013_0315_a_01L믿음은 애념(愛念)하게 하는 것이며, 괴로움은 흩어지게 하는 것이며, 위의를 깨끗이 하는 것이며, 참회하여 두려움이 있는 것이며, 참회하는 것을 두렵게 보는 것이며, 악인(惡人)을 떠나는 것이며, 법대로 행함에 머무는 것이며, 제거하여 없애는 데로 향하는 것이며, 성스러운 행(行)을 구하는 것이며, 염처(念處)11)를 훈수(熏修)하는 것이다.[백팔십]
- 013_0315_a_01L愛念信者;出散苦者;淨於威儀;慚而有畏;懼見慚悔;離於惡人;住如法行;向於除滅;求於聖行;熏修念處。一百八十
- 항상 정단(正斷)에 머무는 것이며, 두루 신족(神足)12)을 얻는 것이며, 모든 근(根)을 취(取)하는 것이며, 힘[力]을 성취하는 것이며, 보리분(菩提分)을 관하는 것이며, 도(道)에서 전도되지 않는 것이며, 사마타(舍摩他)에 들어가는 것이며, 관찰하여 비발사나(毘撥舍那)를 일으키는 것이며, 마음에 대해서 기뻐하지 않는 것이며, 법에 두루 기뻐하는 것이다.[백구십]
- 013_0315_a_04L恒住正斷;普得神足;取於諸根;成就於力;觀菩提分;道不顚倒;入舍摩他;察發毘撥舍那;於心不喜;法中普喜。一百九十
- 반연(攀緣)하는 경지를 뛰어넘는 것이며, 머물러 있지 않는 것이며, 놀라지 않는 것이며, 견해를 일으키지 않는 것이며, 생각에 떨어지지 않는 것이며, 보살행(菩薩行)을 보호하는 것이며, 부처님의 행(行)에 대해서 한량없다는 생각을 하는 것이며, 악행(惡行)을 싫어하여 버리는 것이며, 먼저 한 일을 버리는 것이며, 자기 업(業)을 깨끗이 하는 것이다.[이백]
- 013_0315_a_07L超過攀緣地中;而能不住;不驚;無見;生不墯想;護菩薩行;於佛行中,作無量想;厭棄惡行;捨先所作;淨於自業。二百
- 계율을 숨기는 것이며, 별해탈계[別解脫]을 금하는 것이며, 법의 가르침을 허물지 않는 것이며, 제 때에 행하고 때 아닌 때[非時]에 행하지 않는 것이며, 선교(善巧)로 들고 나는 것[入出]이며, 원하는 정도를 아는 것이며, 생활하는 데 만족하여 평등이 기뻐하는 것이며, 모든 지혜와 신통에 들어가는 것이며, 삼마지를 닦는 것이며, 행하여야 할 바에 들어가는 것이다.[이백십]
- 013_0315_a_11L秘毘那耶;禁別解脫;不毀法教;以時而行,離於非時;善巧入出;知於願量;活命事中,足而等喜;入諸智通;修三摩地;入於所行。二百一十
- 묘보(妙寶)에 들어가는 것이며, 여래가 말한 것은 취(取)하여 얻을 수 없는 것이며, 힘써 합일하는 이를 기뻐하는 것이며, 불자(佛子)를 밝게 드러내는 것이며, 성문으로 하여금 행(行)을 듣게 하는 것이며, 독각으로 하여금 하나의 도를 수순해서 알게 하는 것이며, 보살의 재물이며, 성문이 다니는 곳이며, 지혜로운 이가 행하는 것이며, 조순(調順)하는 이가 향하는 곳이다.[이백이십]
- 013_0315_a_14L入於妙寶;如來所說,取不可得;勤合者喜;顯明佛子;令聲聞者聞行;令獨覺者,順知一道;菩薩財物;聲聞遊處;智者所行;是調順者所趣。二百二十
- 설법하는 이를 귀중하게 여기는 것이며, 믿음이 많은 이를 관찰하는 것이며, 불도(佛道)를 나타내 보이는 것이며, 재물을 구하는 자에게는 곳간이 되는 것이며, 과(果)를 구하는 자에게는 밭[田]이 되는 것이며, 세 가지 불에 뜨거워 괴로워하는 이에게는 정원[園]이 되는 것이며, 삼마지(三摩地)를 얻은 이에게는 꽃이 핀 못이 되는 것이며, 백법(白法)을 내는 데에는 어머니가 되는 것이며, 몸을 믿지 않는 것이며, 모습에 반연하여 묶이는 것을 그치게 하는 것이다.[이백삼십]
- 013_0315_a_18L重說法者;察多信者;示現佛道;求財者藏;求果者田;三火熱惱者園;得三摩地者華池;生白法者母;不信身者;令止繫緣於相。二百三十
- 모든 좋은 것을 널리 펴서 두는 것이며, 불국토에 평등하게 머무는 것이며, 다라니를 얻는 것이며, 갖가지 지혜를 내는 것이며, 부지런히 합일하는 것을 훈수(熏修)하는 것이며, 마(魔)의 경계를 초월하는 것이며, 용감하고 굳건히 싸우는 것이며, 번뇌를 잘라 끊어버리는 것이며, 불선(不善)을 꺾어 없애고, 선(善)을 성하게 하는 것이다.[이백사십]
- 013_0315_a_21L布置諸好;等住佛剎;得陁羅尼;出種種智;熏修勤合;超摩羅境;勇健鬪戰;割斷煩惱;摧滅不善;熾然於善。二百四十
- 013_0315_b_01L부지런히 원을 세우는 이는 영락(瓔珞)과 같은 것이며, 악마가 깨뜨릴 수 없는 것이며, 말하는 것이 끝이 없는 것이며, 세상과 평등하지 않은 것이며, 외도가 알지 못하는 것이며, 이미 성문법(聲聞法)을 지난 것이며, 이미 독각(獨覺)을 벗어난 것이며, 변지(遍智)에 편안히 머무는 것이며, 중생이 도에 들어가는 곳으로 향하여 도달하는 것이며, 좋은 친구를 말하는 것이다.[이백오십]
- 013_0315_b_01L勤作願者瓔珞;摩羅所不能破;所說無盡;世閒不等;外道不知;已過聲聞法中;已出獨覺;安住遍智中;衆生入道之所趣到;善朋友言。二百五十
- 여실한 깨달음으로 관찰하는 것이며, 과보[報]를 받는 이에게 평등한 기쁨을 주는 것이며, 마시고 싶어하는 이에게 맛있는 음료를 주는 것이며, 기뻐하며 즐거워하고자 하는 이에게 화만[鬘]을 주는 것이며, 열반을 향하는 이에게 수레를 주는 것이며, 피안에 나아가는 이에게 배를 주는 것이며, 건너고자 하는 이에게 뗏목을 주는 것이며, 눈이 어두운 이에게 등불을 주는 것이며, 보고 싶어하는 이에게 눈을 주는 것이며, 법을 설하는 이에게 횃불을 주는 것이다.[이백육십]
- 013_0315_b_05L如實覺察;是受報者等喜;欲飮者味;欲憙樂者鬘;向涅槃者乘;趣岸者舩;欲度者筏;生盲者燈;欲見者眼;說法者炬。二百六十
- 허(虛)하지 않은 이에게 맹세를 주고 베풀고 싶어하는 이에게 재물을 주는 것이며, 해탈하고자 하는 이에게 방편을 주고 놀이를 구하는 이에게 기쁨과 즐거움을 주는 것이며, 평등이 기뻐하는 이에게 깨끗한 믿음을 주고 환희하는 이에게 사랑을 주는 것이며, 듣기를 희망하는 이에게 성처(性處)를 주는 것이며, 삼마지를 얻은 이에게 미류(迷留)를 주는 것이며, 눈[眼]을 얻고자 하는 이에게 제석(帝釋)을 주는 것이며, 전투에 임하는 이에게 용맹을 주는 것이며, 머물고자 하는 이에게 동굴[窟]을 주는 것이며, 자심(自心)을 행하는 이에게 범심(梵心)을 주는 것이며, 부지런히 행하는 이에게 기쁨과 즐거움을 주는 것이다.[이백칠십]
- 013_0315_b_08L不虛者誓,欲施者財;欲解脫者方便,求戲者喜樂;等喜者淨信,歡喜者愛;求聞者性處,得三摩地者迷留;望得眼者帝釋;入鬪戰者勇健;欲住者窟;自心行者梵心;勤合者喜樂。二百七十
- 물러서지 않는 이가 다니는 곳이며, 무생법인(無生法忍)을 얻으려는 이에게 깨끗한 마음을 주는 것이며, 지혜를 행하려는 이에게 생각하게 하는 것이며, 처음 업(業)을 짓는 이에게 방편을 주는 것이며, 장부(丈夫)의 지혜를 가지려는 이에게 충노(橦弩)13)와 같은 것이며, 삼마지를 얻으려는 이에게 활과 같은 것이며, 무아(無我)를 말하려는 이에게 나라연(那羅延)14) 같은 것이며, 변지(遍智)를 가지려는 이에게 도(道)와 같은 것이며, 해탈시키려는 이에게 평등한 지혜를 내게 하는 것이며, 모든 천(天)이 예배하는 것이다.[이백팔십]
- 013_0315_b_13L不退轉者遊處;得無生法忍者淨心;智行者念;初業者方便;丈夫智者橦弩;三摩地者弓;說無我者那羅延;遍智者道;令解脫者生平等智;諸天所禮。二百八十
- 모든 용이 꽃을 받들어 올리는 것이며, 많은 사람이 공양하는 것이며, 학자(學者)가 어렵게 여기는 것이며, 무학자(無學者)가 향하여 예배하는 것이며, 보살이 찬탄하는 것이며, 법주(法主)가 생각하는 바이며, 감관[根]을 감추어 숨기려는 자에게는 성(城)이 되는 것이며, 방편을 잘 쓰려는 자에게는 도(道)가 되는 것이며, 힘써 합하는 자에게 이익이 되는 것이며, 의심하는 자에게는 흩어지게 하는 것이다.[이백구십]
- 013_0315_b_17L諸龍奉華;衆人供養;學者所難;作無學者向禮;菩薩所讚;法主所念;覆藏根者城;善方便者道;勤合者利;疑者令散。二百九十
- 욕심을 끊게 하는 것이며, 번뇌를 끊게 하는 것이며, 건너고자 하는 자를 뜨게 하는 것이며, 병든 자에게는 좋은 약이 되는 것이며, 전도되지 않는 것이며, 견해를 가진 자를 다스리는 것이며, 화살을 뽑아내는 것이며, 깨끗이 하려는 자를 자재하게 하는 것이며, 부르짖고자 하는 것이며, 두려움 없는 모습이며, 듣고 싶어하는 이가 나아가는 곳이다.[삼백]
- 013_0315_b_20L欲者令斷;煩惱者吐;欲渡者浮;病者良藥;不顚倒;見者治;箭者拔出;欲作淨者自在;欲作吼者;無畏相;欲聞者所趣。三百
- 013_0315_c_01L열반하려는 자에게 도(道)가 되는 것이며, 악취(惡趣)를 멀리 여의는 것이며,욕계(欲界)ㆍ색계(色界)ㆍ무색계(無色界)를 초월하는 것이며, 장엄한 불토(佛土)가 영락과 같은 것이며, 금강을 삼마지에 비유하는 자에게 인(因)을 내게 하는 것이며, 최후에 태어난 이가 사자좌(師子座)에 앉는 것이며, 복덕을 잃지 않게 하는 것이며, 구하는 이는 얻게 하고 가는 이에게 채찍질하는 것이며, 떨어진 이를 일어나게 하는 것이며, 게으른 이에게 힘을 내게 하는 것이다.[삼백십]
- 013_0315_c_01L涅槃者道;惡趣者遠;離欲色無色者超過;嚴佛土者瓔珞;金剛喩三摩地者生因;最後生者坐師子座;令福德者不失;求者令取,之者策進;墮者令起;懈怠者令發力。三百一十
- 일을 시작하려는 자에게 건립하게 하는 것이며, 일을 마친 자는 정(定)에 머물게 하는 것이며, 모든 일에 들어가게 하는 것이며, 취착함을 버리게 하는 것이며, 투쟁하는 자에게는 그것을 없애버리게 하는 것이며, 변지자(遍知者)그것을 완전하게 구족해 무변문(無邊門)을 출생하게 하는 것이며, 승의(勝義)를 말하는 자에게는 잊지 않게 하는 것이며, 공(空)을 말하는 자는 필경에 적정하게 하는 것이며, 무상(無相)을 믿는 자에게는 분별을 없애게 하는 것이며, 무원(無願)을 믿는 자에게는 급하게 일하는 것을 그만두게 하는 것이다.[삼백이십]
- 013_0315_c_05L發事者建立;過發事者,令止於定;令入諸事;令捨取;鬪諍者,令其棄除;於遍知者,令其滿足,得出生無邊門;說勝義者,令其不失;令說空者畢竟寂靜;信無相者令滅分別;信無願者止斷急務。三百二十
- 버려야 함을 믿는 자는 3세를 뛰어넘게 하는 것이며, 순조롭게 모든 곳에 이르게 하는 것이며, 훌륭한 방편으로 깨달음의 등불이 되는 것이며, 아직 배우지 못한 이를 마음으로 가볍고 천하게 여기지 않는 것이며, 법을 설하는 이는 구하는 것이 없는 것이며, 틀린 법에 대해서 성내지 않는 것이며, 같은 수레를 탄 이를 비난하고 헐뜯지 않는 것이며, 물건을 바라고 설법하지 않는 것이며, 법을 설하는 이에게 모든 공양을 하는 것이며, 법을 들을 때 마음이 산란(散亂)하지 않은 것이다.[삼백삼십]
- 013_0315_c_10L令信捨者,超過三世;順至諸處;善方便中,於覺爲燈;於未學者,心不輕賤;於說法者,無有所求;其錯法中,不生瞋恚;於等乘者,無有謗毀;不望其物,而爲說法;於說法者,諸事供養;於聽法中,心不散亂。三百三十
- 무리들에 대해 속이려는 생각이 없는 것이며, 법을 단절 없이 베푸는 것이며, 마음이 순수하고 곧은 이에게 어려운 것을 묻게 하는 것이며, 성내고 원망하는 이를 인내하는 마음에 머물게 하는 것이며, 후회하는 이에게는 흩어지게 하는 것이며, 도(道)에 쉬지 않고 나가는 것이며, 지취(智聚)를 구하는 것이며, 취(取)함에 의지하는 이를 해탈하게 하는 것이며, 악한 이를 조복시키는 것이며, 머무는 곳 없는 이에게 버리게 하는 것이다.[삼백사십]
- 013_0315_c_16L於徒衆所,無有欺念;於法施中,無有斷絕;於純直者,難可爲問;於瞋恨者,住於忍心;悔者令散;於道不息;求於智聚;令依取者,而得解脫;惡者令調;無住處者令捨。三百四十
- 수순해서 생각하고자 하는 이를 바르게 생각하게 하는 것이며, 보살을 발기(發起)하는 것이며, 모든 부처를 드러내 보이는 것이며, 사부대중을 기뻐하게 하는 것이며, 뛰어난 맛을 원하는 이에게 좋은 맛을 주는 것이며, 놀이를 하고자 하는 이에게 천둥[雷]을 주는 것이며, 감로가 문(門)이 되는 것이며, 열반으로 가는 이가 나아가는 곳이며, 두려움이 없음을 얻고자 하는 이에게 시원함을 주어 뜨겁지 않게 하는 것이며, 득도하려는 이에게 속박[繫縛]을 풀게 하는 것이다.[삼백오십]
- 013_0315_c_20L欲順念者,令其正念;發起菩薩;顯示諸佛;令四衆喜;味勝者美味;欲戲者雷;於甘露爲門;涅槃行者,所趣;令欲,得不怖者,有涼無熱;是得道者,解脫繫縛。三百五十
- 013_0316_a_01L즐거운 마음으로 청하는 것이며, 이익을 주는 것이며, 그 마음이 흩어지는 것을 없애는 것이며, 뜻이 즐거운 것이며, 몸이 즐거운 것이며, 지혜로운 이가 취하는 것이며, 받아서 굳게 지키는 것이며, 버리지 않는 것이며, 구르지 않는 것이며, 여래의 방편인 것이며, 도를 행하는 것이며, 모든 선근(善根)을 훈수(熏修)하는 것이며, 모든 불선근(不善根)을 없애는 것이며, 이는 지혜 없는 사람이 배우는 것이며, 방편에 들어가는 것이며, 그래서 이루는 것이며, 속이지 않는 것이며, 상(相)이며, 부처님의 가르침에 따르는 것이며, 그것을 행하는 것이며, 지취(智聚)이며, 그것을 밝히는 것이며, 불국토를 나타내 보이는 것이며, 구치(俱致)만큼 예배하는 것이며, 모든 부처님이 할 수 있는 것이며, 구치만큼 어려운 것을 묻는 것이며, 그 의심을 결단하는 것이며, 모든 백정법(白淨法)이며, 그것을 키우는 것이며, 흑(黑)을 돕지 않고 버리는 것이며, 모든 복(福)을 잃지 않는 것이며, 기쁨을 잃지 않는 것이며, 복(福) 있는 것이며, 사랑이 생기는 것이며, 기뻐하는 것이며, 용감하고 건장함을 주는 것이며, 말하고자 하는 이에게 변재(辯才)를 주는 것이며, 법을 설하는 것이며, 그것을 보호하는 것이며, 모든 인(因)으로 하여금 사랑을 일으키게 하는 것이며, 모든 법에 선교(善巧)가 있는 것이며, 생멸(生滅)을 아는 것이며, 여여(如如)를 나타내 보이는 것이며, 여러 무리가 스스로 마음으로 조복하게 하는 것이며, 방편에 합하는 것이며, 그런 사람을 기쁘게 하는 것이며, 오만을 흩어지게 하는 것이며, 방편을 성취한 이를 앉게 하는 것이며, 생각하고 관찰하는 이를 만족시키는 것이다.[사백]
- 013_0316_a_02L於樂心所請;與利益;其心放息;意樂;身樂;智者所取;堅受;不捨;不轉;如來方便;道行;熏諸善根;害諸不善根;是無智者所學;入方便中者、所成;不誑者、相;順佛教者、所行;智聚者、明;示現佛剎;禮拜俱致;諸佛能作;俱致問難;斷其所疑;生長、諸白淨法;棄捨助黑;不失諸福、憙,福者;愛生;憙樂者;勇健;欲說者辯;說法者、護,令諸因者生愛;於諸法中,而有善巧;知於生滅;示現如如;於徒衆中,自心調伏;合方便者、令喜;慢者令散,;方便成就者坐;令思察者飽足。四百
- 악이 없음을 관찰하여 보는 것이며, 법주(法主)를 천둥[雷]이라고 하는 것이며, 장부(丈夫)가 용감하게 걷는 것이며, 번뇌와 때를 그치게 하는 것이며, 모든 견행(見行)을 그치게 하는 것이며, 듣는 이로 하여금 모두 지녀 기억하게 하는 것이며, 법을 지니는 것이며, 설법자로 하여금 잘못이 없도록 하는 것이며, 변하지 않는 보리이며, 모두 문(門)에 잘 들어가는 것이며, 선근이 모인 것이며, 불안(佛眼)을 끓지 않는 것이며, 법안(法眼)을 성하게 하는 것이며, 성중(聖衆)을 받아들이는 것이며, 다른 논사들을 굴복시키는 것이며, 법어(法語)를 잘하는 것이며, 보살이 행하는 것이며, 평등한 마음을 구하는 이에게는 달이 되어주는 것이며, 업을 구하는 이에게는 해가 되어주는 것이며, 배우고 싶어하는 이에게는 스승이 되어주는 것이며, 모든 수다라를 보호하는 것이며, 지혜로운 자를 인도하는 것이며, 백법(白法)의 씨앗을 감로로 키워 잘 익은 과일을 얻는 것이며, 수순한 생각을 내는 것이며, 유전(流轉)하는 데 물들지 않는 것이며, 어리석은 업을 싫어하여 버리는 것이며, 여래의 공덕이 진실한 것이며, 찬탄하는 이는 끝없는 과보[報]를 얻는 것이며, 지니는 이는 변지(遍智)의 인(因)이 되는 것이며, 읽는 이는 나아갈 바를 얻는 것이다.[사백삼십]
- 013_0316_a_14L觀視無惡;法主者雷名稱;丈夫者勇步;煩惱垢者令止;諸見行者令害;聞者令持;摠持於法;令說法者無錯;不轉菩提;善諸入門;善根者聚;不斷佛眼;熾然法眼;攝於聖衆;伏他論師;善作法語;菩薩所行;等心者月;求業者日;欲學者師;諸修多羅者護;智者將導;白法種子甘露熟果;順念於生;不染流轉;癡凡業者厭棄;如來功德者眞實;讚歎者得無邊報;持者遍智因來;讀者利得所趣。四百三十
- 013_0316_b_01L베껴 쓰는 이는 끝없는 공덕지(功德智)에 들어가는 것이며, 말하는 이는 한량없는 복덕을 얻는 것이며, 이는 불래자(不來者)가 건너는 나루이며, 이는 부동자(不動者)의 머무는 곳이며, 모든 세상의 받고 싶어하는 이를 위하여 말하는 것이며, 모든 부처님이 이미 칭찬한 것이며, 과거의 부처님들이 만족한 것이며, 미래의 부처님이 바라는 것이며, 이는 현재 부처님의 지혜의 보고이며, 모든 중생의 행의 들어가는 문이며, 성문승에게 두루 등불이 되어주는 것이며, 독각승에게 등불을 밝게 비추어 주는 것이며, 불승(佛乘)이 지니는 것이며, 모든 출생자에게 잃지 않게 하는 것이며, 불수(佛手)를 나타내 보이는 데에 인(印)이 되는 것이며, 진실을 감추지 않는 것이며, 지혜를 속히 얻은 이를 다시 태어나게 하는 것이며, 부처의 공덕을 물을 수 있게 하는 것이며, 하고자 하는 이에게 싫증나지 않게 하는 것이며, 번뇌의 불을 없애는 것이다.[사백오십]
- 013_0316_b_02L書寫者入無邊功德智;說者無量福德;是不來者渡津;是不動者住處;諸世欲受者爲說;諸佛已說稱揚;過去佛衆滿;未來佛所望;是現在佛智藏;諸衆生行入門;聲聞乘者普燈;獨覺乘者燭明;佛乘者持;諸出生者不失;示現佛手者印;是不覆藏者實;得疾智者轉生;能令問佛功德;令欲作者無厭;令煩惱火寂滅。四百五十
- 방편지(方便智)를 얻는 것이며, 지계(地界)를 벗어나게 하는 것이며, 수계(水界)에 들어가게 하는 것이며, 화계[大界]15)에 평등하게 들어가게 하는 것이며, 풍계(風界)에 머물지 않게 하는 것이며, 출생(出生)에서 해탈하여 허공계와 같은 것이며, 지계(智界)를 청정히 하는 것이며, 법계에 수순해서 들어가는 것이며, 모든 행을 싫어하여 버리는 것이며, 수면[順眠]16)을 차단(遮斷)하는 것이며, 성냄의 장애를 없애는 것이며, 애증(愛憎)을 버리는 것이며, 선교(善巧)를 스스로 행하거나 남을 시켜 행하도록 하는 것이며, 말하고자 하는 이에게 끝없는 변재(辯才)를 주는 것이며, 모든 출생에 대하여 집착하지 않는 것이며, 상응하는 이에게 말이 필요 없게 하는 것이며, 나라는 상(相)과 내 것이라는 상을 버리는 것이며, 애착에 들어가는 것을 멀리 여의는 것이다.[사백칠십]
- 013_0316_b_10L得方便智;令解地界;令入水界;等入火界;不住風界;出生解脫虛空界;淨於智界;順入法界;厭棄諸行;遮斷順眠;散於瞋㝵;除捨愛憎;善巧自行,善巧他行;令欲說者,辯才無盡;諸出生中,令不入著;令相應者,不可言說;捨於我相,除我所相;遠離入著。四百七十
- 013_0316_c_01L마음을 낮추기를 개[犬]와 같이 하는 것이며, 가장 묘한 곳에 들어가는 문(門)이며, 정(定)으로 잘 묶는 것이며, 부족한 것을 도와주는 것이며, 흐르는 물을 건너게 하는 것이며, 외도의 논(論)이 깨뜨릴 수 없는 것이며, 순수하고 곧은 것이며, 악을 말할 수 없는 것이며, 수면을 원리하는 것이며, 설법자와 친하고 가까이하는 것이며, 도거와 후회를 원리하는 것이며, 의심을 없애는 것이며, 탐욕을 없애는 것이며, 게으름을 멀리 여의는 것이며, 나[我]를 보지 않는 것이며, 무아(無我)를 밝게 드러내는 것이며, 명(命)을 건립하지 않는 것이며, 법에 저촉되지 않는 것이며, 말하는 중에 싸우지 않는 것이며, 말하는 것이 이치에 맞는 것이며, 잘 사유하는 것이며, 행을 일으키지 않는 것이며, 체(體)에 조순(調順)하는 것이며, 겁내지 않는 것이며, 필경에 믿고 이해하는 것이며,대중 속에 들어감이 위축되지 않는 것이며, 자신의 덕을 기리지 않는 것이며, 남의 덕을 시기하지 않는 것이며, 마음으로 항상 변지(遍智)를 행하는 것이며, 머무는 곳을 갖지 않는 것이다.[오백]
- 013_0316_b_17L下心如犬;最妙入門;善繫於定;是乏者蔭;令渡於流;外論所不能破;於純直者;不可說惡;遠離睡眠;親近說法者;超過掉悔;除滅於疑;散於貪欲;遠離懶墯;不見於我;顯明無我;不建立命;法中不觸;說中不諍;所辯合理;善於思惟;不作於行;有調順體;有不怯弱;畢竟信解;入衆不縮;自德不譽;他德不嫉;其心常行遍智;不取住處。五百
- 합당하지 않은 말을 여의는 것이며, 항상 깨끗하고 평등한 행을 하는 것이며, 그 몸에 애착하지 않는 것이며, 그 마음을 거두어 잡는 것이며, 선교(善巧)를 행하는 것이며, 사유함에 수순해서 생각하는 것이며, 허물어뜨리지 않는 것이며, 오만하지 않은 것이며, 해탈을 구하는 것이며, 의심이 없게 하는 것이며, 범행(梵行)을 닦는 것이며, 자(慈)에 대하여 평등한 마음을 갖는 것이며, 비(悲)에 대하여 순순히 받아들이는 것이며, 희(喜)를 마땅히 생각하는 것이며, 베풂[捨]에 대하여 애증(愛憎)을 없애는 것이며, 계(戒)를 순순히 받아들이는 것이며, 정(定)을 모두 내는 것이며, 혜(慧)로 모두 깨달아 아는 것이며, 쓰는 문자가 훌륭하고 묘한 것이며, 언사(言辭)가 훌륭하고 묘한 것이다.[오백이십]
- 013_0316_c_03L離不合言;常淨等行;不愛其身;斂攝其心;於行善巧;思惟順念;不毀;不慢;求於解脫;欲得無疑;念修梵行;於慈等心;於悲順攝;於喜當念;捨滅憎愛;於戒順攝;定皆出生;慧悉覺知;所出生字;言辭善巧。五百 二十
- 모든 말하는 음성에 들어가는 것이며, 재물의 이익을 위하여 법을 널리 연설하지 않는 것이며, 여러 사람들과 함께 있는 것을 기뻐하지 않는 것이며, 하룻밤 자면 떠나는 것이며, 이미 취하지 않고 또한 버리지 않되 그 속에서 깨달아 아는 것이며, 모든 법에 집착하지 않는 것이며, 진여(眞如)를 밝게 드러내는 것이며, 모든 중생을 속이지 않는 것이며, 삼보(三寶)의 종성(種姓)이 끊어지지 않게 하는 것이며, 법(法)을 섭취(攝取)하는 것이다.[오백삼십]
- 013_0316_c_09L入諸說音;不爲財利廣演說法;不喜共衆;一宿移行;旣不擧取,亦不下置,其中覺知;不著諸法;顯明於如;不誑諸衆生;不斷三寶種姓;於法攝取。五百三十
- 굳건한 원(願)을 원만하게 하는 것이며, 소승(小乘)을 부러워하지 않는 것이며, 정(定)과 상응하여 밤낮으로 버리지 않는 것이며, 모든 정심(淨心)과 지혜(智慧)와 공덕(功德)을 원만하게 하는 것이다.[범본(梵本)에 의하면, 오백십오 구(句)가 있으며, 그 중에 구(句)를 나누는데 장단(長短)과 이합(離合)이 일정하지 않다. 가장 적게는 두 글자로 구가 이루어지고, 가장 많게는 다섯 글자로 한 구가 이루어졌다. 이는 뜻에 따라 구를 나누었기 때문이다. 낱낱의 구 뒤에 그 수를 쓸 수가 없었다. 자세히 잘 살피기 바란다.]
- 013_0316_c_13L滿牢固願;不羡小乘;與定相應晝夜不捨;滿諸淨心智慧功德。依梵本,合有五百三十五句,其中,分句,長、短、離、合無一定准。極少乃至二字爲句;極多乃至五字始成一句。此乃隨義,分句故也。不可一一句後記數宜。好詳之也。
-
013_0317_a_01L희왕(喜王)이여, 이것이 법들의 행의 관찰을 결정짓는 삼마지라고 이름하는 것이다. 이는 보살마하살의 경계이며, 중생의 행에 들어가는 것이며, 변지지(遍知智)를 취하는 것이다.”
이 가운데 법의 본질을 말씀하실 때 92나유다(那由多)의 보살이 무생법(無生法) 중에서 인(忍)을 일으켰고, 5천 중생이 미처 일으키지 못했던 아뇩다라삼먁삼보리심을 이제 모두 일으켰으며, 마침내 30나유다의 깨끗한 마음을 얻은 하늘과 사람 등이 티끌을 멀리하고, 더러움을 여의고 번뇌에서 벗어났으며, 모든 법 가운데 법안(法眼)을 얻었고, 십백천의 비구가 받지 않은 까닭에 무루심(無漏心)으로 해탈하였으며, 이 삼천대천세계가 여섯 가지로 진동하고 큰 광명이 세계를 두루 비추었다. - 013_0316_c_17L喜王,此謂說名決定觀察諸法行三摩地。是菩薩摩訶薩境界;入衆生行;取遍知智。”此中,法本說時,九十二那由多菩薩,無生法中,忍生;五千衆生,先未發生阿耨多羅三藐三菩提心於今悉生;三十那由多畢竟,淨心天及人等,遠塵,離垢,煩惱中出,諸法中,法眼;生十百千比丘不受故,無漏心解脫;此三千大千世界六種振動,大光遍世。
- 이때 세존께서 다시 이 한량없는 뜻을 밝게 드러내시기 위하여, 곧 게송을 읊으며 말씀하셨다.
- 013_0317_a_02L爾時,世尊復令此義,無量顯明,卽說歌頌:
-
행하신 청정은 성자(聖者)의 도(道)이시며
그 마음을 해탈하고 법에 수순하는 것이며
보리분(菩提分)의 눈으로 법을 밝히는 가운데
이 삼마지는 선서(善逝)의 행일세. -
013_0317_a_03L所行淸淨聖者道,
其心解脫隨順法,
菩提分眼辯法中,
此三摩地善逝行。
-
악마를 항복시키고 더러움을 멀리하며
성냄을 없애고 유애(有愛)를 끊으며
명칭(名稱)과 지혜에 덕(德)이 잘 갖추어져 있으므로
이 삼마지는 덕과 지혜의 깃발일세. -
013_0317_a_05L降伏摩羅遠離垢,
除滅瞋障斷有愛,
名稱及智善具德,
此三摩地德智幢。
-
지혜가 땅이 되고 선도(善道)가 되며
모든 성자의 성(姓)이니 악마를 물리치시며
유위(有爲)에서 해탈하신 선서를 찬탄하니
이 삼마지는 덕과 지혜의 보물일세. -
013_0317_a_07L於智爲地及善道,
諸聖者姓破摩羅,
解脫於有善逝讚,
此三摩地德智財。
-
법을 행하는 모든 문에 들어가
잘못과 악을 깨닫고 나서 끊어버리며
괴로움을 없애고 뛰어난 즐거움에 들어가니
이 삼마지는 선서의 행일세. -
013_0317_a_09L細入法行諸際門,
順覺過惡已作斷,
除滅於苦入勝樂,
此三摩地善逝行。
-
이는 바로 각념(覺念)과 각분(覺分)의 꽃이며
참괴(慙愧)를 구족하여 선(善)을 받아들이고
보리분(菩提分)의 화만[鬘]이며 선서가 나아가는
훌륭한 삼마지를 이미 다 말했네. -
013_0317_a_11L此是覺念覺分華,
慚愧具足攝於善,
菩提分鬘善逝趣,
勝三摩地此已說。
-
보리분의 장(場)이고 해탈의 빛이며
저 별들을 지나 밝게 비추며
광명을 내어 3유(有)를 초월하므로
저것을 법승월(法勝月)이라 찬탄하네. -
013_0317_a_13L菩提分場解脫光,
過彼星宿作明照,
作於光明超三有,
讚彼如是法勝月。
-
세 가지 방편으로 정(淨)을 얻기 바라며
해탈의 최승왕(最勝王)을 가까이 모시며
지식(知識)과 이익(利益)과 위선(僞善)을 버려
이 삼마지를 꼭 성취해야 한다네. -
013_0317_a_15L三種方便望得淨,
親近解脫最勝王,
捨知識利及詐善,
此三摩地應成就。
-
남 헐뜯고 욕하는 것을 멀리 떠나고
지식이 있다고 하여 스스로 찬탄하고 기리지 말며
항상 걸식하고 3의(衣)만 가지며
재물을 모으지 않으면 삼마지와 합치되리. -
013_0317_a_17L於他毀辱當遠離,
莫因知識自讚譽,
常行乞食但三衣,
勿作貯積與此合。
-
모든 성인과 똑같이 계율을 나누기 바라고
항상 지혜로운 이를 존경하며 여쭈어야 하고
여쭈고 나서 여실히 수행하며 머물면
적정(寂靜)한 선정 얻게 되리. -
013_0317_a_19L望得諸聖等分戒,
常應尊敬問智者,
問已如實修行住,
彼故當得寂靜定。
-
모든 세상에서 계율을 잘 지키며
욕심을 멀리하고 사마타를 좋아하며
위선(僞善)하지 말고 오만하지 않으면
속히 뛰어난 정을 얻으리라. -
013_0317_a_21L若有戒美諸世中,
遠衆欲憙舍摩他,
勿作詐善莫慢生,
彼故速當得勝定。
-
013_0317_b_01L
존사(尊師)가 계신 곳을 항상 공경하고
늙은이든 젊은이든 처음같이 대하며
모든 곳에서 이와 같이 항상 가르침을 받으면
선서(善逝)가 가진 재보를 구하리니. -
013_0317_a_23L於尊師所常恭敬,
若老若中如初者,
諸處如是常受教,
欲求善逝所有財。
-
성낸 얼굴 하지 말고 부끄러워 피하지도 말며
모든 세상사람 보면 항상 함께 말하며
자신을 높여 오만하지 말라.
그러면 적정(寂靜)한 선정 얻게 되리라. -
013_0317_b_02L勿作瞋面莫羞怯,
見諸世人常共語,
勿作貢高慢自在,
彼故當得寂靜定。
-
몸을 버려 애착하거나 아끼지 말며
게으르지 말고 수면에 떨어지지 말라.
밤낮으로 닦아 염의(念意)가 상응하면
그곳에서 뛰어난 정을 얻게 되리라. -
013_0317_b_04L應當捨身莫愛惜,
勿有懶墯多睡眠,
晝夜修念意相應,
彼於勝定則當得。
-
모든 세상에서 평등한 마음으로 기꺼이 자(慈)를 행하고
비(悲)의 마음으로 보리행(菩提行)을 행하며
희(喜)와 사(捨)로 평등이 뜻을 칭량(稱量)하면
그 곳에서 뛰어난 정을 얻게 되리라. -
013_0317_b_06L等心諸世憙於慈,
以悲意行菩提行,
喜捨平等稱量意,
彼於勝定則當得。
-
항상 10력(力)의 재보를 수호할 것이며
법으로 고통스런 세상을 다 깨뜨리며
항상 법의 재물을 수호하면
이 적정한 선정(禪定) 얻게 되리라. -
013_0317_b_08L應常守護十力財,
於法破盡苦世時,
若常守護法財物,
彼當得此寂靜定。
-
뜻은 항상 삼계에 애착하지 않고
유전(流轉)하는 고통을 수순하여 생각하며
열반의 안온한 곳 구하고자 하면
가장 훌륭하고 비할 데 없는 몸을 속히 얻으리라. -
013_0317_b_10L意常不著三界中,
隨順憶念流轉苦,
欲求涅槃安隱處,
速得最勝無比身。
-
무아(無我)와 공(空)을 수순하여 생각하고
모든 모습을 다 멀리하며
또 3유(有)에서 지은 원(願)조차 여의면
그는 속히 대비(大悲)를 얻으리라. -
013_0317_b_12L隨順憶念無我空,
於諸相中普遠離,
亦離三有所作願,
彼卽速得大悲者。
-
보시하고, 스스로 지키고, 조복하며
지계(持戒)하고 인욕(忍辱)하고 정진(精進)하며
항상 정(定)과 해탈(解脫)과 지혜(智慧)를 좋아하면
삼마지를 속히 얻으리라. -
013_0317_b_14L行施自守若調伏,
持戒及忍如精進,
常憙於定解脫智,
此三摩地彼速得。
-
내가 예전 수백 겁 동안 행하였고
내가 이 보리행(菩提行)을 말하였으며
내가 깨달음 얻어 적정에 안주하였으므로
이러한 행(行)을 속히 대하라. -
013_0317_b_16L如我昔行數百劫,
如我說此菩提行,
如我得覺寂靜安,
如是等行速已觸。
-
나는 바로 변지선우왕(遍智善牛王)이니
나의 수승한 행(行)을 모두 배우고
내가 예전에 행한 대로 한다면
부처를 이루어 인승자(人勝者)가 되리라. -
013_0317_b_18L我是遍智善牛王,
學我諸勝所有行,
若行如我往昔行,
彼當得佛人勝者。
-
좋은 옷 부끄러워하고 음식의 맛 벗어나며
마음속에 선정(禪定)을 믿어 공한(空閑)을 좋아하며
무아가(無我歌) 부르고 항상 즐겨 행하면
어찌 다른 지혜로 즐거움을 삼으리. -
013_0317_b_20L衣慚及食解脫味,
心信於定憙空閑,
無我歌詠常愛作,
云何他智當觸樂。
-
욕하고 꾸짖음 당해도 참아내며
원한 품거나 공양하지 않는 일 없으며
업보(業報)를 널리 믿으면
그는 뛰어난 정을 얻게 되리라. -
013_0317_b_22L擔負罵詈堪忍他,
勿懷怨恨不供養,
應於業報當普信,
彼於勝定則當得。
-
013_0317_c_01L
유견(有見)과 악도(惡道)를 멀리 여의고
성인이 나아가는 공(空)을 가까이 하며
밤낮으로 정진하여 힘을 일으키면
그는 이 선정을 얻게 되리라. -
013_0317_c_01L遠離有見及惡道,
當親近空聖所趣,
晝夜精進力發起,
彼於此定則當得。
-
두 변[二邊]을 멀리 떠나 애착하지 않고
평등한 도와 진실한 도를 가까이하라.
이와 같은 수행은 부처님께서 아끼는 것이니
불생(不生)을 관찰하면 한 법도 짓지 않으리. -
013_0317_c_03L遠離二邊不愛道,
近平等道若實路,
如此修行佛所愛,
若觀不生不作法。
-
최승(最勝)은 묘한 꽃의 향기와
묘한 옷과 당기[幢]와 일산[蓋] 등을 구하지 않으니
법공(法空)을 수순해서 행하면
이것이 바로 최승 제일의 공양이라. -
013_0317_c_05L最勝不求妙華香,
妙衣及以幢蓋等,
若於法空隨順行,
此是最勝第一供。
觀察諸法行經卷第一
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)영취산(靈鷲山), gṛdhrakūṭa을 말한다. 중인도 마갈타국 왕사성 부근에 있는 산이다.
- 2)범어 koṭi의 음역으로 구지(俱胝)ㆍ구지(拘胝)ㆍ구리(俱梨)라 음역한다. 인도에서 수의 단위로 만억을 말한다.
- 3)정법(正法)을 들을 수 없는 장애를 말한다.
- 4)번뇌장(煩惱障)ㆍ업장(業障)ㆍ보장(報障)의 셋을 삼장(三障)이라고 부른다. 업장은 언어ㆍ동작 또는 마음으로 악업을 지어 정도(正道)를 방해하는 장애이며, 보장은 지옥ㆍ아귀ㆍ축생 등의 과보를 받아 불법(佛法)을 들을 수 없는 장애를 말한다.
- 5)백천은 100×1,000으로 100,000에 해당한다.
- 6)nayuta의 음역. 인도의 수량 단위로 지극히 큰 숫자이다. 천만이라고도 하고, 또 천억에 해당한다고도 한다.
- 7)세상의 어버이란 뜻으로 쓰인 것으로 보인다.
- 8)이 숫자는 결정관찰제법행삼마지의 내용에 대한 가지수이다.
- 9)6도는 6바라밀을 말한다.
- 10)취(聚)는 온(蘊)을 말한다.
- 11)4념처를 말한다.
- 12)여의족(如意足)과 같은 의미로 네 가지가 있다.
- 13)적을 공격하기 위해 여러 개의 화살이나 돌을 잇달아 쏘게 된 큰 활을 말한다.
- 14)nārāyaṇa의 음역으로 천상계의 역사(力士)를 말한다. 금강역사 혹은 역사로 의역한다.
- 15)대계(大界)라고 되어 있으나 문맥의 흐름상 화계(火界)임이 분명하여 화계(火界)로 해석하였다.
- 16)수면(順眠)으로 되어 있으나 문맥의 흐름상 수면(隨眠)이어야 한다.