ABC_IT_K0245_T_001
- 011_0521_a_01L대승백복장엄상경(大乘百福莊嚴相經)
- 011_0521_a_01L大乘百福莊嚴相經
-
대당(大唐) 지바하라(地婆訶羅) 한역
장용서 번역 - 011_0521_a_02L大唐天竺三藏地婆訶羅再譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 011_0521_a_03L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서 사위(舍衛) 큰 성 보묘궁전(普妙宮殿)에 계셨다. 한량없는 중생을 교화하고자 하시어 보장엄사자좌(寶莊嚴師子座)에 앉으시어 큰 비구 등 1,250인과 함께 하시었다. 헤아릴 수 없는 많은 보살마하살들이 모두 다 공경하고 에워싸 부처님을 쳐다보니, 몸과 마음이 동요하지 않았다.
- 011_0521_a_04L一時,婆伽婆在舍衛大城普妙宮殿,爲欲化導無量衆生,坐寶莊嚴師子之座,與大比丘等千二百五十人俱。菩薩摩訶薩無央數衆,皆共恭敬,周帀圍繞,瞻仰世尊,身心不動。
- 그때에 대중 가운데 큰 보살이 있었으니, 이름이 문수사리(文殊師利)였다. 부처님의 위신력을 받들어 자리에서 일어나 오른 어깨를 벗어 메고 오른 무릎을 땅에 대고 합장하고 이렇게 여쭈었다.
- 011_0521_a_09L時,彼衆中有大菩薩,名文殊師利,承佛威神,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,而作是言:
- “부처님이시여, 저는 여래께서 큰 복덩어리[福聚]를 가지셨음을 들었사온데 그 양은 얼마나 됩니까? 간절히 원하오니, 부처님께서는 저희를 위하여 설하시어 수없이 많은 백천의 중생들에게 이익을 주시고, 그 의지[意樂]를 모두 만족하게 해 주십시오.”
- 011_0521_a_11L“世尊!我聞如來有大福聚,大福聚者,其量云何?惟願世尊爲我解說,利益無量百千衆生,令其意樂咸得滿足。”
- 그때에 세존께서 문수사리에게 말씀하셨다.
- 011_0521_a_14L爾時,世尊告文殊師利言:
- “선남자여, 그대는 온갖 성문과 벽지불을 벌써 뛰어넘었으므로 능히 지혜와 큰 자비심으로써 모든 중생들을 위하여 여래에게 이와 같은 뜻을 청하여 묻는구나. 자세히 듣고 자세히 들어 잘 생각하여라. 나는 그대를 위하여 분별하여 해설하리라.
- 011_0521_a_15L“善男子!汝已超過一切聲聞及辟支佛,能以智慧大悲之心,爲諸衆生請問如來如是之義。諦聽諦聽,善思念之。吾當爲汝分別解說。
- 문수사리여, 마치 한 염부제(閻浮提)에 살고 있는 중생들의 10선(善)의 복덩어리, 이와 같은 복덩어리가 백 배를 채워 한 전륜성왕(轉輪聖王)이 사천하(四天下)에 왕 노릇함을 이루니, 전륜성왕의 자재한 복덩어리는 칠보(七寶)를 성취하고 슬하에 천 명의 아들을 두었느니라. 어떤 것이 일곱 가지 보배인가?
- 011_0521_a_19L文殊師利!如一閻浮提所有衆生十善福聚,如是福聚挍計籌量,數滿百倍,成一轉輪聖王,王四天下,自在福聚,七寶成就,千子具足。何謂七寶?
- 011_0521_b_02L첫째는 금륜보(金輪寶)요, 둘째는 백상보(白象寶)요, 셋째는 감마보(紺馬寶)요, 넷째는 신주보(神殊寶)요, 다섯째는 옥녀보(玉女寶)요, 여섯째는 주장보(主藏寶)요, 일곱째는 주병보(主兵寶)니라.
- 011_0521_b_02L一者金輪寶;二者白象寶;三者紺馬寶;四者神珠寶;五者玉女寶;六者主藏寶;七者主兵寶。
- 저 천 명의 아들들은 각각 위엄있고 용맹하며 단정하고 건장하여 원수와 적을 능히 깨뜨리느니라.
- 011_0521_b_05L彼之千子,各各威猛,端正勇健,能破怨敵。
- 문수사리여, 이와 같은 것이 전륜성왕의 가진 복덩어리니라.
- 011_0521_b_06L文殊師利!如是名爲轉輪聖王所有福聚。
- 문수사리여, 이와 같은 전륜성왕과 사천하의 모든 중생들이 가진 복덩어리의 양을 헤아려서 다시 백 배를 채우면 한 도리천왕제석(忉利天王帝釋)의 복덩어리가 되느니라.
- 011_0521_b_07L文殊師利!如是轉輪聖王,及四天下一切衆生所有福聚,如是福聚挍計籌量復滿百倍,成一忉利天王帝釋福聚。
- 문수사리여, 도리천왕과 사천하의 모든 중생들이 가진 복덩어리를 세고 양을 헤아려서 다시 백 배를 채우면 한 욕계(欲界)의 제6천(天) 교수호지마왕(敎受護持魔王)의 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0521_b_11L文殊師利!如是忉利天王及,四天下一切衆生所有福聚,如是福聚挍計籌量復滿百倍,成一欲界最第六天教受護持魔王福聚。
- 문수사리여, 제6 자재천마(自在天魔)와 사천하의 온갖 중생들이 가진 복덩어리를 수로 세고 양으로 헤아려 다시 백천 배를 채우면 한 사랑하는 마음[慈心]으로 소천세계(小千世界)를 비추어 살피는 초선(初禪) 범왕(梵王)이 가진 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0521_b_15L文殊師利!如是第六自在天魔,及四天下一切衆生所有福聚,如是福聚挍計籌量滿百千倍,成一慈心照察小千世界初禪梵王所有福聚。
- 문수사리여, 사랑하는 마음으로 소천세계를 비추어 살피는 초선 범왕과 저 세계의 모든 중생들이 가진 복덩어리를 수로 세고 양을 헤아려 다시 백천 배를 하면 한 중천세계(中千世界)의 2선 범왕이 가진 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0521_b_19L文殊師利!如是慈心照察小千世界初禪梵王,及彼世界一切衆生所有福聚,如是福聚挍計籌量復百千倍,成一中千世界二禪梵王所有福聚。
- 011_0521_c_02L문수사리여, 중천세계의 2선 범왕과 저 세계의 모든 중생들이 가진 복덩어리를 수를 세고 양을 헤아려서 다시 백천 배를 하면 한 대천세계(大千世界)를 사랑하는 마음[慈心]으로 비추어 살피는 제4선(禪) 안의 마혜수라(摩醯首羅)가 가진 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0521_b_23L文殊師利!如是中千世界二禪梵王,及彼世界一切衆生所有福聚,如是福聚挍計籌量復百千倍,成一大千世界慈心照察第四禪內摩醯首羅所有福聚。
- 문수사리여, 이 대천(大千)의 주인 마혜수라는 적은 선근(善根)으로는 성취하지 못하니, 왜냐하면 마혜수라는 큰 지혜와 큰 위신(威神)이 있기 때문이니라.
- 011_0521_c_05L文殊師利!是大千主摩醯首羅,非少善根之所成就。何以故?摩醯首羅有大智慧、大威神故。
- 만일 기세간(器世間)에 재변의 불이 타고 나서, 장차 다시 타려 할 적에 제4 선천(禪天)에서 큰비가 내려 다섯 중겁(中劫)을 지나도 끊이지 않아 그 물이 저 대천세계에 두루 하여 위로 범세(梵世)에 이르기까지 결함[缺]도 없고 덜함[滅]도 없는데, 이런 빗방울을 대천의 주인[大千主] 마혜수라는 모두 아느니라.
- 011_0521_c_08L如器世閒災火焚已,將更成立,於第四禪天降大雨,經五中劫,不斷不絕,其水遍彼大千界上至梵世,無缺無減如是雨渧,彼大千主摩醯首羅悉能得知。
- 문수사리여, 이와 같은 마혜수라가 가진 복덩어리를 이름하여 범복(梵福)이라 하느니라.
- 011_0521_c_12L文殊師利!如是摩醯首羅所有福聚,如是福聚名爲梵福。
- 문수사리여, 삼천대천세계의 주인 마혜수라와 저 세계의 모든 중생들이 가진 복덩어리의 수를 세고 양을 헤아려서 한량없고 그지없는 억백천 배를 하여 홀로 나타난 한 벽지불(辟支佛)이 가진 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0521_c_14L文殊師利!如是三千大千世界主摩醯首羅,及彼世界一切衆生所有福聚,如是福聚挍計籌量,無量無邊億百千倍,成一獨出大辟支佛所有福聚。
- 문수사리여, 대천세계(大千世界)는 차치해 두고 시방의 모든 부처님 세계의 온갖 중생들과 벽지불이 가진 복덩어리를 수로 세고 양으로 헤아려서 한량없는 억백천 배에 이르면 최후생신(最後生身) 보살의 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0521_c_18L文殊師利!且置如是一大千界。假使十方諸佛世界,一切衆生及辟支佛所有福聚,如是福聚挍計籌量,至於無量億百千倍,成一最後生身菩薩福聚。
- 011_0522_a_02L문수사리여, 최후생신 보살과 저 시방 허공의 짬이 다하는 세계의 모든 중생, 혹은 알로 난 것[卵生], 태로 난 것[胎生], 습기[濕]로 난 것, 화하여 난 것[火生], 혹은 빛이 있는 것[有色], 빛이 없는 것[無色], 생각이 있는 것[有想], 생각이 없는 것[無想], 생각이 있는 것도 아니고 생각이 없는 것도 아닌[非有想非無想] 모든 중생들이 가진 복덩어리를 수로 세고 양으로 헤아려서 한량없는 억백천 갑절에 이르러야 저 부처님 몸의 한 털구멍[毛孔]이 가진 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0521_c_23L文殊師利!如是最後生身菩薩福聚,及彼十方盡虛空際所有世界,一切衆生,若卵生、若胎生、若濕生、若化生、若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想非無想,彼諸衆生所有福聚,如是福聚挍計籌量,至於無量億百千倍,成彼如來身一毛孔所有福聚。
- 문수사리여, 이와 같이 여래 몸의 여러 털구멍은 그 수가 9만 9천이나 있는데, 털구멍 낱낱이 모두 위에서 말한 대로의 한량없는 복덩어리를 갖추었느니라.
- 011_0522_a_07L文殊師利!如是如來身諸毛孔,其數乃有九萬九千,如是毛孔一一皆具如上所說無量福聚。
- 문수사리여, 여래의 온갖 털구멍이 가진 복덩어리를 수로 세고 양으로 헤아려서 다시 한량없는 억백천 갑절에 이르면 여래의 몸의 수호(隨好) 가운데 한 호(好)의 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0522_a_10L文殊師利!如是如來一切毛孔所有福聚,如是福聚挍計籌量,復至無量億百千倍,成如來身隨好之中一好福聚。
- 문수사리여, 여래의 몸의 여러 수호(隨好)의 그 수를 간략하게 말하자면 80가지가 있다.
- 011_0522_a_14L文殊師利!如是如來身諸隨好,略說其數有八十種。何謂八十?
- 첫 번째는 머리 분단이 원만하고[首分圓滿], 두 번째는 머리털 짬이 장엄하고 보기 좋으며[髮際嚴好], 세 번째는 머리털 빛이 감청색이요[髮色靑紺], 네 번째는 머리털이 향기롭고[髮香芬馥], 다섯 번째는 머리털이 몹시 부드럽고[髮甚柔軟], 여섯 번째는 머리털이 얽혀 어지럽지 않고[髮不粉亂], 일곱 번째는 머리털이 드물지 않으며[髮不稀槪], 여덟 번째는 머리털이 항상 늘고 자라며[髮常增長], 아홉 번째는 머리털 밑이 물결 굽듯 하며[髮本波委], 열 번째는 머리털 끝이 소라처럼 돌았다[髮端螺旋].
- 011_0522_a_16L一者首分圓滿;二者髮際嚴好;三者髮色靑紺;四者髮香芬馥;五者髮甚柔軟;六者髮不紛亂;七者髮不稀穊;八者髮常增長;九者髮本波委;十者髮端螺旋;
- 열한 번째는 머리털 모양이 꽃바퀴 같고[髮狀華輪], 열두 번째는 머리털이 덕(德)자와 같고[髮如德字], 열세 번째는 얼굴이 평편하고 반듯하며[面部平正], 열네 번째는 흰 터럭이 충분하며[毫分充足], 열다섯 번째는 눈썹 빛이 감청색이며[眉色靑紺], 열여섯 번째는 눈썹이 어지럽지 않으며[眉不雜亂], 열일곱 번째는 두 눈이 아름답고 좋으며[兩目美好], 열여덟 번째는 두 눈이 길고 넓으며[兩目修廣], 열아홉 번째는 두 눈이 청정하며[兩目淸淨], 스무 번째는 두 눈이 명랑하다[兩目明朗].
- 011_0522_a_20L十一者髮狀花輪;十二者髮如德字;十三者面部平正;十四者毫分充足;十五者眉色靑紺;十六者眉不雜亂;十七者兩目羙好;十八者兩目脩廣;十九者兩目淸淨;二十者兩目明朗。
- 011_0522_b_02L스물한 번째는 눈빛이 감청색으로 곱기가 푸른 연꽃 같으며[目色紺艷如靑蓮花], 스물두 번째는 귀가 매우 길고 좋으며[耳甚長好], 스물세 번째는 귀가 이지러졌거나 덜한 데가 없고[耳無觖減], 스물네 번째는 귀가 지나치게 나쁨이 없고[耳無過惡], 스물다섯 번째는 코가 길고 높고 곧으며[鼻修高直], 스물여섯 번째는 두 뺨이 통통하며[兩頰滿足], 스물일곱 번째는 뺨이 이지러졌거나 덜한 데가 없고[頰無缺減], 스물여덟 번째는 뺨이 지나치게 나쁜 데가 없고[頰無過減], 스물아홉 번째는 어금니가 매우 둥글고 바르며[牙甚圓正], 서른 번째는 그 어금니가 고루 균등하다[其牙均等].
- 011_0522_b_02L二十一者目色紺豔;如靑蓮花;二十二者耳甚長好;二十三者耳無缺減;二十四者耳無過惡;二十五者鼻修高直;二十六者兩頰滿足;二十七者頰無缺減;二十八者頰無過惡;二十九者牙甚圓正;三十者其牙均等;
- 서른한 번째는 입술 빛이 붉고 좋아서 빈바과와 같으며[腎脣色赤好如頻婆果], 서른두 번째는 혀가 붉고 부드러우며[舌赤柔軟], 서른세 번째는 목소리가 우레가 진동함과 같으며[聲如雷震], 서른네 번째는 그 목소리가 밝고 사무치며[其音朗徹], 서른다섯 번째는 몸매가 두루 만족스러우며[身普滿足], 서른여섯 번째는 몸의 살이 풍성하며[身肉豊好], 서른일곱 번째는 몸의 살이 편편하고 바르며[身肉平正], 서른여덟 번째는 몸의 살이 부드러우며[身肉柔軟], 서른아홉 번째는 몸이 점차로 곧아지며[身漸▼(月*庸)直], 마흔 번째는 몸매가 알맞다[身分相稱].
- 011_0522_b_08L三十一者脣色赤好;如頻婆果;三十二者舌赤柔軟;三十三者聲如雷震;三十四者其音朗徹;三十五者身普滿足;三十六者身肉豐好;三十七者身肉平正;三十八者身肉柔軟;三十九者身漸傭直;四十者身分相稱;
- 마흔한 번째는 몸이 극히 원만하고 좋으며[身極圓好], 마흔 두 번째는 몸이 이지러지거나 덜함이 없고[身無缺減], 마흔세 번째는 그 몸이 보드랍고[其身柔軟], 마흔네 번째는 그 몸이 깨끗하고[其身淸潔], 마흔다섯 번째는 그 몸이 경쾌하고 묘하며[其身輕妙], 마흔여섯 번째는 몸이 움직이거나 흔들리지 않으며[身不動搖], 마흔일곱 번째는 몸이 매우 단정하고 장엄하며[身極端嚴], 마흔여덟 번째는 몸에 험집이나 더러운 데가 없고[身無疵穢], 마흔아홉 번째는 몸의 광명이 어두움을 깨뜨리며[身光破闇], 쉰 번째는 그 배가 아름답다[其腹美好].
- 011_0522_b_14L四十一者身極圓好;四十二者身無缺減;四十三者其身柔軟;四十四者其身淸潔;四十五者其身輕妙;四十六者身不動搖;四十七者身極端嚴;四十八者身無疵穢;四十九者身光破闇;五十者其腹美好;
- 011_0522_c_02L쉰한 번째는 그 배가 원만하고[其腹圓滿], 쉰두 번째는 그 배가 드러나지 않으며[其腹不現], 쉰세 번째는 그 배꼽이 깊고 은밀하며[其臍深蜜], 쉰네 번째는 그 배꼽이 굽지 않았으며[其臍不曲], 쉰다섯 번째는 배꼽이 그 위치에 적당하며[臍稱其位], 쉰여섯 번째는 배꼽 아래가 평편하고 원만하며[臍下平滿], 쉰일곱 번째는 팔꿈치가 가늘고 길며[臂肘纖長], 쉰여덟 번째는 손가락이 원만하고[手指圓滿], 쉰아홉 번째는 손가락이 가늘고 아름다우며[手指纖美], 예순 번째는 손 무늬가 깊다[指文深好].
- 011_0522_b_20L五十一者其腹圓滿;五十二者其腹不現;五十三者其臍深密;五十四者其臍不曲;五十五者臍稱其位;五十六者腋下平滿;五十七者臂肘纖長;五十八者手指圓滿;五十九者手指纖美;六十者手文深好;
- 예순한 번째는 손 무늬가 곧게 사무쳤으며[手文徑徹], 예순두 번째는 손 무늬가 어지럽지 않으며[手文不亂], 예순세 번째는 손 무늬가 윤택하고[手文潤澤], 예순네 번째는 손 무늬가 거칠거나 가늘지 않으며[手文無麤細], 예순다섯 번째는 손 무늬 끝이 가늘고 날카로우며[手端纖銳], 예순여섯 번째는 무릎 바퀴가 둥글고 넓으며[膝輪圓廣], 예순일곱 번째는 발뒤꿈치가 원만하며[足跟▼(月*庸)滿], 예순여덟 번째는 발이 땅을 잘 디디고[足善接地], 예순아홉 번째는 다닐 적에 오른쪽을 따르며[行順於右], 일흔번 째는 코끼리왕 같이 다닌다[行如象王].
- 011_0522_c_03L六十一者手文徑徹;六十二者手文不亂;六十三者手文潤澤;六十四者文無麤細;六十五者文端纖銳;六十六者膝輪圓廣;六十七者足跟傭滿;六十八者足善按地;六十九者行順於右;七十者行如象王;
- 일흔한 번째는 우왕과 같이 다니며[行如牛王], 일흔두 번째는 거위의 왕 같이 다니며[行如鵝王], 일흔세 번째는 걸음걷는 위엄있는 용맹이 사자의 왕과 같으며[行步威猛如師子王], 일흔네 번째는 손톱 발톱의 끝이 작아서 모조리 높이 일어났으며[手足甲端微悉高起], 일흔다섯 번째는 손톱 발톱이 붉은 구리빛과 같으며[手足等甲如赤銅色], 일흔여섯 번째는 손톱 발톱이 아울러 모두 윤택하며[手足等甲竝皆潤澤], 일흔일곱 번째는 실핏줄 맥이 나타나지 않으며[筋脈不現], 일흔여덟 번째는 사지의 마디가 치밀하며[支節密緻], 일흔아홉 번째는 모든 근이 물들지 않았고[諸根無染], 여든 번째는 보는 사람들은 환희한다[見者歡喜].
- 011_0522_c_08L七十一者行如牛王;七十二者行如鵝王;七十三者行步威猛;如師子王;七十四者手足甲端微悉高起;七十五者手足等甲如赤銅色;七十六者手足等甲竝皆潤澤;七十七者筋脈不現;七十八者支節密緻;七十九者諸根無染;八十者見者歡喜。
- 문수사리여, 아까 말한 바와 같이 이 80가지가 여래의 수호의 복덩어리[如來隨好福聚]니라.
- 011_0522_c_15L文殊師利!如向所說,此八十種是名如來隨好福聚。
- 문수사리여, 이와 같은 여래의 80가지 수효가 가진 복덩어리를 수로 세고 양으로 헤아려서 다시 한량없는 억백천 배를 채우면, 여래의 몸과 손발 등 수상(隨相) 문양 가운데의 한 문양의 복덩어리를 이룬다.
- 011_0522_c_16L文殊師利!如是如來八十隨好所有福聚,如是福聚挍計籌量,復滿無量億百千倍,成如來身手足等中隨相之文一文福聚。
- 문수사리여, 이와 같은 여래의 손발 등 가운데 수상의 문양이 80가지가 있으니, 무엇을 80가지라 이르는가?
- 011_0522_c_20L文殊師利!如是如來手足等中隨相之文有八十種。何謂八十?
- 011_0523_a_02L첫 번째는 범왕(梵王)의 형상[像]이요, 두 번째는 천제(天帝)의 형상이요, 세 번째는 제두뢰타(提頭賴吒:동방 지국천왕)의 형상이요, 네 번째는 비루륵차(毘樓勒叉:남방 증장천왕)의 형상이요, 다섯 번째는 비루박차(毘樓愽叉:서방 광목천왕)의 형상이요, 여섯 번째는 비사문(毘沙門:북방천왕)의 형상이요, 일곱 번째는 공덕 천녀(功德天女)의 형상이요, 여덟 번째는 해 천자[日天子]의 형상이요, 아홉 번째는 달 천자[月天子]의 형상이요, 열 번째는 물 하늘[水天]의 형상이다.
- 011_0522_c_22L一者梵王像;二者天帝像;三者提頭賴咤像;四者毘樓勒叉像;五者毘樓博叉像;六者毘沙門像;七者功德天女像;八者日天子像;九者月天子像;十者水天像;
- 열한 번째는 불 하늘[火天]의 형상이요, 열두 번째는 바람 하늘[風天]의 형상이요, 열세 번째는 구름 하늘[雲天]의 형상이요, 열네 번째는 큰 신선[大仙]의 형상이요, 열다섯 번째는 산왕(山王)의 형상이요, 열여섯 번째는 동자(童子)의 형상이요, 열일곱 번째는 동녀(童女)의 형상이요, 열여덟 번째는 보배 당기[寶幢]의 형상이요, 열아홉 번째는 산개(傘蓋)의 형상이요, 스무 번째는 보관(寶冠) 형상이다.
- 011_0523_a_03L十一者火天像;十二者風天像;十三者雲天像;十四者大仙像;十五者山王像;十六者童男像;十七者童女像;十八者寶幢像;十九者傘蓋像;二十者寶冠像;
- 스물한 번째는 화만(花鬘)의 형상이요, 스물두 번째는 구슬영락[珠纓]의 형상이요, 스물세 번째는 귀고리[耳璫]의 형상이요, 스물네 번째는 팔의 인[臂印] 형상이요, 스물다섯 번째는 보배 비녀[寶釧]의 형상이요, 스물여섯 번째는 가락지[指環]의 형상이요, 스물일곱 번째는 보배 거울[寶鏡]의 형상이요, 스물여덟 번째는 흰 불자[白拂]의 형상이요, 스물아홉 번째는 덕(德)자의 형상이요, 서른 번째는 꽃병[花甁]의 형상이다.
- 011_0523_a_07L二十一者花鬘像;二十二者珠瓔像;二十三者耳璫像;二十四者臂印像;二十五者寶釧像;二十六者指環像;二十七者寶鏡像;二十八者白拂像;二十九者德字像;三十者花甁像;
- 서른한 번째는 마니(摩尼)의 형상이요, 서른두 번째는 보배 검[寶劍]의 형상이요, 서른세 번째는 금강저(金剛杵)의 형상이요, 서른네 번째는 활[弓弧]의 형상이요, 서른다섯 번째는 화살[箭矢]의 형상이요, 서른여섯 번째는 창[戈戟]의 형상이요, 서른일곱 번째는 방패[矛矟]의 형상이요, 서른여덟 번째는 도끼[鈸斧]의 형상이요, 서른아홉 번째는 그물[羂索]의 형상이요, 마흔 번째는 긴 갈고리[長鉤]의 형상이다.
- 011_0523_a_12L三十一者摩尼像;三十二者寶劍像;三十三者金剛杵像;三十四者弓弧像;三十五者箭矢像;三十六者戈戟像;三十七者矛槊像;三十八者鉞斧像;三十九者羂索像;四十者長鉤像;
- 마흔한 번째는 짧은 창 날의 형상이요, 마흔두 번째는 금 망치[金鎚]의 형상이요, 마흔세 번째는 하늘 몽둥이[天棒]의 형상이요, 마흔네 번째는 하늘 북[天鼓]의 형상이요, 마흔다섯 번째는 금 소라[金螺]의 형상이요, 마흔여섯 번째는 허리에 차는 북[腰鼓] 형상이요, 마흔일곱 번째는 화륜(花輪) 형상이요, 마흔여덟 번째는 궁전의 형상이요, 마흔아홉 번째는 보좌(寶座)의 형상이요, 쉰 번째는 욕지(浴池)의 형상이다.
- 011_0523_a_17L四十一者䡴刃像;四十二者金鎚像;四十三者天棒像;四十四者天鼓像;四十五者天螺像;四十六者腰鼓像;四十七者花輪像;四十八者宮殿像;四十九者寶座像;五十者浴池像;
- 011_0523_b_02L쉰한 번째는 연꽃[蓮花]의 형상이요, 쉰두 번째는 흰 쌀[粉米]의 형상이요, 쉰세 번째는 보리의 형상이요, 쉰네 번째는 약초의 형상이요, 쉰다섯 번째는 신령스런 띠[靈茅]의 형상이요, 쉰여섯 번째는 꽃나무[花樹]의 형상이요, 쉰일곱 번째는 과일나무[果樹]의 형상이요, 쉰여덟 번째는 금시조(金翅鳥)의 형상이요, 쉰아홉 번째는 가릉빈가(迦陵頻伽)의 형상이요, 예순 번째는 공명조(共命鳥)의 형상이다.
- 011_0523_a_22L五十一者蓮花像;五十二者粉米像;五十三者麰麥像;五十四者藥草像;五十五者靈茅像;五十六者花樹像;五十七者果樹像;五十八者金翅鳥像;五十九者迦陵頻伽像;六十者共命鳥像;
- 예순한 번째는 공작(孔雀)의 형상이요, 예순두 번째는 비둘기[鳩鵄]의 형상이요, 예순세 번째는 기러기왕[鴈王]의 형상이요, 예순네 번째는 푸른 참새[靑雀]의 형상이요, 예순다섯 번째는 앵무새[鸚鵡]의 형상이요, 예순여섯 번째는 비취새[翠鳥]의 형상이요, 예순일곱 번째는 윤중사자(輪中師子) 형상이요, 예순여덟 번째는 설산의 흰 코끼리[雪山白象] 형상이요, 예순아홉 번째는 용왕(龍王)의 형상이다.
- 011_0523_b_04L六十一者孔雀像;六十二者鳩鴿像;六十三者鴈王像;六十四者靑雀像;六十五者鸚鵡像;六十六者翠鳥像;六十七者輪中師子像;六十八者雪山白象像;六十九者龍王像;七十者象王像;
- 일흔한 번째는 말의 왕[馬王] 형상이요, 일흔두 번째는 사슴의 왕[鹿王] 형상이요, 일흔세 번째는 소의 왕[牛王] 형상이요, 일흔네 번째는 들소[野牛]의 형상이요, 일흔다섯 번째는 암소의 형상이요, 일흔여섯 번째는 검은 암양[羖羊]의 형상이요, 일흔일곱 번째는 큰 자라[大鼇]의 형상이요, 일흔여덟 번째는 큰 거북[大龜]의 형상이요, 일흔아홉 번째는 고기의 왕[魚王] 형상이요, 여든 번째는 소라의 왕[螺王] 형상이니라.
- 011_0523_b_09L七十一者馬王像;七十二者鹿王像;七十三者牛王像;七十四者野牛像;七十五者牸牛像;七十六者羖羊像;七十七者大鼇像;七十八者大龜像;七十九者魚王像;八十者螺王像。
- 문수사리여, 이렇게 말한 이 80가지를 이것을 여래 수상의 복덩어리라고 이름하느니라.
- 011_0523_b_14L文殊師利!如是所說此八十種,是名如來隨相福聚。
- 문수사리여, 이와 같은 여래의 80수호(隨好)의 가진 복덩어리를 수로 세고 양으로 헤아려 한량없는 억백천 배를 다시 채워 여래 몸의 32가지 대인상(大人相) 가운데의 한 상[一相]의 복덩어리를 이루느니라.
- 011_0523_b_16L文殊師利!如是如來八十隨相所有福聚,如是福聚挍計籌量,復滿無量億百千倍,成如來身三十二種大人相中一相福聚。
- 문수사리여, 여래의 대인상은 그 수가 이에 32가지가 있으니, 무엇을 32가지 대인의 상이라 하는가?
- 011_0523_b_20L文殊師利!如是如來大人之相,其數乃有三十二種。何謂三十二種大人之相?
- 011_0523_c_02L첫 번째는 정수리에 육계(肉髮)가 있는데 둥글고 높으며, 두 번째는 머리털이 감청색인데 그 털은 오른쪽으로 꼬였으며[右旋], 세 번째는 그 이마는 넓고 크고 평편하고 반듯하고 장엄스러우며, 네 번째는 눈섭 사이의 터럭모양[眉間毫相]은 희기가 흰 옥 눈[珂雪]보다 더하며, 다섯 번째는 눈의 속눈썹은 푸르고 치밀하기가 마치 소의 왕[牛王]과 같으며, 여섯 번째는 입의 40개 이[齒]는 늘고 감함이 없으며, 일곱 번째는 그 이[齒]가 가지런하고 조밀하여 성기거나 이지러짐이 없고, 여덟 번째는 그 이가 희고 깨끗하여 때와 검은 것이 없고, 아홉째는 입에 있는 네 어금니[牙]의 빛이 곱고 깨끗하며, 열 번째는 그 턱[頷]이 원만하여 마치 사자왕과 같다.
- 011_0523_b_22L一者頂有肉髻,圓好高勝;二者髮紺靑色,其毛右旋;三者其額廣大,平正嚴好;四者眉閒毫相,白逾珂雪;五者目睫靑緻,猶如牛王;六者口四十齒,無有增減;七者其齒齊密,無有疏缺;八者其齒白淨,無有垢黑;九者口有四牙,其色鮮潔;十者其頷圓滿,如師子王;
- 열한 번째는 그 혀[舌]가 부드럽고 엷으며 넓고 크며 분홍색으로 붉으며, 열두 번째는 모든 맛 가운데서 제일 좋은 맛을 얻으며, 열세 번째는 그 말소리는 우레 울리듯 범음성(梵音聲)을 얻었으며, 열네 번째는 이지러진 뼈가 나타나지 않아 그곳이 평평하게 찼으며, 열다섯 번째는 두 어깨가 둥글고 평평하여 이지러지거나 감해짐이 없으며, 열여섯 번째는 두 팔을 드리워 펴면 손으로 그 무릎을 만지며, 열일곱 번째는 그 몸매[身上分]는 사자왕과 같으며, 열여덟 번째는 몸의 털은 모조리 위로 쓰러졌으며, 열아홉 번째는 몸매가 원만하여 마치 이구타(尼拘陀)나무와 같으며, 스무 번째는 그 몸이 높고 묘하여 만족스러우며, 일곱 팔꿈치[七肘]이다.
- 011_0523_c_06L十一者其舌柔薄,廣大紅赤;十二者於諸味中,而得上味;十三者其語雷震,得梵音聲;十四者缺骨不現,其處平滿;十五者兩肩圓正,無有缺減;十六者垂申兩臂,手摩其膝;十七者其身上分,如師子王;十八者身所有毛,皆悉上靡,十九者身相圓滿,如尼拘陁樹;二十者其身高妙,滿足七肘;
- 스물한 번째는 신체와 피부 모두 금빛이며, 스물두 번째는 낱낱 털구멍에 한 털씩 모두 났으며, 스물세 번째는 남근[勢峰]이 감춰져서 숨어 나타나지 않으며, 스물네 번째는 양 넙적다리는 둥글고 반듯하여 그 살이 만족하며, 스물다섯 번째는 발 뒤꿈치 모양은 장엄하여 이니(伊尼) 사슴왕과 같으며, 스물여섯 번째는 양 발이 풍만해서 이지러지거나 감해진 것이 없으며, 스물일곱째는 양 발바닥 밑이 모두 다 평평하게 찼으며, 스물여덟 번째는 양손과 양 발이 모두 융기(隆起)되었으며, 스물아홉 번째는 양손과 양 발이 모두 다 부드러우며, 서른 번째는 양손과 양 발에는 모두 그물 무늬가 있으며, 서른한 번째는 양손과 양 발이 모두 다 가늘고 길며, 서른두 번째는 양손과 양 발에는 모두 윤상(輪相)이 있느니라.
- 011_0523_c_14L二十一者身體皮膚,皆作金色;二十二者一一毛孔,有一毛生;二十三者勢峯藏匿,隱密不現;二十四者兩髀圓正,其肉滿足;二十五者腨相嚴好,如伊尼鹿王;二十六者兩足豐滿,無諸缺減;二十七者兩足掌下,皆悉平滿;二十八者足膚骨肉,皆悉隆起;二十九者兩手兩足,皆悉柔軟;三十者兩手兩足,皆有網鞔;三十一者兩手兩足,皆悉纖長;三十二者兩手兩足,皆有輪相。
- 011_0524_a_02L문수사리여, 이렇게 말한 것이 32가지 대인상(大人相)이니, 이 이름이 여래의 바른 상의 복덩어리이니라.
- 011_0523_c_24L文殊師利!如是所說三十二種大人之相,是名如來正相福聚。
- 문수사리여, 이러한 여래의 32가지 대인의 복덩어리를 수로 세고 양으로 헤아려서 한량없는 아승기 배와 헤아릴 수 없는 배, 생각할 수 없는 배를 다시 채우면, 비로소 여래의 큰 법의 둥근 소라 무리를 따라[隨類] 모든 중생들을 교화하는 음성의 복덩어리를 이루리라.
- 011_0524_a_03L文殊師利!如是如來三十二種大人福聚,如是福聚校計籌量,復滿無量阿僧祇倍,不可量倍不思議倍,始成如來大法圓螺,隨類教化一切衆生音聲福聚。
- 문수사리여, 이와 같은 여래의 큰 법의 둥근 소라는 능히 저 한량없고 그지없는 아승기 세계의 모든 중생들의 의지[意樂]를 따라서 그들이 의지하는 대로 두루 차서 그 무리의 소리를 따라 법을 설해 교화하여 중생들을 이익케 하고 안락하게 하느니라.
- 011_0524_a_08L文殊師利!如是如來大法圓螺,能隨彼彼無量無邊阿僧祇等無量世界一切衆生所有意樂,如其意樂能悉遍滿,隨其類音說法教化,利益安樂如是衆生。
- 문수사리여, 저 여래께서 지니신 음성과 같이 한량없는 세력이 있으며, 여래의 위엄의 광명도 또한 이와 같아서 저 음성과 같이 능히 한량없는 세력이 있느니라.
- 011_0524_a_13L文殊師利!如彼如來所有音聲,能有如是無量勢力,如來威光亦復如是,等彼音聲能有如是無量勢力。
- 문수사리여, 저 여래의 가지신 위엄의 광명이 이와 같은 세력을 지닌 것처럼, 여래의 몸도 또한 이와 같아서 저 위엄의 광명과 같이 한량없는 세력을 가졌느니라.
- 011_0524_a_16L文殊師利!如彼如來所有威光,能有如是無量勢力,如來之身亦復如是,等彼威光能有如是無量勢力。
- 문수사리여, 위에서 말한 대로 이와 같은 복덩어리는 생각할 수 없고 수로 셀 수도 없으며, 여래 성문이나 벽지불 등이 얻을 바 아니니라. 왜냐하면 이와 같은 복덩어리는 큰 지혜와 자비와 널리 온갖 것에 두루 하는 가없는 원력(願力)에서 일어나기 때문이니라. 그러므로 성문과 벽지불은 능히 얻지 못하느니라.
- 011_0524_a_19L文殊師利!如上所說如是福聚,不可思議不可筭數,非諸聲聞、辟支佛等之所能得。何以故?如是福聚從大智慧及大慈悲,普遍一切最上願力所生起故。是故聲聞、辟支佛等所不能得。
- 011_0524_b_02L문수사리여, 여래의 이와 같은 묘한 빛의 몸은 모두 가장 훌륭하고 청정한 보시와 계의 닦음과 두 가지 인연으로 이루어진 것이니, 어떤 것이 둘인가? 첫째는 여래의 가장 훌륭한 원력(願力)이요, 둘째는 여래의 교화와 인도의 선교[化導善巧]이니라.
- 011_0524_a_24L文殊師利!如來如是妙色之身,悉是一切最勝淸淨施戒修等,及二因緣之所成立。何等爲二?一者如來最勝願力,二者如來化導善巧。
- 무엇을 여래의 교화와 인도의 선교라 하는가 하면, 모든 중생들에게 선근(善根)을 심지 못한 이는 선근을 심게 하고, 벌써 선근을 심은 이는 저들로 하여금 성숙(成熟)하게 하고, 벌써 성숙한 이는 해탈을 얻게 함이니라. 이 두 가지 인연의 힘으로 말미암은 까닭에 묘한 빛의 몸[妙色身]을 얻었느니라.
- 011_0524_b_05L何謂如來化導善巧?謂諸衆生未種善根令種善根,已種善根令彼成熟,已成熟者令得解脫。由是二種因緣力故,是故獲得妙色之身。
- 문수사리여, 이와 같은 여래의 묘한 빛의 몸은 이 두 가지 인연으로 말미암아 성취한 바이니, 여래의 음성도 또한 그와 같아서 두 가지 인연으로 성취하여 얻었느니라.
- 011_0524_b_09L文殊師利!如是如來妙色之身,由二因緣之所成就。如來音聲亦復如是,以二因緣而得成就。
- 문수사리여, 여래의 음성도 두 가지 인연으로 성취한 것인데, 여래의 위엄의 광명도 또한 이와 같아서 두 가지 인연으로 성취해 얻었느니라.
- 011_0524_b_12L文殊師利!如是如來所有音聲,以二因緣之所成就。如來威光亦復如是,以二因緣而得成就。
- 문수사리여, 여래의 위엄의 광명도 두 가지 인연으로 성취한 바인데, 설법도 이와 같아서 두 가지 인연으로 성취해 얻었느니라.
- 011_0524_b_15L文殊師利!如是如來所有威光,以二因緣之所成就,如來說法亦復如是,以二因緣而得成就。
- 문수사리여, 여래의 설법도 두 가지 인연으로써 성취한 바인데, 여래의 행(行)도 또한 그와 같아서 두 가지 인연으로써 성취해 얻었느니라.
- 011_0524_b_18L文殊師利!如是如來所有說法,以二因緣之所成就。如來之行亦復如是,以二因緣而得成就。
- 문수사리여, 여래께서는 이와 같이 모든 중생들을 불쌍히 여기기 때문에 세상에 출현하시었고, 모든 중생들을 이익되게 하고자 세상에 출현하셨고, 모든 중생들을 안락하게 하고자 세상에 출현하시었느니라.
- 011_0524_b_21L文殊師利!如來如是爲欲哀愍諸衆生故,出現於世。爲欲利益諸衆生故,出現於世,爲欲安樂諸衆生故,出現於世。
- 011_0524_c_02L모든 중생들이 약간의 종성(種性)과 알려고 하는 것들이 차별되어 각각 서로 다르지만, 그런 까닭에 여래께서는 가지가지 상호의 몸[相好身]을 나타내시어 설법하고 교화하여, 저들을 조복(調伏)시켜 부처님 법 가운데 들어와서 성취케 하였느니라.”
- 011_0524_c_02L以諸衆生若干種性,願樂差別各各不同,是故如來隨其意樂,爲現種種相好之身,說法教化令彼調伏,入佛法中使得成就。”
- 그때에 문수사리보살마하살이 부처님께서 말씀하신 위와 같은 복덩어리가 온갖 모든 하늘과 세상 모든 사람들을 이익케 함을 듣고 문득 이렇게 말하였다.
- 011_0524_c_05L爾時,文殊師利菩薩摩訶薩聞佛所說如上福聚,利益一切諸天、世人,便作是言:
- “부처님이시여, 저는 이제 큰 이익을 얻었으며, 가장 훌륭한 것을 얻었으며, 대등한 것이 없음[無等等]을 얻었으며, 큰 길상[大吉祥]을 얻었습니다.
- 011_0524_c_08L“世尊!我於今者得大善利。我於今者得大最勝。我於今者,得無等等,我於今者得大吉祥。
- 여래께서는 세간 가운데서 모든 중생들을 위하여 큰 의지(依止:念處)를 지었으며, 청정하고 움직이지 않으심이 마치 허공과 같으며, 만나기 어려운데 저는 이제 뵈었습니다.”
- 011_0524_c_10L我思如來於世閒中爲諸衆生作大依止,淸淨不動猶如虛空,難遇難遭我今得見佛。”
- 부처님께서 이 경을 설하시고 나니, 여러 비구와 보살마하살들이 환희하여 합장하고 믿고 받들어 행하였다.
-
011_0524_c_12L說是經已,彼諸比丘及諸菩薩摩訶薩等,歡喜合掌,信受奉行。
大乘百福莊嚴相經
癸卯歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 지바가라(地婆訶羅, Divākara) (역)