ABC_IT_K0151_T_001
- 010_0639_a_01L대승동성경(大乘同性經) 상권일체불행입지비로자나장설경(一切佛行入智毘盧遮那藏說經)
- 010_0639_a_01L大乘同性經卷上 亦名一切佛行入智毘盧遮那藏說經
-
천축삼장 사나야사(闍那耶舍) 한역
최윤옥 번역 - 010_0639_a_02L 周宇文氏天竺三藏闍那耶舍譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 010_0639_a_03L如是我聞:
- 어느 때 바가바(婆伽婆)께서 대마라야정묘산(大摩羅耶精妙山) 정상에 있는 마하원림(摩訶園林)의 화지소(華池沼) 옆 대지주신(大持呪神)이 거처하는 곳에 머무셨다. 이곳은 사람이 다닐 수 없는 곳이며, 가장 훌륭한 도(道)를 얻은 분만이 거처하는 곳으로 대비구 1,250명과 함께 계셨다. 이들은 모두 마하성문(摩詞聲聞)으로서 해야 할 일을 다 끝냈으며, 이미 모든 범부(凡夫)의 경지를 뛰어넘은 이들이었다.
- 010_0639_a_04L一時,婆伽婆住在大摩羅耶精妙山頂摩訶園林華池沼邊大持呪神所居止處人不能行最得道者所居之處,共大比丘千二百五十人俱,一切皆是摩訶聲聞,所作已辦,已過一切凡夫之地。
- 그들의 이름은 아야교진여(阿若憍陳如) 존자와 아설시(阿說示) 존자와 마하가섭(摩訶迦葉) 존자와 사리불(舍利弗) 존자와 마하목건련(摩訶目揵連) 존자로서 이들과 같은 대성문(大聲聞)들과 함께 계셨다. 또 보살마하살(菩薩摩訶薩)이 있었으니 모두 대보살로서, 보살의 삼매(三昧)와 다라니(陀羅尼)의 행(行)을 모두 얻었고, 이미 모든 보살지(菩薩地)에 이르렀다.
- 010_0639_a_09L其名曰:尊者阿若憍陳如、尊者阿說示、尊者摩訶迦葉、尊者舍利弗、尊者摩訶目揵連,與如是等諸大聲聞。復有菩薩摩訶薩衆,皆大菩薩,悉得一切菩薩三昧陁羅尼行,一切已住諸菩薩地。
- 그들의 이름은 성자(聖者) 미륵보살마하살(彌勒菩薩摩訶薩)ㆍ대의(大意)보살마하살ㆍ익의(益意)보살마하살ㆍ견의(堅意)보살마하살ㆍ정의(定意)보살마하살ㆍ무진의(無盡意)보살마하살ㆍ무변의(無邊意)보살마하살ㆍ해의(海意)보살마하살ㆍ정정의(正定意)보살마하살ㆍ정의(淨意)보살마하살ㆍ지의(智意)보살마하살이었다. 이들은 모두 각각의 불국토에서 이미 수기(受記)를 받았으나 아뇩다라삼먁삼보리로서의 법륜을 굴리기 위하여 보살이 되었다.
- 010_0639_a_14L其名曰:聖者彌勒菩薩摩訶薩、大意菩薩摩訶薩、益意菩薩摩訶薩、堅意菩薩摩訶薩、定意菩薩摩訶薩、無盡意菩薩摩訶薩、無邊意菩薩摩、訶薩海意菩薩摩訶薩、正定意菩薩摩訶薩、淨意菩薩摩訶薩、智意菩薩摩訶薩,如是等一切各各佛剎已得受記,爲阿耨多羅三藐三菩提轉法輪故。
- 010_0639_b_02L또 가장 높고 훌륭한 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ야차(夜又)ㆍ건달바(揵闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)ㆍ지주신(持呪神)ㆍ비인(非人) 등이었으니, 갖가지 용모에 천관(天冠)을 쓰고 의복을 입었으며, 기장(器杖)ㆍ당번(幢幡)ㆍ일산(日率:蓋)들을 들고 있었다. 그리고 모든 귀신과 선인(仙人)의 무리들이 모두 와서 법을 듣기 위하여 모여 앉았다.
- 010_0639_a_22L復有最上最勝天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,幷持呪神及非人等,種種形容、天冠衣服,執持器杖幷諸幢蓋,及諸鬼神、仙人衆等,皆來 集坐爲欲聽法。
- 이때 세존께서 큰 바다와 같은 대중에 의해 전후로 둘러싸였다. 설법은 처음과 중간과 나중이 한결같이 훌륭하였으며, 그 뜻은 심원(深遠)하고 그 말씀은 오묘했으며, 청정한 범행(梵行)을 모두 갖추어 자세히 설명하셨다.
- 010_0639_b_06L爾時世尊,衆如大海前後圍繞,有所說法初中後善,其義深遠其語巧妙,具足廣說淸淨梵行。
- 이때 능가대성(楞伽大城) 안에 비비사나(毘毘沙那)라는 나찰왕이 그곳을 다스리며 교화하고 있었다. 그때 비비사나 능가왕(楞伽王)이 부처님께서 지금 대마라야정묘산 정상 마하원림의 화지소(華池沼) 옆에 있는 대지주신(大持呪神)의 거처이자, 사람이 다닐 수 없는 곳이며 가장 높은 도를 얻은 분만이 거처할 수 있는 곳에 1,250명의 비구와 함께 나타나시어 범행을 말씀하신다는 소식을 들었다.
- 010_0639_b_09L爾時楞伽大城之中,有羅剎王名毘毘沙那,治化於彼。時毘毘沙那楞伽王,聞佛今住大摩羅耶精妙山頂摩訶園林華池沼邊大持呪神所居之處人不能行最得道處,與千二百五十比丘現說梵行。
-
이때 비비사나 능가왕이 생각하였다.
‘여래라는 이름이 세상에 희유하기가 우담화(優曇華) 같아 무수한 시간이 지나야 한 번 들을 수 있다고 하였는데, 하물며 부처님을 직접 만나 뵙는 것이겠는가. 내가 이 한량없는 무수한 시간 속에서 법을 듣지 못했으니, 이 기회는 마치 눈먼 거북이 떠다니는 나무의 구멍을 만난 것과 같다. 모든 부처님을 뵙고 불법(佛法)에 의해 부처님의 경계에 들어가 불도(佛道)를 증득하는 일은 곱절이나 더 어렵고도 가장 어려운 일이리라. 나는 많은 진기한 보물들과 진주(眞珠)와 화폐와 한량없는 향화(香華)ㆍ말향(末香)ㆍ도향(塗香)ㆍ화관(華冠)ㆍ의복(衣服)ㆍ보배 당번(幢幡)ㆍ보배 일산(日率)ㆍ비단을 가지고, 음악을 연주하고 노래하며 찬탄하기 위하여 나의 권속들과 함께 부처님 계신 곳에 갈 것이며, 부처님 처소에 도착하면 온갖 공양구로써 여래께 공양하고, 정법(正法)을 물어 나의 일생에 보답하리라.’ - 010_0639_b_15L時毘毘沙那楞伽王,卽生念言:“如來名字世閒希有,如優曇華於無數時乃一得聞,何況値佛。我於是中無量無數時不得聞法,猶如盲龜遇浮木孔,是中諸佛及以佛法、入佛境界證佛道者,如是之事倍復最難。我若齎持多諸珍寶,及眞珠貫、無量香華、末香塗香、華冠衣服、寶幢幡蓋,幷及繒束、音樂歌讚,與我眷屬往詣佛所,到佛所已以此種種供養之具供養如來,欲問正法,報我一生。”
-
010_0639_c_02L이때 비비사나 능가왕이 모든 나찰들에게 두루 선포하여 다음과 같이 말하려고 생각하였다.
‘너희들은 똑같은 마음으로 화합하여 훌륭하고 묘한 금과 은과 마니보주와 가옥(珂玉)과 유리와 산호와 마노와 진주 영락과 아울러 붉은 진주와 갖가지 정묘(精妙)한 한량없는 향화를 풍족하게 가지고, 모든 음악을 연주하고 노래 불러 찬탄하기 위하여, 모름지기 부처님 계신 곳으로 가야 한다. 여래께서는 법왕이시며 삼계에서 가장 훌륭하신 분이다. 무상복취(無上福聚)이시며 모든 모습을 구족하셨으며, 일체지견(一切知見)이시며 무상복전(無上福田)이시다. 우리는 이 공양구를 가지고 그곳에 가서 공양해야 한다. 왜냐하면 무수한 시간 속에서 부처님께서 세상에 출현하심을 만나고, 부처님을 뵙게 되는 것은 어렵기 때문이며, 8난(難)을 여의는 것이 어렵기 때문이며, 삼보(三寶)를 듣기가 어렵기 때문이다.’ - 010_0639_c_02L時毘毘沙那楞伽王,普皆宣告諸羅剎衆:“汝等可共同心和合,捉持豐足勝妙金銀摩尼寶珠、珂玉琉璃珊瑚馬瑙眞珠瓔珞幷赤眞珠,種種精妙無量香華,作諸音樂及以歌讚,須向佛所,如來法王三界最勝,無上福聚具足衆相,一切智見無上福田,我等向彼持此供具以用供養。所以者何?於無數時,値佛出世得見佛難、離八難難、聞三寶難。”
- 이때 비비사나 능가왕이 대중 가운데에서 게송으로 말하였다.
- 010_0639_c_12L作此念已,爾時毘毘沙那楞伽王,於其衆中說偈告言:
-
무량(無量)하고 무수한 시간 중에
부처님께서 마침내 세상에 나타나셨네.
8난을 여의려고
다시 한량없는 세상을 거쳤노라. -
010_0639_c_13L無量無數時,
佛乃現世閒,
欲離於八難,
復經無量世。
-
백천억 겁(劫) 중에서
세존 뵙기를 희망함이
마치 우담화가
무수시(無數時) 지나야 피는 것과 같네. -
010_0639_c_15L百千億劫中,
希逢於世尊,
譬如優曇華,
無數時乃出。
-
지옥과 축생과
가장 고통 받는 아귀도(餓鬼道)의
6취(趣)를 왕래하며
전전(展轉)함이 마치 수레바퀴 같네. -
010_0639_c_16L地獄與畜生,
最苦餓鬼道,
往來於六趣,
展轉如車輪。
-
이 중생류(衆生類)로 하여금
모든 8난을 여의게 하고
중생에게 이익을 주시려고
세상의 등불 되어 출현하셨네. -
010_0639_c_17L令此衆生類,
離諸八難厄,
利益衆生故,
故出世閒燈。
-
지혜의 햇빛 비추는 곳에서
무명의 어리석음을 능히 깨뜨리니
서로 따라 저곳에 가서
무상존(無上尊)께 공양하라. -
010_0639_c_19L智日光所照,
能破無明盲
相隨至彼處,
供養無上尊。
-
하늘과 인간 세상 속에서 가르치시니
공양하면 큰 과보를 얻으리라. -
010_0639_c_20L教天人世中,
供養獲大果。
-
이때 비비사나 능가왕이 게송을 말하고 나자, 부처님께서는 신통력[神力]으로 허공 중에 백천억 나유타의 대광명의 그물을 놓으시어 능가대성(楞伽大城)을 두루 비추시고 나자, 비비사나와 모든 나찰(羅刹)의 무리들이 모두 다 뛸 듯이 기뻐하였다. - 010_0639_c_21L爾時毘毘沙那楞伽王說此偈已,佛神力故,於虛空中放百千億那由他大光明網,遍照楞伽大城。照已,毘毘沙那及一切羅剎衆,皆悉踊躍。
- 010_0640_a_02L그때 저 대광명의 불꽃 속에서 매우 깊은 법상(法相)의 게송이 흘러나왔다.
- 010_0640_a_02L爾時彼大光明焰中,演出甚深法相之偈:
-
모든 법은 본래 고요하고 공(空)하며 무아(無我)이며,
중생이란 처음에도 중간에도 나중에도 얻을 수 없으니
헛된 환(幻)과 꿈과 거품과 아지랑이와
안개와 번개와 물거품과 도는 불바퀴와 같다. -
010_0640_a_03L諸法本寂空無我,
衆生初中後叵得,
譬如虛幻夢泡焰,
霧電水沫旋火輪。
-
세제(世諦)와 연기법[緣法]은 모두 진실이 아니며
무명(無明)과 애착이 뿌리가 되어 세상이 나타난다.
진실을 관찰하면 애착도 무명도 없으니
모든 법이 허공같이 청정하여 말할 수 없다. -
010_0640_a_05L世諦緣法悉非眞,
無明愛根世閒現,
眞觀無愛及無明,
諸法如空淨叵說。
-
이때 비비사나 능가왕이 저 광명의 그물 속에서 흘러나오는 이와 같은 법상게(法相偈)를 듣고 나서 곧 매우 깊은 무아법인(無我法忍)을 얻었으며, 저 나찰의 무리 가운데에서 어떤 자는 인(忍)을 얻었고, 어떤 자는 보리심(菩提心)을 내었으며, 어떤 자는 순인(順忍)을 내었으며, 어떤 자는 진실을 보았다. 이때 비비사나 능가왕은 불법 가운데서 명료하게 알아 의심이 없었으니, 이미 보리의 견고한 갑옷을 입고 나서 다시 다음과 같은 원(願)을 게송으로 말하였다. - 010_0640_a_07L爾時毘毘沙那楞伽王,聞彼光明網中演出如是法相偈已,卽得甚深無我法忍;彼羅剎衆中或得忍者,或有發於菩提心者,或有發順忍者,有實見者。時毘毘沙那楞伽王,於佛法中明了無疑,旣著菩提堅鉀鎧已,復發此願而說偈言:
-
천인과 아수라와
모든 범왕(梵王)과 상천(上天)의 무리여,
이 같은 위없는 가장 묘한 법을
너희들은 아직 보고 깨달은 적이 없으리라. -
010_0640_a_14L天人及與阿修羅,
一切梵王上天衆,
如此無上最妙法,
彼等未曾得覺見。
-
나는 미래에 이 법을 얻어
일체 무애지(無礙智)를 구족할 것이며
저 세계 중에서 불도(佛道)를 이루어
무량억 중생을 제도하고 해탈시키리라. -
010_0640_a_16L我應未來得斯法,
具足一切無㝵智,
此世界中成佛道,
度脫無量億衆生。
-
모든 부처님의 미묘한 법과
가장 훌륭한 무루(無漏)의 8성도(聖道)를 연설할 것이며
내가 지은 무변지(無邊智)로써
32상(相)으로 몸을 장엄하리라. -
010_0640_a_18L演說諸佛微妙法,
最勝無漏八聖道,
令我所作無邊智,
三十二相莊嚴身。
-
만약 정근(精勤)하여 선행하고
부처님의 공덕행(功德行)을 만족하며
중생에게 이익 주고 두려움에서 벗어나게 하면
모든 공덕 지녀 번뇌를 없애리니 -
010_0640_a_20L若有精勤行善行,
及佛功德行滿足,
利益衆生脫怖畏,
持諸功德滅有塵。
-
얼굴은 일월(日月)같이 청정하게 빛날 것이며
삼계(三界) 중에서 부처를 이루리라. -
010_0640_a_22L面如日月淨光明,
於三界中得作佛。
-
010_0640_b_02L
이때 비비사나 능가왕이 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러섬이 없게 되었으며 곧 그 뜻대로 되었으니, 생각함에 따라 온갖 정묘한 화향ㆍ도향ㆍ말향ㆍ화관ㆍ의복ㆍ보배 당번ㆍ보배 일산ㆍ마니(摩尼)ㆍ비단ㆍ진주 영락이 생겨났다. 모든 음악을 연주하고 손뼉 치며 노래로 찬탄하니, 오묘한 소리가 두루 가득 찼다. 여래의 공덕과 상호(相好)를 찬탄하고 이와 같은 공양구들을 가지고 그 권속들과 함께 허공 중에서 아왕(鵝王)처럼 부처님께서 계신 곳으로 향하였으며, 부처님께서 계신 곳에 이르자 공중에서 내려왔다. - 010_0640_a_23L爾時毘毘沙那楞伽王,於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,卽隨其意,應念出生種種精妙華香、塗香末香、華冠衣服、寶幢幡蓋、摩尼繒束、眞珠瓔珞,作諸伎樂擊掌歌讚妙聲遍滿,讚歎如來功德相好。持如是等諸供養具,與其眷屬於虛空中,如鵝王行來向佛所,至佛所已從空而下。
- 이때 비비사나 능가왕은 권속들과 함께 부처님께 합장하고 세존의 발에 대고 백 번을 정례(頂禮)하였으며, 예배를 마치고 나서 부처님 주위를 세 번에서 천 번까지 돌았다.
- 010_0640_b_08L時毘毘沙那楞伽王,與眷屬俱向佛合掌,接世尊足頂禮百遍,禮拜訖已遶佛三帀乃至千帀。
-
그때 비비사나 능가왕이 부처님께서 계신 곳에서 자른 나무가 쓰러지듯 오체투지(五體投地)를 하고, 다음과 같이 말하였다.
“무량공덕으로 장엄하신 최상 법신이시며 사자(師子) 장부(丈夫)이시며 삼계에서 가장 훌륭하신 세존이시며 석가모니이시며 진리에 이르신[至眞] 등정각(等正覺)께 귀의합니다.” - 010_0640_b_11L時毘毘沙那楞伽王,卽於佛所五體投地如斫樹倒,復說此言:“南無無量功德莊嚴最上法身師子丈夫三界最勝世尊釋迦牟尼至眞等正覺。”
- 이 말을 하고 나서 곧 일어나 합장하고, 세존 앞에서 게송으로 찬탄하였다.
- 010_0640_b_15L出此語已卽起合掌,於世尊前說偈讚歎:
-
지난 억생(億生) 동안 불도를 굴리시고[轉精事]
난행과 고행으로 보리를 구하셨네.
음식과 옷과 수레를 베푸시고
억(億)에 이르는 7보(寶)를 가난한 이에게 주셨네. -
010_0640_b_16L昔世億生轉精事,
難行苦行求菩提,
布施飮食及衣乘,
億數七珍與乞者。
-
헤아릴 수 없는 겁 동안 후회가 없으시며
나라와 마을과 신하와 백성을 버리시고
왕궁과 풍성히 가득 찬 장엄한 보물들과
억 겁이라도 버리기 어려운 것을 능히 다 버리셨네. -
010_0640_b_18L不思議劫無悔悋,
捨國聚落及臣民,
王宮莊嚴寶豐滿,
億劫難捨皆能捨。
-
과거세의 이름은 수대나(須大拏) 왕자로서
처자를 버리고 산림 속에 들어가셨으며
예전에 자신을 버리시어 새끼 낳은 호랑이를 구하셨으며
그 몸의 살을 잘라 배고픈 비둘기를 구제하셨네. -
010_0640_b_20L昔名王子須大挐,
於山林中施妻子,
前捨自身救產虎,
割其身肉濟窮鴿。
-
눈을 뽑아 눈먼 바라문에게 보시하고서도
그 생(生) 가운데 원한이 없으셨으며
머리를 보시하여 보리인(菩提因)을 구하고도
마음속으로는 항상 환희만 생각하셨네. -
010_0640_b_22L挑眼施盲婆羅門,
於彼生中無怨恨,
施頭爲求菩提因,
心於索者常歡喜。
-
010_0640_c_02L
계품(戒品)을 지키시고 청정을 기르시며
성행(聖行)을 깨뜨리지 않으시고 무위(無爲)를 따르시며
생명을 끊지 않으시고 남의 물건을 훔치지 않으시며
항상 범행(梵行)을 따르시고 세간에 대해 시기함이 없으셨네. -
010_0640_b_24L爲護戒品長淸淨,
不犯聖行順無爲,
不斷生命盜他物,
常順梵行世無妒。
-
술을 멀리하고 거짓말을 하지 않으시며
모든 중생 보호하기를 자기 몸같이 하셨네.
예전에 이간질과 모든 악한 말 아니하셨고
성냄 역시 없으셨으며 꾸미는 말도 아니하셨네. -
010_0640_c_03L離於飮酒不妄語,
護諸衆生如己身,
昔不兩舌諸惡言,
亦無瞋恚說綺語。
-
세존께서 삿됨을 여의시고 항상 조순(調順)하시며
앞에 있는 중생을 괴롭히지 않으시며
공덕이 뜻과 같고 사견(邪見)을 떠나시며
삼보께 공양하고 무너지는 마음이 없으시네. -
010_0640_c_05L世尊離邪常調順,
於前衆生無惱觸,
功德如意離邪見,
供養三寶無壞心。
-
출가하여 더러움 없이 5욕(欲)을 없애시고
부처님 계율을 의지하여 해탈로 나아가시며
예전에 인욕을 행하시어 모든 고통 받으시니
비방하고 헐뜯고 괴롭힘과 꾸짖음을 받으셨네. -
010_0640_c_07L出家無垢除五欲,
依順佛戒解脫行,
前行忍辱受諸苦,
誹謗毀訾及困責。
-
예전에 받으신 모든 고통,
중생을 위하신 까닭에 원망하는 마음 없으시며
부처님 옆에서 죽이고 괴롭혀도
그들을 자비심[慈心]으로 자식같이 생각하시네. -
010_0640_c_09L往昔所受諸苦痛,
爲衆生故無恨心,
若在佛邊起殺惱,
於彼慈心視如子。
-
부처님께서 세상에 태어나시어 항상 인(忍)을 닦으시며
억(億)의 고통 받는 중생을 해탈시키시니
여래께서 예전에 도를 구하실 때
대선인(大仙人)이 되시어 인이라 이름하셨네. -
010_0640_c_11L佛生於世常修忍,
解脫億數苦衆生,
如來往昔求道時,
作大仙人名曰忍。
-
태어난 중에 몸이 잘리셔도
고통을 참으시고 왕을 미워하는 마음이 없으시며
그 국왕과 부인을 위하여
법을 말씀하시어 환희하게 하셨네. -
010_0640_c_13L彼所生中被割截,
忍痛於王無害心,
爲彼國王及夫人,
演說白法令歡喜。
-
헤아릴 수 없는 겁 동안 항상 정진하시니
게으름과 삿된 뜻과 좁고 열등한 마음을 제거하시며
예전의 고행들을 모두 능히 참으시며
광대하게 정진하시어 보리를 깨달으셨네. -
010_0640_c_15L不思億劫常精進,
懈怠邪意狹劣除,
昔諸苦行皆能忍,
廣大精進覺菩提。
-
경행(經行)하시어 잠자지 않으셔도 부족함이 없으시고
한량없는 부처님을 존중하고 공양하시며
중생이 필요로 하는 것을 항상 들어주시고
훈습을 닦아 부처님의 무상법을 성취하셨네. -
010_0640_c_17L經行不睡亦無乏,
尊重供養無量佛,
衆生所須常隨順,
熏修成佛無上法。
-
예전에 선정(禪定)을 행하시어 마음을 조복시키시니
이미 4선(禪)과 무색정(無色定)을 잘 아시며
삼매로 5신통력(神通力)을 염(念)하시니
예전의 행이 무루선(無漏禪)으로 충만하셨네. -
010_0640_c_19L昔行禪定爲伏心,
已善四禪無色定,
三昧念五神通力,
往昔行滿無漏禪。
-
여래의 지혜는 무루로 충만되었으며
법이 환(幻)과 같아 모두 가립(假立)한 것인 줄 아시니
나[我]와 중생과 명(命)과 인(人)이 없으나
번뇌의 그물에 얽혀 인업(因業)이 전전하는 것이라. -
010_0640_c_21L如來智慧滿無漏,
知法如幻悉虛假,
無我衆生命及人,
煩惱網纏因業轉。
-
욕계(欲界)는 부정(不淨)하여 네 가지 번뇌 있으나
중생의 번뇌계(煩惱界)는 본래 청정한 것,
중생의 근본이 진실이어서 청정한 줄 아시고
여섯 가지 바라밀을 갖추게 되셨네. -
010_0640_c_23L欲界不淨四種惑,
衆生煩惱界本淨,
旣知實淨衆生本,
得具六種波羅蜜。
-
010_0641_a_02L
누가 이 지혜의 방편을 말할 수 있을까?
다함없는 부처님의 복을 부지런히 구하고
훌륭한 3업(業)을 내어 여래를 향하면
내세에 부처되리니, 이에 내가 정례하노라. -
010_0641_a_02L誰能說此智方便,
勤求無盡佛福聚,
發勝三業向如來,
來世得佛我頂禮。
-
이때 비비사나 능가왕이 게송을 말하고 나서, 다시 한량없고 가장 훌륭하고 묘한 갖가지 향화ㆍ말향ㆍ도향ㆍ화관ㆍ의복ㆍ보배 당번ㆍ보배 일산을 가지고, 음악을 연주하고 노래를 부르며 여래를 찬탄하고 존중하고 공경함으로써 받들어 모시는 일을 다 갖추어 부처님과 모든 성문과 대보살들에게 공양하였다. 저 나찰의 무리 역시 이와 같이 하여 여법하게 일어나 여래를 공양하여 부처님 뜻에 적합하였다. - 010_0641_a_04L爾時毘毘沙那楞伽王說此偈已,復以無量種種最妙及以香華末香塗香、華冠衣服寶幢幡蓋,音樂歌詠讚歎如來,尊重恭敬具足承事,供養於佛幷諸聲聞大菩薩衆;彼羅剎衆亦復如是,如法發起供養如來稱可佛意。
-
이때 비비사나 능가왕이 공양을 마치고 나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 지금 의심나는 것이 있어 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)께 여쭈겠습니다. 세존이시여, 저를 위하여 도리(道理)를 명확히 설명해 주시기 바랍니다.” - 010_0641_a_11L爾時毘毘沙那楞伽王,供養訖已白佛言:“世尊!我今有疑,欲問如來、至眞、等正覺,唯願世尊,爲我開解。”
-
이 말을 하고 나자, 부처님께서 능가왕에게 말씀하셨다.
“능가왕이여, 내가 항상 너에게 의심나는 것을 부처에게 묻도록 열어 놓았으니, 네가 하고 싶은 대로 하여라. 너를 위하여 설명하여 마음에 환희를 얻도록 해 주리라.” - 010_0641_a_13L說此語已。佛告楞伽王言:“楞伽王!吾常開汝問佛所疑,隨汝意樂,當爲解說令心歡喜。”
-
이때 능가왕이 허락을 받고 나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 중생을 중생이라고 하는 것은 어떤 뜻으로 ‘중생’이라고 이름하는 것입니까?” - 010_0641_a_16L時楞伽王得開許已,白佛言:“世尊,衆生衆生者,世尊!以何義故名爲衆生?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 중생을 중생이라고 하는 것은 여러 연(緣)이 화합하였으므로 이름하여 ‘중생’이라고 하는 것이다. 말하자면 흙과 물과 불과 바람과 허공[空]과 식(識)과 명색(名色)과 6입(入)의 인연으로 생긴 것이다. 또 중생이란 마치 대묶음[束竹]과 같아서 업에 의지하는 까닭에 보(報)가 있으며, 업에 의지하므로 과(果)를 얻는다. 나[我]와 인(人)과 중생(衆生)과 수명(壽命)과 축생[畜養] 등의 여러 가지와 앎의 주체와 보는 것의 주체와 행위의 주체와 닿음의 주체와 받음의 주체[受者]를 중생이라 이름한다.” - 010_0641_a_18L佛言:“楞伽王!衆生衆生者,衆緣和合名曰衆生,所謂地水火風空識名色六入因緣生。又衆生者,猶如束竹,緣業故報、緣業得果,我、人、衆生、壽命、畜養、衆數、知者、見者、作者、觸者、受者,是名衆生。”
-
비비사나 능가왕이 아뢰었다.
“세존이시여, 중생은 무엇으로 근본을 삼으며 무엇에 의지하여 머물며 무엇이 인(因)이 됩니까?” - 010_0641_a_23L毘毘沙那楞伽王言:“世尊!彼衆生者,以何爲本?依何而住?以何爲因?”
-
010_0641_b_02L부처님께서 말씀하였다.
“능가왕이여, 중생은 무명(無明)을 근본으로 하고 애착에 의지하여 머물며 업(業)이 인이 되는 것이다.” - 010_0641_b_02L佛言:“楞伽王!此衆生者,無明爲本,依愛而住,以業爲因。”
-
비비사나 능가왕이 아뢰었다.
“세존이시여, 업에는 몇 종류가 있습니까?” - 010_0641_b_03L毘毘沙那楞伽王言:“世尊!業有幾種?”
-
세존께서 말씀하셨다.
“업에는 세 종류가 있다. 무엇이 세 가지인가? 몸[身]과 입[口]과 뜻[意]으로 짓는 업이다. 다시 세 가지 모습[相]이 있으니, 깨끗함[淨]과 깨끗하지 않음[不淨]과 깨끗하지도 않고 깨끗하지 않음도 아닌 것[非淨非不淨]이다.” - 010_0641_b_04L佛言:“業有三種。何等爲三?身、口、意業,復有三相,淨、不淨、非淨非不淨。”
-
비비사나 능가왕이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어찌하여 중생이 이 수명을 버리고 저 수명을 받으며, 이 옛 몸을 버리고 저 새로운 몸을 받습니까?” - 010_0641_b_06L時毘毘沙那楞伽王復白佛言:“世尊!云何衆生捨此壽命受彼壽命,捨此故身受彼新身?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 중생은 이 몸을 버리고 나면 업의 바람이 부는 힘으로 식(識)이 옮겨져 떠나게 되며 스스로 지은 업으로 그 과(果)를 받는다. 선(善)과 불선(不善)과 선도 아니고 불선도 아닌 것[非善非不善]이니, 중생이 만약 이와 같은 업행(業行)을 지으면 곧 그곳에서 새로운 몸을 받는다. 혹은 알[卵]로 태어남을 받고 혹은 습(濕)으로 태어남을 받고 혹은 태(胎)로 태어남을 받고 흑은 홀연히[化] 태어남을 받으니, 이 모두가 업의 바람이 만드는 것이다. 그러나 업 역시 스스로 만드는 줄을 알지 못하고 각기 스스로 보(報)를 받는다. 능가왕이여, 중생이 이와 같이 이 몸과 목숨을 버리고 저 새로운 몸을 받는다.” - 010_0641_b_08L佛言:“楞伽王!衆生捨此身已,業風力吹移識將去,自所造業而受其果,若善及不善、非善非不善,衆生如此造業行者,卽於彼處而受新身,或受卵生、或受濕生、或受胎生、或受化生,皆是一切業風所造,而業亦不自知所造,各自受報。楞伽王!衆生如是,捨此身命受彼新身。”
-
능가왕이 아뢰었다.
“세존이시여, 중생이 이 몸과 목숨을 버리고 미처 저 몸을 받지 못하면, 그 중간에 식(識)은 어느 곳에 머뭅니까?” - 010_0641_b_16L楞伽王言:“世尊!衆生捨此身命未受彼身,於其中閒識停何處?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 네 생각은 어떠한가? 밭에서 씨앗이 싹트게 될 때에, 씨앗이 먼저 없어진 후에 싹이 생기게 되느냐. 그 싹이 먼저 생긴 후에 씨앗이 없어지게 되느냐? 아니면 오직 씨앗이 없어질 때 즉시 그 싹이 생기게 되느냐?” - 010_0641_b_18L佛言:“楞伽王!於汝意云何?田中種子至生牙時,爲當子先滅已然後牙生?爲當其牙先生然後子滅?爲當唯子滅時其牙卽生?”
-
비비사나왕이 아뢰었다.
“아닙니다. 세존이시여.” - 010_0641_b_21L毘毘沙那王言:“不也。世尊!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 그럼 무엇이냐?” - 佛言:“楞伽王!是義云何?”
-
능가왕이 아뢰었다.
“세존이시여, 그 씨앗이 없어지면 곧 그 싹이 생기는 것입니다. 먼저 씨앗이 없어진 후에 싹이 생기는 것도 아니며, 먼저 싹이 생긴 후에 씨앗이 없어지는 것도 아닙니다.” - 010_0641_b_22L楞伽王言:“世尊!其子若滅其牙卽生,非先子滅然後牙生,非先生牙然後子滅。”
-
010_0641_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다. 능가왕이여, 식(識)이 먼저 없어진 후에야 식이 비로소 생기게 되는 것은 아니다.
능가왕이여, 또 먼저 전식(前識)이 생기고 나서 후식(後識)이 비로소 없어지는 것이 아니다. 능가왕이여, 오직 후식이 없어지면서 전식이 곧 생기는 것이다.
능가왕이여, 마치 자벌레가 먼저 앞부분을 놓은 다음 그 후에 뒷부분이 따라가며 그 모습이 굽혔다 폈다 하면서 중간에 단절됨이 없는 것과 같이 그런 것이다.
능가왕이여, 이 신식(神識)이 먼저 유(有) 중에서 태어날 곳을 보고 확실히 알고 나면 식이 곧 저곳으로 옮겨가서 기탁하는 것으로, 중간에는 단절됨이 없게 된다.” - 010_0641_c_02L佛言:“如是。楞伽王!非識先滅後識方生。楞伽王!亦非先生前識後識方滅。楞伽王!唯後識滅前識卽生。楞伽王!如步屈虫,先安頭足次後足隨,其形屈申閒無斷絕。如是如是,楞伽王!此之神識,見前有中生處了已,識卽令移託就於彼,閒無斷絕。”
-
비비사나 능가왕이 아뢰었다.
“세존이시여, 만약 그렇다면 중음(中陰)은 없습니까?” - 010_0641_c_08L毘毘沙那楞伽王言:“世尊!若如是者,無中陰耶?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 한 종류의 중생이 있다. 알로 태어나는 것[卵生]이 이러한 것이다. 이 몸을 버리고 나서 알 속에 들어가면 이 신식이 업풍(業風)에 잡혀서 알 속에 머물러 있으면서 어둡고 어리석어 깨닫지 못하고 있다가 바뀌어서 식이 이루어지고 나서야 깨달아 알게 된다. 이렇게 되면 저 알은 이미 성숙된 줄을 알아야 한다. 왜냐하면 알로 태어나는 중생의 법이 이와 같기 때문이다. 미처 성숙되지 못했을 때는 깨닫지 못하고 알지 못하니, 그 까닭은 업력(業力) 때문이다. - 010_0641_c_09L佛言:“楞伽王!一種衆生卵生是也,捨此身已入於卵中,而是神識業風所捉,停住卵中昏鈍不覺,及至覆成識方覺了,當知彼卵已爲熟也。何以故?卵生衆生法如是故。未成熟時不覺不了。所以者何?爲業力故。
-
능가왕이여, 또 어떤 중생은 복력이 순수하고 두터워 전륜왕가(轉輪王家)의 아들로 태어나게 되니, 그는 태에 있으면서도 태에 더럽혀지지 않으며, 또한 태와 함께하지 않으며, 부정(不淨)과 함께 머물지 않으며 또한 더럽혀지지도 않는다.
능가왕이여, 그 전륜왕의 소생인 아들은 대부분 화생(化生)을 받는다. 비록 태를 받으나, 처음 태중에 들어갈 때 이미 몸이 다 만들어져 있으며 태어난 후에 막을 깨고 몸이 나온다.
능가왕이여, 이러한 인연으로 중음이 있다고 말한다.” - 010_0641_c_15L楞伽王!復有衆生福力純厚,得於轉輪王家作子,而彼在胎不爲胎污,亦不與胎不淨共住亦不污染。楞伽王!其轉輪王所生子者多受化生,設受胎者,初入胎中結子已成,及生出後破膜出身。楞伽王!是因緣故說有中陰。”
-
이때 비비사나 능가왕이 아뢰었다.
“세존이시여, 중생의 신식(神識)은 얼마나 크며, 어떤 색을 하고 있습니까?” - 010_0641_c_21L時毘毘沙那楞伽王言:“世尊!衆生神識爲當幾大?爲作何色?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 중생의 신식은 끝이 없이 크며, 색도 없고 상(相)도 없어 볼 수도 없으며, 걸림도 없고 형상도 없으며, 정해진 곳도 없어 말로는 할 수 없는 것이다.” - 010_0641_c_23L佛言:“楞伽王!衆生神識無邊大,無色無相、不可見,無㝵無形無定處、不可說。”
-
010_0642_a_02L비비사나가 아뢰었다.
“세존이시여, 식(識)의 모습이 이와 같이 끝이 없이 크고, 색도 없고 상도 없어 볼 수 없으며, 걸림도 없고 형상도 없으며, 정해진 곳도 없어 말로는 할 수 없는 것이라면, 어찌하여 단절(斷絶)이라고 하지 않습니까?” - 010_0642_a_02L毘毘沙那言:“世尊!識相如此無有邊大,無色無相不可見,無㝵無形無定處不可說者,豈非斷絕?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 내가 이제 너에게 묻겠으니 네 마음대로 대답하여라. 너를 위하여 말하리라. 능가왕이여, 비유하면 대왕이 궁전 안에 있거나 혹은 높은 누각 위에 있으면서 화려하게 차린 여자[婇女]에 둘러싸여 가지가지 옷을 입고 모든 영락을 두르고 안락하게 앉아 있을 때, 대원림(大園林)의 아수가(阿輸歌)나무에 온갖 여러 가지 꽃으로 아름답게 장엄되어 있고, 그 정원이 있는 곳에 산들바람이나 크고 빠른 바람이 저 원림의 아수가나무에 불어 여러 꽃의 향기가 왕이 있는 곳에 이른다면, 왕이 맡을 수 있겠느냐?” - 010_0642_a_05L佛言:“楞伽王!吾今問汝,隨汝意答,當爲汝說。楞伽王!譬如大王在宮殿中或高樓上,婇女圍遶安樂坐時,著種種衣及諸瓔珞。時大園林阿輸歌樹,種種雜華莊嚴精麗,其園在處有細軟風或大駃風,吹彼園林阿輸歌樹,衆華香氣至王所者,王聞之不?”
-
비비사나가 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 그 향기를 맡을 수 있습니다.” - 010_0642_a_11L毘毘沙那白言:“世尊!我聞此香。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 네가 그 향기를 맡고 분별하여 알 수 있겠느냐?” - 010_0642_a_12L佛言:“楞伽王!汝聞此香,分別知不?”
-
왕이 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 알 수 있습니다.” - 010_0642_a_13L王言:“世尊!我能得知。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 이 꽃의 향기를 왕이 안다고 말하는 것은 크기를 본 것이냐, 어떤 색을 하고 있는지 판단한 것이냐?” - 010_0642_a_14L佛言:“楞伽王!此華香氣王言知者,見大小耶?定作何色?”
-
능가왕이 아뢰었다.
“아닙니다. 세존이시여, 왜냐하면 이 향기의 모습은 색이 없고 나타남이 없으며, 걸림도 없고 상(相)도 없으며, 정해진 곳도 없어 말할 수 없는 것이기 때문입니다. 그러므로 크기와 형색(形色)을 볼 수 없습니다.” - 010_0642_a_15L楞伽王言:“不也。世尊!何以故?此香氣相,無色無現、無㝵無相、無定處、不可說,是故不見大小形色。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 네 생각에는 어떠하냐? 만약 저 향기의 크기를 알 수 없다면 단절된 모습[相]이 아니겠느냐?” - 010_0642_a_18L佛言:“楞伽王!於意云何,若不見彼香氣大小,非斷絕相耶?”
-
비비사나가 아뢰었다.
“아닙니다. 세존이시여, 왜냐하면 만약 여러 향기가 단절된 모습[相]이라면 어떤 사람도 맡을 수가 없습니다.” - 010_0642_a_20L毘毘沙那言:“不也。世尊!何以故?若此衆香是斷相者,無人得聞。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다, 그렇다. 능가왕이여, 식의 상[識相]도 역시 그러하므로 이와 같이 보아야 한다.
능가왕이여, 만약 식(識)이 단절된 상(相)이라면 생사를 알 수 있는 것이 없을 것이다. 이와 같아서 능가왕이여, 식의 모습은 청정하나 오직 이 무명(無明)과 탐애(貪愛)와 습기(濕氣)와 업(業) 등의 모든 객진번뇌[客煩惱]에 덮이고 가로막힌 것이다. - 010_0642_a_21L佛言:“如是如是。楞伽王!識相亦爾,應如是見。楞伽王!若識斷相,則無生死而可得知。如是楞伽王!識相淸淨,唯是無明貪愛習氣業等,諸客煩惱之所覆障。
- 010_0642_b_02L능가왕이여, 비유하면 마치 청정한 허공계(虛空界)가 오직 네 가지 객진(客塵)으로 오염된 것과 같다. 무엇이 네 가지인가? 말하자면 아지랑이와 구름과 먼지와 안개이다. 능가왕이여, 식의 모습도 이와 같아서 본래 청정한 까닭에 끝이 없어 잡을 수 없으며 색에 물듦이 없으나, 오직 이 모든 객진번뇌에 덮이고 오염된 것이다.
- 010_0642_b_02L楞伽王,譬如淸淨虛空之界,唯有四種客塵污染。何等爲四?所謂煙、雲、塵、霧。楞伽王!識相如是,本淸淨故,無邊、不可捉、無有色染,唯是諸客煩惱之所覆染。
- 왜냐하면 능가왕이여, 만약 바르게 관(觀)할 때에는 중생이라고 할 만한 것이 없으니, 나[我]도 없고 중생도 없으며, 수명도 없고 축생도 없으며, 남[人]도 없고 중생수(衆生數)도 없으며, 앎의 주체[知者]도 없고 봄의 주체[見者]도 없으며 깨달음의 주체[覺者]도 없고 받아들임의 주체[受者]도 없고 들음의 주체[聽者]도 없으며, 또한 물질과 받아들임과 생각과 행동과 식 등도 없다.
- 010_0642_b_07L所以者何?楞伽王!若正觀時不得衆生,無我、無衆生、無壽命、無畜養、無人、無衆生數、無知者、無見者、無覺者、無受者、無聽者,乃至無色、受、想、行、識等。
-
능가왕이여, 만약 바르게 관할 때는 분별할 만한 것이 없다.
능가왕이여, 모든 법은 화합으로 이루어진 것이어서 실상(實相)이 없다. 너는 비록 이 중생의 실상을 얻는다고 하여도 이 생(生)의 유위(有爲)의 광야를 버리지 말라. 무엇을 이름하여 ‘중생의 실상을 얻는다’고 하는가? 저 대지동성(大智同性)을 얻는 것을 말한다.” - 010_0642_b_11L楞伽王!若正觀時無有分別而可得者,楞伽王!諸法和合無有實相。汝雖得是衆生實相,亦莫捨此生有曠野。云何名得衆生實相?所謂得彼大智同性。”
- 그리고 나서 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
중생의 업력이 스스로 돌고 돌아
팔성최상도(八聖最上道)를 얻지 못한다.
만약 모든 업을 떠나 무루(無漏)를 증득한다면
무상행(無上行)을 하여 중생에게 이익 주리라. -
010_0642_b_15L衆生業力自迴轉,
不得八聖最上道,
若離諸業證無漏,
行無上行利衆生。
-
010_0642_c_02L
그러나 비비사나가 아뢰었다.
“세존이시여, 한량없는 항하의 모래 수처럼 많은 중생이 있고, 이 삼계(三界)의 빽빽한 숲에 유위(有爲)의 바다가 있으니, 저 언덕에 이르는 이나 또 이르려 하는 이는, 성문법(聲聞法)을 증득한 사람도 있고 연각법(緣覺法)을 증득한 사람도 있으며, 또한 이미 위없는 대지동성(大智同性)을 증득한 사람도 많이 있습니다. 미래세에도 역시 한량없고 끝없고 헤아릴 수 없는 아승기 수를 넘는 항하의 모래 수처럼 많은 중생이 있어, 이 세 가지 수레[三乘]를 탈 것이며, 각각 다른 수레로 열반에 들게 될 것이지만 중생계는 늘지도 줄지도 않을 것입니다.
이와 같습니다. 세존이시여, 제가 이와 같은 것을 아는 까닭에 마음에 물리어 싫증내는 생각이 생깁니다.” - 010_0642_b_17L時毘毘沙那言:“世尊!有無量恒河沙等衆生,於此三界稠林有海,到彼岸者復欲到者,有證聲聞法者、有證緣覺法者,亦有若干已證無上大智同性者,於未來世亦有無量無邊不可數阿僧祇過是數恒河沙等衆生,乘此三乘各各別乘得入涅槃,而衆生界無增無減。如是世尊!我知如是,心生厭惓。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 너는 여기에서 물리어 싫증내는 생각을 내지 말아라. 왜냐하면 모든 중생계는 전이나 후나, 다할 수 없기 때문이다. 허공계(虛空界)도 법계(法界)도 역시 그러하다. 그러므로 능가왕이여, 모든 중생계는 말로써 할 수 없으며, 늘지도 줄지도 않음을 알게 된다. 이와 같이 삼계의 빽빽한 숲의 유위(有爲)의 바다 가운데에서 이미 건넌 이나 앞으로 건너고자 하는 이가 있으나 중생계 또한 늘고 줄어듦이 없다. - 010_0642_c_03L佛言:“楞伽王!汝莫於此生厭惓想。所以者何?諸衆生界前後不可盡故,虛空界、法界亦爾。是故楞伽王!諸衆生界不可言說,以是得知不增不減。如是三界稠林有爲海中,已得度者、當欲度者,而衆生界亦不增減。
- 능가왕이여, 비유하면 마치 허공계가 늘지도 않고 줄지도 않으며, 앞도 없고 뒤도 없으며 또한 중간도 없다. 그러므로 허공은 알 수 없고 모든 곳에 두루 가득하며 장애도 없고 근심도 없고 지음도 없고 생각도 없는 것과 같다. 이와 같아서 능가왕이여, 중생계도 처음과 중간과 나중을 구하여 얻을 수 있는 것이 아니다.
- 010_0642_c_08L楞伽王!譬如虛空界不增不減,無前無後亦無中閒,是故虛空不可得知,遍一切處無㝵無憂無作無想。如是如是,楞伽王!非衆生界有初中後求之可得。
- 능가왕이여, 오직 스스로 성스러운 법의 동성(同性)을 얻는 것이 있을 뿐이니, 이를 ‘중생계를 다한다’고 하는 것이다. 유위의 도는 다하지도 않고 없어지지도 않는다. 능가왕이여, 또한 그것을 떠나 해탈도(解脫道)가 있는 것이 아니다. 왜냐하면 이 중생계의 법이 이와 같기 때문이다. 그러므로 처음도 없고 중간도 없고 나중도 없다.”
- 010_0642_c_13L楞伽王!唯有已得聖法同性,是名盡於衆生界耳,而有爲道不盡不滅。楞伽王!亦不離彼有解脫道。何以故?是衆生界法如此故,是故無初無中無後。”
-
비비사나가 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 중생의 유위행(有爲行) 바다의 모양[海相]은 무엇과 같습니까?” - 010_0642_c_17L毘毘沙那復問佛言:“世尊!衆生有爲行海相貌何似?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여. 중생의 유위행의 바다는 마치 큰 바다와 같다.” - 010_0642_c_19L佛言:“楞伽王!衆生有爲行海猶如大海。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 모든 부처님의 법은 또 무엇과 같습니까?” - 010_0642_c_20L復問佛言:“世尊!諸佛之法復似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 모든 부처의 법은 마치 배[船舶]와 같다.” - 010_0642_c_21L佛言:”楞伽王!諸佛之法猶如舩舶。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 출가한 비구가 구족계법(具足戒法)을 받는 것은 또 무엇과 같습니까?” - 010_0642_c_22L復問佛言:“世尊!出家比丘受具戒法復似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 출가할 비구가 구족계법을 받는 것은 살아갈 방도를 찾는 사람이 선박에 타는 것과 같다.” - 010_0642_c_23L佛言:“楞伽王!出家比丘受具戒法,似治生人乘於舩舶。”
-
010_0643_a_02L다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 세존께서 말씀하신 것처럼 부처님의 계법(戒法)에 의지하여 모두 갖추어 받들어 행하며 깨뜨림이 없는 것은 또 무엇과 같습니까?” - 010_0643_a_02L復問佛言:“世尊!如世尊說,依佛戒法具足奉行無毀破者,復似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“지계(持戒)와 정진(精進)과 수법(受法)과 지족(知足)은 살아갈 방도를 찾는 사람이 견고한 배를 타고 다 갖추어 성취하는 것과 같다.
능가왕이여, 부처가 말한 계법(戒法)과 같이하여 깨뜨리지 않고 범하지 않으며 다 갖추어 행하는 사람도 역시 이와 같다.” - 010_0643_a_04L佛言:“持戒精進受法知足,似治生人乘堅牢舩成就具足。楞伽王!有能如佛所說戒法不破不犯具足行者,亦復如是。”
-
또 부처님께 여쭈었다.
“선지식(善知識)이란 또 무엇과 같습니까?” - 010_0643_a_07L復問佛言:“世尊!善知識者復似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 선지식이란 마치 항해사와 같다.” - 010_0643_a_08L佛言:“楞伽王!善知識者猶如舩師。”
-
또 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 8성도(聖道)를 열심히 행하는 것은 무엇과 같습니까?” - 010_0643_a_09L復問佛言:“世尊!勤行八聖道復似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 8성도를 열심히 행하는 것은 바르고 빠른 바람이 선박에 부는 것과 같다.” - 010_0643_a_10L佛言:“楞伽王!勤行八聖道者,似正疾風吹於舩舶。”
-
비비사나가 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 선정삼매와 모든 신통은 또 무엇과 같습니까?” - 010_0643_a_11L毘毘沙那復問佛言:“世尊!禪定三昧及諸神通復似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 신통과 삼매는 마치 보국(寶國)과 같다.” - 010_0643_a_13L佛言:“楞伽王!神通三昧猶如寶國。”
-
비비사나가 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 7보리분(菩提分)은 또 무엇과 같습니까?” - 010_0643_a_14L毘毘沙那復問佛言:“世尊!七菩提分復似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 7보리분은 마치 일곱 가지 보배 성품과 같다.” - 010_0643_a_15L佛言:“楞伽王!七菩提分猶如七種寶性。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 7보리분을 얻어 대승동성(大乘同性)을 증득하는 것은 또 무엇과 같습니까?” - 010_0643_a_16L復問佛言:“世尊!得七菩提分證大乘同性者復似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 7보리분을 얻어 대승동성을 증득하는 것은 비유하면 마치 일곱 가지 보배 성품을 얻은 큰 부자가 돈과 포백(布帛)을 만나 마음에 들어 만족해하는 것과 같다.
훌륭하구나. 출가를 잘한 이여, 나의 법 가운데에서 장애 없고 위없는 불과(佛果)를 증득하리라.” - 010_0643_a_17L佛言:“楞伽王!得七菩提分證大乘同性者,譬如値得七種寶性巨富貨賄稱意滿足,善哉善出家者,於我法中證於無㝵無上佛果。”
- 이때 세존께서 다시 게송으로 말씀하셨다.
- 010_0643_a_21L爾時世尊復說偈言:
-
모든 유위(有爲)의 고통을 관찰하고
스스로 중생의 고통을 고통스러워한다.
또 모든 유위의 속박을 버리고
나의 법 가운데 출가하여라.
곧 이름하여 불자(佛子)라 하니
중생 중에서 가장 훌륭한 대덕(大德)이며
법대로 부지런히 애써 행하면
반드시 세존이 되리라. -
010_0643_a_22L觀察諸有苦,
自苦衆生苦,
亦捨諸有縛,
我法中出家,
卽名爲佛子,
衆中最大德,
勤苦如法行,
當得爲世尊。
-
010_0643_b_02L
이때 비비사나가 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 만약 어떤 중생이 불법 가운데 출가하고 나서 계를 지킬 수 없어 계를 범하려고 하거나 혹은 계를 깨뜨려 범하려 하거나 혹은 법복(法服)을 벗고 계를 버려[捨] 환속하려는 어리석은 사람은 비유하면 무엇과 같습니까?” - 010_0643_b_02L爾時毘毘沙那復問佛言:“世尊!若有衆生於佛法中得出家已,不能持戒,或有犯戒、或有破戒犯欲行者、或有脫於法服捨戒還俗。世尊!如是癡人譬如何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 만약 어떤 중생이 나의 법 가운데 출가하여 계법(戒法)을 받고 나서 헐뜯거나 계를 범하는 자가 있다면, 이러한 어리석은 무리들은 대부분 악도(惡道)에 떨어지리니, 마치 살아갈 방도를 찾는 사람이 대해(大海) 한가운데에서 선박이 파괴되어 물에 빠져 죽는 것과 같다.” - 010_0643_b_07L佛言:“楞伽王!若有衆生於我法中得出家已,受於戒法作諸毀犯,是癡人輩多墮惡道,如治生人在大海中,舩舶破壞沒命於水。”
-
비비사나가 아뢰었다.
“세존이시여, 만약 어떤 사람이 계를 깨뜨리고 계를 범하거나, 범하려 하다가 ‘내가 정진하여 범행(梵行)을 하겠다’라고 말하고 나서, 다시 법복을 벗어버리고 계를 버리고 환속했는데, 이러한 종류의 사람이 목숨이 다하고 나서 좋은 곳에 태어난다면, 이는 무엇과 같습니까?” - 010_0643_b_10L毘毘沙那言:“世尊!若有破戒犯戒犯欲行者,復說我行精進梵行,復有捐棄法服捨戒還俗,彼一種人命終亡已或生好處,彼似何等?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“마치 살아가는 방도를 찾는 사람이 큰 바다 가운데에서 선박이 파괴되어 물에 빠졌는데, 선박의 판자를 얻는 사람도 있고, 혹은 죽은 시체를 얻는 사람도 있으며, 혹은 자기 힘으로 뜨는 사람도 있는 것과 같다. - 010_0643_b_14L佛言:“如治生人於大海中,舩舶破壞沒溺水中,或有得舩板者、或有得死屍者、或有自力浮者。
- 능가왕이여, 살아가는 방도를 찾는 이 사람이 선박의 판자를 얻었다면 바람의 힘으로 해안이나 섬에 도착할 것이며, 죽은 시체를 붙잡았다면 바다의 파도에 밀려 점차 저 언덕에 도달할 것이다. 왜냐하면 큰 바다의 법은 죽은 시체를 머물게 하지 않기 때문이다. 만약 자기 힘으로 뜰 수 있다면 자기 마음대로 가고 싶은 곳에 이를 것이니, 이것은 바다의 신(神)이 자비로써 그를 구제하기 때문이다.
- 010_0643_b_16L楞伽王!是治生人得舩板者,因風力吹得至洲島。捉死屍者,海波所推漸到彼岸。何以故?大海之法不宿死屍。若其自力能浮得度隨意所至,此是海神慈悲濟彼。
-
010_0643_c_02L이와 같아서 능가왕이여, 만약 나의 법 가운데 출가한 사람이 계에 의지하지 못하고 여법하게 보호하여 지니지 못하여 만약 계법을 버리고 속인의 옷을 입었는데도 좋은 곳에 태어난다면, 이는 나로 인해 바른 믿음[正信]을 얻었거나, 혹은 다시 자신의 내면을 깨끗이 하였거나, 혹은 비록 파계하였으나 항상 자비스러운 행(行)을 하고 정진하였기 때문이다.
그러므로 능가왕이여 비록 파계하거나 환속하였더라도 도리어 나의 법으로 인하여 좋은 곳에 태어나게 된다.” - 010_0643_b_21L如是如是,楞伽王!若我法中得出家者,不能依戒如法護持,若捨戒法著於俗服得生善處者,或因我邊得正信者,或復內淨,或雖破戒恒有慈行或有精進。是故楞伽王!雖是破戒及還俗者,還因我法得生善處。”
- 그러고 나서 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時世尊而說偈言:
-
지나간 옛날에 이미 많은 죄업을 지었으나
끝없는 천억 세(世)의 생 중에서
숨김없이 참회하고 다시 짓지 않으면,
없어지고 자람이 없어 청정하리라. -
010_0643_c_04L往昔已作多罪業,
無邊千億世生中,
發露懺悔更不造,
滅無增長故淸淨。
-
그때 비비사나가 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 보리법을 돕는 것에는 몇 가지가 있습니까?” - 010_0643_c_06L時毘毘沙那復問佛言:“世尊!凡有幾種助菩提法?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 37조도품(助道品)이 있다. 무엇을 이름하여 37품이라고 하는가? 말하자면 4념처(念處)ㆍ4정근(正勤)ㆍ4여의족(如意足)ㆍ5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7각분(覺分) 그리고 8성도(聖道)이다.
능가왕이여, 이를 보리법을 돕는 37품이라고 이름한다.” - 010_0643_c_08L佛言:“楞伽王!有三十七品助菩提法。何者名爲三十七品?所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分及八聖道。楞伽王!是名三十七品助菩提法。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 해탈문(解脫門)은 몇 가지가 있습니까?” - 010_0643_c_12L復問佛言:“世尊!解脫門者爲有幾許?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“세 가지 해탈문이 있다. 무엇이 세 가지인가? 말하자면 공(空)과 무상(無相)과 무원(無願)이다.” - 010_0643_c_13L佛言:“楞伽王!有三解脫門。何者爲三?所謂空、無相、無願。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 모름지기 무슨 법을 염(念)하여야 합니까?” - 010_0643_c_14L復問佛言:“世尊!須念何法?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“싫어하여 없앨 것을 염하여 열반에 들어야 한다.” - 010_0643_c_15L佛言:“念厭滅入涅槃。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 모든 대치법(對治法)에는 몇 종류나 있습니까?” - 010_0643_c_16L復問佛言:“世尊!諸對治法凡有幾許?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 모두 말하면 세 종류의 대치법이 있다. 무엇이 그 셋인가? 탐욕스런 마음에는 부정관(不淨觀)을 하고, 성내는 마음에는 자비관(慈悲觀)을 하고, 어리석은 마음에는 인연관(因緣觀)을 하는 것이니, 이를 세 가지의 대치법이라고 이름한다.” - 010_0643_c_17L佛言:“楞伽王!摠而言之,三種對治。何者爲三?謂貪欲心者不淨觀,瞋恚心者慈悲觀,愚癡心者因緣觀,是名三種對治之法。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 몇 종류나 되는 교묘한 능력[巧能]을 모름지기 생각하고 받아 지녀야 합니까?” - 010_0643_c_20L復問佛言:“世尊!幾許巧能應須念持?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 모름지기 생각하고 받아 지녀야 할 것은 음(陰:蘊)을 제대로 아는 것과 계(界)를 제대로 아는 것과 처(處:入)를 제대로 아는 것과 방편(方便)을 똑똑히 아는 것이다.” - 010_0643_c_21L佛言:“楞伽王!須念持者,巧知陰、巧知界、巧知入、巧知方便。”
-
다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 모름지기 무엇을 관하여야 합니까?” - 復問佛言:“世尊!須作何觀?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 모름지기 매우 깊은 12인연(因緣)과 4성제(聖諦)와 인과(因果)와 증(證) 등을 관하여야 한다.” - 010_0643_c_23L佛言:“楞伽王!須觀甚深十二因緣及四聖諦因果證等。”
- 010_0644_a_02L이때 비비사나 능가왕이 다시 세존의 주위를 세 번 돌면서 여러 가지 색의 7보로 만든 꽃을 부처님 위에 뿌렸다. 뿌리고 나서는 오른쪽 무릎을 땅에 대고 부처님을 향하여 합장하고 여래를 경탄(敬歎)하여 게송으로 말하였다.
- 010_0644_a_02L爾時毘毘沙那楞伽王,復更圍遶世尊三帀,以諸雜色七寶之華散於佛上,散已右膝著地合掌向佛,驚歎如來而說偈言:
-
무엇이 보살의 성스러운 행[聖行]들인가?
정진의 뜻을 내어 세상을 이롭게 하시며
보시와 지계와 인욕과 정진으로
최상의 뜻을 내어 보리(菩提)를 이루시네. -
010_0644_a_05L云何菩薩諸聖行,
生精進意利世閒,
施戒忍辱及精進,
發最上意爲菩提。
-
저 무루 지혜를 구하실 때
수억의 모든 중생 받아들여 교화하시며
많은 보배로 장엄하시고 더러움 없으시니
정묘(精妙)한 땅에서 부처를 이루셨네. -
010_0644_a_07L求彼無漏智慧時,
攝化多億諸衆生,
衆寶莊嚴無濁垢,
精妙剎中得成佛。
-
이때 세존께서 비비사나 능가왕에게 말씀하셨다.
“훌륭하구나. 훌륭하구나. 능가왕이여, 네가 여래에게 이와 같은 일을 물을 수 있으니 자세히 들어라. 자세히 듣고 잘 생각하여라. 너를 위하여 해설하겠다. 보살마하살은 모름지기 항상 6바라밀을 행하여야 하며, 모든 중생에 대하여 악한 마음을 내지 않아야 한다.
능가왕이여, 보살이 이 같은 법을 행할 때, 줄어들거나 적어지지 않으며, 모든 불법을 항상 증장하게 되며, 또한 세간의 법에 물들지[染着] 않으며, 한량없는 중생을 받아들여 교화하며, 또한 여래의 국토[刹土]를 청정하게 할 수 있으며, 다시 대지동성(大智同性)을 갖추어 얻을 수 있으므로 불법에 있어서 걸림이 없게 된다.” - 010_0644_a_09L爾時世尊告毘毘沙那楞伽王言:“善哉善哉!楞伽王!汝能諮問如來此事,諦聽諦聽,善思念之,當爲解說。楞伽王!菩薩摩訶薩常須行六波羅蜜,於一切衆生邊不生惡心。楞伽王!菩薩行如是法時不減不少,於諸佛法常得增長,亦不染著世閒之法,攝受教化無量衆生,亦能淸淨如來剎土,復能具得大智同性,於佛法中無障無㝵。”
-
이때 비비사나 능가왕이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어떻게 수행해야 하며, 어떻게 아뇩다라삼먁삼보리에 머물 수 있습니까?”
- 010_0644_a_19L爾時毘毘沙那楞伽王白佛言:“世尊!云何修行?云何得住阿耨多羅三藐三菩提?”
-
010_0644_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“교만(憍慢)ㆍ공고(貢高)ㆍ질투(嫉拓)를 쫓아버리고 항상 네 가지 청정한 범행(梵行)을 행하여야 한다. 모든 중생을 위하여 항상 바른 진실[正眞]을 널리 기쁘게 행하여야 하며, 모름지기 살생ㆍ도둑질ㆍ거짓말ㆍ꾸미는 말ㆍ이간질하는 말ㆍ악한 말ㆍ음주ㆍ사음[婬妷]을 버려야 한다. 잠시라도 보리심을 잊지 말아라. 즐거운 마음으로 6바라밀을 부지런히 행하고, 하는 일이 항상 중생을 안락하게 하는 것이어야 한다. 유위(有爲) 중에서 마음을 항상 고요하게 해야 하며 많은 공포와 두려움의 유위의 바다를 건너게 하고자 하면, 너는 바르게 관하여 삼계 중생이 해탈을 얻도록 해 주어야 한다. - 010_0644_a_21L佛言:“放捨憍慢、貢高、嫉妒,常行四種淸淨梵行,歡喜普爲一切衆生恒行正眞,須捨殺、盜、妄言、綺語、兩舌、惡口、飮酒、婬妷,莫使蹔忘菩提之心,意樂勤行六波羅蜜,所作恒爲安樂衆生,於有爲中心常寂靜,欲度有海多諸怖畏,汝當正觀三界衆生令得度脫。
- 또 능가왕이여, 네가 만약 보리를 구하려 하면, 반드시 이와 같이 알아야 한다. 보리라고 말하는 것은 단지 이름만이 있을 뿐이며, 언어로 보리라고 할 뿐이다.
- 010_0644_b_05L復次楞伽王!汝若欲求菩提之者,須如是知,言菩提者,但有名字言語謂菩提耳。
- 왜냐하면 능가왕이여, 이 보리는 있는 것이 아니며, 보리는 근(根)도 없으며. 보리는 머무름도 없고, 보리는 더러움[垢]이 없으며, 보리는 티끌[塵]도 없으며, 보리는 무아(無我)이며, 보리는 잡을 수 없으며, 보리는 색(色)이 없으며, 보리는 형상이 없으며, 보리는 여기에도 없고, 보리는 저곳에도 없으며, 보리는 근심도 없고, 보리는 고뇌도 없으며, 보리는 집착도 없고, 보리는 물듦[染]도 없으며, 보리는 끝도 없으며, 보리는 행위[爲]1)도 아니다.
- 010_0644_b_08L何以故?楞伽王!無有是菩提,無根是菩提,無住是菩提,無垢是菩提,無塵是菩提,無我是菩提,不可捉是菩提,無色是菩提,無形是菩提,無此是菩提,無彼是菩提,無憂是菩提,無惱是菩提,無著是菩提,無染是菩提,無邊是菩提,無爲是菩提。
- 보리는 탁함도 없으며, 보리는 모든 근(根)을 초월하며, 보리는 모든 기억과 상(想)과 염(念)을 없애며, 보리는 이미 모든 유위(有爲)의 행(行)을 뛰어넘으며, 보리는 바닥[底]이 없으며, 보리는 알기 어려우며, 보리는 매우 깊으며, 보리는 문자가 없으며, 보리는 모습[相]이 없으며, 보리는 적정(寂靜)하며, 보리는 청정하며, 보리는 위가 없다.
- 010_0644_b_14L無濁是菩提,已過一切根是菩提,除一切憶想念是菩提,已過一切有行是菩提,無底是菩提,難知是菩提,甚深是菩提,無字是菩提,無相是菩提,寂靜是菩提,淸淨是菩提,無上是菩提。
- 보리는 비유할 것이 없으며, 보리는 구하는 것이 없으며, 보리는 끊어짐이 없으며, 보리는 무너지지 않으며, 보리는 파괴점이 없으며, 보리는 사유(思惟)가 아니며, 보리는 물질이 아니며, 보리는 무위(無爲)이며, 보리는 무견(無見)이며, 보리는 해(害)가 없으며, 보리는 무명(無明)이며, 보리는 흘러듦이 없으며, 보리는 상주(常住)하는 것이며, 보리는 허공(虛空)이며, 보리는 무등등(無等等)이며, 보리는 말로 할 수 없기 때문이다.
- 010_0644_b_19L無譬喩是菩提,無求是菩提,無斷是菩提,不壞是菩提,無破是菩提,無思惟是菩提,無物是菩提,無爲是菩提,無見是菩提,無害是菩提,無明是菩提,無流注是菩提,常住是菩提,虛空是菩提,無等等是菩提,不可說是菩提。
- 010_0644_c_02L능가왕이여, 보리를 구하려는 사람이 만약 법을 구하지 않는다면 이것이 바로 보리를 구하는 것이다. 왜냐하면 능가왕이여, 만약 집착이 없으면 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하게 되기 때문이다.또 아상(我相)ㆍ중생상(衆生相)ㆍ명상(命相)ㆍ인상(人相)ㆍ축생상[畜養相]과 같은 여러 가지 상과 작상(作相)ㆍ수상(受相)ㆍ지상(知相)ㆍ견상(見相)이 없으면, 마침내 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하게 된다.
- 010_0644_c_02L楞伽王!欲求菩提者,若不求法是求菩提。何以故?楞伽王!若無有著,得證阿耨多羅三藐三菩提。又無我相、衆生相、命相、人相、畜養相、衆數相、作相、受相、知相、見相,乃可得證阿耨多羅三藐三菩提。
- 만약 세제상(世諦相)을 얻지 않으면 법에 집착하지 않고, 온(蘊)과 계(界)에 집착하지 않고, 나아가서 모든 부처와 보살에 집착하지 않아서 마침내 아뇩다라삼막삼보리를 증득하게 된다. 왜냐하면 능가왕이여, 집착하는 바가 없는 것이 바로 보리이기 때문이다. 만약 물질에 집착하지 않거나 상(常)에 집착하지 않거나 단(斷)에 집착하지 않으면, 미래세에 보리를 증득하게 될 것이다. 왜냐하면 능가왕이여, 일체 모든 법이 나중에는 멸하기 때문이다.”
- 010_0644_c_08L若不得世諦相者,不執著法,不執著陰、界,乃至不執著諸佛、菩薩,乃可得證阿耨多羅三藐三菩提。何以故?楞伽王!無所執著卽是菩提。若不執著物,若不執著常,若不執著斷者,於未來世證成菩提。所以者何?楞伽王!一切諸法後際滅故。”
-
이때 비비사나 능가왕이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어떻게 하면 모든 세제법(世諦法)을 알게 됩니까?” - 010_0644_c_14L時毘毘沙那楞伽王復白佛言:“世尊!云何得知一切世諦法耶?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 모든 세제법은 헛것[幻]과 같고, 요술[化]과 같고, 꿈과 같고, 불꽃[焰]과 같고, 물에 비친 달과 같고 건달바성(乾闥婆城)과 같은 줄 알아라. 모든 세속제법이 이와 같은 줄 알아야 하며 이와 같이 깨달아야 하고, 이와 같이 관하여야 한다.” - 010_0644_c_16L佛言:“楞伽王!知一切世諦法,如幻如化、如夢如焰、如水中月、如乾闥婆城,一切世諦法應如是知、如是覺、如是觀。”
-
이때 비비사나 능가왕이 곧 보살 삼매를 얻으니 무등등법광명지상(無等等法光明智相)이라고 이름하고, 다라니를 얻으니 일체교음(一切巧音)이라고 이름하였다. 이와 같은 한량없고 끝없는 모든 삼매와 다라니를 얻고 나자, 비비사나 능가왕이 곧 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 이제 이 삼매와 다라니를 얻고 나서, 모든 세제(世諦)의 법을 깨달아 알았습니다.” - 010_0644_c_19L爾時毘毘沙那楞伽王,卽得菩薩三昧,名無等等法光明智相;得陁羅尼,名一切巧音。得如是等無量無邊諸三昧陁羅尼已,時毘毘沙那楞伽王卽白佛言:“世尊!我今得此三昧陁羅尼已,覺知一切世諦之法。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“능가왕이여, 무엇이라고 깨달아 알았느냐?” - 010_0645_a_02L佛言:“楞伽王!云何覺知?”
-
010_0645_a_02L비비사나가 아뢰었다.
“세존이시여, 모든 세제의 법은 꿈과 같고 헛것과 같고 메아리 등과 같으며, 빠르게 지나가는 경치[山水]와 같으며, 물속에 비친 달과 같으며, 바람이 만든 허공의 꽃과 같으며, 가을에 구름이 일어나는 것과 같으며, 구슬의 광명과 같으며, 등(燈)의 불꽃과 같으며, 꽃잎 위의 이슬과 같으며, 건달바성과 같으며, 물 위의 거품과 같으며, 무지개와 같으며, 아지랑이와 같습니다.
세존이시여, 제가 이미 세제법이 나타내는 것이 모두 무상한 줄 깨달아 알았습니다.” - 010_0645_a_03L毘毘沙那言:“世尊!一切世諦之法,如夢如幻、如響聲等、如山水駃、如水中月、如風吹空華、如秋雲起、如珠光明、如燈焰火、如華上露、如揵闥婆城、如水上泡、如虹如焰,世尊!我已覺知世諦諸法現皆無常。”
- 이때 세존께서 곧 정수리에서 백천억 나유타(那由他)의 온갖 묘한 색의 광명을 놓으셨다. 이른바 청색과 황색과 붉은색과 흰색과 홍색과 자색(紫色)과 파리색(頗梨色)과 금색 등의 색이 한량없고 끝없는 아승기의 모든 불국토를 비추었으며, 두루 비추고 나서는 다시 정수리로 들어갔다.
- 010_0645_a_08L爾時世尊卽放頂上百千億那由他種種妙色光明,所謂靑黃赤白紅紫頗梨及金等色,普照無量無邊阿僧祇諸佛剎土,旣遍照已還入頂上。
- 이때 대목건련(大目揵連) 존자가 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 대고, 부처님께 합장하고 게송으로 아뢰었다.
- 010_0645_a_12L爾時尊者大目揵連,卽從座起偏袒右肩右膝著地,合掌向佛,說偈問言:
-
부처님의 높으시고 묘하신 덕은 인(因)이 없지 않으리라.
청정한 광명이 그물을 열어 펴시니
지금 정묘(精妙)한 깨달음을 일으킨 자 누구인가?
백 개의 광명 그물 펴시었으니, 부처님께서 설명해 주시기 바랍니다. -
010_0645_a_14L佛上妙德非無因,
開放淸淨光明網,
今意精妙覺發誰,
放百光網願佛說。
-
부처님께서 목건련에게 말씀하셨다.
“네가 내 앞에 합장하고 바로 서 있는 이 비비사나 능가왕이 이렇게 광대한 공양구를 가지고, 나와 성문들과 모든 보살들에게 공양하고, 이러한 공덕으로 인하여 아뇩다라삼먁삼보리심을 일으키는 것을 보았느냐?” - 010_0645_a_16L佛告目揵連言:“汝見此毘毘沙那楞伽王,在於我前合掌正立,以此廣大供養之具,用供養我及聲聞衆、諸菩薩衆,因此功德發阿耨多羅三藐三菩提心不?”
-
목건련이 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 보았습니다. 세존이시여, 제가 보았습니다.” - 010_0645_a_21L目揵連言:“世尊!我見。世尊!我見。”
-
010_0645_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“목건련이여, 이 비비사나 능가왕은 나로부터, 백천억 나유타의 모든 부처에 이르기까지 공양하여 받들어 모시고자 하였으므로, 이 일을 다한 후에 그의 몸에 공덕력이 다 갖추어질 것이다.
연화성(蓮華城)이라고 부르는 세계가 있다. 그곳에 세존이 계시니 ‘연화공덕상진성위왕(蓮華功德相震聲威王) 여래ㆍ아라하(阿羅呵)ㆍ삼먁삼불타’ 라고도 부른다. 현재 그곳에 머무르면서 설법을 하고 다니시는데, 그 부처님 여래의 수명은 한량없고 그 세계는 청정하다. - 010_0645_a_22L佛言:“目揵連!是毘毘沙那楞伽王,從我已去乃至當欲供養承事百千億那由他諸佛,過是已後彼身功德本力具足,有世界名蓮華城,彼有世尊,號蓮華功德相震聲威王如來、阿羅呵、三藐三佛陁,現在彼住,遊行說法。彼佛如來壽命無量,世界淸淨。
- 이 비비사나 능가왕은 그 국토에 화생(化生)할 것이니, 그 속에 태어나면 곧 보살의 환희지(歡喜地)를 얻을 것이며, 이와 같이 나아가 보살의 10지(地)를 얻고 한량없는 겁수(劫數)를 지나면, 나중에 이 사바세계에 태어나서 부처를 이루게 될 것이다. 그 명호(名號)를 선묘진성금위선정광명현공덕보개장엄정상비로자나왕(善妙震聲金威善淨光明現功德寶蓋莊嚴頂相毘盧遮那王) 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존이라 할 것이다.
- 010_0645_b_05L此毘毘沙那楞伽王化生彼剎,生彼中已,卽得菩薩歡喜之地,如是乃至得菩薩十地,過無量劫數已,於後生此娑婆世界當得成佛,號曰善妙震聲金威善淨光明現功德寶蓋莊嚴頂相毘盧遮那王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。
- 최후로 태어나는 그 세계는 전보관(電寶冠)이라고 이름하며, 모든 산과 구덩이와 절벽과 비탈과 흙과 돌과 똥과 더러운 것이 없고, 여인의 몸과 악도(惡道) 등이 없으며, 그 불국토는 청정하여 현재의 아미타여래의 불국토보다 훌륭하며, 모든 보살들이 그 나라에 가득 찰 것이다. 겁명(劫名)은 선관명(善觀明)이며, 저 부처님 여래의 수명은 한량없다.
- 010_0645_b_13L是最後生。彼世界者名電寶冠,除諸山堆、坑坎、崖坂、土石、糞穢,無有女身及惡道等。而彼佛剎淸淨勝彼現在阿彌陁如來佛剎,諸菩薩衆充滿彼國,劫名善觀明,彼佛如來壽命無量。
- 목건련이여, 그러므로 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각이 미소 짓는 것이다.”
- 010_0645_b_18L目揵連!是故如來、至眞、等正覺微笑。”
- 이때 비비사나 능가왕이 아뇩다라삼먁삼보리의 수기(授記)를 받게 되었을 때, 법을 위한 까닭에 환희하며 뛸 듯이 기뻐하고, 몸 전체를 떨며 허공으로 7다라수(多羅樹)만큼 날아올라 허공 가운데서 게송으로 말하였다.
- 010_0645_b_19L時毘毘沙那楞伽王,得受阿耨多羅三藐三菩提記時,以爲法故,歡喜踊躍遍體戰慄,飛上虛空高七多羅樹,於虛空中說此偈言:
-
일체 모든 법은 공(空)이어서 꿈과 같으며
청정하고 있는 것이 아니어서[非有] 허공과 같으며
아(我)와 무아(無我)가 모두 다 없으니
저는 요술 같고 번갯불 같은 것임을 알았습니다. -
010_0645_b_22L一切諸法空如夢,
淸淨非有同虛空,
我及無我悉皆無,
我知如化如電光。
-
010_0645_c_02L
중생이 유위(有爲) 가운데 스스로 생멸(生滅)하니
살펴서 일법(一法)을 구하나 얻을 수 없는 것,
처음ㆍ중간ㆍ나중이 모두 있는 것이 아니니
축생[畜養]ㆍ중생(衆生)ㆍ명(命) 또한 그러합니다. -
010_0645_b_24L衆生有中自生滅,
諦求一法不可得,
初中後等無所有,
畜養衆生命亦然。
-
중생이 업 따라 과보를 받으며
유위(有爲) 중에 전전(展轉)하되 끊어짐[休息]이 없으니
이와 같은 보리행을 행한다면
모든 법의 체[法體]가 다 공(空)인 줄 알게 되리라. -
010_0645_c_03L衆生隨業得果報,
有中展轉不休息,
若行如此菩提行,
得知諸法體皆空。
-
이때 비비사나 능가왕이 게송을 말하고 나서 공중에서 내려와 부처님 주위를 세 바퀴 돌고 나서 부처님의 위신(威神)을 받들고 물러나 한곳에 앉았다. - 010_0645_c_05L爾時毘毘沙那楞伽王說是偈已,從空中下,遶佛三帀,遶三帀已蒙佛威神卻坐一面。
- 이때 바다의 중생 가운데 천룡이나 아수라 등으로 법을 증득하고 과(果)를 얻은 자가 있었고, 혹은 야차(夜叉)와 나찰(羅刹)로서 보리심을 내는 자가 있었고, 긴나라나 마후라가 중에 모든 불법에 있어 걸림이 없음을 얻은 자가 있었으며, 가루라나 건달바나 주신(呪神) 등으로 다라니를 얻어 법을 증득하고 과(果)를 얻어 모든 법에 물러서지 않게 된 자가 있었다.
- 010_0645_c_08L時海衆中或有天、龍、阿修羅等證法得果者,或有夜叉、羅剎發菩提心者,或有緊那羅、摩睺羅伽於諸佛法得無疑者,或有迦樓羅、乾闥婆及呪神等得陁羅尼證法得果,於一切法得不退轉者。
- 바로 이때 대지가 진동하고 자연 광명이 불국토를 두루 다 비추었으며, 나아가서 크고 작은 철위산(鐵圍山) 사이를 두루 다 밝게 비추어 악도(惡道)들의 모든 고통을 다 없애 주었다. 위의 허공 가운데에서 모든 하늘 꽃이 비되어 내리고, 천고(天鼓)를 울리는 소리와 외치며 떠드는 소리가 들렸으며, 아울러 모든 의복이 공중에서 펴지고 접혀졌으니, 이와 같은 온갖 부사의한 일이 자연히 나타났다.
- 010_0645_c_13L卽時大地震動,自然光明遍滿佛剎,乃至大小鐵圍山閒普皆明照,一切惡道諸苦悉除,上虛空中雨諸天華,響擊天鼓叫嘯等聲,幷諸衣服空中舒卷,自然顯現如是種種不思議事。
-
이때 비비사나 능가왕이 그러한 자기의 무리들을 보고 다음과 같이 말하였다.
“너희들 모두는 서로 화합하여 세존께 와서 공경하는 마음을 내고, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내어라.” - 010_0645_c_18L時毘毘沙那楞伽王觀其自衆,如是告言:“汝等一切相與和合來向世尊,生恭敬心發於阿耨多羅三藐三菩提心。”
-
010_0646_a_02L이때 저 한량없는 백천의 나찰이 서로 화합하여 부처님께 합장하고 아뢰었다.
“세존이시여, 저회들이 모여 서로 화합하여 이제부터 부처님께 귀의하고 법보(法寶)와 승보(僧寶)께 귀의함으로써 보리심을 내겠습니다.
세존이시여, 저희들이 이제부터 대승(大乘)을 행하고, 여래께서 증득한 지혜를 행하겠습니다.
세존이시여, 저희들은 미래세(未來世)에 이 사바(娑婆) 국토 중에서 정각(正覺)을 이룰 것이며, 반드시 악업을 끊어 무상존(無上尊)이 될 것이니, 모든 중생을 위해 이익되는 일을 하겠습니다.” - 010_0645_c_21L時彼無量百千羅剎相與和合,向佛合掌白言:“世尊!我等聚集相與和合,從今已去歸依於佛及以法、僧,發菩提心。世尊!我等從今已去行大乘行,如來證知。世尊!我等於未來世,在此娑婆剎中得成正覺,定斷惡業爲無上尊,爲一切衆生作利益故。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하구나, 훌륭하구나. 너희가 보리심을 낼 수 있으려면, 너희는 네 가지 선법(善法)을 행하여야 한다. 모든 선행자(善行者)는 이 네 가지 법을 행함으로써 저 보리심을 잃지 않게 된다. 무엇이 네 가지인가? 첫째는 모든 원행(願行)을 거스르지 않고 잃지 않는 것이며, 둘째는 모든 중생에게 항상 자비심[慈心]을 행하는 것이며, 셋째는 하루에 세 번씩 삼보(三寶)께 공양하되, 밤낮으로 끊어지지 않게 하는 것이며, 넷째는 성문과(聲聞果)나 벽지불과(辟支佛果)를 얻도록 발원하지 않는 것이다. 이것은 너희를 위한 것이니, 네 가지 법을 다 갖추면 저 보리심을 잃지 않는다.” - 010_0646_a_05L佛言:“善哉善哉!汝等若能發菩提心者,汝等當行四種善法。凡善行者,行此四法得不忘彼菩提之心。何等爲四?一者所有願行不違不失、二者於諸衆生常行慈心、三者一日三時供養三寶晝夜不絕、四者不願聲聞辟支佛果、此爲汝等四法具足、不忘失彼菩提之心。”
-
이때 해룡왕(海龍王)이 자리에서 일어나, 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 부처님을 향해 합장하고 아뢰었다.
“세존이시여, 비비사나 능가왕이 예전에 어떠한 선근을 지었기에, 이와 같이 광대한 공양구를 가지고 부처님과 한량없는 성문과 보살의 무리 등에게 공양하며, 공양한 후에 보리심을 내며, 보리심을 낸 후에 불퇴전(不退轉)을 증득하며, 아뇩다라삼먁삼보리의 수기(授記)를 받을 수 있게 되었습니까?” - 010_0646_a_12L爾時海龍王從坐而起,偏袒右肩右膝著地,向佛合掌白佛:“世尊!毘毘沙那楞伽王,往昔造何善根,乃能如是廣供養具供養於佛及無數聲聞、菩薩衆等,供養訖已發菩提心,發菩提心已證不退轉,得受阿耨多羅三藐三菩提記?”
-
010_0646_b_02L이 말을 하고 나자, 부처님께서 해룡왕에게 말씀하셨다.
“용왕이여, 옛적에 한량없는 아승기 겁수를 지날 때 그곳에 부처가 있었으니, 명호는 대비소생지상당(大悲所生智相幢) 여래ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존이었다.
그 여래 역시 이 사바세계의 5탁악세(濁惡世) 중에 태어났으며, 저 여래ㆍ지진ㆍ등정각이 중생 가운데에서 3승(乘)의 법을 분별하여 연설하였다. - 010_0646_a_19L作是語已。佛告海龍王言:“龍王!往昔過無量阿僧祇劫數時,彼有佛號大悲所生智相幢如來、至眞、等正覺、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。而彼如來亦還生此娑婆世界五濁世中,而彼如來、至眞、等正覺,於衆生中演說分別三乘之法。
- 용왕이여, 이때 그 여래 역시 마라야산(摩羅耶山) 정상에 머무르며, 5백 명의 비구와 대성문(大聲聞)의 무리와 한량없는 천룡(天龍)과 비인(非人) 등과 함께 대중 속에서 설법하였다.
- 010_0646_b_03L龍王!時彼如來亦還住此摩羅耶山頂上,與五百比丘大聲聞衆、無量天龍及非人等,衆中說法。
- 용왕이여, 이때 비비사가(毘毘沙歌)라고 이름하는 나찰 동자도 이 능가대성(楞伽大城)에 머물렀는데, 형체가 웅장하고 용맹스러웠으며, 배가 크고 힘이 세었다. 그 성품은 포악하고 얼굴은 천하고 추하였으며, 오직 살과 피만 먹었으며, 입과 이는 두려워할 만하였다.
- 010_0646_b_06L龍王!時有羅剎童子名毘毘沙歌,亦還住此楞伽大城,形貌雄猛大腷巨力,其性䩕惡面目鄙醜,唯食肉血口牙可畏。
-
용왕이여, 이때 저 비비사가 나찰 동자는 불세존께서 마라야산 정상에 머무신다는 소리를 듣고 생각하였다.
‘나는 이 사문이나 비구의 무리가 마라야산 정상에 머무는 것을 원치 않는다. 왜냐하면 만약 저 사문이 마라야산 정상에 머문다면 나는 대해(大海)의 여러 가지 종류를 포섭할 수가 없으며, 또한 어떤 중생도 죽일 수가 없기 때문에 내가 이제 이곳에 산다면 항상 굶주리게 될 것이다.’ - 010_0646_b_09L龍王!時彼毘毘沙歌羅剎童子,聞佛世尊住摩羅耶山頂上,卽作是念:‘我不欲此沙門及比丘衆在摩羅耶山頂上居住。何以故?若彼沙門住在摩羅耶山頂上者,我不能攝大海雜類,亦無衆生可殺害者,我今住此則恒飢餓。’
-
용왕이여, 이때 저 비비사가 나찰 동자가 곧 그 무리인 모든 나찰에게 말했다.
‘너희들 중 힘센 자는 튼튼한 갑옷을 입고, 각자 칼이나 몽둥이나 추(槌)나 노(弩)나 도끼나 창이나 활이나 화살이나 모(鉾)나 방패나 금강저(金剛杵)나 투륜(鬪輪)이나 삭(槊) 등을 가지고 속히 오너라. 이와 같은 온갖 무기를 반드시 가지고 와야 한다. 왜냐하면 내가 지금 저 사문과 사문의 무리를 내 경계에서 내쫓아야 하기 때문이다. 그들로 하여금 내가 사는 곳을 버리고 떠나게 해야 한다.’ - 010_0646_b_15L龍王!時彼毘毘沙歌羅剎童子,卽告其衆諸羅剎言:‘汝等有大力者宜可速來,著堅牢甲,各執刀杵、搥弩、斧戟、弓箭、鉾楯幷金剛杵、鬪輪槊等,嚴持如是種種器杖。何以故?我今應當驅彼沙門及沙門衆去我境界,令其捨離我所住處。’
-
010_0646_c_02L용왕이여, 이때 비비사가 나찰 동자는 좋고 견고한 갑옷을 두르고, 나찰의 무리는 각자 온갖 다른 색깔의 무기[器杖]를 들고 허공을 날아 저 대비소생지상당여래에게로 향하였다.
그곳에 도착하자, 허공에 머물며 그 무리와 함께 세존에게 말하였다.
‘사문아, 가거라, 가거라. 나는 네가 이 산 정상에 머무는 것을 허락하지 않는다. 다시는 내가 너 사문과 너희 무리를 죽이게 하지 말라.’ - 010_0646_b_22L龍王!時毘毘沙歌羅剎童子,帶好堅甲及羅剎衆,各持種種別色器杖,飛行虛空向彼大悲所生智相幢如來。往至彼已住在虛空,與其徒衆語世尊言:‘去去沙門,我不用汝住此山頂,莫復令我殺汝沙門及汝衆等。’
- 용왕이여, 이때 대비소생지상당여래가 곧 신통을 나타내었다. 신통을 나타내자, 비비사가 나찰 동자와 그 무리들은 자신들이 다섯 겹으로 묶인 것을 알아차리게 되었으며, 또 시방에 철망(鐵網)이 펼쳐 있는 것을 보고 도망가려 하였으나 길이 없어 얼어붙듯 그 자리에 섰다.
- 010_0646_c_04L龍王!爾時大悲所生智相幢如來,卽現神通。現神通已,時毘毘沙歌羅剎童子及其徒衆,各見自身被五繫縛,又見十方鐵網羅布,欲走無路㦗然定住。
-
용왕이여, 이때 비비사가 나찰 동자와 나찰의 무리들이 놀라고 두려운 마음에 곧 이러한 생각을 하였다.
‘우리는 지금 어디로 가서 누구한테 목숨을 의탁해야 하는가? 누구에게 구해 달라고 해야 하며, 누가 우리들을 재난에서 벗어나도록 구해 줄 것인가?’ - 010_0646_c_08L龍王!時毘毘沙歌羅剎童子及羅剎衆,心驚惶怖卽生是念:‘我等今者欲何處去?求歸命誰?向誰求救?誰脫我等難?’
- 용왕이여, 이때 저 부처의 무리 가운데 이름이 정정심만공덕위(正定深滿功德威)라고 하는 주신왕(呪神王)이 있었다. 저 비비사가 나찰 동자와는 예전에 좋은 친구였는데, 그 세존의 무리 중에 모여 앉아 있었다.
- 010_0646_c_12L龍王!爾時彼佛衆中有呪神王,名正定深滿功德威,與彼毘毘沙歌羅剎童子宿作善友,在彼世尊衆中集坐。
-
용왕이여, 이때 정정심만공덕위지주신왕(正定深滿功德威持呪神王)이 비비사가 나찰 동자에게 말하였다.
‘좋은 친구여, 모든 부처님 세존께서는 인천(人天)을 교화하시며, 한량없는 모든 공덕의 법[功德法]을 얻으셨으며, 삼계에서 홀로 존귀하시며, 중생 중의 보배이시며, 대비행(大悲行)을 행하신다. 좋은 친구인 너와 나찰의 무리는 부처님께 귀의해야 하며, 법보와 승보에 귀의해야 한다. 너희들이 삼보에 귀의하여 보리심을 내면, 모든 결박이 곧 풀리게 될 것이다’ - 010_0646_c_15L龍王!爾時正定深滿功德威持呪神王,語毘毘沙歌羅剎童子言:‘善友!諸佛世尊教化人天,所得無量諸功德法三界獨尊,衆生中寶有大悲行。汝善友及羅剎衆,此可歸依及以法僧。汝等歸依三寶發菩提心,一切繫縛卽得解脫。’
- 010_0647_a_02L용왕이여, 이 말을 하고 나자, 이때에 정정심만공덕위지주신왕의 교화력과 부처님의 신통력으로 즉시 비비사가 나찰 동자와 나찰 무리가 모두 함께 합장하고 말하기를 ‘끝없는 공덕으로 장엄하신 분께 귀의합니다. 가장 높으시고 대비하시며, 깨달으신 분께 귀의합니다. 저희들은 오늘부터 불ㆍ법ㆍ승에 귀의합니다. 저희들은 항상 삼보에 귀의하여 아뇩다라삼먁삼보리심을 내겠습니다’라고 하였다.
- 010_0646_c_21L說是語已,龍王!爾時正定深滿功德威持呪神王,教化力故及佛神力,卽時毘毘沙歌羅剎童子及羅剎衆,俱共合掌出如是言:‘南無無邊功德莊嚴身者,南無最上大悲覺者,我等與汝今日已去,歸依於佛及以法僧,我等恒行歸依三寶,發阿耨多羅三藐三菩提心。’
- 용왕이여, 비비사가 나찰 동자와 모든 나찰의 무리가 이 말을 마치자, 결박이 곧 풀어졌으며, 허공에서는 대비소생지상당왕여래께서 내려와 세존께 나아가 세 바퀴를 돌았다. 비비사가 나찰 동자와 나찰의 무리는 모두 일시에 부처님 발에 정례하고, 그 여래께 빌며 참회하고 나서 각기 본래의 자리로 돌아갔다.
- 010_0647_a_05L龍王!時毘毘沙歌羅剎童子及一切羅剎衆,出此言已,一切繫縛卽得解脫,從虛空來向大悲所生智相幢王如來,至彼世尊三帀圍遶。時毘毘沙歌羅剎童子及羅剎衆,一切俱時頂禮佛足,於彼如來乞求懺悔,乞懺悔已各還本處。
-
용왕이여, 너의 생각에는 어떠하냐? 그때 저 세계에 있던 비비사가 나찰이 어찌 다른 사람이겠느냐? 지금의 비비사나 능가왕이 그 사람이며, 그때 저 세계에 있던 나찰의 무리가 또한 다른 무리가 아니니, 지금의 비비사나 능가왕의 나찰 무리가 바로 그 무리임을 마땅히 알아야 한다.
용왕이여, 네 생각에는 어떠하냐? 그때 저 세계에 있던 정정심만공덕위지주신왕 역시 다른 사람이 아니니, 곧 이 해묘심지자재지통(海妙深持自在智通)보살마하살이 바로 그 왕이다.” - 010_0647_a_11L龍王!於汝意云何?汝今當知,是時世中毘毘沙歌羅剎童子者豈異人乎?今毘毘沙那楞伽王是也。時彼世中羅剎衆者更非別衆,今毘毘沙那楞伽王羅剎衆者是也。龍王!於汝意云何?時彼世中正定深滿功德威持呪神王者亦非別人,卽是海妙深持自在智通菩薩摩訶薩是也。”
- 이 말씀을 하고 나자 이 삼천대천세계가 즉시 진동하니, 마치 선박이 큰 바다 가운데에서 파도에 따라 흔들리는 것 같았으나, 중생류(衆生類) 중에서 놀라고 두려워하거나 해로운 일이라고 생각하는 자를 볼 수 없었고, 모두 안온하고 쾌락함을 얻었으며, 모든 중생이 10선행(善行)을 지니게 되었다.
- 010_0647_a_19L作是語已,此三千大千世界卽時震動,猶如舩舶在大海中隨波動搖,衆生類中無見驚怖及以害者,唯得一切安隱快樂,一切衆生持十善行。
-
010_0647_b_02L이때 저 사바(娑婆) 불국토에서는 높은 산과 수미와 큰 바다와 국토와 마을과 산림과 섬과 흑산(黑山)과 굴과 빽빽한 숲과 정원과 연못과 강과 샘과 비탈과 늪과 구릉(丘陵)과 구덩이와 벼랑과 언덕과 석벽(石壁)과 모래땅과 가시나무와 진흙과 분(糞)과 냄새나고 더러워 혐오스러운 것들이 없어졌으니, 염부단금(閻浮檀金)은 제외하였다.
큰 광명이 두루 이 삼천대천세계를 비추어 크고 작은 모든 철위산(鐵圍山) 안에 있는 어둠이 사라지고 모두 밝게 빛났다. 또한 해와 달이 비추지 않는 곳에 가려진 것을 두루 비추어 밝혔다. 해와 달이 이럴진대 하물며 광명이야 말해 무엇하랴? - 010_0647_a_23L時此娑婆佛剎,除去高山須彌大海、國土聚落、山林海島、黑山龕窟稠林、園池河泉、陂澤丘陵、坑坎崖隴、石壁沙鹵、棘刺泥糞、臭穢可惡,除閻浮檀金。大光普照此三千大千世界,所有一切大小鐵圍山中一切諸闇一切光明,及以日月所不照處彼明遍照隱蔽日月,況餘光明。
- 일체의 모든 그림자가 나타나지 않았으며, 모든 지옥과 축생과 아귀 등의 고통을 없애버렸다. 바로 이때 이 사바세계의 모든 천(天)과 사람들 중에 고뇌가 있는 자는 모두 다 안온함을 얻고 즐거움을 받았으며, 굶주린 중생은 음식을 얻었고, 목마른 자는 마실 것을 얻었으며, 헐벗은 자는 옷을 얻었고, 가난한 자는 보물을 얻었으며, 눈먼 자는 물체를 보게 되었고, 귀먹은 자는 소리를 듣게 되었으며, 말 못하는 자는 말할 수 있게 되었고, 6근(根)이 완전하지 못한 자는 모두 다 갖추게 되었으며, 감옥[牢獄]에 갇혀 있던 자는 모두 다 풀려났다.
-
010_0647_b_08L一切諸影是時不現,滅除一切地獄、畜生、餓鬼等苦。卽時此娑婆世界諸天人等,若有苦惱一切皆得安隱受樂,若有衆生飢者得食、渴者得飮、裸者得衣、貧者得寶、盲者見色、聾者聞聲、啞者能語,六根殘缺悉得具足,閉在牢獄普皆解脫。
大乘同性經卷上
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)행위[爲]는 작용이나 행위가 있는 것[有爲, samskara]을 의미한다.