ABC_IT_K0130_T_001
-
010_0001_a_01L
대수긴나라왕소문경(大樹緊那羅王所問經) 제1권 - 010_0001_a_01L大樹緊那羅王所問經卷第一
-
구마라집(鳩摩羅什) 한역 - 010_0001_a_02L姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 010_0001_a_03L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城) 기사굴산(祇闍堀山)에서 큰 비구들 6만 2천 인과 함께 계셨다. 보살마하살 7만 2천 인은 널리 알려진 사람들로서 시방세계에서 모두 모여왔다.
그들은 모두 다라니를 얻어 변재(辯才)에 걸림이 없었고 생각하는 지혜에 들어가 부끄러워할 줄 알았다. 또 그 뜻은 금강처럼 견고하고 일체 불법을 잘 닦아 성취하였으며 청정한 의지를 완전히 성취하였다. 그 자신도 보리의 마음을 잃지 않았고 또 남에게도 잃지 않게 하며, 마음을 길들여 부드러워졌고 모든 감관을 거두어 억제하여 좋아하는 물건을 잘 버릴 줄 알았다. - 010_0001_a_04L一時佛住王舍城祇闍崛山,與大比丘衆六萬二千人俱;菩薩摩訶薩七萬二千--衆所知識,皆從十方世界來集,得陁羅尼無礙辯才,進入念慧慚愧具足,其志堅固猶如金剛,善修成就一切佛法,志意淸淨成就具足,自不忘失菩提之心,亦能令他而不忘失;善調柔施攝伏諸根,善能知捨所愛之物。
- 청정한 계율로 스스로 장엄하고 중생들에 대해 그 마음이 평등하며 부드럽고 인욕 하는 힘으로 장엄하였다. 한량없는 나유타 아승기겁 동안 부지런히 수행 정진하였으며, 온갖 선정의 해탈 삼매에서 유희하고 신통 자재 하여 걸림이 없었다. 지혜로 일체 법구(法句)의 뜻을 잘 분별하며, 그 마음은 태산처럼 움직이지 않고, 중생에 대한 마음이 땅ㆍ물ㆍ불ㆍ바람처럼 평등했다.
- 010_0001_a_12L以淸淨戒善自莊嚴。於諸衆生其心平等;以柔和忍力而自莊嚴;於無量那由他阿僧祇劫勤修進力;於諸禪定解脫三昧,遊戲神通自在無礙;善以智慧分別一切諸法句義;其心不動如大山王,於諸衆生其心平等,如地、水、火、風。
- 애욕과 성냄을 떠나 항상 그 마음이 인자하고, 인자한 광명을 늘 보내어 중생들을 두루 비추었다. 대비에 안주하여 항상 일체 중생을 부지런히 관찰하고, 큰 기쁨에 머물러 법을 구족함을 즐거워했으며, 큰 평등에 머물러 이익과 손해ㆍ헐뜯음과 기림ㆍ칭찬과 비방ㆍ괴로움과 즐거움 등에 대한 둘이 없는 지혜를 얻어, 이와 같이 세상 법을 초월했다.
- 010_0001_a_18L善離愛恚;常行慈心恒遣慈光;遍照衆生安住大悲;常勤觀察一切衆生,住於大喜樂法具足;住於大捨得無二智;利衰、毀譽、稱譏、苦樂,皆以超過如是世法。
-
010_0001_b_02L지혜의 광명으로 자신과 타인을 제어하고 온갖 악마를 항복 받았으니, 세상에서 그들을 만나기가 마치 우담바라꽃이 피는 것을 보는 것처럼 어려웠다. 중생들 가운데에서 큰 사자처럼 외쳤으며, 열반을 완성하여 그 기쁨과 즐거움이 매우 깊고, 네 가지의 두려움이 없어 부처의 인가를 얻었으며, 틀림 없이 기억하고 말대로 행하였다.
깊은 경전의 뜻과 잘 상응하여 저 해와 달을 가리우고 그 이름은 시방세계에 두루 퍼졌으며, 모든 부처님의 보호를 받고 법장(法藏)을 잘 지켜 3보의 종자를 끊어지게 하지 않고, 가없는 부처님의 세계에 두루 노닐어 그것을 잘 알았다. 모든 부처님을 알맞게 공양해 모시어 그 법을 들어 수지하고 부지런히 늘 정진하여 중생을 교화하며 방편의 지혜로 저쪽 언덕에 이르렀다. - 010_0001_b_02L慧光善伏自衆他衆,降伏衆魔;世所難遇如優曇華,爲諸衆生中大師子吼,究竟涅槃悕樂甚深四無所畏,爲如來印之所印之;所記無錯如說而行,於深法藏義味相應;蔽諸日月,名稱流聞遍十方界;若爲諸佛之所護持,守護法藏常不斷絕三寶種性;善能遊過無邊佛剎;善解了知,隨宜給侍諸佛世尊、聽聞受法;常勤精進教化衆生,得到方便智慧彼岸。
- 일체 중생의 근기에 잘 따라 알맞게 설법하고 일체 중생들 마음의 작용을 잘 알며, 청정한 마음과 묘한 방편의 말로 큰 의사가 되어 온갖 병을 잘 다스렸다. 한량없는 과거 아승기겁 동안에 부처님께서 계신 곳에 심은 갖가지 선근으로 상호(相好)와 복덕을 모아 잘 장엄하고, 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願) 등 삼매를 잘 알며 모든 현상은 환(幻)과 같고 불꽃 같으며, 물 속의 달과 같고 꿈이나 거울 속의 영상과 같음을 잘 알고, 모든 현상은 허공에 있는 모습과 같음을 잘 알았다.
- 010_0001_b_11L善隨一切諸衆生根如應說法;善知一切諸衆生等意之行相;其心淨妙善巧言說,爲大醫王善療衆病;已於無量阿僧祇佛所種諸善根;善集相好福德莊嚴;善能解了空、無相、願;善解諸法如幻如焰,如水中月如夢鏡像,解一切法如虛空相;善能解了。
- 모든 중생들의 음성과 말을 잘 알고 법을 잘 분별하여 즐겨 설함에 다함이 없으며, 출세간의 지혜를 잘 관찰하고 큰 힘을 이루어 부처님의 열 가지 힘[十力]에 근접하였다. 육안(肉眼)ㆍ천안(天眼)ㆍ혜안(慧眼)ㆍ법안(法眼)ㆍ불안(佛眼) 등을 모두 얻고, 조도법(助道法)의 분(分)들로 잘 장엄하였으며 뛰어난 일체의 도를 잘 알고, 보살의 법장에 포섭된 것을 밝게 알아 불퇴전의 법륜을 잘 굴렸다.
- 010_0001_b_18L一切衆生音聲言說;善分別法樂說無盡;善能觀察出世之慧,成就大力近佛十力,得明肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼;善度莊嚴助道法分;善解超度一切諸道,明了菩薩法藏所攝;善能轉於不退法輪。
- 010_0001_c_02L삼매의 인(印)을 얻어 금강장(金剛場)삼매에 이를 줄을 잘 알고, 모든 법의 자재한 삼매가 항상 그 앞에 나타나 있으며, 큰 보배 횃불을 들고 중생들에 대한 마음은 겸손하였다. 일체 중생들 마음과 또 그들의 지혜를 잘 관찰하여 부처님의 지혜에 근접하였고, 또 중생들로 하여금 보시하고 불사(佛事)를 짓게 하여 일이 완성되고 모두 모였으니, 그 일체의 공덕이 미래의 세계에까지 뻗쳐 그 공덕은 이루 다 말할 수 없었다.
- 010_0001_b_24L得三昧印相;善能知到金剛場三昧,一切諸法自在三昧,常現在前,持大寶炬,其心謙下於諸衆生,常觀一切諸衆生心,亦常觀諸衆生智慧,近佛智慧,令諸衆生施作佛事;所作事辦皆已聚集,一切功德盡未來劫,說其功德不可窮盡。
- 그들의 이름은 보주(寶住)보살ㆍ보유(寶有)보살ㆍ보수(寶手)보살ㆍ보화(寶花)보살ㆍ보왕(寶王)보살ㆍ희견(喜見)보살ㆍ애의(愛意)보살ㆍ애안견 (愛眼見)보살ㆍ지지(持地)보살ㆍ작희(作喜)보살ㆍ대세(大勢)보살ㆍ대덕 (大德)보살ㆍ항마(降魔)보살ㆍ마구제(摩鳩提)보살ㆍ유천(儒天)보살ㆍ만다라향(曼陀羅香)보살ㆍ실(實)보살ㆍ등관(等觀)보살ㆍ무고하(無高下)보살ㆍ선어(善御)보살ㆍ일체중생불청우(一切衆生不請友)보살ㆍ미륵(彌勒)보살ㆍ운음(雲音)보살ㆍ지산엄(持山嚴)보살ㆍ산적(山積)보살ㆍ상우(上友)보살ㆍ용우(勇友)보살ㆍ광명(光明)보살ㆍ광덕(光德)보살ㆍ등왕(燈王)보살ㆍ관지(觀志)보살ㆍ광장엄(光莊嚴)보살ㆍ잡채관(雜綵冠)보살ㆍ천관(天冠)보살ㆍ천왕(天王)보살ㆍ천안관(天眼觀)보살ㆍ관세음(觀世音)보살ㆍ선비(善臂)보살ㆍ사지등(思志等)보살ㆍ선주지(善住志)보살ㆍ선주업(善住業)보살ㆍ부동족집(不動足集)보살ㆍ금강족진(金剛足進)보살ㆍ월삼계족(越三界足)보살ㆍ질변(疾辯)보살ㆍ속변(速辯)보살ㆍ무단변(無斷辯)보살ㆍ주변(住辯)보살ㆍ묘음(妙音)보살ㆍ범음(梵音)보살ㆍ희일체중생음(喜一切衆生音)보살ㆍ문수사리법왕자(文殊師利法王子)보살 등 상수(上首) 7만 2천 인이었다.
- 010_0001_c_07L其名曰:寶住菩薩、寶有菩薩、寶手菩薩、寶花菩薩、寶王菩薩、喜見菩薩、愛意菩薩、愛眼見菩薩、持地菩薩、作喜菩薩、大勢菩薩、大德菩薩、降魔菩薩、摩鳩提菩薩、儒天菩薩、曼陁羅香菩薩、實菩薩、等觀菩薩、無高下菩薩、善御菩薩、一切衆生不請友菩薩、彌勒菩薩、雲音菩薩、持山嚴菩薩、山積菩薩、上友菩薩、勇友菩薩、光明菩薩、光德菩薩、燈王菩薩、觀志菩薩、光莊嚴菩薩、雜綵冠菩薩、天冠菩薩、天王菩薩、天眼觀菩薩、觀世音菩薩、善臂菩薩、思志等菩薩、善住志菩薩、善住業菩薩、不動足集菩薩、金剛足進菩薩、越三界足菩薩、疾辯菩薩、速辯菩薩、無斷辯菩薩、住辯菩薩、妙音菩薩、梵音菩薩、喜一切衆生音菩薩、文殊師利法王子菩薩,如是等上首七萬二千人。
- 010_0002_a_02L또 이 삼천대천세계의 제석천ㆍ범천ㆍ사천왕과 큰 위덕이 있는 모든 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ인비인(人非人)과 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이 등이 모두 모여와 법을 들으려 하였다.
- 010_0002_a_02L於此三千大千世界,釋、梵、護世,幷餘大威德諸天、龍、夜叉、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆來集會爲欲聽法。
- 그때에 부처님께서는 한량없는 백천 대중에게 둘러싸여 공경을 받으며 설법하셨다.
- 010_0002_a_06L爾時世尊與無量百千大衆,恭敬圍遶而演說法。
- 그때에 천관(天冠)보살이 자리에서 일어나 옷을 바르게 하고는 오른쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 꿇고 합장하고 부처님을 향해 다음 게송으로 찬탄하였다.
- 010_0002_a_08L爾時天冠菩薩卽從座起正衣服,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛以偈讚曰:
-
세상을 뛰어넘었으면서 세상을 위해 등불이 되시며
지혜로 이 세간을 이롭게 하시고
어둠에 얽매인 이에게 광명을 얻게 하시나니
저는 지금 세간을 떠난 이께 머리를 조아립니다. -
010_0002_a_10L超世爲世作燈明,
智慧利益於世閒,
令結闇者得光明,
我今稽首離世閒。
-
시방세계에 가장 뛰어난 보시를 행하시고
그 마음을 잘 다루어 저 언덕에 이르시고
사람ㆍ하늘ㆍ용ㆍ귀신 등의 공양을 받으시나니
번뇌를 다 태워버린 이께 머리 조아려 예배합니다. -
010_0002_a_12L十方行施最殊勝,
善自調心到彼岸,
人天龍神所供養,
稽首敬禮燒結仁。
-
뛰어난 모습으로 세간을 많이 이롭게 하시고
금빛의 원만한 광명을 두루 널리 펴시며
깨끗하고 묘한 계율과 크고 아름다운 음성을 가지셨나니
삼계에 비할 이 없는 이께 머리를 조아립니다. -
010_0002_a_14L勝相多利益世閒,
金色圓光普周遍,
持淨妙戒大美音,
稽首三界最無比。
-
중생들 제도하여 저 언덕에 이르게 하시고
온갖 주장을 조복하여 움직일 이 없으며
중생들의 마음을 모두 환히 아시나니
뛰어나신 대비에 머리 조아려 경례합니다. -
010_0002_a_16L度諸衆生到彼岸,
調伏諸論無能動,
善了知諸衆生心,
稽首敬禮勝大悲。
-
온갖 번뇌 다 끊어 집착하는 마음 없고
힘으로 원수에게 항복 받고 계율에 잘 머무시며
하늘 중의 하늘은 온갖 번뇌를 깨끗이 하셨나니
머리 조아려 온갖 원수 항복 받은 이께 예배합니다. -
010_0002_a_18L斷諸結使不生著,
以力降怨善住戒,
天中之天淨結垢,
我稽首禮降諸怨。
-
온갖 보배 가운데 가장 더러움 없고
항상 지혜를 즐기는 우두머리 되시며
탐욕ㆍ분노ㆍ어리석음의 번뇌를 끊으셨나니
그 마음이 허공 같은 이께 머리 조아립니다. -
010_0002_a_20L衆寶中最無瑕穢,
常樂智慧爲先首,
除斷貪瞋愚癡垢,
稽首心等如虛空。
-
네 가지 진리를 연설하여 네 가지 번뇌를 건너시고
감로(甘露)의 법을 연설하여 깨끗한 눈을 베푸시며
삼계에 유행하시면서 중생을 이롭게 하시니
윤상(輪相)을 가진 이께 머리 조아려 예배합니다. -
010_0002_a_22L演說四諦度四流,
說甘露法施淨眼,
遊行三界爲利衆,
我稽首禮持輪相。
-
010_0002_b_02L
항상 하늘과 사람의 공양을 받고
언제나 중생들 교화하여 해탈하게 하시며
허공과 사람과 하늘의 공양을 받으시나니
인간에서 뛰어난 이께 머리 조아려 예배합니다. -
010_0002_a_24L常爲人天所供養,
常化衆生令度脫,
虛空人天所供養,
我稽首禮人中勝。
-
언제나 바르고 좋은 법 모으기를 즐기고
인자한 마음으로 평등하게 세간을 대하며
사람 중에 거룩하신 부처님께서는 바른 도에 머무시나니
일체 공덕 가지신 이께 머리를 조아립니다. -
010_0002_b_03L常樂集於正善法,
常以慈心等世閒,
人尊調御住正道,
稽首攝持一切德。
-
깨끗한 음성으로 하시는 말씀 훌륭하고 묘하며
뜻에 맞으며 부드럽고 깨끗한 음성으로
온갖 음성 다 알아 저 언덕에 이르게 하시나니
미묘하고 진실한 말씀에 머리 조아립니다. -
010_0002_b_05L淨音所說勝妙善,
適意柔軟梵音聲,
善解衆音到彼岸,
稽首美妙如實說。
-
공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願) 등 삼매에 나아가고
매우 깊어 보기 어려운 법을 잘 취하며
잘 정진하여 해탈에 드시나니
해탈의 길을 잘 아시는 이께 머리 조아립니다. -
010_0002_b_07L趣空無相及無作,
能最甚深難見法,
善能進趣入解脫,
稽首善知解脫道。
-
세존께서는 인연의 법을 잘 아시고
언제나 양극단의 견해를 잘 끊으시며
인연과 업의 과보를 진실로 말씀하시나니
머리 조아려 세간을 보시는 이께 예배합니다. -
010_0002_b_09L世尊善解知因緣,
常能斷離二邊見,
實說因緣業果報,
我稽首禮見世閒。
-
오는 것도 없고 또 가는 것도 없으며
교만함 없이 모든 현상을 잘 관찰하시되
환영이나 불꽃이나 물 속의 그림자와 같다고 보시나니
훌륭한 법안에 머리 조아려 예배합니다. -
010_0002_b_11L無有來者亦去者,
無慢善能觀諸法,
如幻如焰水中像,
稽首敬禮善法眼。
-
생(生)은 무생(無生)과 같아 전연 생(生)이 없으며
생도 멸함도 무멸(無滅)과 같으며
그 머무를 곳에 법다이 머무나니
부처님께서는 이런 곳에 잘 머무십니다. -
010_0002_b_13L生若無生都無生,
若生及滅亦無滅,
其所止處如法住,
調御善住如是處。
-
하시는 그 말씀은 진실하시고
여여(如如)에 잘 머물러 기울거나 움직임이 없으며
금강산과 같은 몸 흔들림이 없나니
움직임이 없는 이께 머리 조아려 예배합니다. -
010_0002_b_15L所有言說便眞實,
善住如如叵傾動,
金剛山身無動搖,
我稽首禮叵傾動。
-
행동과 말과 마음, 다름이 없고
그 이름은 한량없어 삼계에 널리 퍼지네.
저는 지금 훌륭한 장부님께 여쭙고자 하나니
부처님께선 주저 마시고 말씀하여 주소서. -
010_0002_b_17L其身口意等無異,
名聞無量遍三界,
我今欲問勝丈夫,
願尊勿慮爲演說。
-
그때에 천관보살은 이렇게 게송으로 부처님을 찬탄하고 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 지금 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 훌륭하고 묘한 법에 대해 조금 여쭙고 싶은 일이 있습니다. 부처님께서 허락하시면 감히 여쭙겠습니다.” - 010_0002_b_19L爾時天冠菩薩偈讚佛已,白佛言:“世尊!我今欲於如來、應供、正遍覺勝妙法中少有所問,若佛聽許乃敢諮請。”
-
그때에 부처님께서 천관보살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 의심이 있으면 마음대로 물어라. 내가 설하여 너의 마음을 기쁘게 하리라.” - 010_0002_b_22L爾時佛告天冠菩薩:“善男子!恣汝所問,隨汝所疑,如來當說悅可汝心。”
-
010_0002_c_02L천관보살이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어떻게 보살은 갖가지 장엄한 변재를 이루며, 어떻게 보살은 훌륭한 지혜를 얻어 매우 깊은 법을 잘 알아 분별하며, 어떻게 보살은 온갖 근기를 잘 알고, 어떻게 보살은 아는 그대로 잘 설법하며, 어떻게 보살은 모든 중생들 마음의 작용을 잘 알고, 어떻게 보살은 일체의 인행(因行)과 과보(果報)를 잘 알고, 또한 뛰어남을 잘 알아서 행하는 바가 없어지지 않습니까? - 010_0002_b_24L爾時天冠菩薩白佛言:“世尊!云何菩薩得成雜種莊嚴之辯?世尊!云何菩薩得增勝智,善知分別甚深之法?世尊!云何菩薩善知諸根?世尊!云何菩薩善能解知,如應說法?世尊!云何菩薩善知一切衆生心行?世尊!云何菩薩知一切因行果報,亦知出過所行無失?
- 세존이시여, 어떻게 보살은 보시를 장엄하고, 어떻게 보살은 계율ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ지혜 등을 장엄하며, 어떻게 보살은 깨끗한 도를 장엄할 줄을 잘 알고, 어떻게 보살은 신통을 잃지 않으며, 어떻게 보살은 온갖 번뇌를 끊고, 어떻게 보살은 저 언덕에 가며, 어떻게 보살은 일체의 성문(聲門)ㆍ연각(緣覺) 및 모든 중생들과 다름없는 형상과 위의를 나타내고, 어떻게 보살은 생사를 관하되 열반에 머물지 않습니까?
- 010_0002_c_09L世尊!云何菩薩莊嚴布施?世尊!云何菩薩莊嚴戒、忍、精進、禪、智?世尊!云何菩薩善能解知莊嚴梵道?世尊!云何菩薩不失神通?世尊!云何菩薩斷諸結使?世尊!云何菩薩度到彼岸?世尊!云何菩薩能現一切聲聞、緣覺及諸衆生形色威儀無有別異?世尊!云何菩薩觀於生死不住涅槃?
- 세존이시여, 보살은 어떻게 중생세계와 움직이지 않는 법계를 관찰하고, 보살은 어떻게 이익을 잃는 것에서 물러나지 않고 이익을 잃는 것을 나타내며, 보살은 어떻게 많은 재물과 보배가 있고 봉읍(封邑)이 다함이 없어 방편의 힘으로 빈궁한 이를 위해 나타내고, 보살은 어떻게 온갖 행을 행하여 유위문(有爲門)에 있는 이를 무위문(無爲門)에 들어가게 하며, 보살은 어떻게 모든 법을 잘 관찰하고, 보살은 어떻게 모든 법을 분별하여 결정하며, 보살은 어떻게 세상법을 행하면서 거기에 더러워지지 않습니까?
- 010_0002_c_16L世尊!云何菩薩觀衆生界不動法界?世尊!云何菩薩不退失利觀現失利?世尊!云何菩薩有大財寶封邑無盡,以方便力現爲貧窮?世尊!云何菩薩行於諸行,令有作門入無作門?世尊!云何菩薩善觀諸法?世尊!云何菩薩決定分別一切諸法?世尊!云何菩薩行諸世法不爲所污?
- 010_0003_a_02L세존이시여, 보살은 어떻게 법에 자재하여 남의 힘을 바라지 않고, 보살은 어떻게 항상 부처를 보며, 보살은 어떻게 자신을 잘 제어하여 어떤 악법도 없고, 보살은 어떻게 길잡이가 되어 법을 아끼지 않으며, 보살은 어떻게 중생들의 진실한 의지할 곳이 되고, 보살은 어떻게 모든 부처의 법바퀴를 잘 굴리며, 보살은 어떻게 모든 법에서 관정위(灌頂位)를 얻습니까?”
- 010_0002_c_24L世尊!云何菩薩於諸自在不觀望他?世尊!云何菩薩不離見佛?世尊!云何菩薩善自調伏無諸惡法?世尊!云何菩薩善爲師導而不悋法?世尊!云何菩薩爲諸衆生作實依止?世尊!云何菩薩能轉一切諸佛法輪?世尊!云何菩薩於一切法得灌頂位?”
-
그때에 부처님께서 천관보살을 칭찬하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 선남자여, 그대의 그 물음은 이익이 많아 세상을 안락하게 하고 사람과 하늘을 이롭고 편하게 하며 미래의 보살들을 거두어 제도할 것이다. 선남자여, 그대는 과거에 항상 항하(恒河)의 모래알처럼 많은 부처님께 청해 묻더니, 지금 또 큰 이익을 얻어 미래의 보살들을 안락하게 하고 이 대승(大乘)의 법을 이 세상에 오래 머물게 할 것이다. 선남자여, 그대의 물음에 대한 답을 잘 들어라. 내가 마땅히 설하리라.” - 010_0003_a_08L爾時世尊讚天冠菩薩:“善哉善哉!善男子!汝今所問多所利益安樂世閒利安人天,攝取未來諸菩薩等。善男子!汝常曾於恒河沙等佛世尊所諮請問難,今復當大利益安樂未來菩薩,令此大乘得久住世。善男子!汝之所問,善心諦聽,吾當演說。”
-
천관보살이 아뢰었다.
“세존이시여, 가르침을 받아 듣겠습니다.” - 010_0003_a_14L天冠菩薩白言:“世尊!受教而聽。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 보살은 네 가지 법을 성취하여 갖가지로 장엄한 변재(辯才)를 얻는다. 그 네 가지란, 보살은 중생들을 침해할 생각이 없고, 사랑하는 물건을 보시하되 후회하거나 아까워하는 마음이 없으며, 설법하는 사람이 있으면 그 말을 중단시키지 않을 뿐 아니라 뛸 듯이 기뻐하는 마음을 일으켜 ‘잘 합니다’라고 설법을 청하며, 밤낮으로 승방이나 불탑(佛塔)에서 보리심을 앞세워서 법에 대한 욕심을 내고 그 법을 즐거워한다. 그리하여 마음을 오로지 법을 보시하는 데 쓰되 이익을 바라지 않는다. 선남자여, 이것이 보살이 네 가지 법을 성취하여 갖가지 장엄한 변재를 얻는다는 것이니라. - 010_0003_a_15L“善男子!菩薩成就四法,得於雜種莊嚴之辯。何等爲四?是菩薩於一切衆生無侵害心,捨諸一切所愛之物心無悔悋。有說法者不斷其說,起隨喜心歡喜踊躍,讚言善哉!勸請說法。若於晝夜、若在僧中、若在佛塔,以菩提心常爲先道,起志欲心喜樂諸法。而是菩薩專心志欲,以法等施不期利養。善男子!是爲菩薩成就四法,得成雜種莊嚴之辯。
- 010_0003_b_02L선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 훌륭한 지혜로 매우 깊은 법을 잘 분별해 안다. 그 네 가지란, 인연의 법을 따라 나[我]라는 실제의 성품을 알고, 중생들의 실제의 성품을 알며, 생사의 행은 오는 것도 없고 가는 것도 없음을 알며, 모든 현상은 허공에 찍힌 모양임을 아는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_a_24L善男子!菩薩成就四法得增勝智,善知分別甚深之法。何等四?順因緣法知我實性。知入一切衆生實性。知生死行,無有來者無有去者。知一切法虛空印相。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 온갖 근기를 안다. 그 네 가지란, 법계(法界)의 문을 잘 알고, 모든 법을 관찰하되 걸림이 없으며, 온갖 신통을 알고, 마음을 잘 억제하여 두 가지 행동이 없는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_b_06L善男子!菩薩成就四法,善知諸根。何等四?善知法界門。觀諸法門無有障礙。知諸神通。善調伏心,無有二行。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 아는 그대로 잘 설법한다. 그 네 가지란, 변설의 지혜와 중생을 제도하는 지혜와 법을 분별하는 지혜로 자기 마음도 깨끗이 하고 중생들의 마음도 깨끗이 하는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_b_09L善男子!菩薩成就四法,善能解知如應說法。何等四?辯智。度衆生智。分別法智。自淨其心亦淨一切衆生之心。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 중생들 마음의 작용을 잘 안다. 그 네 가지란, 뛰어난 지혜와 걸림 없는 지혜로 방편을 잘 써서 온갖 행동에 후회함이 없고 자기를 잘 깨닫는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_b_12L善男子!菩薩成就四法,善知一切衆生心行。何等四?智慧超出智無有礙。入於方便。諸有所作終不中悔。能自覺了。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 짓는 인(因)과 얻어진 업보를 잘 알고 또한 뛰어남을 알되 행하는 바가 없어지지 않는다. 그 네 가지란, 단멸(斷滅)을 말하지 않고 상인(常因)도 말하지 않으며, 그 업보를 여실히 알고, 모든 법의 보이는 현상 가운데에는 나[我]도 없고 내 것[我所]도 없음을 그대로 나타내며, 그 업의 과보는 없어지지 않음을 아는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_b_16L善男子!菩薩成就四法,善知造因所得業報,亦知出過所行無失。何等四?不說斷滅亦不說常因。於業報如實而知,如法而現諸法示相。是中無我無我所。知於所作不失果報。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 보시를 장엄한다. 그 네 가지란, 32상으로 장엄하고, 80가지 호(好)로 장엄하여 비유할 데 없는 좋은 몸과 다함이 없는 봉읍(封邑)과 또 그 보배로운 손[寶手] 등을 쓰는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_b_21L善男子!菩薩成就四法,莊嚴布施。何等四?莊嚴於相。莊嚴於好。無比喩色。無盡封邑及以寶手。是爲四。
- 010_0003_c_02L선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 계율을 장엄한다. 그 네 가지란, 전륜왕이 되어 보리의 마음을 잘 장엄하고, 제석천왕이 되어 보리의 마음을 잘 장엄하며, 대범천왕이 되어 보리의 마음을 잘 장엄하고, 나쁜 길에 떨어지지 않고 인간이나 천상의 좋은 곳에 나서 보리의 마음을 잘 장엄하는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_b_23L善男子!菩薩成就四法,莊嚴持戒。何等四?作轉輪王而善莊嚴菩提之心。作釋提桓因而善莊嚴菩提之心。作大梵王而善莊嚴菩提之心。不墮惡道生人天善處,而善莊嚴菩提之心。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 인욕을 장엄한다. 그 네 가지란 깨끗한 음성과 가릉빈가의 소리를 내어 많은 사람들의 사랑을 받고, 그 마음이 즐거우며, 좋은 법을 굳게 닦아 금빛의 피부를 얻는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_c_06L善男子!菩薩成就四法,莊嚴忍辱。何等四?出梵音聲、迦陵頻伽聲。多人所愛心意悅樂。堅修善法。得金色膚。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 정진을 장엄하여 무너지지 않게 한다. 그 네 가지란, 어떤 중생도 그를 무너뜨릴 수 없고, 중생들의 청하지 않는 벗이 되며, 하는 일이 있으면 뜻에 전념하여 게으르거나 싫어하지 않고, 즐겨 많은 지식을 모아 굳건한 지혜로 장엄하는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_c_09L善男子!菩薩成就四法,莊嚴精進得不可壞。何等四?得一切衆生無能壞者,爲諸衆生作不請友。有所爲作專志不懈心無疲厭。樂集多聞。堅智莊嚴。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 선정을 장엄한다. 그 네 가지란, 모든 어지러움이 없고, 방일함이 없으며, 인색함과 교만함이 없고, 단련된 마음을 버리지 않는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_c_13L善男子!菩薩無厭成就四法,莊嚴於禪,何等四?無諸鬧亂。無有放逸。無有慳慢。不捨調伏心。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 지혜를 장엄한다. 그 네 가지란, 나ㆍ사람ㆍ중생ㆍ수명을 말하지 않고, 걸림 없는 변재가 있으며, 일체 문구의 뜻을 잘 분별하고, 일체 법에 의혹이 없는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_c_16L善男子!菩薩成就四法,莊嚴智慧。何等四?不說我、人、衆生、壽命。得無㝵辯。善能分別一切句義。於一切法無有疑惑。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 깨끗한 도를 장엄한다. 그 네 가지란, 한적한 곳에서 인자한 마음을 일으키고, 중생을 교화하기 위해 가엾이 여기는 마음을 일으키며, 바른 법을 지켜 기뻐하는 마음을 일으키고, 여래의 지혜를 내어 평등한 마음을 일으키는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_c_19L善男子!菩薩成就四法,莊嚴梵道。何等四?在空淨處生起慈心。爲化衆生起於悲心。守護正法起於喜心。生如來智起於捨心。是爲四。
- 010_0004_a_02L선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 신통을 잃지 않는다. 그 네 가지란, 4선(禪)에 들어 물러나 잃지 않고, 4공정(空定)에 들어 방편을 알며, 마음이 자재하여 일체의 법을 알고, 신통으로 한량없는 부처님 세계에 노니는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0003_c_23L善男子!菩薩成就四法,不失神通。何等四?入於四禪而不退失。入四空定知於方便。心得自在知一切法。神通遊至無量佛剎。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 온갖 번뇌를 끊는다. 그 네 가지란, 안도 고요히 하고 바깥도 고요히 하며, 잘 관찰하여 모든 현상은 환영이나 허깨비 같음을 알며, 큰 지혜의 힘이 있으나 교만한 힘이 아닌 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_a_03L善男子!菩薩成就四法,斷諸結使。何等四?內自寂靜亦寂靜外。善觀諸法知如幻化。有大智力。非憍慢力。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 저쪽 언덕에 간다. 그 네 가지란, 욕류(欲流)를 알아 유(流)를 버리려 하지 않고, 유류(有流)를 알아 마음대로 가서 나며, 견류(見流)를 알아 어떤 견해도 버리지 않고, 무명류(無明流)를 알아 인연의 법을 거스리지 않는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_a_07L善男子!菩薩成就四法度到彼岸。何等四?知於欲流不證離欲。知於有流隨意往生。知於見流不捨諸見。知無明流不逆緣法。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 일체의 성문ㆍ연각 및 모든 중생들과 다름이 없는 형상과 위의를 나타낸다. 그 네 가지란, 여환삼매(如幻三昧)를 잘 일으키며, 일체의 법의 모양을 여실히 알고, 다섯 가지 신통을 잘 관찰하며, 자신을 관찰하여 환화(幻化)와 같음을 아는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_a_10L善男子!菩薩成就四法,能現一切聲聞、緣覺及諸衆生形色威儀無有別異。何等四?善起如幻三昧。如實而知一切法相。善觀五通。自觀己身知如幻化。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 생사를 관찰하여 열반에 머물지 않는다. 그 네 가지란, 모든 부처님의 보호를 받고, 큰 자비의 마음과 선교방편과 본래의 원을 버리지 않는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_a_15L善男子!菩薩成就四法,觀於生死不住涅槃。何等四?諸佛護持。自大悲心。善巧方便。不捨本願。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 중생세계와 움직이지 않는 법계를 관찰한다. 그 네 가지란, 자신의 실제 성품[實性]을 알고, 법의 성질을 알며, 중생의 성질을 관찰하여 지혜의 성질을 의심하지 않고, 중생들이 열반의 성질과 같음을 관찰하는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_a_17L善男子!菩薩成就四法,觀衆生界不動法界。何等四?觀自實性。解於法性。觀衆生性不疑智性。觀諸衆生同涅槃性。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 이익을 잃지 않는 것에서 물러나지 않고 이익을 잃는 것을 나타낸다. 그 네 가지란, 마음을 오로지 하여 열반으로 나아가고, 수행하여 생사에 들어가며, 오로지 모든 불법에 뜻을 두고, 성문이나 연각(緣覺) 등을 억제하기 위해 나타내는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_a_21L善男子!菩薩成就四法,不退失利觀現失利。何等四?善男子!以專志心趣向涅槃。修入生死。專志欲於一切佛法。現爲聲聞、緣覺調伏。是爲四。
- 010_0004_b_02L선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 많은 재물과 보배가 있고 다함 없는 봉읍(封邑)이 있어 방편의 힘으로 아무 재물이 없는 빈궁한 이들을 위해 나타낸다. 그 네 가지란, 존귀한 중생들을 교화하기 위해서 전륜왕이나 제석천왕ㆍ범천왕이 되어 나타내고, 빈궁한 중생들을 위하여는 빈궁한 이가 되어 나타내며, 구걸하는 이를 보면 가진 재물을 다 주고, 큰 부자를 보면 다함 없는 보배와 자재한 힘을 나타내는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_b_02L善男子!菩薩成就四法,有大財寶封邑無盡,以方便力現爲貧窮無諸財賄。何等四?或現作於轉輪大王、釋、梵天王,爲化尊勝諸衆生故。現作貧窮,爲化貧窮諸衆生故。見來求者,盡捨一切所有財物。見大富者,現無盡寶有自在力。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 유위(有爲)의 문에 있는 이를 무위(無爲)의 문에 들어가게 한다. 그 네 가지란, 일체의 모든 현상은 무상하다고 설명하고, 지혜의 행을 깨끗이 하며, 일체 법에는 나[我]가 없다는 것을 알고, 온갖 견해를 떠나 열반의 법을 얻고 고요한 지혜로 나아가는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_b_08L善男子!菩薩成就四法,令有作門入無作門。何等四?說一切行無常。淨於智行。得於覺知一切行無我。離於諸見得涅槃法寂智進行。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 모든 법을 잘 관찰한다. 그 네 가지란, 혜안(慧眼)을 깨끗이 하고, 밝은 법안(法眼)을 얻으며, 불안(佛眼)이 앞에 나타나고, 모든 법에서 관정위(灌頂位)를 얻는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_b_12L善男子!菩薩成就四法,善觀察諸法。何等四?善淨慧眼。得明法眼。佛眼現前。於一切法得灌頂位。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 모든 법을 분별하여 결정한다. 그 네 가지란, 변설의 지혜와 걸림 없이 진리를 아는 지혜와 4의(依)에 머무는 지혜와 다라니를 버리지 않는 지혜이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_b_15L善男子!菩薩成就四法,決定分別一切諸法。何等四?辯智。無滯解了諦智。住四依智。不捨陁羅尼智。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 세상 법을 행하면서도 그것에 더러워지지 않는다. 그 네 가지란, 세상 법을 관찰해 알고, 세간의 중생들보다 뛰어나고, 애욕과 분노를 끊어 그것에 물들지 않고, 끝까지 밝고 깨끗한 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_b_18L善男子!菩薩成就四法,行於世法不爲所污。何等四?觀知世法。超出過於世閒衆生。斷除愛恚無所染污。畢竟明淨。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 법에 자재로워 남의 힘을 바라지 않는다. 그 네 가지란, 선정으로 자재함을 얻고, 지(智)로 자재함을 얻고, 혜(慧)로 자재함을 얻고, 방편으로 자재함을 얻는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_b_21L善男子!菩薩成就四法,於法自在不觀望他。何等四?定得自在。智得自在。慧得自在。方便得自在。是爲四。
- 010_0004_c_02L선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 언제나 부처를 본다. 그 네 가지란, 자신도 가서 부처를 보고 또 중생들에게도 보기를 권하며, 자신도 가서 법을 듣고 또 중생들에게도 듣기를 권하며, 자신도 보리의 마음을 내고 중생들에게도 마음을 내기를 권하며, 언제나 염불삼매(念佛三昧)를 버리지 않는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_b_24L善男子!菩薩成就四法,不離見佛。何等四?自往見佛亦勸衆生。自往聽法亦勸衆生。自發菩提心亦勸衆生發菩提心。常不捨離念佛三昧。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 자신을 잘 제어해 어떤 악법도 없다. 그 네 가지란, 세상을 넘어선 밝은 지혜로 지견(知見)을 관찰하고, 해탈을 드러내 보이고, 법인(法忍)을 잘 모아 온갖 나쁜 법의 습관을 끊는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_c_05L善男子!菩薩成就四法,善自調伏無諸惡法。何等四?出世明慧觀察智見。顯示解脫。善集法忍。斷離一切不善法習。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 좋은 스승이 되어 법을 아끼지 않는다. 그 네 가지란, 마음을 다해서 중생들을 이롭게 하고, 뜻이 견고하여 원한이 없으며, 항상 중생들을 교화하며, 자신의 즐거움을 버리고 지혜를 닦아 모으며, 언제나 중생을 위해서 이익을 짓고 자신의 이익을 성취하는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_c_08L善男子!菩薩成就四法,善爲師導而不悋法。何等四?專心利益一切衆生,志意堅固無所慊恨。常行教化一切衆生。自捨己樂修集智慧。常爲一切衆生作利成於己利。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 중생들의 진실한 의지할 곳이 된다. 그 네 가지란, 항상 자신의 이익을 버리고 다른 이를 이롭게 하며, 자신의 즐거움을 버리고 중생들을 위해 법의 즐거움을 구하며, 들은 법 그대로 남들에게 널리 설명하되 피로해 하거나 게으르지 않고, 옷이나 음식으로서가 아니고 법으로 그 목숨을 기르는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_c_13L善男子!菩薩成就四法,爲諸衆生作實依止。何等四?捨於己利常求利他。自捨諸樂爲諸衆生求於法樂。如所聞法爲人廣說無有疲倦。以法養命不以衣食。是爲四。
- 선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 모든 부처님의 법륜을 굴린다. 그 네 가지란, 다라니를 얻고, 끊임없는 변재의 지혜를 얻고, 중생들 마음의 작용에 들어가며, 종성(種姓)을 보지 않고 설법하여 열반으로 이끄는 것이니, 이것이 그 네 가지 법이니라.
- 010_0004_c_18L善男子!菩薩成就四法,能轉一切諸佛法輪。何等四?得陁羅尼。得無斷辯知。入一切衆生心行。不觀種姓而爲說法引入涅槃。是爲四。
- 010_0005_a_02L선남자여, 또 보살은 네 가지 법을 성취하여 모든 법에서 관정위(灌頂位)를 얻는다. 그 네 가지란, 모든 행에서 벗어나 보살행에 머물고, 무생법인(無生法忍)을 얻되 생사를 나타내 보이며, 불퇴전(不退轉)의 인장[印]에 찍혀 여래의 법에 들어가며, 10지(地)에 머물러 모든 지위를 잘 아는 것이니, 이것이 보살이 네 가지 법을 성취하여 모든 법에서 관정위를 얻었다는 것이니라.”
- 010_0004_c_21L善男子!菩薩成就四法,於一切法得灌頂位。何等四?出過諸行住菩薩行。得無生法忍示現生死。爲不退轉印之所印入如來印。住第十地善知諸地。是爲菩薩成就四法,於一切法得灌頂位。”
- 부처님께서 이런 네 가지 법을 말씀하셨을 때 삼천대천세계는 여섯 가지로 진동하고 큰 광명은 허공을 두루 비추었으며, 백천억 하늘들은 천상의 풍악을 울리고 노래를 부르며 천상의 만다라 꽃을 비처럼 내리면서 이렇게 찬탄하였다.
- 010_0005_a_03L佛說如是諸四法時,三千大千世界六種震動,大光普照。於上空中百千億天,作天伎樂歌詠讚歎,雨天曼陁羅華,作是歎言:
-
“세존께서는 한량없는 아승기겁 동안 모으신 위없는 바르고 참된 도를 이 네 가지 법 가운데서 열어 보이고 드러내 말씀하셨습니다. 어떤 중생이 이 법을 듣고 받들어 지녀 읽고 외우거나 쓰거나 대중에게 두루 분별해 설명하면, 그는 조그만 공덕으로 이 세상에 온 이가 아닐 것입니다.
또 어떤 중생이 이런 네 가지 법을 듣고는 믿고 이해하며 받들어 지녀 읽고 외우거나 대중에게 널리 설명하고 보리의 마음을 떠나지 않으면, 그는 오래지 않아 지금 부처님처럼 사람과 하늘 등 대중 가운데서 사자처럼 크게 외칠 것입니다. 그리고 지금 우리들도 이런 네 가지 법을 듣고 또 이것을 믿고 이해하며 연설하면 좋은 이익을 얻을 것입니다.” - 010_0005_a_07L“如來世尊無量阿僧祇劫所集無上正眞道法,皆悉於是諸四法中開示顯說。若有衆生得聞是經,受持、讀誦兼復書寫,於大衆中廣分別說,當知是人不從小功德來。若有衆生聞於如是諸四句法,聞已信解受持、讀誦,在大衆中廣爲人說,不離菩提心,彼人不久當於人天諸大衆中大師子吼,如今如來大師子吼。我等今者快得善利,得聞如是諸四句法,復能信解演說如是諸四法。”
- 그때에 8만 4천의 사람과 하늘은 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내었고, 1만 2천 보살은 무생법인을 얻었다.
- 010_0005_a_17L時八萬四千人天發阿耨多羅三藐三菩提心,萬二千菩薩得無生法忍。
-
그때에 천관보살이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 보살은 몇 가지 법을 성취하여 부처님께서 열반하신 뒤에 이 법을 듣고 받들어 지녀 읽고 외우거나 또는 쓰며 대중 가운데서 널리 말해 나타내 보입니까?” - 010_0005_a_19L爾時天冠菩薩白言:“世尊!菩薩成就幾法,佛涅槃後得聞是經,受持讀誦兼復書寫,於大衆中廣說顯示?”
-
010_0005_b_02L부처님께서 천관보살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 보살은 여덟 가지 법을 성취하여 부처님께서 열반하신 뒤에 이 법을 받들어 지녀 읽고 외우며 대중 가운데서 널리 분별하여 설명하느니라. 그 여덟 가지란, 뜻을 굳게 가져 오로지 보리로 향하고, 중생들에게 끝까지 인자한 행동을 행하여 침해하는 마음이 없으며, 대비에 머물러 중생들을 교화하고, 항상 법의 이익을 구하되 법을 즐기고 법을 가지려 하며 법을 구하고 법을 보아, 저 바다가 온갖 물을 삼키는 것처럼 만족할 줄 모르며, 목숨을 버려 바른 법을 지키고, 선근을 많이 심어 갖가지 복덕을 모으며, 큰 원(願)을 일으켜 모든 부처님의 보호를 받고, 악마에게 항복을 받고 대중의 두려움을 떠나는 것이다. - 010_0005_a_22L佛告天冠菩薩:“善男子!菩薩成就八法,佛涅槃後受持讀誦書寫此經,於大衆中廣分別說。何等八?志意成就專向菩提。究竟行慈於諸衆生無侵害心。住於大悲化諸衆生。常求法利樂法欲法求法集法,心無滿足如海呑流。放捨身命守護正法。厚種善根集諸福德。發起大願諸佛護持。降諸魔怨離大衆畏。
- 천관이여, 이것이 이른바 보살이 여덟 가지 법을 성취하여 부처님께서 열반하신 뒤에 이 법을 받들어 지녀 읽고 외우거나 또는 쓰며 대중에게 널리 연설한다는 것이니라.”
- 010_0005_b_08L天冠!是爲菩薩成就八法,佛涅槃後能得受持、讀誦、書寫如是經法,在大衆中廣爲人說。”
- 부처님께서 이 법을 연설하실 때 또 이 삼천대천세계는 여섯 가지로 진동하여 더러운 구덩이ㆍ언덕ㆍ산 등과 강ㆍ못ㆍ큰 바다 등이 다 없어지되 물에 사는 중생들을 괴롭히지 않았다.
- 010_0005_b_10L當于演說如是法時,於此三千大千世界亦復六種震動,坑坎、堆堆、諸山、污穢,江河、池流及諸大海,皆不復現,亦不惱觸水性衆生。
- 그때에 삼천대천세계는 모두 손바닥처럼 편편하여 미묘하고 장엄하였으며, 그 삼천대천세계의 100년 동안 말랐던 나무들도 다 꽃과 잎을 피워 부처님을 향했으며, 온갖 숲과 나무의 꽃ㆍ잎ㆍ익은 과실 등도 다 부처님을 향해 기울었다. 대지에 난 연꽃들은 수레바퀴만큼 크고, 온갖 빛깔은 사랑스러우며, 묘한 향기는 마음에 맞고 큰 광명은 삼천대천세계를 두루 비추었다. 허공의 천자들은 그 형체는 나타내지 않고 온갖 풍악을 울렸다. 설산(雪山)과 향산(香山)에 있던 모든 천자들은 이 소리를 듣고 갑절이나 묘한 소리를 내어 크게 이 삼천대천세계를 다 향기롭게 하였다.
- 010_0005_b_14L爾時三千大千世界,悉平如掌微妙莊嚴,於此三千大千世界,百歲枯樹皆生花葉,傾向於佛,諸生卉樹花葉果茂亦傾向佛。此大地上生諸蓮花,大如車輪雜色可愛,妙香適意大光普照,遍此三千大千世界。上虛空中有諸天子,不現其形鼓衆伎樂,聞是樂音,雪山王中、香山王中,所有諸天倍出妙香,令此三千大千世界普悉大香。
- 010_0005_c_02L그때에 설산과 향산 중에서도 묘한 꽃들이 내려와 모두 부처님께로 흘러갔고 삼천대천세계에 가득하였으며, 나머지 나무들도 다 꽃을 뿌렸다. 허공에는 만 유순을 덮는 보배 일산이 있었다. 이 큰 보배 일산은 진주를 꿰어 만든 방울 그물을 드리워 장엄하였는데, 그 방울 그물에서 나는 소리는 부드러워 사람의 마음을 기쁘게 하고 또 크고 묘한 소리가 삼천대천세계에 두루 들렸다.
- 010_0005_b_23L時雪山王、香山王中,雨衆妙花皆流趣佛,遍滿三千大千世界,其餘諸樹亦悉雨花,於上空中有一寶蓋覆萬由旬,是大寶蓋垂眞珠貫鈴網莊嚴,諸鈴網中所出音聲柔軟悅意,有大妙音遍聞三千大千世界。
-
그때에 대덕 사리불(舍利佛)이 신기한 변화를 보고는 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이것은 어떤 빛나는 징조이기에 일찍이 없었던 현상이 나타나 이 삼천대천세계를 두루 장엄하여 매우 즐겁습니까?” - 010_0005_c_06L爾時大德舍利弗見是變現,合掌向佛白言:“世尊!是何光瑞,有是希有未曾之相,普此三千大千世界,皆悉莊嚴甚可愛樂?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이것은 대수긴나라왕이 향산에서 한량없는 긴나라들과 한량없는 건달바, 한량없는 천자, 한량없는 마후라가 등 대중에 둘러싸여 와서 부처님을 뵙고 예배하고 공양하려는 것이다. 이 대수긴나라왕이 와서 부처님을 뵈려 할 때는 먼저 이런 현상을 나타내는 것이다.” - 010_0005_c_09L佛告舍利弗:“是大樹緊那羅王!從香山中與無量緊那羅、無量乾闥婆、無量諸天、無量摩睺羅伽,大衆圍遶,欲來見佛禮拜供養。是大樹緊那羅王欲來見佛先現此相。”
-
이렇게 말씀하신 지 오래지 않아 대수긴나라왕이 한량없는 긴나라 무리들과 한량없는 건달바, 한량없는 천자, 한량없는 마후라가 등 대중에 둘러싸여 8만 4천의 풍악을 울리는데, 깨끗하고 묘한 노래는 갖가지 풍악 소리와 잘 조화되었다. 또 한량없는 백천 중생들도 다 따랐고, 보살들은 신통의 큰 힘으로 허공에 올라 온갖 꽃을 두루 내렸다.
그들과 시종들은 부처님께 나아가 부처님 발에 예배한 뒤에 오른쪽으로 일곱 번 돌고 부처님 앞에 서 있었다. - 010_0005_c_14L語言未久,大樹緊那羅王與無量緊那羅衆、無量乾闥婆衆、無量天衆、無量摩睺羅衆,大衆圍遶,作八萬四千伎樂,以淨妙歌善和衆樂。復有無量百千衆生皆悉隨從,菩薩神通大力所持,上昇虛空普雨衆花來詣佛所。到已,及諸侍從頂禮佛足,右遶七帀住世尊前。
- 010_0006_a_02L그때에 대수긴나라왕은 유리로 만든 거문고를 가졌는데 염부단금의 꽃잎으로 장엄하였으니 그것은 깨끗한 업보로 만든 것이었다. 그는 부처님 앞에서 거문고 줄을 잘 고르고 또 8만 4천의 풍악을 울렸다. 대수긴나라왕이 이 거문고를 타고 온갖 풍악을 울릴 때 그 소리는 삼천대천세계에 두루 들렸고 이 거문고 소리와 아름다운 노랫소리는 욕계의 여러 천상의 음악소리보다 뛰어났으므로, 그때 욕계의 천인들은 다 악기를 버리고 부처님께로 왔다.
- 010_0005_c_21L爾時大樹緊那羅王以己所彈琉璃之琴,閻浮檀金花葉莊嚴,善淨業報之所造作,在如來前善自調琴,及餘八萬四千伎樂。是大樹緊那羅王當彈此琴,鼓衆樂時,其音普皆聞此三千大千世界,是琴音聲及妙歌聲,隱蔽欲界諸天音樂。爾時欲界所有諸天,皆捨音樂來詣佛所。
- 대수긴나라왕이 이 거문고를 탈 때 삼천대천세계의 여러 우거진 숲과 산들, 즉 수미산ㆍ설산ㆍ목진린타산ㆍ마하목진린타산ㆍ흑산(黑山) 등과 온갖 약초와 나무, 우거진 숲들은 다 솟았다 사라졌다 하는데, 차츰 솟아서는 두루 평등하게 솟고 차츰 움직여서는 두루 평등하게 움직이며, 차츰 흔들려서는 두루 평등하게 흔들렸다. 마치 술에 아주 취한 사람이 앞으로 갔다 뒤로 물러났다 쓰러졌다 하며 그 몸을 가누지 못하는 것처럼 수미산과 파아(頗峨)산 등이 솟았다 사라졌다 하는 것도 그와 같았다.
- 010_0006_a_05L是大樹緊那羅王當鼓琴時,三千大千世界所有叢林諸山,謂:須彌山、王雪山、目眞鄰陁山、摩訶目眞鄰陁山、黑山,及衆藥草、樹木叢林悉皆涌沒。涌、漸遍涌、等遍涌,動、漸遍動、等遍動,震、漸遍振、等遍震,猶如有人極爲醉酒,前卻顚倒不能自持,諸山須彌頗峨涌沒亦復如是!
- 또 대수긴나라왕이 거문고를 탈 때 부처님 대중 가운데 있던 왕들과 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이와 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ제석천ㆍ범천ㆍ사천왕 등의 사람인 듯 하면서 사람이 아닌 것과 욕심을 떠난 이 등으로서, 물러나지 않는 자리에 있는 보살을 제외한 일체 대중은 이 거문고 소리와 다른 음악 소리를 듣고 다 흥에 겨워 자리에서 일어나 춤을 추었다.
- 010_0006_a_13L大樹緊那羅王當鼓琴時,佛大衆中,人、王衆等,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,釋、梵、護世、若人、非人及離欲者,唯除菩薩不退轉者,其餘一切諸大衆等,聞是琴聲及諸樂音,各不自安從座起舞。
- 이때 모든 성문 대중들도 이 거문고 소리를 듣고 흥에 겨워 모두 자리에서 일어나 위의를 돌보지 않고 흐트러진 모습으로 즐거워하였으니, 이는 마치 어린애가 춤 놀이를 하면서 어쩔 줄 모르는 것과 같았다.
- 010_0006_a_20L時諸一切聲聞大衆,聞琴樂音不能堪耐,各從座起,放捨威儀誕貌逸樂,如小兒舞戲不能自持。
-
010_0006_b_02L그때에 천관보살이 그 큰 성문과 큰 가섭 등에게 말하였다.
“여러 대덕 스님들은 번뇌를 떠나 여덟 가지 해탈을 얻었고 네 가지 진리를 보았는데 지금 왜 모두 위의를 돌보지 않고 저 어린애들처럼 일어나 춤들을 추십니까?” - 010_0006_a_22L爾時天冠菩薩語是一切諸大聲聞、大迦葉等:“汝諸大德已離煩惱,得八解脫見四聖諦,云何今者各捨威儀如彼小兒擧身動舞?”
-
이때에 대덕 성문들이 대답하였다.
“선남자여, 우리는 지금 여기서 자재하지 못합니다. 이 거문고 소리 때문에 우리는 가만히 앉아 있을 수 없어 일어나 춤을 추면서 어쩔 줄 모르며, 또 마음을 가만히 있게 할 수도 없습니다.” - 010_0006_b_03L於時大德諸聲聞等答言:“善男子!我於是中不得自在。何以故?由是琴音,我等各各不安樂坐,其體動舞不能自持,所有心念不能令住。”
-
그때에 천관보살이 대덕 가섭에게 말하였다.
“당신은 장로로서 욕심이 적어 만족할 줄 알고 두타를 수행하여 항상 한적한 것을 즐기므로 하늘과 사람ㆍ아수라 등은 당신을 탑처럼 존경하는데, 왜 그 몸을 가누지 못하고 어린애처럼 춤을 추시면서 이 대중들 마음을 단속하지 않습니까?” - 010_0006_b_06L爾時天冠菩薩語大德迦葉言:“如何耆年少欲知足,修行頭陁常樂空靜,天人、阿修羅敬汝如塔,大德云何不能持身,猶小兒舞?云何不護是大衆心?”
-
가섭이 말하였다.
“선남자여, 큰 회오리바람이 나무나 약초나 우거진 숲에 불 때 그것들은 부지할 힘이 없습니다. 그것이 본심으로 좋아하는 것이 아니지마는 스스로 부지할 수 없어 흔들리는 것입니다. 선남자여, 지금 이 대수긴나라왕이 타는 거문고 소리와 아름답고 부드러운 노랫소리와 퉁소ㆍ젓대 소리들이 내 마음을 두드리는 것은 마치 회오리바람이 불어 나무들이 그 몸을 부지하지 못하는 것과 같습니다. 이 훌륭한 장부의 서원과 위세ㆍ복덕ㆍ신력 등은 저 성문ㆍ연각 등의 위덕보다 뛰어났습니다.” - 010_0006_b_10L大迦葉言:“善男子!如旋嵐大風吹諸樹木、藥草、叢林,彼無有力能自安持,非彼本心之所欲樂,然彼鼓動不能自持。善男子!今此大樹緊那羅王!鼓作琴樂妙歌和順,諸簫笛音鼓動我心,如旋嵐風吹諸樹身,不能自持。是善丈夫誓願威勢福德神力,於諸聲聞及諸緣覺所有威德,彼爲殊勝。”
-
천관보살이 대덕 가섭에게 말하였다.
“당신은 지금 이 불퇴전(不退轉)의 자리에 있는 보살의 위덕의 힘을 보시오. 저 거문고 소리도 그들을 흔들지 못합니다. 대덕 가섭이여, 누가 이것을 보고 위없이 바르고 참된 보리의 마음을 내지 않겠습니까? 왜냐 하면 이 한량없는 지혜가 가진 위력은 이 거문고 소리를 듣고 스스로 부지하지 못하는 저런 위덕을 가진 사람들과는 다르기 때문에 대승을 향해 물러나지 않는 사람을 움직이게 하지 못하는 것입니다.” - 010_0006_b_18L爾時天冠菩薩語大迦葉:“汝今觀是不退菩薩威德勢力,彼琴樂音不能令其動搖驚揚。大德迦葉!誰見如是而當不發無上正眞菩提道心?何以故?今有無量智所有威力,不如琴聲,令如是等大威德人聞是琴聲不能自持,其向大乘不退轉者,不能令動。”
- 010_0006_c_02L그때에 대수긴나라왕은 다시 거문고 줄과 8만 4천의 악기를 고루었다. 부처님의 위신의 힘과 또 대수긴나라왕의 전생 선근의 힘 때문에 그 거문고와 다른 악기 소리들은 다음 게송으로 말하였다.
- 010_0006_c_02L爾時大樹緊那羅王更易調琴幷及八萬四千餘樂,佛威神力及大樹緊那羅王宿善根力之所持故,諸琴樂音說是偈言:
-
모든 법은 다 적정(寂靜)으로 향해 나아가나니
그리하여 상중하까지 있게 되었다.
비고 깨끗하며 아주 고요해 고뇌 없으며
번뇌 없는 최상의 법 지금 나타났어라. -
010_0006_c_06L一切諸法向寂靜,
如是乃至上中下,
空靜寂滅無惱患,
無垢最上今顯現。
-
중생이라 하지만 실로 중생 없나니
과거와 현재도 그러하여라.
음성으로 말하여 중생들 듣게 하나니
이 소리는 평등하기 법계(法界)와 같네. -
010_0006_c_08L諸衆生等無衆生,
過去現在亦復爾,
以音聲說令衆聞,
是聲同等如法界。
-
모든 세계라 하지만 세계 없음과 같고
설명하는 일도 허공의 모양 같아
생기거나 늘거나 또한 멸하는 것도 없나니
허공처럼 허망함을 드러내 보였네. -
010_0006_c_10L諸世界同無世界,
說事猶如虛空相,
無生無增亦無減,
顯示虛妄如虛空。
-
모든 부처의 다 같음과
법계는 결코 무너지지 않음을 깨닫고
보시ㆍ계율ㆍ지혜 등은 한 모양으로 평등하여
모양 없는 것과 같음을 환히 알았네. -
010_0006_c_12L善覺諸佛悉同等,
法界決定無毀壞,
解達施戒及智慧,
一相平等同無相。
-
온갖 번뇌 아주 멸해 번뇌 없건만
망상(妄想)으로 거기서 분별하는 마음 내고
안도 바깥도 중간도 없는데
망령된 생각과 뒤바뀐 견해로 그것이 있네. -
010_0006_c_14L諸結寂滅永無結,
妄想於彼生分別,
無內無外亦無中,
從於妄想顚倒有。
-
법도 법 아님도 망령된 생각도 없어
어떤 법을 찾아보나 아무 것도 없으면
그 명색(名色)이 실성(實性)과 같음을 깨달으리니
그는 세상 살아가도 물듦이 없으리. -
010_0006_c_16L若法非法無妄想,
推求諸法無所有,
覺了名色如實性,
彼行於世無染著。
-
과거와 미래는 그 끝과 한계가 없고
연설되는 그 법도 그러하나니
본제(本際)는 적멸(寂滅)하여 멸함이 다함도 없고
일정한 방위 없고 머무는 곳도 없네. -
010_0006_c_18L過去未來無邊量,
所演說法亦如是,
本際寂滅無盡滅,
無有方所無住處。
-
문자(文字)를 쓰기 때문에 이 법을 말하지만
이 문자란 원래 없어지는 모양이네.
이 문자가 없어지는 모양임을 깨닫고 나면
온갖 법에 대해 어떤 망상도 없어지리. -
010_0006_c_20L以文字故說是法,
而此文字是盡相,
知是文字盡相已,
於一切法無妄想。
-
마음 가지기를 평등하게 가지면 가지는 바 없어
그것들은 법의 모양과 어긋나지 않으며
마음이나 수법(數法)이나 아무 생(生)이 없나니
모든 법은 평등으로 들어감을 알아야 하네. -
010_0006_c_22L持心等持無所持,
彼此不違於法相,
心及數法無有生,
知一切法入平等。
-
010_0007_a_02L
끝이라 해도 끝이 없고 끊는다 해도 끊는 것 없으며
앞도 뒤도 중간도 다 얻기 어렵나니
3세가 다 평등한 줄을 밝게 알면
그 지혜는 끝도 없고 헤아릴 수도 없으리. -
010_0006_c_24L際無際斷無所斷,
前後及中同叵得,
了知三世平等已,
彼知無邊無有量。
-
세상 사람들 그 명색(名色)을 탐해 집착하지만
있다는 견해도 없다는 견해도 다 고요하나니
인연법의 모양 밝게 깨닫고 나면
나ㆍ중생ㆍ목숨이라는 망상이 없어지리. -
010_0007_a_03L世閒貪著於名色,
有邊無邊皆寂靜,
了知因緣法相已,
無我、衆生、命妄想。
-
내가 있다는 견해 일으키지 않고
일체의 법도 일으키지 않아
만일 일으킨 것이 본래 일으킨 것이 없으면
그는 언제나 법인(法忍)을 따라 그대로 행하리. -
010_0007_a_05L所起我見永無起,
一切諸法亦無起,
若所起者本無起,
彼常隨順順法忍。
-
그 성질은 마치 구름 속의 번개와 같아
모든 법은 다 나의 실성(實性)과 같고
나ㆍ사람ㆍ중생 등의 성질은 본래 빈 것이거니
이런 다라니 인(印)의 모양에 들어가라. -
010_0007_a_07L其性猶如雲中電,
一切法如我實性,
我人衆生性自空,
入此陁羅尼印相。
-
세 가지 해탈의 문(門)을 깨달은 바에 따라
한 모양과 모양 없음도 다 같은 모양이며
일체 존재하는 모든 법은 끝과 한계가 없지만
어떤 법에도 망령된 생각 본래 없도다. -
010_0007_a_09L隨所覺知三脫門,
一相無相等同相,
一切有法無邊量,
法法自無有妄想。
-
문자(文字)로써 법을 분별해 말하되
위이니 중간이니 아래이니 하지만
문자에는 또 망령된 생각 없나니
진실한 이치를 찾아 분별해야 하네. -
010_0007_a_11L以文字說分別法,
若上若中及與下,
文字亦無有妄想,
推求分別眞實義。
-
이치와 문자는 서로 응하므로
소리로서 두 가지 이치 없음을 말하나니
만일 그 본성이 항상 적정함을 안다면
그 본제(本際)의 성질은 언제나 저절로 끊어지리. -
010_0007_a_13L義及文字共相應,
以音聲說無二義,
若知本性常寂靜,
彼本際性常自斷。
-
만일 본제의 성질이 항상 저절로 끊어지거든
세상을 이롭게 하기 위해 온갖 행을 닦아
본제를 찾아 봐도 본제 없나니
그 큰 자비는 가장 청정하리라. -
010_0007_a_15L若本際性常自斷,
爲利世故修諸行,
推求本際無本際,
彼大慈悲最淸淨。
-
만일 그 큰 자비가 가장 청정해지면
괴로움에나 즐거움에나 다 같이 수행하여
높은 것도 낮은 것도 그에게는 없으리니
그야말로 이로움을 아는 대장부이니라. -
010_0007_a_17L若大慈悲最淸淨,
苦樂同等而修行,
亦復無高亦無下,
彼名知利大丈夫。
-
법의 눈은 고요하고 가장 고요하나니
만일 보거나 보지 않거나 항상 고요하면
또 늘어나거나 줄어듦도 없으리니
그 성질은 번뇌를 떠나 언제나 고요하리. -
010_0007_a_19L法眼寂靜最寂靜,
若見不見常寂靜,
亦復無增亦無減,
彼性離作常寂靜。
-
허공의 소리를 붙잡기 어려운 것 같아
들어 알 수는 있으나 말할 수는 없나니
이 연설하는 것이나 그것을 듣는 것은
모두 진실이 아니어서 자재를 얻으리. -
010_0007_a_21L如空中聲叵捉持,
雖可聞知不可說,
是演說者及聽者,
悉皆不實得自在。
-
이렇게 거문고와 다른 악기들이 이 게송으로 법을 말할 때 8천 보살들은 다 생사가 없는 법인을 얻었다. - 010_0007_a_23L當諸琴樂演出是偈法音之時,八千菩薩得無生忍。
-
010_0007_b_02L그때에 천관보살이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 묘한 게송 소리는 어디서 나옵니까?” - 010_0007_b_02L爾時天冠菩薩白佛言:“世尊!如是妙偈從何而出?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자여, 그대가 직접 대수긴나라왕에게 물어 보라. 그는 반드시 답해 줄 것이다.” - 010_0007_b_03L佛言:“善男子!汝今自問大樹緊那羅王!彼當答汝。”
-
이때에 천관보살이 대수긴나라왕에게 물었다.
“대수긴나라왕이시여, 이런 묘한 게송 소리는 어디서 나옵니까?” - 010_0007_b_05L爾時天冠菩薩問於大樹緊那羅王:“緊那羅王!如是妙偈從何而出?”
-
왕이 대답하였다.
“선남자여, 그것은 중생들의 음성에서 나오는 것입니다.” - 010_0007_b_06L答言:“善男子!從諸衆生音聲中出。”
-
또 물었다.
“그 중생들 소리는 어디서 나옵니까?” - 010_0007_b_07L又問:“諸衆生音聲從何而出?”
-
답해 말하였다.
“선남자여, 그 중생들의 소리는 허공에서 나옵니다.” - 010_0007_b_08L答言:“善男子!衆生音聲從虛空出。”
-
천관보살이 다시 물었다.
“긴나라왕이시여, 중생들 소리는 입에서 나오는 것이 아닙니까?” - 010_0007_b_09L天冠菩薩問言:“緊那羅王!衆生音聲非口出耶?”
-
긴나라왕이 되물었다.
“선남자여, 이 중생들 소리는 몸에서 나옵니까, 마음에서 나옵니까?” - 010_0007_b_10L答言:“善男子!是衆生音爲從身出、爲從心出?”
-
천관보살이 대답하였다.
“그것은 몸에서 나오지도 않고 마음에서 나오지도 않습니다. 왜냐 하면 몸은 어리석고 무지하여 초목이나 기왓장이나 돌과 같고, 마음은 형상이나 빛깔이 없으므로 볼 수도 없고 부딪침이나 걸림도 없어서 말할 수도 없는 것이 마치 저 환화(幻化)와 같기 때문입니다.” - 010_0007_b_12L天冠答言:“不從身出、亦不從心。何以故?身癡無知如草木瓦石;心無形色,不可睹見,無有觸㝵,不可宣說,猶如幻化。”
-
왕이 말하였다.
“선남자여, 만일 그것이 몸도 마음도 떠났다면 어디서 나오는 것입니까?” - 010_0007_b_15L大樹緊那羅言:“善男子!若離身心,從何而出?”
-
천관이 대답하였다.
“그것은 생각에서 나옵니다.” - 010_0007_b_16L天冠答言:“從於思惟出生音聲。”
- “만일 허공이 없다면 그 소리는 무엇에 의해 나올 수 있겠습니까?”
- 010_0007_b_17L又問:“若無虛空,聲何由出?”
-
천관보살이 대답하였다.
“허공이 없다면 소리는 끝내 날 수 없습니다.” - 天冠答言:“若無虛空,聲終不出。”
-
긴나라왕이 말하였다.
“선남자여, 그러므로 모든 소리는 허공에서 나오는 줄을 알아야 합니다. 그 소리는 바로 허공의 성질로서 듣고 나면 곧 없어지고 없어진 뒤에는 허공의 성질과 함께 머무는 것입니다. 그러므로 모든 법은 말하거나 말하지 않거나 허공의 성질과 같은 것이기 때문에 허공의 경계를 버려서는 안 되는 것이니 모든 법은 소리와 같습니다. 음성으로 법을 말한다 하나 그 소리에서는 법을 구해도 얻을 수 없고 그 법에서 소리를 찾아도 얻을 수 없는 것입니다. - 010_0007_b_18L緊那羅言:“善男子!是故當知一切音聲從虛空出,當知是聲卽虛空性,聞已便滅,若其滅已同空性住,是故諸法若說不說同虛空性,是故應當不捨空際。如音聲分,諸法亦爾!若以音聲有所說法,而是諸法於音聲中求不可得,音聲於法求亦叵得。
- 010_0007_c_02L선남자여, 그러므로 모든 법은 말로써 말할 수 없고 다만 소리로 말할 뿐이라고 말하는 것입니다. 그러므로 말하는 것도 말함이 없는 것임을 알아야 합니다. 또 음성으로 말한다 하지마는 그 음성은 본래 머무는 곳이 없는 것입니다. 만일 머무는 곳이 없다면 그것은 견고하거나 진실한 것이 아니면서 곧 진실한 것이요, 진실하면 무너뜨릴 수 없으며, 무너뜨릴 수 없으면 일어남이 없고, 일어남이 없으면 사라짐이 없습니다.
- 010_0007_c_02L善男子!是故說言:‘一切諸法不可言說,但以音聲名爲言說。’當知言說爲無所說,又以音聲名爲言說。然是音聲本。無住處,若無住處則無堅實,則名爲實;若其是實則不可壞;若不可壞則無有起;若無有起則無有滅。
- 사라짐이 없으면 그것을 청정이라 하고 그것은 희고 깨끗하며, 깨끗하면 그것은 더러움이 없고, 더러움이 없으면 그것은 광명이요, 광명이면 그것은 심성(心性)이며, 심성이면 모든 것을 뛰어나고, 모든 것을 뛰어나면 그것은 모든 모양을 뛰어나며, 모든 모양을 뛰어나면 그것은 바른 위치이니, 만일 보살이 바른 위치에 있으면 그것은 생사가 없는 법인을 얻은 것이요, 생사가 없는 법인을 얻었으면 일체를 다 알아 허공도 알고 사람도 압니다. 왜냐 하면 사람을 떠나지 않은 것을 허공[空]이라 하기 때문입니다.
- 010_0007_c_08L若無有滅是名淸淨。若是淸淨是則白淨;若是白淨是則無垢;若是無垢是則光明;若是光明則是心性;若是心性則是出過;若是出過則出過諸相;若出過諸相則是正位;若菩薩在正位是則名得無生法忍。若得無生法忍一切能忍,亦忍於空亦忍於人。何以故?不離於人名之爲空。
- 사람이 즉 공(空)으로서 그는 무상(無相)도 알고 상(相)도 압니다. 왜냐 하면 이 상의 실성(實性)이 곧 무상이기 때문입니다. 그는 또 무원(無願)도 알고 원도 압니다. 왜냐 하면 원의 실성(實性) 모양은 곧 무원이기 때문입니다. 그는 또 일체 법의 성질과 중생의 성질과 모두는 멸한다는 인(忍)도 그렇게 압니다. 왜냐 하면 일체 중생의 나고 죽는 성질은 마치 환상이나 꿈과 같기 때문이니, 보살이 생사가 없는 법인을 얻었다는 것이 이것입니다.
- 010_0007_c_16L人卽是空。忍於無相亦忍於相。何以故?是相實性卽是無相。忍於無願亦忍於願。何以故?願實性相卽是無願。一切法性及衆生性,一切常滅亦如是忍。何以故?一切衆生生死之性猶如幻夢,是名菩薩得無生法忍。
- 010_0008_a_02L일체의 법과 어긋나지 않고 일체의 법을 거슬리지도 않아 이 법인을 그대로 따르면 법인도 모든 법을 그대로 따라 가는 것이니, 가는 것이 없으면 오는 것도 없을 것이요, 만일 가고 옴이 없으면 일체 법을 아는 것입니다. 이러한 상주(常住)의 성질은 법의 성질과 같으며 중생도 그러합니다. 만일 이 경지를 얻어 여법하게 그대로 수행하면 그것이 곧 생사 없는 법인을 성취했다는 것입니다.
- 010_0007_c_22L不違一切法、不逆一切法,若順此忍則亦忍順隨諸法去;若無去則無來;若無去來知一切法是常住性如法常住,衆生亦爾!若得是處如法隨順、如處修行,是名成就無生法忍。
- 일체의 말은 곧 소리이니 남에게 말하기 위해 소리를 내는 것입니다. 생사가 없는 법인은 말할 수도 없고 들을 수도 없습니다. 왜냐 하면 그 이치는 얻을 수 없는 것이기 때문이니, 그러므로 이 법인은 소리도 아니요, 말도 아닙니다.
- 010_0008_a_04L一切言說卽是音聲,爲語他故起是音聲,是無生法忍無有能說無有能聽。何以故?是義不可得故,而是法忍非聲非說。
- 선남자여, 여래 세존께서는 큰 위덕이 있어서 얻을 수 없는 이치와 동일하나니, 얻을 수 없는 이치로서 얻음이 있다고 말하는 것입니다.”
-
010_0008_a_07L善男子!如來世尊有大威德,同不可得義,不可得義說於有得。”
大樹緊那羅王所問經卷第一
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造