ABC_IT_K0065_T_001
- 007_0827_a_01L대방등대집경보살염불삼매분(大方等大集經菩薩念佛三昧分) 제1권
- 007_0827_a_01L大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第一
-
달마급다(達磨笈多) 한역
이진영 번역 - 007_0827_a_02L隋天竺三藏達磨笈多譯
-
1. 서품(序品) - 007_0827_a_03L序品第一
-
그때 바가바(婆伽婆)께서 왕사성(王舍城)의 기사굴산(耆闍崛山) 가운데 큰 비구들 1,250명과 함께 계셨다. 그들은 모두 큰 아라한으로서 이미 모든 번뇌[漏]가 다해서 다시 번뇌가 없으며, 마음도 잘 해탈하고 지혜도 잘 해탈해서 일체를 조복한 것이 마치 큰 용(龍)과 같았다. 무거운 짐을 버려 여의었고, 후세의 몸[後有]을 받지 않으며, 지어야 할 일을 다 끝내었고, 진실로 자신의 이익을 얻어 평등한 지혜에 머물러서 해탈문(解脫門)에 들어가 자재하게 온갖 고통에서 피안(彼岸)으로 건너갈 수 있었는데 오직 존자(尊者) 아난(阿難) 한 사람이 제외되었다. - 007_0827_a_04L爾時,婆伽婆在王舍城耆闍崛山中,與大比丘衆千二百五十人俱,一切皆是大阿羅漢——諸漏已盡,無復煩惱,心善解脫、慧善解脫,調伏一切猶如大龍,捨離重擔不受後有,所作己辦、獲眞己利,住平等智、入解脫門,自在得度,衆苦彼岸——惟除尊者,阿難一人。
- 또 한량없는 모든 보살마하살들이 모두 시방 세계로부터 와서 각각 일체의 보살마하살들과 함께 계시었다.
- 007_0827_a_11L復有無量諸菩薩摩訶薩衆,皆從十方世界來者,各與一切菩薩摩訶薩衆俱。
- 또 한량없는 정거천(淨居天)의 천자(天子)들이 있었는데, 그들의 이름은 난타(難陀) 천자ㆍ수난타(須難陀) 천자ㆍ전단나(栴檀那) 천자ㆍ수마나(須摩那) 천자ㆍ자재(自在) 천자ㆍ대자재(大自在) 천자ㆍ난승(難勝) 천자ㆍ선위광(善威光) 천자이다. 이러한 모든 천자들이 한밤중이 지난 뒤에 큰 광명을 방출하여 바로 기사굴산을 비추고는 모두 부처님 처소를 찾아가서 세존의 발에 엎드려 예배하였다.
- 007_0827_a_14L復有無量淨居諸天子,其名曰:難陁天子、須難陁天子、栴檀那天子、須摩那天子、自在天子、大自在天子、難勝天子、善威光天子。如是等諸天子衆,過夜半已放大光明,直照於此耆闍崛山已,咸詣佛所頂禮尊足。
- 007_0827_b_02L 곧 천상의 다마라발향(多摩羅跋香)ㆍ천상의 침수향(沈水香)ㆍ천상의 다가라향(多伽羅香)ㆍ천상의 말전단향(末栴檀香)과 우두전단향(牛頭栴檀香) 등 이러한 여러 종류의 모든 향을 여러 번에 걸쳐 정성껏 부처님께 뿌려 공양하였다. 또 천상의 계바라화(鷄婆羅華)ㆍ마하계바라화(摩訶鷄婆羅華)ㆍ만다라화(曼陀羅華)ㆍ마하만다라화(摩訶曼陀羅華)ㆍ만수사화(曼殊沙華)ㆍ마하만수사화(摩訶曼殊沙華)ㆍ아지목다화(阿地目多華) 등 이러한 여러 종류의 온갖 꽃을 역시 여러 번에 걸쳐 정성껏 부처님께 뿌려 공양하였다.
- 007_0827_a_20L卽以天多摩羅跋香、天沈水香、天多伽羅香、天末栴檀香、及牛頭栴檀香,如是等種種諸香,慇懃再三散於佛上已,復以天散華、及天雞婆羅華、摩訶雞婆羅花、曼陁羅華、摩訶曼陁羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、阿地目多華,以如是等種種衆華,亦慇懃再三散於佛上已。
- 점차로 부처님 처소에 가까이 나아와서 오른편으로 세 번 돌고 한 마음으로 공경히 열 손가락을 바닥에 붙여 머리 숙여 부처님께 예배한 다음 물러나 한쪽에 머물렀다.
- 007_0827_b_08L而復漸進前詣佛所,右遶三帀,一心恭敬合十指掌,稽首禮佛退住一面。
-
그때 모든 천자들은 제각기 이렇게 생각하였다.
‘지금 이 모든 보살들이 일체 부처님의 삼매법문(三昧法門)을 염(念)하는 것은 과거에 여러 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ정등각(正等覺)께서 이미 천인(天人)의 대중(大衆)들 가운데서 일체 모든 중생들을 다 이익 되게 하기 위해 선양하고 분별하셨기 때문이리라. - 007_0827_b_10L爾時,諸天子衆各如是念:‘今此菩薩念一切佛三昧法門,過去諸如來、應供、等正覺已曾於彼天人大衆中宣揚,分別利益一切諸衆生故。
- 그렇다면 이제 우리 세존께서 어찌 천인의 대중과 범천(梵天)ㆍ악마[魔]ㆍ사문(沙門)ㆍ바라문(婆羅門)과 모든 용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)ㆍ사람인 듯 사람 아닌 듯한 존재[人非人]들에게 이와 같은 미묘한 경전을 선설하시어 일체 세간과 천인의 대중들을 이익되게 하고 미래세상의 일체 중생들까지 다 이익을 입게 하지 않겠는가?’
- 007_0827_b_14L今我世尊豈不爲斯天人大衆——梵、魔、沙門、婆羅門、諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等——敷演宣說如是妙典?爲欲利益一切世間天人大衆故,亦令未來世一切衆生咸蒙利益故。’
- 그때 난타 천자ㆍ수난타 천자ㆍ전단나 천자ㆍ수마나 천자ㆍ자재 천자ㆍ대자재 천자ㆍ난승 천자ㆍ선위광 천자 등 이러한 일체 모든 천자들이 이렇게 생각하고 나서 곧 부처님께 여쭈었다.
- 007_0827_b_20L爾時,難陁天子、須難陁天子、栴檀那天子、須摩那天子、自在天子、大自在天子、難勝天子、善威光天子,如是一切諸天子衆作是思惟已,卽白佛言:
- 007_0827_c_02L“세존 바가바시여, 지금 이 보살들이 일체 부처님의 삼매법문을 염(念)하는 것은 과거에 여러 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 천인의 대중ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문과 모든 용ㆍ야차ㆍ건달바 나아가 사람인 듯 사람 아닌 듯한 존재들에게 이러한 경전을 설하시어 세간의 모든 중생들을 이익 되게 하셨기 때문입니다. 부디 세존께서도 이 천인의 대중ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문과 모든 용ㆍ야차ㆍ건달바 나아가 사람인 듯 사람 아닌 듯한 존재들을 가엾게 여기시고 이러한 방등(方等:大乘)의 법문을 선설하시어 모든 세간으로 하여금 크게 이익을 얻고 안온하고 쾌락하게 해 주십시오.”
- 007_0827_b_24L“世尊!婆伽婆!今此菩薩念一切佛三昧法門,過去諸如來、應供、等正覺已曾爲諸天人大衆——梵、魔、沙門、婆羅門、諸龍、夜叉、乾闥婆……、乃至一切人非人等——敷揚演說如是經典,利益世間諸衆生故。惟願世尊大慈哀愍,今亦爲此天人大衆——梵、魔、沙門、婆羅門及彼一切人非人等——演說如是方等法門,令諸世間多獲利益、安隱快樂故。”
- 그때 세존께서 대비하신 마음으로 일체 세간과 모든 중생들을 이익 되게 하기 위해 조용히 여러 천자들의 청원을 받아들이셨다. 그러자 모든 천자들이 부처님께서 조용히 계시는 것을 보고서 자기들을 가엾이 여겨 허락하심을 알고는 부처님의 발에 엎드려 예배하고 오른 편으로 세 번 돌았는데, 홀연히 기사굴산을 떠나 아무도 모르게 각자의 천궁(天宮)으로 돌아갔다.
- 007_0827_c_10L爾時,世尊大悲熏心,爲欲利益一切世間諸衆生故,默然受是諸天子請。時諸天子見佛默然,知聖哀許,頂禮佛足,圍遶三帀,卽於耆闍崛山忽然不見,還於天宮。
- 그때 세존께서 한밤중이 지나 먼동이 트려고 할 때에 곧 큰 사자왕(師子王)의 우렁차고 쩌렁쩌렁한[警欬] 소리를 외치시고 다시 미소를 지으셨다. 이때 부처님ㆍ여래ㆍ응공ㆍ등정각께서는 이 수승하고 이상한 소리로 말미암아 잠깐 사이에 기사굴산의 기원정사(祇園精舍)에 있던 모든 비구들이 부처님의 위신력을 이어받아 모두 빠짐없이 여래ㆍ응공ㆍ등정각의 처소에 모여들었다.
- 007_0827_c_15L爾時,世尊過夜後分將明旦時,便作大師子王警欬之聲而復微笑。時佛、如來、應供、等正覺忽發如是殊異聲已,須臾之間,是耆闍崛山精舍所有諸比丘衆,承佛威神,一切皆悉集於如來、應供、等正覺所。
- 그때 다시 많은 아란야처(阿蘭若處)에 모든 비구들이 있었는데, 큰 신통력과 큰 위덕을 갖추었으며 부처님의 위신력을 이어받아 그 아란야처로부터 다 기사굴산에 들어와 여래의 처소에 모여들었다.
- 007_0827_c_21L爾時,復有衆多異阿蘭若處諸比丘等——具大神通、有大威德——亦皆承佛威神,俱從阿蘭若處來,入耆闍崛山,集如來所。
- 007_0828_a_02L그때 왕사성에 있던 모든 비구니들도 모두 부처님의 위신력을 이어받아 기사굴산에 들어와 여래의 처소에 모여들었다.
- 007_0827_c_25L爾時,王舍大城一切諸比丘尼亦皆承佛威神,入耆闍崛山,集如來所。
- 그때 마가다(摩伽陀)의 국왕이며, 위제희(韋提希)의 아들인 아사세왕(阿闍世王)도 그의 한량없는 백 천의 권속들과 함께 앞뒤로 둘러싸고서 기사굴산에 들어와 여래의 처소에 모여들었다.
- 007_0828_a_04L爾時,摩伽陁國主——韋提希子——阿闍世王,與無量百千眷屬前後圍遶,入耆闍崛山,集如來所。
- 그때 또 모든 야차의 대장(大將)이 있었는데, 그 이름이 아타바가광야거(阿吒婆迦曠野居) 야차 대장ㆍ가타바가려형(伽陀婆迦驢形) 야차 대장ㆍ금비라마갈어(金毘羅摩竭魚) 야차 대장ㆍ수지로마침모(須脂路摩針毛) 야차 대장ㆍ마라타리지화만(摩羅陀梨持華鬘) 야차 대장이었다. 이들은 이러한 모든 야차의 우두머리가 되어 큰 위신과 큰 세력을 갖춘 나머지 모든 야차의 무리들과 함께 각각 한량없는 백 천의 권속들을 거느리고 둘러싸서 기사굴산에 들어와 부처님 처소에 모여들었다.
- 007_0828_a_07L爾時,復有諸夜叉大將,其名曰:阿咤婆迦曠野居夜叉大將、伽陁婆迦驢形夜叉大將、金毘羅摩竭魚夜叉大將、須脂路摩鍼毛夜叉大將、摩羅陁梨持華鬘夜叉大將,如是等諸夜叉爲首,幷餘諸夜叉輩——有大威神、具大勢力——各與無量百千眷屬前後圍遶,入耆闍崛山集於佛所。
- 그때 다시 모든 아수라왕이 있었는데, 그 이름이 대규라후(大叫羅睺) 아수라왕ㆍ종종가외비마질다(種種可畏毗摩質多) 아수라왕ㆍ수바후선비(須婆睺善臂) 아수라왕ㆍ바하라서전타(波呵羅舒展陀) 아수라왕이었다. 이들은 큰 위신과 큰 세력을 갖추었지만 부처님의 우렁차고 쩌렁쩌렁한 소리를 듣고서 마음으로 두려워해 몸의 털이 모두 곤두서서 각각 한량없는 백 천의 권속들을 거느리고 앞뒤로 둘러싸서 기사굴산에 들어와 부처님 처소에 모여들었다.
- 007_0828_a_15L爾時,復有諸阿修羅王,其名曰:大叫羅睺阿修羅王、種種可畏毘摩質多阿修羅王、須婆睺善臂阿修羅王、波訶羅舒展陁阿修羅王——有大威神、具大勢力——聞佛警聲,心生驚悚、身毛皆豎,各與無量百千眷屬前後圍遶,來入耆闍崛山集於佛所。
- 그때 또 다시 이 삼천대천세계(三千大千世界)의 큰 용왕들과 그 권속들도 각각 부처님의 우렁차고 쩌렁쩌렁한 소리를 듣고서 마음으로 두려워해 몸의 털이 모두 곤두서서 다 부처님의 위신력을 이어받아 기사굴산에 들어와서 부처님 처소에 모여들었다.
- 007_0828_a_22L爾時,復有此三千大千世界所有諸大龍王及其眷屬,彼各聞佛警欬聲時,心生驚悚、身毛皆豎,承佛威神,來入耆闍崛山集於佛所。
- 007_0828_b_02L그때 사바제(舍婆提 : 舍衛國) 대성의 급고독(給孤獨) 장자(長者)도 한량없는 권속들과 함께 앞뒤로 둘러싸고 사바제로부터 왕사성을 거쳐 기사굴산에 들어와 부처님 처소에 모여들었나니, 여래를 공경하고 공양하며, 바른 법을 법[正法]을 듣기 위해서였다.
- 007_0828_b_02L爾時,舍婆提大城給孤獨長者,亦與無量百千眷屬前後圍遶,自舍婆提詣王舍城,入耆闍崛山集於佛所,爲欲恭敬供養如來、聽聞正法故。
- 그때 비사리(毘舍離)의 큰 성에는 또한 한량없는 모든 리차자(梨車子)가 있었는데, 모두 대정바라문(大淨婆羅門)의 가문에 태어났다. 그 이름은 선사(善思) 리차자ㆍ복원소장(伏怨少壯) 리차자ㆍ공덕생(功德生) 리차자ㆍ무변수(無邊手) 리차자ㆍ거수(擧手) 리차자ㆍ연수(然手) 장자의 아들이었다. 이러한 이들을 상수로 해서 모두 이미 위없는 대승(大乘)에 머물렀으며, 각각 한량없는 백 천의 권속들을 거느리고 앞뒤로 둘러싸서 비사리로부터 왕사성을 거쳐 기사굴산에 들어와서 부처님 처소에 모여들었다.
- 007_0828_b_07L爾時,毘舍離大城亦有無量諸梨車子,皆生大淨婆羅門家,其名曰:善思梨車子、伏怨少壯梨車子、功德生梨車子、無邊手梨車子、擧手梨車子、然手長者子。如是等而爲上首,皆已久住無上大乘,各與,無量百千眷屬前後圍遶,自毘舍離詣王舍城,入耆闍崛山集於佛所。
- 그때 첨파대성(瞻波大城)에는 한량없는 모든 장자의 아들이 있었는데, 이미 과거에 한량없고 끝없는 부처님들께 공양하여 많은 선근(善根)을 심고 큰 위덕을 갖추고 큰 세력을 지녔다. 그 이름은 선주(善住) 장자의 아들ㆍ이익(利益) 장자의 아들ㆍ무변정진(無邊精進) 바라문의 아들이었다. 이러한 무리들이 상수가 되어 나아가 나머지 한량없는 장자와 거사(居士)들도 각각 한량없는 백 천의 권속들과 함께 앞뒤로 둘러싸고 첨파성으로부터 왕사성을 거쳐 기사굴산에 들어와 부처님 처소에 모여들었나니, 여래를 공경하고 공양하며, 바른 법을 듣기 위해서였다.
- 007_0828_b_15L爾時,瞻波大城復有無量諸長者子,已於過去供養無量無邊諸佛,種諸善根,具大威德、有大勢力,其名曰:善住長者子、利益長者子、無邊精進婆羅門子,如是等而爲上首,及餘無量長者居士,各與無量百千眷屬前後圍遶,自瞻波城詣王舍城,入耆闍崛山集於佛所,爲欲恭敬供養如來、聽聞正法故。
- 007_0828_c_02L그때 바라내(波羅奈)의 성에는 한량없는 종류의 이류인(異類人)들이 있었는데, 이미 과거에 한량없는 백 천의 부처님들께 공양하여 그 심은 선근이 모두 이미 성숙했다. 바라내로부터 왕사성을 거쳐 기사굴산에 들어와 부처님의 처소에 모여들었나니, 여래를 공경하고 공양하며, 바른 법을 듣기 위해서였다.
- 007_0828_b_24L爾時,波羅奈城有無量種異類人衆,已於過去供養無量百千諸佛、植諸善根,皆已純熟,自波羅奈詣王舍城,入耆闍崛山集於佛所,爲欲恭敬供養如來、聽聞正法故。
- 그때 구시나(拘尸那) 성에는 또 한량없는 모든 역사(力士) 말라자(末羅子)들이 있었는데, 일찍이 한량없는 백 천의 부처님들께 공양하여 오랫동안 선근을 닦음으로 말미암아 큰 위덕과 큰 세력을 갖추었다. 이들도 또한 한량없는 권속들을 앞뒤로 거느리고 구시나로부터 왕사성을 거쳐 기사굴산에 들어와 부처님의 처소에 모여들었나니, 여래를 공경하고 공양하며, 바른 법을 듣기 위해서였다.
- 007_0828_c_06L爾時,拘尸那城復有無量諸力士末羅子,亦曾供養無量百千諸佛、世尊,以久熏修諸善根故,有大威德、具足勢力,亦與無量眷屬圍遶,自拘尸那詣王舍城,入耆闍崛山集於佛所,亦爲恭敬供養如來、聽聞正法故。
- 그때 동방(東方)으로 한량없고 항하(恒河)의 모래알처럼 많은 모든 세계 가운데의 일체 대범천왕(大梵天王)과 아울러 그밖에 하늘대중들은 큰 위덕과 큰 신통을 갖추고 있었다. 이들도 부처님ㆍ세존이신 큰 사자왕(師子王)의 우렁차고 쩌렁쩌렁한 소리를 들었을 때, 모두 크게 놀라고 두려워해 몸의 털이 곤두섰다. 그리하여 부처님의 위신력을 이어받아 각각 한량없는 천만의 하늘대중들을 거느리고 앞뒤로 둘러싸서 자신의 본래 처소로부터 이 사바(沙婆)세계 왕사대성으로 와서 기사굴산에 들어와 부처님 처소에 모여들었다.
- 007_0828_c_12L爾時,東方過無量恒河沙諸世界中,一切大梵天王幷餘天衆——有大威德、具大神通——聞佛、世尊大師子王謦欬聲時,咸大驚愕、擧身毛豎,承佛威神,各與無量千萬天衆眷屬圍遶,皆自本處發來詣此娑婆世界王舍大城,入耆闍崛山集於佛所。
- 이와 같이 남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방과 상하(上下)에도 모두 이와 같은 한량없고 항하의 모래알처럼 많은 세계가 있어서 그곳에 일체 대범천왕과 그밖에 하늘대중들이 큰 위덕과 큰 신통을 갖추고 있었다. 이들도 부처님ㆍ세존이신 큰 사자왕의 우렁차고 쩌렁쩌렁한 소리를 들었을 때, 모두 놀라고 두려워해 몸의 털이 곤두섰다. 그리하여 부처님의 위신력을 이어 받아 각각 한량없는 천만의 하늘대중의 권속들을 거느리고 앞뒤로 둘러싸서 모두 자신의 본래 처소로부터 이 사바세계 왕사대성을 거쳐 기사굴산에 들어와 부처님 처소에 모여들었다.
- 007_0828_c_19L如是,南、西、北方、四維、上、下皆有如是無量恒河沙世界所有一切大梵天王及餘天衆——有大威德及大神通——聞佛世尊大師子王謦欬聲時,亦咸驚悚、擧身毛豎,承佛威神,各與無量千萬天衆眷屬圍遶,皆自本處發來詣此娑婆世界王舍大城耆闍崛山,集於佛所。
- 007_0829_a_02L그때 기사굴산의 땅은 넓고 길이와 넓이가 균등했지만, 이와 같이 삼천대천세계의 대중들이 가득차서 지팡이 하나만큼의 빈틈도 없었다. 그러나 이 대중은 모두 한량없고 큰 위덕의 힘과 큰 신통을 갖추었고, 일체 천인과 모든 용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ사람인 듯 사람 아닌 듯한 존재들이 모두 가득하였다.
- 007_0829_a_02L爾時,耆闍崛山其地弘博,縱廣正等,如此三千大千世界;王舍大城大衆充滿,無有空處如杖頭許;然彼大衆皆有無量大威德力及大神通,一切天、人、諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人輩皆悉充滿。
- 그때 세존께서 모든 세간의 천인 대중들이 다 모여 있는 것을 아시고는 다시 이와 같은 큰 사자왕의 우렁차고 쩌렁쩌렁한 소리를 내시고, 큰 소리를 내신 후에 정사(精舍)로부터 나오시어 한 장소에 이르러 다시 미소를 지으셨다. 이때 모든 세간의 천인 대중들은 모두 이 광경을 본 뒤에, 제각기 자신의 옷을 벗어 바치고 모든 화만(華鬘)과 갖가지 향을 부처님 앞에 뿌려 공양하고 공경하며 지극한 마음으로 우러러보았다.
- 007_0829_a_09L爾時,世尊知諸世間天人大衆一切集已,復發如是大師子王謦欬之聲;發大聲已,自精舍出,至一方所而復微笑。時諸世間天人大衆睹是事已,各捨己服及諸華鬘,以種種香而散佛上,供養恭敬,至心瞻仰。
- 그때 대중 가운데 존자 사리불(舍利弗)ㆍ존자 목건련(目犍連)ㆍ존자 대가섭(大迦葉)ㆍ존자 수보리(須菩提)ㆍ존자 부루나미다라니자(富樓那彌多羅尼子)ㆍ존자 라후라(羅睺羅)ㆍ존자 대겁빈나(大劫賓羅)ㆍ존자 대가전연(大迦旃延)ㆍ존자 아니루타(阿泥樓陀)ㆍ존자 호세(護世)ㆍ존자 수롱나(守籠那)ㆍ존자 난타(難陀)ㆍ존자 아난(阿難) 등이 있었는데, 상수(上首)가 되었다. 나아가 나머지 모든 대성문(大聲聞)들도 모두 큰 덕과 큰 신통을 갖추었는데, 이들도 다 와서 그 모임의 자리에 모였다.
- 007_0829_a_15L爾時,大衆中有尊者舍利弗、尊者目犍連、尊者大迦葉、尊者須菩提、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者羅睺羅、尊者大劫賓那、尊者大迦旃延、尊者阿泥樓陁、尊者護世、尊者守籠那、尊者難陁、尊者阿難等而爲上首,及餘一切諸大聲聞——皆是大德,具大神通——一切皆來集斯會坐。
- 007_0829_b_02L그때 대중 가운데 또 존자가 있었는데, 미륵(彌勒) 보살마하살ㆍ월삼계(越三界) 보살마하살ㆍ용대보(踊大步) 보살마하살ㆍ초발심즉전법륜(初發心卽轉法輪) 보살마하살ㆍ선사(善思) 보살마하살ㆍ대음성(大音聲) 보살마하살ㆍ선행보(善行步) 보살마하살ㆍ초삼세(超三世) 보살마하살ㆍ지세(持世) 보살마하살ㆍ문수사리(文殊師利) 보살마하살ㆍ불공견(不空見) 보살마하살 등을 상수로 하였다.
- 007_0829_a_23L爾時,大衆中復有尊者彌勒菩薩摩訶薩、越三界菩薩摩訶薩、踊大步菩薩摩訶薩、初發心卽轉法輪菩薩摩訶薩、善思菩薩摩訶薩、大音聲菩薩摩訶薩、善行步菩薩摩訶薩、超三世菩薩摩訶薩、持世菩薩摩訶薩、文殊師利菩薩摩訶薩、不空見菩薩摩訶薩等而爲上首。
- 나아가 나머지 한량없고 무수한 보살마하살들이 모두 과거에 이미 한량없는 모든 여래의 처소에 모든 선근을 심고 온갖 행을 닦아 공덕이 충만하였으며, 이미 오래 전에 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)에 머물렀었다.
- 007_0829_b_08L及餘無量無數菩薩摩訶薩,皆於過去無量諸如來所種諸善根,衆行熏修功德成滿,久已得住阿耨多羅三藐三菩提。
- 그때 존자 불공견 보살마하살이 부처님 세존께서 다시 미소지으시는 것을 보고는 곧 자리에서 일어나 용모를 단정히 하고 오른 어깨를 드러내고 오른 무릎을 끊고서 합장한 채 부처님을 향해서 게송을 읊었다.
- 007_0829_b_11L爾時,尊者不空見菩薩摩訶薩見佛、世尊復微笑已,從座而起,整容理服,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛而說偈曰:
-
가장 수승하고 위없는 양족존(兩足尊)께서
까닭 없이 미소짓지 않으실 것이니
일체 세간에서 견줄 이 없는 분
부디 저를 위해 미소지으신 까닭을 말씀해 주십시오. -
007_0829_b_15L最勝無上兩足尊,
無緣不應現微笑,
一切世間無等侶,
惟願爲我演笑因。
-
항상 빈궁한 이에게 모든 것을 베푸시고
또한 대승의 가장 미묘한 보배를 설하시어
능히 맹인을 볼 수 있게 하시는데
이제 무슨 인연으로 미소지으십니까. -
007_0829_b_17L常施貧窮諸所須,
亦說大乘最妙寶,
能與生盲決胎膜,
今事微笑何因緣?
-
세존은 삼계(三界)에서 견줄 이 없는데
하물며 세간에서 논할 수 있겠는가.
능히 세간의 대도사(大導師)라 할 수 있으니
이제 미소지으신 데에는 어떤 연유가 있습니까. -
007_0829_b_19L世尊三界尚無比,
何況世間得論勝,
能作世間大導師,
今應顯笑有何緣?
-
그때 세존께서 곧 불공견 보살마하살에게 말씀하셨다.
“불공견아, 네가 지금 이 수승한 땅이 좌우로 움직이면서 온갖 장엄을 갖춘 사랑스럽고도 즐거운 광경을 보았는가?” - 007_0829_b_21L爾時,世尊卽告不空見菩薩摩訶薩言:“不空見!汝今見斯勝地方所左右邊動衆相莊嚴,可愛樂不?”
-
불공견이 말하였다.
“그렇습니다, 세존이시여. 그렇습니다, 바가바시여.” - 007_0829_b_24L不空見言:“如是,世尊!如是,婆伽婆!”
-
007_0829_c_02L부처님께서 다시 말씀하셨다.
“불공견아, 너는 마땅히 알아야 한다. 이 땅은 옛날에 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각들께서 이미 일찍이 수용(受用)하고 교화(敎化)하고 유거(遊居)하셨느니라.” - 007_0829_b_25L佛復告言:“不空見!汝應當知,此地方所,往古諸如來、應供、等正覺已曾受用,教化遊居。”
-
그때 불공견 보살이 부처님 가르침을 듣고서 신속하게 그곳에 나아가고, 그곳에 이르자 이내 삼매(三昧)에 들었다. 삼매에 머물렀을 때 저절로 가장 미묘한 보좌(寶座)를 성취하였는데, 온갖 장엄들로 빠짐없이 구족하여 자리가 장식되어 있었다. 그는 다시 부처님 처소에 나아가 엎드려 발에 예배하고 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 지금 이 곳의 장엄이 이와 같으니, 부디 세존께서 마땅히 이 수승한 자리에 빨리 앉으십시오.” - 007_0829_c_04L爾時,不空見菩薩聞佛教已,速疾而行趣彼方處;至彼方已,便入三昧;住三昧時,自然成就上妙寶座,種種莊嚴皆悉具足;嚴飾座已,還詣佛所,頭面禮足而白佛言:“世尊!今此方處莊嚴若是,惟願世尊亦當及時處斯勝地。”
- 그때 세존께서 곧 그곳에서 나와 이곳에 이르러서 법답게 자리에 오르셨다. 이에 여래ㆍ응공ㆍ등정각이 이 자리에 오를 때, 이 삼천대천세계의 모든 대지가 여섯 가지로 진동[六種震動] 하였다. 이른바 흔들리는 것 같고, 아래로부터 위로 올라가는 것 같고, 솟아오르다가 꺼져 내려가는 것 같고, 은은히 소리가 나는 것 같고, 꽝하는 소리가 나는 것 같고, 물건을 깨닫게 하는 것 같고, 동방에서 솟아나 서방으로 사라지는 것 같고, 서방에서 솟아나 동방으로 사라지는 것 같고, 남방에서 솟아나 북방으로 사라지는 것 같고, 북방에서 솟아나 남방으로 사라지는 것 같고, 중앙에서 솟아나 변두리로 사라지는 것 같고, 변두리에서 솟아나 중앙으로 사라지는 것 같았다.
- 007_0829_c_10L爾時,世尊便往方所,至方所已如法昇座。於是,如來、應供、等正覺昇此座時,如此三千大千世界一切大地六種震動——所謂動、遍動、等遍動,震、遍震、等、遍震,涌、遍涌、等遍涌,吼、遍吼等、遍吼,起、遍起、等遍起,覺、遍覺等、遍覺——東涌西沒、西涌東沒、南涌北沒、北涌南沒、中涌邊沒、邊涌中沒。
- 이때 대지가 이와 같이 진동한 후에 부처님의 신력(神力)을 말미암아 이 세계에 큰 광명이 비추어 모든 중생들로 하여금 쾌락을 받게 하였고, 아래로는 아비(阿鼻) 대지옥(大地獄) 가운데 이르러 그곳 중생의 몸에 광명이 닿자 온갖 고통이 소멸되어 똑같이 쾌락을 받았다. 이와 같이 일체 모든 지옥 가운데서 고통받는 중생들과 나아가 서로 살해하기를 일삼는 모든 축생(畜生)의 무리와 염라왕계(閻羅王界)의 모든 아귀(餓鬼)들까지도 이 광명을 만나자 가지고 있던 고통을 모두 제거하고 굶주림과 갈증을 충분히 채웠으며, 쾌락을 받지 않은 중생이 없었다.
- 007_0829_c_18L時此大地如是動已,佛神力故,遍此世界有大光明,令諸衆生等受快樂;下至阿鼻大地獄中所有衆生,蒙光觸身,諸苦消滅,等受快樂。如是,一切諸地獄中受苦衆生、及以諸畜生輩更相殘害、閻羅王界諸餓鬼等,遇斯光已,所有苦具皆悉消除、飢渴充滿,無有衆生不受樂者。
- 007_0830_a_02L 이때를 당해 일체 중생들이 모두 나쁜 생각을 버리고 자비로운 마음을 일으켜 서로 즐거움을 누리며 각각 가엾게 여기는 마음을 품고 마치 친척처럼 서로 바라보고 환희하고 화합하여 자리를 같이하고는 이에 찬탄하였다.
- 007_0830_a_02L當爾之時,一切衆生悉捨惡念、皆起慈心,遞相愛樂、各懷悲愍,猶如親屬,相視歡欣,和合同座。於是讚曰:
-
세존께서 이 자리에 오르심에
능히 크나큰 광명을 방출하시고
대지가 여섯 가지로 진동하고
중생으로 하여금 환희 하게 하시네. -
007_0830_a_05L世尊處斯座,
能放大光明,
大地六反動,
令衆生歡喜。
-
여래께서 이 자리에 오르심에
법왕(法王)의 광명을 방출하시고
이러한 때에 중생들이
즐거움 받는 줄 마땅히 알아야 하네. -
007_0830_a_07L 如來處斯座,
法王放光明,
當知如是時,
衆生等受樂。
-
정각(正覺)께서 이 자리에 오르심에
큰 지혜의 귀의처가 되어
광명을 방출하고 세간을 이롭게 하며
이 불국토[佛刹]를 두루 비추네. -
007_0830_a_08L 正覺處斯座,
大智歸依處,
放光利世間,
遍照此佛剎。
-
기이하도다. 대승(大乘)이여
더 이상 위없는 가장 수승한 승(乘)이네.
여래께서 이 자리에 오르시니
이익을 헤아리기조차 어렵네. -
007_0830_a_09L奇哉!是大乘,
最勝乘無上,
如來處斯座,
利益難思議;
-
기이하도다. 대승이여
더 이상 위없는 가장 수승한 승이네.
사문 바라문은
이에 능히 헤아릴 수 없네. -
007_0830_a_11L 奇哉!是大乘,
最勝乘無上,
沙門、婆羅門,
於此莫能測。
-
그때 세존께서 넓고 긴 혀[廣長舌]를 내시어 이 삼천대천세계를 두루 덮으시고는 모든 보살마하살과 모든 대성문 대중들에게 말씀하셨다. - 007_0830_a_12L爾時,世尊出廣長舌遍覆於此三千大千世界已,告諸菩薩摩訶薩及諸大聲聞衆言:
- “선남자들아, 너희들은 마땅히 알아야 한다. 지난 밤 늦게 정거천(淨居天)의 난타 천자ㆍ수난타 천자ㆍ전단 천자ㆍ수마나 천자ㆍ난승 천자와 나아가 수다파(須多波) 천자 등과 함께 한량없는 모든 천자들은 큰 위덕과 큰 신통을 갖추어 치성한 광명을 방출하여 바로 기사굴산을 비추고서 나의 처소에 이르렀다.
- 007_0830_a_15L“諸善男子!汝等當知,昨中夜後,欻有淨居諸天難陁天子、須難陁天子、栴檀天子、須摩那天子、難勝天子、乃至須多波天子等,與無量諸天子——有大威德、具大神通——放盛光明直照耆闍崛山,來至我所。
- 곧 온갖 천상의 미묘한 향 이른바 천상의 말전단(末栴檀)과 나아가 천상의 다마라발향(多摩羅跋香) 등을 내 위에 뿌리고, 또 온갖 천상의 꽃 이른바 우발라화(優鉢羅華)와 나아가 대만수사화(大曼殊沙華) 등으로 나에게 공양하며, 오른 편으로 세 번 돌고 내 발에 머리 숙여 예배하고 물러나 한쪽에 머물렀다. 물러나 머문 후에 다시 나에게 더욱 공경하는 마음으로 열 손가락을 바닥에 붙여 잠잠히 머무르고, 머물면서 곧 이와 같이 사유한다.
- 007_0830_a_20L卽以種種天上妙香,所謂天末栴檀乃至天多摩羅跋香等,散於我上。復以種種天華,所謂優鉢羅華乃至大曼殊沙華等,供養於我。右遶三周,頂禮我足,退住一面。彼退住已,更於我所增敬上心,合十指掌默然而住。住已,卽作如是思惟:
- 007_0830_b_02L’지금 이 일체 보살의 염불법문(念佛法門)은 과거의 모든 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 이미 일찍이 이 천인 대중들을 위해 선양하고 해석하신 것이니, 오직 이 모든 중생들을 안락하게 하기 위해서이다. 지금 우리 세존께서도 마땅히 이 천인 대중들을 위해 이러한 염불법문을 연설하시어 모든 중생들을 안락하고 이익 되게 하실 것이다.’
- 007_0830_b_04L‘今此一切菩薩念佛法門,過去諸如來、應供、等正覺已曾爲彼天人大衆宣揚解釋,惟欲安樂彼諸衆生;今我世尊亦當爲此天人大衆如是演說念佛法門,安樂利益諸衆生故。’
- 이 모든 천자들은 이와 같이 생각하고서 곧 나에게 이 법문을 설하기를 간청하였다. 이때 나는 잠자코 이를 허락하였으니, 모든 하늘들이 이미 알아서 이에 나타나지 않은 것이다.”
- 007_0830_b_09L彼諸天子如是念已,卽便請我說此法門。時我默然,許爲其說。諸天知已,於是不現。”
- 그때 세존께서 곧 게송을 읊으셨다.
- 爾時,世尊卽說頌曰:
-
비구들아, 알아라. 어젯밤 늦게
정거천왕 마혜수라(摩醯首羅)가
모든 하늘들과 권속
난타 및 수난타
수마나천, 전단 등
나아가 난승, 수다파에 이르기까지
두루 세간에 수승한 광명을 방출하고
바로 이 땅 기사굴산을 비춘 것을. -
007_0830_b_11L比丘知昨中夜後,
淨居天王摩醯羅,
將諸天衆及眷屬,
難陁及以須難陁,
須摩那天、栴檀等,
乃至難勝、須多波,
普放世間勝光明,
直照此土耆闍崛。
-
이 하늘은 이미 나의 처소에 이르러서
천상의 꽃과 향으로써 공양하고
그런 후에 비로소 오른 편으로 세 번 돌고
머리 숙여 예배하고 공경하게 한쪽에 머무르네. -
007_0830_b_15L彼天旣來至我所,
以天華、香而供養,
然始右遶我三周,
頂禮恭敬一面住。
-
이 모든 천자들이 잠자코 생각하였네.
‘지금 이 염불수다라(念佛修多羅)는
과거 가장 수승한 모임에서 널리 선설하신 것으로
세간의 중생을 가엾게 여기셨기 때문이니 -
007_0830_b_17L彼諸天子默生念:
今此念佛修多羅,
過去最勝曾廣宣,
憐愍世間衆生故。
-
지금 우리 석존(釋尊)께서는 십력(十力)을 갖추셨거늘
어찌 이 법문을 연설하지 않겠는가.
세간의 모든 군생(群生)을 이익 되게 하고
일체 천인들을 안온하게 하기 위함이라네.’ -
007_0830_b_19L今我釋尊十力具,
寧不演說斯法門?
利益世間諸群生、
安隱一切天人故。
-
모든 하늘들 이렇게 생각하고서 곧 간청하니
이때 내가 잠자코 이를 허락했고
내가 이런 까닭에 기사굴산에서
예전 모든 부처님께서 연설하신 것처럼 하려 했네. -
007_0830_b_21L諸天念已便發請,
時我默然遂許之,
我故欲於耆闍山,
如先諸佛所演說。
-
하늘은 내가 이미 허락한 것을 안 까닭에
크게 기뻐하고 존경심 내어
일체가 다시 공경하고 예배하고
오른편으로 세 번 돈 후 돌아갔네. -
007_0830_b_23L天知我已許之故,
生大歡樂尊敬心,
一切咸復恭敬禮,
右遶三周然後去。
-
007_0830_c_02L
비구들아, 너희들은 마땅히 잘 들어라.
나는 과거 모든 부처님의 말씀을 듣고
이에 놀라거나 의심하지 않았으니
모든 여래의 지혜는 헤아리기 어렵네. -
007_0830_b_25L比丘汝輩當善聽,
我聞過去諸佛說,
莫於是處生驚疑,
諸如來智難可測。
-
옛날에 부처님들께서 행하신 도(道)를
내가 먼저 알아 다시 의심이 없으니
현재 모든 사람 가운데 존귀한 이가
얻은 보리(菩提)를 내가 이미 증득하고
미래에 대비로 세간을 가엾이 여기는 이의
자연법신(自然法身)을 내가 깨달아 알았네. -
007_0830_c_04L往昔諸佛所行道,
我先知盡無復疑;
現在一切人中尊,
所得菩提我已證;
當來大悲愍世者,
自然法身我覺知。
-
이제 나 걸림 없는 지혜[無礙智]를 갖추었으니
이와 같은 큰 지혜는 칭량하기 어렵고
세간에서 벗어난 것이어서 견줄 이 없고
일체 중생은 능히 헤아릴 수 없네. -
007_0830_c_07L我今具足無㝵智,
如是大智難稱量,
超出世間無與等,
一切衆生莫能測。
-
2. 불공견본사품(不空見本事品) ① - 007_0830_c_09L菩薩念佛三昧分不空見本事品第二之一
-
그때 세존께서 존자 사리불(舍利弗)ㆍ존자 대목건련(大目揵連)ㆍ존자 대가섭(大迦葉)ㆍ존자 수보리(須菩提)ㆍ존자 부루나미다라니자(富樓那彌多羅尼子) 등 이러한 신통을 갖추고 큰 위덕을 지닌 모든 대제자들에게 말씀하셨다.
“너희 비구들아, 너희들이 아는 바대로 너희들 경계(境界)에 의지하라. 마땅히 내 앞에서 각각 사자후(師子吼)하라. 왜냐 하면 만약 너희들이 설한다면 이 일체의 천인 대중과 모든 성문들로 하여금 다 신해(信解)를 얻게 할 수 있기 때문이니라.” - 007_0830_c_10L爾時,世尊告尊者舍利弗、尊者大目揵連、尊者大迦葉、尊者須菩提、尊者富樓那彌多羅尼子,如是等具足神通、有大威德諸大弟子言:“汝諸比丘!如汝所知、依汝境界,當於我前各師子吼。何以故?若汝說者,令此一切天人大衆、諸聲聞人咸得信解故。”
- 그때 세존께서 또 미륵(彌勒) 보살마하살ㆍ문수사리(文殊師利) 보살마하살ㆍ월삼계(越三界) 보살마하살ㆍ초부사의(超不思議) 보살마하살ㆍ선행보(善行步) 보살마하살ㆍ초발심즉전법륜(初發心卽轉法輪) 보살마하살ㆍ선사유(善思惟) 보살마하살ㆍ대음성(大音聲) 보살마하살ㆍ지세(持世) 보살마하살ㆍ불공견(不空見) 보살마하살들에게 말씀하셨다.
- 007_0830_c_17L爾時,世尊復告彌勒菩薩摩訶薩、文殊師利菩薩摩訶薩、越三界菩薩摩訶薩、超不思議菩薩摩訶薩、善行步菩薩摩訶薩、初發心卽轉法輪菩薩摩訶薩、善思惟菩薩摩訶薩、大音聲菩薩摩訶薩,持世菩薩摩訶薩、不空見菩薩摩訶薩等言:
- 007_0831_a_02L“불공견아, 너도 이제 마땅히 크게 사자후하고, 결정코 모든 부처님 세존께서 얻으신 공덕과 진실한 상모(相貌)를 설해주시기를 간청해야 한다. 네가 간청한다면, 능히 일체 세간의 모든 중생들을 이익 되게 하는 것이다. 이런 까닭에 내가 지금 너에게 권하는 것이다.”
- 007_0830_c_24L“不空見!汝今應當大師子吼,決定請說諸佛、世尊所得功德眞實相貌。汝若請者,則能利益一切世間諸衆生輩。是故,我今躬自勸汝。”
- 그때 불공견 보살이 성스러운 가르침을 듣고서 곧 부처님 앞에서 게송을 읊어 찬탄하였다.
- 007_0831_a_05L時彼不空見菩薩聞聖教已,卽於佛前以偈讚曰:
-
세존은 백복(百福)의 금색신(金色身)이시고
자비로우시고, 미묘하게 제일의(第一義)를 깨닫고
공덕과 지혜가 줄어듦이 없으시거늘
홀연 저에게 간청하게 하시니 무슨 까닭입니까. -
007_0831_a_06L世尊百福金色身,
慈悲妙覺第一義,
功德智慧斯無減,
忽令我請何因緣?
-
견줄 이 없어 사람 가운데 존귀한 이는
세간의 수승한 지혜[勝智]도 초월하고
법왕(法王)의 공덕 이미 구경(究竟)에 이르셨거늘
무슨 까닭에 오늘 저에게 간청을 권하십니까. -
007_0831_a_08L無有等類人中尊,
世間勝智靡超者,
法王功德已究竟,
何緣今日勸我請?
-
부처님은 멸청정(滅淸淨)이어서 선(禪) 제일이며
지혜가 심오하고 미묘하여 해탈(解脫)도 진실하며
해탈지견(解脫知見) 이미 원만하시거늘
무슨 까닭에 오늘 물어 보라 권하십니까. -
007_0831_a_10L佛滅淸淨禪第一,
智慧深妙解脫眞,
解脫知見先圓滿,
何故今日勸諮問?
-
법왕께서는 위의를 다 구족하고
일체 세간의 가장 존귀한 분[雄]이시고
이미 스스로 이익 되고 또한 남도 이롭게 하셨거늘
대사(大師)께서는 무슨 이유로 제가 간청하기를 권하십니까. -
007_0831_a_12L法王威儀咸具足,
一切世間最尊雄,
旣能自利亦利他,
大師何因勸我請?
-
세존의 자비는 오래 전에 이르러
광겁(曠劫)에 항상 원친(怨親) 없이 행하시고
걸림 없는 변재도 헤아리기 어려우시거늘
무슨 까닭에 세존께서는 저에게 간청하기를 권하십니까. -
007_0831_a_14L世尊慈悲久淳至,
曠劫常行無怨親,
無障㝵辯難稱量,
何因世尊令我請?
-
능히 일체 빈궁한 이에게 재물을 베푸시고
또 세간의 맹인의 눈을 열어주시는
뛰어나신 분께서는 능히 두려워하는 자를 편안하게 하거늘
무슨 까닭에 세존께서는 저에게 간청하기를 권하십니까. -
007_0831_a_16L能施一切貧乏財,
亦開世間生盲眼,
勝尊能令怖者安,
何緣世尊勸我請?
-
불신(佛身)은 더러움에도 물들지 않고
의복도 본래의 번뇌[塵垢]를 여의고
탄생하신 곳은 왕 가운데 성왕(聖王)의 가문이니
무슨 까닭에 지금 갑자기 간청하기를 권하십니까. -
007_0831_a_18L佛身滓穢不能污,
衣服本來離塵垢,
生處王中聖王家,
何因今者方勸請?
-
성스러운 옷은 몸에서 네 손가락 정도 떨어져 있으며
끝내 몸에 가깝지 않게 능히 머물게 하고
거센 회오리바람이 불어도 움직이지 않으니
성존(聖尊)께서는 무슨 일로 간청하기를 권하십니까. -
007_0831_a_20L聖衣離身四指間,
終無近體而能住,
旋嵐巨風吹不動,
聖尊何事而勸請?
-
세존께서 항상 길을 다니실 때에는
깊은 구덩이가 저절로 평평하게 가득 차고
혹 높은 언덕이 곧 평탄하게 되거늘
무슨 까닭에 오늘 나에게 간청하기를 권하십니까. -
007_0831_a_22L世尊尋常行路時,
所至窊凸自平滿,
或經高阜卽坦然,
何因今日令我請?
-
세존의 신상(身相)은 모두 원만하여
다니실 때 지절(支節)이 흔들리지 않으시니
흐트러지지 않음은 사의(思議)하기 어려움으로 말미암아
오늘 새삼스레 나에게 간청하게 하실 것이 아니네. -
007_0831_a_24L世尊身相悉圓滿,
行步支節無動搖,
由得不壞難思議,
不應今日令我請?
-
007_0831_b_02L
세존께서 저희들을 돌아보실 적에
대지가 곧 여섯 가지로 진동함은
신족(神足)이 여래와 다르지 않은 것이니
이와 같이 자재함은 사람 가운데 으뜸이네. -
007_0831_b_02L我觀世尊迴顧時,
大地便隨六反動,
無有神足若如來,
如是自在人中最。
-
세존의 광명이 비추이는 곳마다
광자(狂者)로 하여금 마음 잃지 않게 하고
단지 잠시동안 여래의 광명을 보아도
간혹 때때로 잃어버린 생각이 회복되네. -
007_0831_b_05L世尊光明所照觸,
能令狂者不失心,
但能暫睹如來光,
或時失念旋卽復。
-
세존이 다니실 때 일어나는 먼지를
중생이 만나면 7일 동안 즐겁고
나아가 임종에 이르러 뜻대로 왕생하니
그러므로 내가 즐겁게 귀명(歸命)하네. -
007_0831_b_07L世尊行時足動塵,
衆生遇者七日樂,
乃至壽終隨意生,
故我歸命與樂者。
-
병으로 크게 괴로워하는 사람이
온갖 고통이 극심하여 견딜 수 없더라도
잠시 세존께서 손으로 어루만져 주신다면
곧 말할 수 없이 안온하게 되네. -
007_0831_b_09L若人遭病受大苦,
衆痛酸迫不能堪,
暫蒙世尊以手摩,
卽得安隱不可說。
-
세존의 법신에 그 힘이 갖춰짐은
모두 광겁으로부터 오랜 동안 닦음에 연유하며
그 누구나 의심할 여지조차 없으니
도사(導師)께서 나에게 간청하라고 권하실 것 아니네. -
007_0831_b_11L世尊法身具斯力,
皆因曠劫長時修,
是處終無有疑惑,
導師不應勸我請。
-
사람 가운데 홀로 존귀하여 갖가지가 능하며
조복(調伏)의 대선(大仙)은 일체를 제도하고
저희들이 지금 다시 천인사(天人師)라 하니
그런 까닭에 나에게 간청하기를 권하실 것 아니네. -
007_0831_b_13L人中獨尊種種能,
調伏大仙度一切,
我今還白天人師:
是故不應勸我請。
-
그때 세존께서 다시 불공견 보살에게 말씀하셨다.
“훌륭하구나, 훌륭하구나. 불공견아, 통쾌하게 이 일을 설하는구나. 이를 잘 생각하여라, 내가 응당 해설하리라.” - 007_0831_b_15L爾時,世尊復告不空見菩薩言:“善哉善哉!汝不空見快說是事。善思念之,吾當解說。”
-
불공견이 말하였다.
“그렇게 하겠습니다. 세존이시여, 부디 널리 해석해 주십시오. 제가 이제 잘 기억하겠습니다.” - 007_0831_b_18L不空見言:“如是,世尊!惟願廣釋,我今諦受。”
-
부처님께서 불공견에게 말씀하셨다.
“내가 과거 한량없고 끝없는 아승기겁을 생각해보니, 그때 무변정진(無邊精進)이라는 이름을 가진 왕이 있었는데, 큰 신통과 위덕을 갖추어 바른 법으로 다스리고 교화하였다. 그가 거주하는 선주(善住)라 불리는 큰 성(城)이 있었는데, 그 성은 넓이가 동서로 12유순(由旬)에 가득 차며, 남북으로 7유순 반이었다. - 007_0831_b_19L佛告不空見:“我念過去無量無邊阿僧祇劫,時彼有王名無邊精進,有大神通、具足威德,正法治化。所居大城名曰善住,其城寬曠,東西具滿十二由旬,南北惟有七由旬半。
- 그 성은 일곱 겹으로 되어 있었는데, 성 겹겹마다 따로 일곱 가지 보배로 장엄하였으니, 이른바 금ㆍ은ㆍ유리(琉璃)ㆍ파리(頗梨)ㆍ마노(馬瑙)ㆍ차거(車𤦲)ㆍ진주(眞珠)ㆍ산호(珊瑚)들로서 빠짐없이 이와 같은 온갖 보배를 이용하였느니라.
- 007_0831_b_24L城有七重,其城重別皆以七寶——所謂金、銀、琉璃、頗梨、馬瑙、車璖、眞珠、珊瑚——盡用如是衆寶間錯。
- 007_0831_c_02L또 불공견아, 마땅히 이 성을 알아야 한다. 성에는 네 면이 있고, 면마다 세 문이 있고, 문마다 각각 두 개의 궐(闕)이 있어 서로 마주한다. 누각은 높고 넓으며 장엄이 특히 아름다웠는데 미묘한 보배를 합성한 것으로 가득했다. 그 문 가운데 제석(帝釋)의 승당(勝幢)을 세워 이로써 문의 경계로 하였으며, 나아가 설주ㆍ문방ㆍ문턱 등 일체를 모두 온갖 보배로서 장식하였다.
- 007_0831_c_02L復次,不空見!當知彼城,城有四面,面別三門,門各皆有二闕相對。樓閣高廣莊嚴,殊麗具足,咸以妙寶合成。當其門中,豎帝釋勝幢以爲門限,乃至所有楣棖、樞闔,一切皆是衆寶廁窴。
- 또 불공견아, 이 성의 모든 문에는 금과 은 두 종류의 그물이 있고, 그 위는 비단으로 씌어져 있느니라. 다시 그물 위에는 갖가지로 장식하고, 금 그물에는 은방울을, 은 그물에는 금방울을 매달아 청량한 바람이 불어 움직이면 미묘한 소리가 나는데, 조화롭고 맑음을 갖추어 마치 천상의 음악과 같았다.
- 007_0831_c_08L復次,不空見!彼城諸門咸有金、銀二種絡網羅覆其上,復於網上種種嚴飾——金網銀鈴、銀網金鈴——淸風吹動出微妙音,具足和雅猶如天樂。
- 또 불공견아, 이 성은 일곱 겹인데 일곱 겹 안에는 보배 계단이 있고 여기에 난간이 있었다. 일곱 가지 보배로 이루어진 온갖 빛깔이 사랑스러웠고, 금 난간에는 백은(白銀) 수술을 늘어뜨리고 은 난간에는 진주 수술을 늘어뜨리고 진주 난간에는 유리 수술을 늘어뜨리고 나아가 온갖 종류의 채색을 여러 보배 사이에 섞어 서로 빛깔을 비추게 하였다.
- 007_0831_c_12L復次,不空見!彼城七重,於七重內具足寶階。斯有欄檻鏤綺分明,七寶所成雜色可愛——於金欄處垂白銀茸、於銀欄所懸眞珠茸、於珠欄處懸琉璃茸,乃至種種諸綵交錯——衆寶間懸互相映發。
- 또 불공견아, 이 성은 일곱 겹으로 둘러싸였는데, 그 둘레에 모두 보배 구덩이가 있다. 이른바 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ마노 등이다. 모든 종류의 장엄에 온갖 보배를 사용했으며, 거기에 다시 일곱 가지 보배로 된 계단이 있고 온갖 색이 서로 비춰 미묘하여 볼 만하였다.
- 007_0831_c_17L復次,不空見!彼城七重,周帀皆有寶塹圍遶——所謂金、銀、琉璃、頗梨、馬瑙、諸種莊嚴皆用寶成——其塹各有七寶階陛,雜色分炳,微妙可觀。
- 또 불공견아, 이 정진왕은 모든 보배 구덩이 물 속을 미묘한 꽃으로 가득 채웠다. 이른바 우담발화(優曇鉢花)ㆍ발두마화(鉢頭摩花)ㆍ구물두화(拘物頭花)ㆍ분다리화(分陀利花) 등이다. 이러한 온갖 꽃의 광명은 사랑스러웠으며, 깨끗하고 부드러운 꽃향기가 널리 퍼져 중생들이 거리낌없이 맡을 수 있었다.
- 007_0831_c_21L復次,不空見!彼精進王,諸塹水中妙花盈滿——所謂優曇鉢花、鉢頭摩花、拘物頭花、分陁利花——如是衆花,光明可愛,鮮潔柔軟,芳烈遠聞,衆生受用無遮護者。
- 007_0832_a_02L또 불공견아, 이 정진왕은 보배 구덩이 언덕 위에 온갖 꽃을 심었다. 이른바 니문가다화(尼文迦多華)ㆍ발제검화(鉢帝劍華)ㆍ아지목다가화(阿地目多迦華)ㆍ첨파가화(瞻波迦華)ㆍ바리사가화(婆梨師迦華)ㆍ구비라타화(拘毘羅陀華)ㆍ달노가리가화(達奴迦利迦華)이다. 이러한 여러 꽃의 향기가 사랑스러워 마치 천상의 꽃과 같았으며, 백성들이 거리낌없이 맡을 수 있었다.
- 007_0831_c_25L復次,不空見!彼精進王,其塹岸上植種種華——所謂尼文迦多華、鉢帝劍華、阿地目多迦華、瞻波迦華、婆梨師迦華、拘毘羅陁華、達奴迦利迦華——如是諸華,香鮮可愛猶如天華,民人取用亦無遮護。
- 또 불공견아, 이 성에는 각각 일곱 겹의 항렬(行列)이 있고, 다라보수(多羅寶樹)를 줄지어 심어서 주위를 에워싸서 선명함이 사랑스러우며 일곱 가지 보배로 합성되었다.
- 007_0832_a_07L復次,不空見!彼城各有七重行列多羅寶樹周帀圍遶,鮮明可愛,七寶合成。
- 그 황금 나무에는 백은(白銀)으로 잎과 꽃과 열매를, 백은 나무에는 진주의 잎과 꽃과 열매를, 진주 나무에는 유리의 잎과 꽃과 열매를, 유리 나무에는 파리의 잎과 꽃과 열매를, 파리 나무에는 마노의 잎과 꽃과 열매를, 마노 나무에는 차거의 잎과 꽃과 열매를, 차거의 나무에는 붉은 진주의 잎과 꽃과 열매를, 붉은 진주 나무에는 산호의 잎과 꽃과 열매를, 산호 나무에는 진금(眞金)의 잎과 꽃과 열매로 하였다.
- 007_0832_a_09L其黃金樹,白銀爲葉及以華果;白銀樹者,眞珠爲葉及以華果;眞珠樹者,琉璃爲葉及以華果;琉璃樹者,頗梨爲葉及以華果;頗梨樹者,馬瑙爲葉及以華果;馬瑙樹者,車璖爲葉及以華果;車璖樹者,赤眞珠爲葉及以華果;赤眞珠樹者,珊瑚爲葉及以華果;珊瑚樹者,眞金爲葉及以華果。
- 또 불공견아, 모든 다라수(多羅樹)에는 광명이 무수해서 볼 만했으며, 미풍이 불면 미묘한 음성이 나서 듣는 사람들이 환희하고 기뻐하였는데 마치 사람이 음악을 연주해 온갖 미묘한 음성이 나오는 것과 같았다. 듣고 기뻐하지 않은 이가 없으니 이 다라수에 바람이 불 때에는 미묘한 소리가 나서 사람들로 하여금 들어서 기쁘게 함이 이와 같았다.
- 007_0832_a_17L復次,不空見!諸多羅樹光茂可觀,微風觸動出妙音聲。若得聞者,歡喜受樂。如人作樂能生種種微妙音聲,若有得聞無不受樂;彼多羅樹風來觸時,出微妙音令人樂聞,亦復如是。
- 007_0832_b_02L또 불공견아, 이 왕성(王城) 가운데는 항상 이러한 온갖 종류의 소리가 끊이지 않는다. 이른바 코끼리 소리ㆍ말 소리ㆍ수레 소리ㆍ행진 소리ㆍ북 소리ㆍ조개 소리ㆍ공후(箜篌) 소리ㆍ거문고 소리ㆍ비파 소리ㆍ피리 소리ㆍ퉁소 소리 등이다. 이러한 일체 모든 종류의 음성이 잠시도 끊이지 않았느니라. 왕은 항상 칙령을 내려 나라 안의 백성 누구에게나 음식ㆍ의복ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레 등이 필요하면 뜻대로 필요로 하는 것을 공급하게 하였다.
- 007_0832_a_22L復次,不空見!彼王城中常有如是種種諸聲未曾斷絕,所謂象聲、馬聲、車聲、步聲、鼓聲、貝聲、箜篌聲、琴、瑟、琵琶、箏、笛、笳、簫,如是一切種種音聲未曾暫息。王恒宣令國內民人:‘誰有所須,飮食、衣服、象馬、車乘,隨意所須皆悉給與。’
- 또 불공견아, 이 왕성 바깥 다라수 숲에는 행인이 놀 곳과 머물러 쉴 곳이 있어서, 마시거나 먹거나 눕거나 앉아서 이 보배 나무의 온갖 미묘한 음성을 듣고 모두 5욕(欲)의 미묘한 즐거움을 얻는다.
- 007_0832_b_05L復次,不空見!彼王城外多羅樹林,行人遊處在下休息——若飮、若食、或臥、或坐——聞此寶樹諸微妙音莫不皆受五欲妙樂。
- 또 불공견아, 이 정진왕은 큰 성안의 멀고 가까운 거리를 참작하여 마치 하나의 화살 과녁처럼 하나의 화지(華池)를 두어, 사방의 언덕 및 그 바닥은 모두 네 가지 보배로 만들었으며, 사면의 계단길도 일곱 가지 보배로 장식하였다. 이른바 황금의 계단길에는 백은으로 장식하고, 백은의 계단길에는 유리로 장식하고, 유리 계단길에는 파리로 장식하고, 파리 계단길에는 마노로 장식하고, 마노 계단길에는 산호로 장식하고, 산호 계단길에는 호박(虎珀)으로 장식하였는데, 온갖 보배들이 섞여 있어서 보는 이들마다 기뻐하였다.
- 007_0832_b_09L復次,不空見!彼精進王於大城內,近遠皆如一射箭所,置一華池,四岸及底皆四寶成,四面階道七寶莊飾——所謂黃金階道白銀莊飾、白銀階道琉璃莊飾、琉璃階道頗梨莊飾、頗梨階道馬瑙莊飾、馬瑙階道珊瑚莊飾、珊瑚階道虎珀莊飾——衆寶雜廁,見者歡喜。
- 또 불공견아, 이 연못에는 온갖 종류의 미묘한 꽃이 있었다. 이른바 우발라화(優鉢羅華)ㆍ발두마화(鉢頭摩華)ㆍ구물두화(拘物頭華)ㆍ분다리화(分陀利華) 등이고, 이러한 온갖 꽃향기가 가득 풍겨 중생들이 이를 맡고 사랑하고 즐거워하지 않은 이가 없었다. 연못 언덕 위에는 온갖 꽃이 심어져 있었는데, 이른바 이니마가화(伊尼摩迦華) 및 달누가리화(達㝹迦利華) 등, 온갖 꽃이 사랑스러워 마치 천상의 꽃과 같았다. 이 화지의 문은 항상 닫히지 않고 열려 있어 사람들이 왕래하는 것을 막거나 금지하지 않았다.
- 007_0832_b_16L復次,不空見!彼池復有諸種妙華——所謂優鉢羅華、鉢頭摩華、拘物頭華、分陁利華——,如是衆華香氣芬馥,衆生聞者無不愛樂。於池岸上復植諸華——所謂伊尼摩迦乃至達㝹迦利華——衆華可愛猶如天華。彼華池門常開不閉,人民往來無遮禁者。
- 또 불공견아, 이 정진왕은 큰 성안에 유관원(遊觀園)을 설치하였는데, 이 정원 안에는 갖가지 칠보수(七寶樹) 숲이 있고 항상 꽃과 열매가 있었다. 왕은 부인과 후궁과 시녀들을 거느리고 마음껏 즐겼으며 문(門)에도 제한을 두지 않아 백성들이 즐기고 유희하며 머물게 하여 똑같이 쾌락을 누릴 수 있게 했다.
- 007_0832_b_22L復次,不空見!彼精進王於大城內置遊觀園,於諸園中復有種種七寶樹林,常有華果。王與夫人、後宮侍御同共遊處,歡欣取樂。門亦不限,任彼人民遊觀、嬉戲,等受快樂。
- 007_0832_c_02L또 불공견아, 이 정원 안쪽에는 각각 별도로 화지(花池)를 두었는데 금 등의 네 가지 보배로써 이루어져 있었고, 또 일곱 가지 보배로 계단을 장식하여 온갖 색과 광채가 아름다워 보는 자가 즐거워하였다. 이 연못 물 속에는 온갖 꽃들이 있었는데, 이른바 우발라화 및 분다리화 등 온갖 꽃의 향기가 사랑스러웠다. 연못 언덕에는 또 여러 종류의 나무 숲 및 모든 꽃과 과일이 있었는데, 이른바 파니작가화(婆尼斫迦華)와 타마나가화(陀摩那伽華) 및 달누가리화(達㝹迦利華) 등의 꽃과 과일 향이 사랑스러워 백성들도 제한 없이 이용하였다.
- 007_0832_c_04L復次,不空見!又於彼園內面各一箭所別置花池,亦以金等四寶所成,復用七寶嚴飾階陛,衆色光麗,見者樂觀。彼池水內種種諸華——所謂優鉢羅華乃至分陁利——是等衆華芳鮮可愛。池岸復有多種林樹及諸華果——所謂婆尼斫迦華、陁摩那伽、乃至達㝹迦利華——是等華果香鮮可愛,人民取用,無遮禁者。
- 또 불공견아, 이 정진왕은 품성이 어질고 자애로워 중생을 마치 어머니가 자식을 사랑하듯 생각하였다. 또한 항상 깊은 마음으로 공경하게 사문ㆍ바라문ㆍ찰리(刹利) 장자를 섬겼는데, 마치 아들이 아버지를 섬기는 것과 같았다.
- 007_0832_c_12L復次,不空見!彼精進王稟性仁愛,慈念衆生如母愛子;亦常深心敬事沙門、婆羅門、剎利長者,如子事父。
- 또 불공견아, 이 왕은 모습이 걸출하여 보통 사람보다 특이하고 신체가 원만해 온갖 모습을 구족하고 이목구비가 단정하고, 안색이 빛나고 위덕이 널리 두루하여 천인들이 사랑하고 존경하였다.
- 007_0832_c_15L復次,不空見!彼王形量魁偉,挺異常人,身體圓滿,衆相具足,面目端正,顏色光榮,威德弘普,天人愛敬。
- 또 불공견아, 이 왕은 일찍이 덕의 근본을 심어서 찰리의 가문에 태어났으며, 종성(種姓)이 존귀하여 세간에서 이길 자가 없으며, 태어나게 한 부모는 7대[世]가 모두 청정하고 처자와 권속이 화합하여 한 사람도 잘못을 저지른 자가 없었다.
- 007_0832_c_18L復次,不空見!彼王宿植德本生剎利家,種姓尊高世無勝者,所生父母七世淸淨,妻子、眷屬福慶會同,無有一人行過非者。
- 또 불공견아, 이 왕도 이러한 복업(福業) 때문에 온 천하가 풍요(豊饒)하여 백 가지 맛에 늘 만족하고 창고에 비단과 온갖 진귀한 보배들이 가득하였다.”
-
007_0832_c_21L復次,不空見!彼王以福業故,天下豐饒,凡是百味恒滿倉廚,繒錦、諸珍盈溢府庫。
大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第一
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造